jahat
jahat 30 सेकंड में
- Jahat: Evil, mean.
- Describes wicked or malicious intent/actions.
- Used for villains, bad deeds, and unkind people.
- Implies deliberate harm, not accidental mistakes.
- Meaning
- The Indonesian word "jahat" is an adjective that translates to "evil" or "mean" in English. It describes someone or something that is wicked, malicious, or intentionally harmful. When you call someone "jahat," you are saying they are not good and have bad intentions or actions. It's a strong word used to express disapproval or condemnation of unkind or harmful behavior. This word is commonly used in everyday conversation to describe people, actions, or even characters in stories. For example, if a character in a movie consistently does bad things and hurts others, they would be described as "jahat." Similarly, if someone plays a cruel trick on another person, their action could be called "jahat." It's important to note that "jahat" implies a deliberate intent to cause harm or distress, rather than just accidental wrongdoing. The severity of "jahat" can range from petty meanness to profound wickedness, depending on the context. It's a fundamental word for expressing negative moral judgment in Indonesian.
- Usage
- "Jahat" is used to describe a person, action, or entity that is characterized by wickedness, malice, or cruel intent. It's a common adjective in everyday Indonesian for expressing negative moral judgments. You might hear it used to describe a villain in a story, someone who deliberately spreads rumors, or an act of unnecessary cruelty. It can apply to both people and their actions. For instance, a "penjahat" is a criminal or villain, directly using the root of "jahat." The word conveys a sense of intentional wrongdoing and a lack of goodness. It is not typically used for accidental mistakes but rather for deliberate acts of harm or meanness. The context will usually clarify the degree of "jahat" being described, ranging from mild spite to severe malevolence.
Anak itu sangat jahat karena dia suka menyakiti hewan.
Tindakan itu jahat dan tidak bisa dimaafkan.
- Nuance
- While "evil" is a direct translation, "jahat" can sometimes describe actions that are merely mean-spirited or spiteful, not necessarily profoundly evil. The intensity is conveyed through context and tone. For example, a child who takes another child's toy out of spite might be called "jahat," but it doesn't imply they are inherently evil in a grand sense.
- Examples of Use
- - A person who plots to harm others: "Dia adalah orang yang jahat.".
- A cruel act: "Perilaku itu sungguh jahat.".
- A villain in a story: "Tokoh antagonis itu sangat jahat.".
Basic Sentence Structures
The adjective "jahat" typically follows the noun it modifies or is used with a linking verb like "adalah" (is/are) or "sangat" (very). Here are some common patterns:
1. Noun + jahat
This is the most straightforward structure, where "jahat" directly describes a noun.
- Pattern
- [Noun] + jahat
Anak itu jahat.
Translation: That child is mean.
Rencana jahat.
Translation: A wicked plan.
2. Noun + sangat jahat
Adding "sangat" (very) intensifies the meaning.
- Pattern
- [Noun] + sangat jahat
Dia sangat jahat padaku.
Translation: He/She is very mean to me.
Itu adalah perbuatan yang sangat jahat.
Translation: That was a very wicked deed.
3. Subject + adalah + jahat
Using "adalah" (is/are) provides a more formal or emphatic statement.
- Pattern
- [Subject] + adalah + jahat
Dia adalah orang jahat.
Translation: He/She is an evil person.
Musuh kita adalah jahat.
Translation: Our enemy is evil.
Using "Jahat" with Verbs
While "jahat" is an adjective, it can be used in conjunction with verbs to describe the nature of an action or intent.
4. Verb + dengan jahat
This structure describes how an action is performed.
- Pattern
- [Verb] + dengan jahat
Dia berbicara dengan jahat kepada temannya.
Translation: He/She spoke meanly to his/her friend.
5. Noun (related to action) + yang jahat
This is similar to pattern 1 but emphasizes the quality of the noun.
- Pattern
- [Noun] + yang jahat
Itu adalah ide yang jahat.
Translation: That was a wicked idea.
Negative Sentences
To make negative sentences, you typically use "tidak" (not) before the adjective.
6. Noun + tidak jahat
- Pattern
- [Noun] + tidak jahat
Dia tidak jahat, dia hanya kesal.
Translation: He/She is not mean, he/she is just upset.
7. Subject + tidak + jahat
- Pattern
- [Subject] + tidak + jahat
Saya tidak menganggapnya jahat.
Translation: I don't consider him/her evil.
Questions with "Jahat"
Questions often involve asking if someone or something is "jahat" or why they are acting that way.
8. Apakah + subject + jahat?
- Pattern
- Apakah + [Subject] + jahat?
Apakah dia jahat?
