At the A1 level, you don't really need to use the word 'پارادایم'. It is a very advanced word. However, you can think of it as a 'big example' or a 'big rule' that everyone follows. In Persian, we have simpler words like 'الگو' (olgu) which means 'pattern' or 'model'. Imagine you are playing a game, and the game has rules. A paradigm is like the biggest rule that decides how all other rules work. You might hear it in very formal places, but for now, just remember it means a 'big system of thinking'. It's not something you use to talk about daily life, like food or family. It's a word for school and big ideas. If you see it, just think: 'This is a big model for how things work.'
At the A2 level, you might start seeing 'پارادایم' in some news headlines or very basic educational videos. You should know that it's a loanword, so it sounds almost the same as 'paradigm' in English. It's a noun. People use it when they want to talk about a 'way of doing things' that is very common. For example, 'The old paradigm of teaching' versus 'The new paradigm of teaching.' In Persian, you would say 'پارادایم قدیمی' and 'پارادایم جدید'. It's a step up from 'الگو' (model). While 'الگو' can be a small thing like a pattern on a dress, 'پارادایم' is always a big, serious thing. Don't worry about using it in your own speaking yet, but try to recognize it when you hear it in formal contexts.
At the B1 level, you should understand that 'پارادایم' is used in professional and academic settings. It refers to a framework of ideas. You might use it in a presentation or a formal essay. For example, 'We need a new paradigm for our project' (ما به یک پارادایم جدید برای پروژه‌مان نیاز داریم). It's often used with the word 'تغییر' (change) to mean 'paradigm shift' (تغییر پارادایم). This is a very common phrase in business and science. You are now at a level where you can start using it to describe major changes in how people think or act. Remember that it's a formal word, so use it when you want to sound more professional or when you are discussing serious topics like the environment, technology, or education.
At the B2 level, which is the level of this word, you are expected to use 'پارادایم' correctly in discussions about society, science, and history. You should understand that it's not just a 'model,' but a set of assumptions that define a whole field. You can use it to critique ideas, saying things like 'This paradigm is no longer effective' (این پارادایم دیگر کارآمد نیست). You should also be familiar with related terms like 'پارادایم غالب' (dominant paradigm). At this level, you can use it to explain complex transitions, such as the shift from traditional to digital media. You should also be able to distinguish it from synonyms like 'چارچوب' (framework) or 'الگو' (pattern) and know why 'پارادایم' is the more appropriate choice in an academic or high-level professional context.
At the C1 level, you should be able to use 'پارادایم' with nuance. You might discuss the 'epistemological paradigms' (پارادایم‌های معرفت‌شناختی) of different eras or how a 'paradigm shift' affects the 'discourse' (گفتمان) of a society. You can use it in complex sentence structures, such as 'The shift in the economic paradigm led to a fundamental restructuring of the market' (تغییر در پارادایم اقتصادی منجر به بازسازی بنیادین بازار شد). You should also be aware of the historical context of the word, such as Thomas Kuhn's influence on how the word is used in Persian intellectual circles. You can use the word to engage in deep philosophical or sociological debates, using it to categorize and analyze entire schools of thought.
At the C2 level, 'پارادایم' is a tool for precise and high-level intellectual expression. You can use it to deconstruct theories and analyze the underlying structures of various disciplines. You might discuss the 'shift in paradigms' across centuries of Persian literature or the 'clash of paradigms' in modern political thought. You are comfortable using it in any context, from a PhD thesis to a high-level policy document. You understand the subtle differences between 'paradigm,' 'metanarrative,' and 'ideology,' and you can use 'پارادایم' to describe the specific set of rules and standards that govern a community's pursuit of knowledge. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, and you can use it to articulate complex, abstract concepts with ease and precision.

پارادایم 30 सेकंड में

  • A paradigm (پارادایم) is a comprehensive framework of thought or a dominant model used in science, business, and philosophy to interpret reality.