Translation: Is he/she evil/mean?
9. Mengapa + subject + jahat?
- Pattern
- Mengapa + [Subject] + jahat?
Mengapa kamu bersikap jahat seperti itu?
Translation: Why are you acting so mean like that?
Example Sentences Combining Concepts
Let's look at a few more complex examples.
Jangan percaya padanya, dia punya niat jahat.
Translation: Don't trust him/her, he/she has evil intentions.
Tuan itu dikenal sebagai orang yang jahat di desa itu.
Translation: That man is known as an evil person in that village.
Dia tidak terlihat jahat, tapi tindakannya mengatakan sebaliknya.
Translation: He/She doesn't look evil, but his/her actions say otherwise.
Everyday Conversations
You'll frequently hear "jahat" in casual Indonesian conversations. It's a go-to word for describing someone or something that is mean, wicked, or has bad intentions. For example, if a friend tells you about a petty argument they had, they might say, "Dia jahat sekali padaku!" (He/She was very mean to me!). Or, if children are playing and one child takes another's toy without asking, the wronged child might exclaim, "Kamu jahat!" (You are mean!). This reflects its common usage in everyday social interactions to express displeasure or label unfair or unkind behavior. The context usually makes it clear whether it's referring to mild meanness or more serious malicious intent. It's a word that carries a strong negative connotation, so it's used when someone genuinely feels wronged or observes genuinely bad behavior.
Storytelling and Media
"Jahat" is a staple in Indonesian storytelling, movies, and television shows. Villains, antagonists, and characters who consistently act with malice are invariably described as "jahat." You'll hear parents telling their children stories where the "orang jahat" (evil person) tries to trick the protagonist. In action movies, the main antagonist might be introduced as "seorang penjahat yang sangat jahat" (a very wicked criminal). This usage highlights the word's role in defining moral dichotomies in narratives, clearly marking characters who represent evil or malevolence. Even in children's cartoons, characters who are bullies or behave cruelly are labeled as "jahat." This consistent application in media helps learners associate "jahat" with negative characters and actions, reinforcing its meaning and impact.
News and Social Commentary
In news reports and social commentary, "jahat" can be used to describe actions or individuals perceived as harmful or malicious. For instance, a news article might discuss a "penipuan jahat" (a wicked scam) or condemn a "tindakan jahat" (a malicious act) against a vulnerable group. While "evil" might be a direct translation, the word "jahat" in this context often refers to deliberate acts of harm, exploitation, or cruelty that are considered morally reprehensible. It's a way to express strong disapproval and highlight the negative impact of certain behaviors or policies on society. The use of "jahat" in such contexts adds a layer of moral judgment to the reporting or commentary, emphasizing the severity of the perceived wrongdoing.
Religious and Moral Discussions
In religious sermons or moral discussions, "jahat" is used to refer to sin, wickedness, and evil in a broader, often spiritual sense. It's used to contrast with good and righteous behavior. For example, a preacher might warn against "godaan jahat" (evil temptations) or describe the consequences of a "hati yang jahat" (an evil heart). This usage aligns with the more profound meanings of "evil" and "wickedness," often discussed in the context of morality, ethics, and spiritual well-being. It serves to delineate between virtuous and unvirtuous paths, encouraging listeners to avoid "jahat" thoughts and actions and strive for goodness.
Legal and Criminal Contexts
While "penjahat" (criminal) is the more common term derived from "jahat," the adjective itself can sometimes appear in legal or quasi-legal discussions to describe the nature of a crime or the intent behind it. For example, one might hear discussions about "niat jahat" (malicious intent) as a factor in determining the severity of a crime. Although more formal legal terms might be preferred, "jahat" captures the essence of malicious intent in a way that is understandable to the general public. It's used to emphasize that the act was not accidental but driven by a desire to cause harm.
Confusing "Jahat" with Accidental Wrongdoing
A common mistake for learners is using "jahat" to describe actions that are merely clumsy, accidental, or unintentional mistakes. "Jahat" implies a deliberate intent to cause harm or distress. If someone accidentally spills water on you, you wouldn't call them "jahat." Instead, you might say "Tidak apa-apa" (It's okay) or "Hati-hati lain kali" (Be careful next time). Using "jahat" in such a context would be an overstatement and could sound accusatory. For accidental mistakes, words like "salah" (wrong/mistake) or simply expressing mild annoyance are more appropriate. Remember, "jahat" carries a strong moral judgment of malice.
Overuse or Underuse in Certain Contexts
Learners might also overuse "jahat" in situations where a milder adjective would suffice, or conversely, underuse it when its use is appropriate. For instance, calling a minor inconvenience "jahat" might sound overly dramatic. On the other hand, failing to use "jahat" when describing a genuinely malicious act could weaken the description. It's important to gauge the severity of the meanness or wickedness. If someone is consistently unkind, manipulative, or intentionally hurtful, then "jahat" is appropriate. For less severe instances of meanness, words like "nakal" (naughty, often for children) or "menyebalkan" (annoying) might be better choices. Understanding the spectrum of negative behavior is key.
Incorrect Word Order
Like many adjectives in Indonesian, "jahat" usually follows the noun it modifies. Learners might mistakenly place it before the noun, similar to English sentence structure. For example, saying "jahat anak" instead of "anak jahat." While context might sometimes allow for flexibility, the standard and correct order is typically "[noun] jahat." Another common error is not using a linking verb or appropriate structure when "jahat" stands alone as a predicate. For instance, simply saying "Dia jahat" is correct, but trying to form a sentence like "Dia adalah jahat" might sound slightly unnatural compared to "Dia adalah orang yang jahat" (He is an evil person) or "Dia jahat" (He is evil/mean).
Confusing "Jahat" with "Buruk" (Bad) or "Jelek" (Ugly/Bad)
While "jahat" implies malice, "buruk" generally means "bad" in a broader sense (e.g., bad weather, bad quality) and "jelek" means "ugly" or "bad" (e.g., bad handwriting, bad luck). "Jahat" specifically refers to moral badness, wickedness, or meanness. For example, "cuaca buruk" is bad weather, not evil weather. "Kertas jelek" is bad quality paper, not wicked paper. If someone's actions are morally reprehensible and intentionally harmful, then "jahat" is the correct term. If something is simply of poor quality or aesthetically unpleasing, "buruk" or "jelek" would be more appropriate. Confusing these can lead to miscommunication about the nature of the negativity being described.
Misinterpreting the Intensity
The intensity of "jahat" can vary. It can range from petty meanness to true wickedness. Learners might sometimes fail to recognize this spectrum. For instance, a child who lies about finishing their homework might be called "jahat" by a parent, but this is different from a criminal who commits a violent crime, who would also be described as "jahat." It's crucial to understand that context dictates the severity. Not every instance of "jahat" means profound evil; it can also mean simply being spiteful or unkind. Relying on the surrounding words and the situation is key to correctly interpreting the intensity.
Comparing "Jahat" with "Buruk" (Bad)
- Jahat
- Specifically refers to moral badness, wickedness, malice, or meanness. It implies intent to harm or cause distress.
- Buruk
- A more general term for "bad." It can refer to quality, condition, weather, behavior, etc., without necessarily implying malice. For example, "cuaca buruk" (bad weather), "kualitas buruk" (bad quality), or "perilaku buruk" (bad behavior, which could be rude but not necessarily malicious).
Example: - "Dia melakukan perbuatan jahat." (He committed a wicked deed.) - Implies malicious intent. - "Kondisinya buruk." (His condition is bad.) - Refers to a poor state, not moral failing.
Comparing "Jahat" with "Jelek" (Ugly/Bad)
- Jahat
- Moral badness, wickedness, meanness.
- Jelek
- Primarily means "ugly" in terms of appearance. It can also mean "bad" in a more colloquial or functional sense, like "tulisan jelek" (bad handwriting) or "nilai jelek" (bad grade). It does not carry the moral weight of "jahat.".
Example: - "Rumah itu terlihat jahat." (That house looks evil.) - This is unusual; "jahat" is rarely used for inanimate objects unless personified. - "Rumah itu terlihat jelek." (That house looks ugly.) - Standard usage for appearance.
Comparing "Jahat" with "Kejam" (Cruel)
- Jahat
- Broader term for evil, wicked, mean. Can encompass various forms of badness.
- Kejam
- Specifically means "cruel." It describes actions or people who inflict pain or suffering on others, often with pleasure or indifference. It's a specific type of "jahat" behavior.
Example: - "Dia punya sifat jahat." (He has an evil nature.) - General wickedness. - "Dia memperlakukan hewan itu dengan kejam." (He treated that animal cruelly.) - Specific act of inflicting suffering.
Comparing "Jahat" with "Nakal" (Naughty)
- Jahat
- Implies serious meanness, wickedness, or evil intent. Generally used for more significant negative actions or character traits.
- Nakal
- Primarily used for children who misbehave, are mischievous, or disobedient. It suggests minor troublemaking rather than genuine malice. It can sometimes be used affectionately for playful mischief.