The Persian word پارادایم (pronounced 'Pāradāym') is a direct loanword from the English 'paradigm,' which itself has roots in the Greek word 'paradeigma.' In Persian, much like in English, it refers to a distinct set of concepts or thought patterns, including theories, research methods, postulates, and standards for what constitutes legitimate contributions to a field of knowledge. While it might sound like a purely academic term, its usage in modern Persian has expanded significantly into the realms of business, technology, and social sciences. When you use this word, you are not just talking about a single idea; you are talking about the entire framework of thinking that supports that idea. It is the 'lens' through which a group of people views reality. For example, in the transition from traditional commerce to e-commerce, Iranians often speak of a 'paradigm shift' or تغییر پارادایم. This word is essential for anyone looking to engage in high-level intellectual discussions in Persian. It signifies a level of education and professional sophistication. You will encounter it in university lectures, analytical news reports, and strategic business meetings. It is often used to describe why certain old methods no longer work in a new era. Understanding this word requires moving beyond the simple definition of 'example' and embracing the idea of a 'system of thought.' In the context of Persian linguistics, it is categorized as a technical noun that does not have a widely used pure Persian equivalent that carries the same weight, although words like الگو (pattern) or سرمشق (model) are sometimes used in simpler contexts.

Academic Context
In Persian academia, specifically in philosophy and sociology, پارادایم refers to the dominant framework of beliefs. For instance, the 'Newtonian paradigm' in physics is discussed as a historical phase of scientific understanding.

ظهور اینترنت باعث یک پارادایم جدید در ارتباطات انسانی شد.

Historically, the introduction of this word into Persian coincided with the translation of Western philosophical texts in the 20th century. Thomas Kuhn's 'The Structure of Scientific Revolutions' played a pivotal role in popularizing this term among Iranian intellectuals. Today, it is used to critique social structures, analyze economic trends, and even discuss changes in artistic styles. It is a 'heavy' word, meaning it carries a lot of intellectual baggage. You wouldn't use it to describe a change in your lunch menu, but you would use it to describe a change in your life philosophy. The word implies a collective agreement; a paradigm exists because a community of people (scientists, citizens, employees) agrees on a set of rules and standards. When that agreement breaks down, a 'paradigm crisis' occurs. In Persian, this is often described as بحران پارادایم. This term helps speakers navigate complex discussions about how society evolves and how knowledge is constructed over time.

Sociological Usage
Sociologists in Iran use the term to describe the shift from traditionalism to modernity, noting how the social پارادایم has evolved over the last century.

ما نیازمند یک پارادایم فکری جدید برای حل مشکلات محیط زیستی هستیم.

Scientific Usage
In scientific journals, it describes the prevailing theory that guides research in a specific era, such as the Darwinian paradigm in biology.

هر پارادایم علمی در نهایت با چالش‌های جدیدی روبرو می‌شود.

Using پارادایم in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun. It is typically the subject or the object of a sentence focused on change, structure, or theory. Because it is a formal word, it is often paired with verbs like تغییر دادن (to change), ایجاد کردن (to create), or شکستن (to break). For example, to say 'We need to break the old paradigm,' you would say ما باید پارادایم قدیمی را بشکنیم. This conveys a sense of revolutionary change. In more descriptive sentences, you might use it with the preposition در (in), such as 'In the new paradigm of education...' which translates to در پارادایم جدید آموزشی.... It is also common to see it used with adjectives like غالب (dominant) or نوظهور (emerging). A 'dominant paradigm' (پارادایم غالب) refers to the most widely accepted way of thinking at a given time. When constructing sentences, remember that the word doesn't change based on gender (as Persian doesn't have grammatical gender) but can take the plural form پارادایم‌ها. However, it is most frequently used in the singular to refer to a specific overarching concept. If you are writing an essay, you might start a paragraph with این پارادایم بر این فرض استوار است که... (This paradigm is based on the assumption that...). This structure is perfect for analyzing theories. Furthermore, in business Persian, you will often hear پارادایم‌های مدیریتی (management paradigms), referring to different styles of leadership and organization. Practice using it in contexts where a 'pattern' or 'model' feels too simple. If you are discussing the shift from fossil fuels to renewable energy, 'paradigm' is the perfect word to describe the scale of that change. It encompasses technology, economy, and social habits all at once.

Sentence Structure 1
Subject + پارادایم + Verb: This paradigm changed the world. (این پارادایم جهان را تغییر داد.)

پارادایم ذهنی شما تعیین‌کننده موفقیت شماست.

Sentence Structure 2
Prepositional Phrase: In the current paradigm... (در پارادایم فعلی...)

در پارادایم فعلی اقتصاد، دانش مهم‌ترین سرمایه است.

In advanced Persian writing, you might see the word used to describe the 'spirit of the age' or 'Zeitgeist,' although it is more technical. It is also used in linguistics to describe a set of forms all of which contain a particular element, especially the set of all the inflected forms based on a single stem or theme. However, this linguistic usage is rare in everyday conversation. Most often, you will see it in sentences like تغییر پارادایم در سیاست خارجی (A paradigm shift in foreign policy). This indicates a fundamental change in how a country interacts with the world. When you use this word, ensure your surrounding vocabulary is equally formal to maintain a consistent register. Using 'پارادایم' with slang would sound very out of place. Instead, pair it with words like تحول (transformation), ساختار (structure), and مبنا (basis). For example: این تحول، مبنای پارادایم جدید ماست (This transformation is the basis of our new paradigm). This level of precision helps in conveying complex ideas clearly and effectively.

Sentence Structure 3
Object + Verb: We must redefine our paradigm. (ما باید پارادایم خود را بازتعریف کنیم.)

دانشمندان در حال بازتعریف پارادایم‌های قدیمی هستند.

If you are walking down the street in Tehran, you likely won't hear the word پارادایم being used by people buying groceries or chatting at a cafe. However, if you step into a university classroom, a corporate boardroom, or a tech startup's office, you will hear it frequently. It is a staple of 'intellectual Persian.' On Iranian state television (IRIB), during political roundtable discussions or economic analyses, experts often use 'پارادایم' to describe global shifts or national strategies. For instance, a commentator might say, ما در حال گذار از یک پارادایم سنتی به یک پارادایم مدرن هستیم (We are in transition from a traditional paradigm to a modern paradigm). In the burgeoning tech scene in Iran, particularly in areas like 'Tehran's Pardis Technology Park,' the word is used in the context of innovation. Entrepreneurs talk about 'shifting the paradigm' of service delivery through apps and digital platforms. You will also find it in the titles of books and academic papers. Persian translations of works by authors like Thomas Kuhn, Michel Foucault, or even business gurus like Stephen Covey are filled with this term. In these contexts, it signifies a rigorous, structured way of looking at a problem. Another place you will encounter it is in high-end Persian podcasts that focus on psychology, business, or philosophy. Hosts use it to challenge their listeners' 'mental paradigms' (پارادایم‌های ذهنی). They might ask, 'What paradigm is holding you back from success?' This usage bridges the gap between technical philosophy and self-help. In summary, you hear this word wherever there is a need to discuss the 'big picture' or the fundamental assumptions underlying a system. It is a word of the elite, the educated, and the visionary.

Professional Environment
In Persian corporate culture, the term is used during 'brainstorming' (ایده‌پردازی) sessions to encourage thinking outside the box.

در این جلسه، ما می‌خواهیم پارادایم فروش خود را تغییر دهیم.

Media and Journalism
Journalists use it in editorials to explain major shifts in government policy or public opinion.

روزنامه‌ها از تغییر پارادایم در روابط بین‌الملل نوشتند.

Furthermore, the word is increasingly common in social media discussions among Iran's youth, particularly those interested in 'intellectualism' (روشنفکری). On platforms like Twitter (X) or Instagram, you might see users debating the 'paradigm of modern Iranian identity.' Here, it is used to discuss how traditional Persian values clash or merge with globalized culture. It serves as a shorthand for 'the way we see things.' Even in the arts, Persian film critics might discuss a director's 'cinematic paradigm,' referring to their consistent style and thematic preoccupations. This versatility makes it a powerful tool in the Persian language. It allows the speaker to categorize complex phenomena into a single, understandable unit. Whether it's a 'scientific paradigm,' a 'social paradigm,' or a 'personal paradigm,' the word always points to the underlying structures that govern our thoughts and actions. Understanding where to hear it is the first step in learning how to use it authentically in your own Persian conversations.

Educational Settings
Professors often use the word when explaining the history of science or the development of social theories.

استاد درباره پارادایم‌های فکری عصر روشنگری صحبت کرد.

One of the most common mistakes learners make when using پارادایم is using it too casually. Because it is a high-register, academic word, using it to describe small, everyday changes can sound pretentious or even comical. For instance, saying پارادایم صبحانه من تغییر کرد (My breakfast paradigm changed) is technically correct but sounds very strange to a native speaker. A better word for such contexts would be عادت (habit) or برنامه (schedule). Another mistake is confusing it with the word الگو (pattern/model). While they are related, الگو is much broader and simpler. You can have a 'knitting pattern' (الگوی بافتنی), but you cannot have a 'knitting paradigm' unless you are discussing the entire philosophy of textile production. Learners also sometimes struggle with the pronunciation, specifically the 'aym' sound at the end. It should rhyme with the English 'time,' not 'tame.' In writing, ensure you don't confuse it with پارادوکس (paradox), which sounds similar but means a self-contradictory statement. A 'paradigm shift' is a change in framework, while a 'paradox' is a logical puzzle. Furthermore, some learners forget to use the 'ezafe' (the linking -e sound) when attaching an adjective. It must be پارادایمِ جدید (Pāradāym-e jadid), not just پارادایم جدید. Lastly, avoid overusing it. In English and Persian alike, 'paradigm' is often criticized as a 'buzzword' that people use when they want to sound smart without saying anything substantive. To avoid this, only use it when you are genuinely discussing a fundamental shift in a system or a comprehensive framework of thought. If you can replace it with 'idea' or 'way' without losing the meaning, it's probably better to use the simpler word.

Mistake 1: Overuse in Casual Contexts
Using 'paradigm' for minor changes like your daily routine makes you sound overly formal or sarcastic.

غلط: پارادایم لباس پوشیدن من عوض شد. (Incorrect usage for simple outfit changes.)

Mistake 2: Confusing with Paradox
'Paradigm' is a framework; 'Paradox' is a contradiction. Don't mix them up in philosophical discussions.

درست: این یک پارادایم فکری است، نه یک پارادوکس منطقی.

Another subtle mistake is the incorrect pluralization. While پارادایم‌ها is correct, some might try to use Arabic-style pluralization (which is common for many Persian nouns), but since this is a Western loanword, the standard Persian plural suffix '-hā' is the only correct choice. Also, be careful with the word's position in complex sentences. Because it is a long, multi-syllabic word, it can make a sentence feel 'heavy.' Try to balance it with shorter, clearer verbs. For example, instead of saying تغییر پارادایم باعث تحولات شگرفی در عرصه‌های گوناگون شد, you could simplify it slightly to تغییر پارادایم، جهان را متحول کرد. Both are formal, but the latter is more impactful. Finally, remember that 'paradigm' is a neutral word. It doesn't mean a 'good' or 'bad' model; it just means 'the' model. If you want to say a paradigm is bad, you must add an adjective like ناکارآمد (inefficient) or فرسوده (worn out). By avoiding these common pitfalls, you can use 'پارادایم' with the confidence of a native speaker and the precision of a scholar.

Mistake 3: Missing Ezafe
Always include the linking 'e' sound when followed by a description.

درست: پارادایمِ نوین (The modern paradigm).

While پارادایم is a very specific term, there are several Persian words that share parts of its meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is الگو (Olgu). This word means 'pattern,' 'model,' or 'template.' It is much more common and can be used in almost any context, from fashion to mathematics. While a paradigm is a type of 'olgu,' not every 'olgu' is a paradigm. Use 'olgu' for simpler, more concrete examples. Another similar word is سرمشق (Sarmashq). This literally means 'the writing at the top of a page for a student to copy,' but metaphorically, it means a 'model' or 'example' to follow. It carries a sense of excellence or something worthy of imitation. Then there is چارچوب (Chārchub), which means 'framework.' This is very close to 'paradigm' in its structural sense. If you are talking about the 'framework of a theory,' you can use either 'chārchub' or 'paradigm.' 'Chārchub' is slightly more descriptive of the boundaries and limits of an idea. For more philosophical contexts, the word جهان‌بینی (Jahān-bini) or 'worldview' is often used. While a paradigm is often limited to a specific field (like science or economics), a 'jahān-bini' is all-encompassing, covering one's entire outlook on life and existence. Finally, انگاره (Engāreh) is a beautiful, more literary word that can mean 'notion,' 'image,' or 'assumption.' It is often used in social sciences to describe the mental images or constructs people hold about a topic. Choosing between these words depends on the level of formality and the specific 'flavor' of meaning you want to convey.

Comparison: پارادایم vs. الگو
پارادایم is systemic and academic; الگو is general and can be concrete (like a pattern on a shirt).

او یک الگو برای جوانان است. (He is a role model for youth - here 'paradigm' would be wrong.)

Comparison: پارادایم vs. چارچوب
چارچوب focuses on the structure and boundaries; پارادایم focuses on the underlying assumptions and standards.

ما باید در چارچوب قانون عمل کنیم. (We must act within the framework of the law.)

When you want to emphasize the 'newness' of a way of thinking, you can also use رویکرد نوین (modern approach). While an approach is more about 'how' you do something, a paradigm is about 'why' and 'under what assumptions' you do it. In academic writing, you might also encounter دستگاه فکری (intellectual apparatus), which refers to the collection of tools and concepts a thinker uses. This is very close to the functional meaning of a paradigm. Understanding these nuances allows you to be more precise. If you are talking about a 'scientific paradigm,' stick with 'پارادایم.' If you are talking about a 'business model,' you might use 'الگوی کسب‌وکار' (business model) or 'پارادایم تجاری' depending on how deep you want the analysis to go. By mastering these synonyms, you enrich your Persian vocabulary and improve your ability to express complex thoughts with clarity.

Comparison: پارادایم vs. جهان‌بینی
جهان‌بینی is personal and spiritual/philosophical; پارادایم is often professional, scientific, or systemic.

هر انسانی یک جهان‌بینی منحصر به فرد دارد.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک پارادایم جدید است.

This is a new paradigm.

Simple subject-verb-complement structure.

2

پارادایم یعنی یک الگو.

Paradigm means a pattern.

Using 'یعنی' to define a word.

3

او پارادایم را دوست دارد.

He likes the paradigm.

Simple transitive sentence.

4

پارادایم بزرگ است.

The paradigm is big.

Adjective usage.

5

من پارادایم را می‌بینم.

I see the paradigm.

Direct object with 'rā'.

6

این پارادایم خوب نیست.

This paradigm is not good.

Negative sentence.

7

کتاب درباره پارادایم است.

The book is about the paradigm.

Prepositional phrase with 'darbāre'.

8

ما پارادایم داریم.

We have a paradigm.

Simple plural subject.

1

ما باید پارادایم خود را تغییر دهیم.

We must change our paradigm.

Using modal verb 'bāyad' with subjunctive.

2

این پارادایم در علم مهم است.

This paradigm is important in science.

Prepositional phrase 'dar elm'.

3

دانشمندان به یک پارادایم جدید نیاز دارند.

Scientists need a new paradigm.

Verb 'niyāz dāshtan' with preposition 'be'.

4

پارادایم قدیمی دیگر کار نمی‌کند.

The old paradigm no longer works.

Using 'digar' for 'no longer'.

5

او درباره پارادایم‌های مختلف صحبت کرد.

He talked about different paradigms.

Plural form 'pāradāym-hā'.

6

تغییر پارادایم سخت است.

Changing the paradigm is difficult.

Gerund-like usage of 'taghyir'.

7

هر پارادایم قوانینی دارد.

Every paradigm has rules.

Using 'har' (every).

8

این پارادایم چگونه است؟

How is this paradigm?

Interrogative sentence.

1

ظهور تکنولوژی باعث تغییر پارادایم شد.

The emergence of technology caused a paradigm shift.

Causal sentence using 'bā'es-e'.

2

ما در حال مطالعه پارادایم‌های آموزشی هستیم.

We are studying educational paradigms.

Present continuous tense.

3

این پارادایم بر اساس منطق استوار است.

This paradigm is based on logic.

Passive-like construction 'ostovār ast'.

4

تغییر پارادایم در اقتصاد ضروری به نظر می‌رسد.

A paradigm shift in the economy seems necessary.

Using 'be nazar residan' (to seem).

5

آن‌ها می‌خواهند پارادایم سنتی را بشکنند.

They want to break the traditional paradigm.

Subjunctive mood after 'khāstan'.

6

پارادایم جدید فرصت‌های زیادی ایجاد می‌کند.

The new paradigm creates many opportunities.

Simple present for general truths.

7

بدون تغییر پارادایم، پیشرفتی حاصل نمی‌شود.

Without a paradigm shift, no progress is achieved.

Conditional sense with 'bedun-e'.

8

این مقاله به بررسی پارادایم‌های فکری می‌پردازد.

This article deals with the examination of intellectual paradigms.

Formal verb 'pārdākhtan' (to deal with).

1

پارادایم غالب در جامعه در حال تغییر است.

The dominant paradigm in society is changing.

Use of 'ghāleb' (dominant) as an adjective.

2

او نظریه خود را در قالب یک پارادایم جدید ارائه کرد.

He presented his theory in the form of a new paradigm.

Prepositional phrase 'dar ghāleb-e'.

3

شکستن پارادایم‌های ذهنی اولین قدم برای خلاقیت است.

Breaking mental paradigms is the first step toward creativity.

Compound subject using 'shekastan'.

4

این کتاب پارادایم‌های علمی قرن بیستم را تحلیل می‌کند.

This book analyzes the scientific paradigms of the twentieth century.

Formal verb 'tahlil kardan'.

5

تغییر پارادایم در مدیریت منجر به افزایش بهره‌وری شد.

The paradigm shift in management led to increased productivity.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

6

ما باید پارادایم‌های قدیمی را با رویکردهای نوین جایگزین کنیم.

We must replace old paradigms with modern approaches.

Verb 'jāygozin kardan' (to replace).

7

این پارادایم با چالش‌های جدی روبرو شده است.

This paradigm has faced serious challenges.

Present perfect tense with 'ruberu shodan'.

8

درک این پارادایم برای دانشجویان ضروری است.

Understanding this paradigm is essential for students.

Infinitive 'dark' used as a noun.

1

پارادایم‌های معرفت‌شناختی زیربنای تمامی نظریه‌های علمی هستند.

Epistemological paradigms are the foundation of all scientific theories.

Use of 'zir-banā' (foundation/infrastructure).

2

گذار از پارادایم سنتی به مدرن با تنش‌های اجتماعی همراه بود.

The transition from the traditional to the modern paradigm was accompanied by social tensions.

Noun 'gozār' (transition).

3

منتقدان معتقدند که این پارادایم دچار جزم‌اندیشی شده است.

Critics believe that this paradigm has become dogmatic.

Complex sentence with 'mo'taghedand ke'.

4

تغییر پارادایم مستلزم بازنگری در تمامی مفروضات پیشین است.

A paradigm shift requires a revision of all previous assumptions.

Verb 'mostalzem budan' (to require/necessitate).

5

این پارادایم جدید، افق‌های تازه‌ای را در پژوهش گشوده است.

This new paradigm has opened new horizons in research.

Metaphorical usage of 'ofogh' (horizon).

6

هر پارادایم در درون خود بذر فروپاشی خود را دارد.

Every paradigm carries within itself the seeds of its own collapse.

Philosophical phrasing.

7

تحلیل پارادایمیک به ما کمک می‌کند تا ساختارهای قدرت را بشناسیم.

Paradigmatic analysis helps us recognize power structures.

Adjective 'pāradāymik'.

8

این پارادایم به تدریج جای خود را به نظریه‌های پیچیده‌تر می‌دهد.

This paradigm is gradually giving way to more complex theories.

Idiomatic 'jā-ye khod rā dādan' (to give way).

1

واکاوی پارادایم‌های حاکم بر گفتمان سیاسی معاصر امری حیاتی است.

Analyzing the paradigms governing contemporary political discourse is vital.

Use of 'vākāvi' (probing/analysis) and 'hākem' (governing).

2

این پارادایم در تقابل با ارزش‌های بنیادین جامعه قرار گرفته است.

This paradigm stands in opposition to the fundamental values of society.

Phrase 'dar taghābol bā' (in opposition to).

3

تصلب پارادایمیک مانع از پذیرش داده‌های تجربی جدید می‌شود.

Paradigmatic rigidity prevents the acceptance of new empirical data.

High-level vocabulary 'tasallob' (rigidity/sclerosis).

4

او در کتاب خود به نقد پارادایم‌های تقلیل‌گرایانه در روان‌شناسی می‌پردازد.

In his book, he critiques reductionist paradigms in psychology.

Adjective 'taghlil-garāyāne' (reductionist).

5

ظهور پارادایم پسا‌ساختارگرایی، علوم انسانی را متحول کرد.

The emergence of the post-structuralist paradigm transformed the humanities.

Compound noun 'pasā-sākhtār-garāyi'.

6

این پارادایم بر کلیت نظام معرفتی ما سایه افکنده است.

This paradigm has cast a shadow over the entirety of our epistemic system.

Metaphorical 'sāye afkandan'.

7

تغییر پارادایم صرفاً یک تحول علمی نیست، بلکه یک رخداد فرهنگی است.

A paradigm shift is not merely a scientific transformation, but a cultural event.

Use of 'serfan' (merely) and 'balke' (but rather).

8

پیچیدگی این پارادایم مانع از فهم عامه مردم از آن می‌شود.

The complexity of this paradigm prevents the general public from understanding it.

Noun 'pichidegi' (complexity).

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!