Example: - "Anak itu jahat karena mencuri." (That child is mean because he stole.) - Stealing is a serious offense, thus "jahat" is appropriate. - "Anak itu nakal karena tidak mau tidur." (That child is naughty because he doesn't want to sleep.) - Minor disobedience.
Alternatives for "Mean"
Depending on the specific nuance of "mean," you might use other words:
- Menyebalkan
- Annoying, irritating. Less severe than "jahat.".
- Kurang ajar
- Rude, ill-mannered. Focuses on lack of respect.
- Sombong
- Arrogant, conceited. A type of negative behavior, but not necessarily "jahat.".
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word "penjahat" (criminal) is directly derived from "jahat," highlighting the strong association between wickedness and criminal activity in the language.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'j' as in 'jump' instead of 'judge'.
- Omitting the aspiration of the 'h'.
- Pronouncing the final 'a' as a long 'ah' sound.
कठिनाई स्तर
CEFR A1 level. "Jahat" is a basic adjective. Understanding its meaning and basic sentence structures is straightforward for early learners. Context is key for nuance.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adjective Placement
In Indonesian, adjectives typically follow the noun they modify. For example, 'anak jahat' (mean child), not 'jahat anak'.
Intensifiers
Words like 'sangat' (very) are used before adjectives to intensify their meaning: 'sangat jahat' (very mean/evil).
Negation
To negate an adjective, use 'tidak' before it: 'tidak jahat' (not mean/evil). For nouns referring to identity, 'bukan' is used: 'Dia bukan orang jahat' (He is not an evil person).
Using 'dengan' for Adverbial Phrases
'Dengan jahat' means 'meanly' or 'wickedly', describing how an action is performed: 'Dia berbicara dengan jahat.' (He spoke meanly.)
Linking Verbs
While not always necessary, 'adalah' can be used for emphasis or clarity: 'Dia adalah orang jahat.' (He is an evil person.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
Anak itu jahat.
That child is mean.
Simple adjective placement after the noun.
Dia jahat.
He/She is mean/evil.
Subject + adjective structure.
Itu jahat.
That is mean/wicked.
Pronoun + adjective structure.
Jangan jahat.
Don't be mean.
Imperative form.
Dia bukan jahat.
He/She is not mean.
Negation with 'bukan'.
Mereka jahat.
They are mean.
Plural subject with adjective.
Sangat jahat.
Very mean/evil.
Adverb 'sangat' intensifying the adjective.
Perilaku jahat.
Mean behavior.
Noun + adjective phrase.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
"Buruk" means "bad" in a general sense (quality, weather, condition), while "jahat" specifically refers to moral badness or malice.
"Jelek" primarily means "ugly" and can also mean "bad" in a functional sense (like bad grades), but lacks the moral implication of "jahat."
"Nakal" is typically used for minor misbehavior, especially in children, and doesn't carry the serious negative moral weight of "jahat."
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Heart of stone; unfeeling, cruel. This idiom implies a lack of empathy, which is often associated with "jahat" behavior.
Dia tidak peduli dengan penderitaan orang lain, hatinya batu. (He doesn't care about others' suffering, he has a heart of stone.)
Informal— Malicious tongue; someone who speaks ill of others or spreads rumors.
Jangan dengarkan dia, dia punya mulut jahat. (Don't listen to him, he has a malicious tongue.)
Informal— Accomplice; someone who helps a "jahat" person carry out their plans.
Polisi sedang mencari kaki tangan penjahat itu. (The police are looking for the evil person's accomplice.)
Neutral— Iron fist; ruling or controlling with cruelty and harshness, often associated with "jahat" leaders.
Dia memerintah dengan tangan besi. (He rules with an iron fist.)
Neutral— Greedy for money; someone whose primary motivation is money, which can lead to "jahat" actions.
Dia rela melakukan apa saja demi uang, dia sangat mata duitan. (He's willing to do anything for money, he's very greedy.)
Informal— Poisonous snake; a deceitful or treacherous person, often acting "jahat" behind the scenes.
Jangan percaya padanya, dia seperti ular berbisa. (Don't trust him, he's like a poisonous snake.)
Informal— Scapegoat; someone unfairly blamed for the "jahat" actions of others.
Dia dijadikan kambing hitam atas kejahatan itu. (He was made a scapegoat for that crime.)
Neutral— Goodness is repaid with evil; a proverb describing betrayal or ingratitude where kindness is met with malice.
Dia selalu membantu, tapi dibalas dengan berkhianat. Sungguh air susu dibalas air tuba. (He always helped, but was repaid with betrayal. Truly, goodness is repaid with evil.)
Proverbial— Fire in the embers; hidden malice or resentment that can erupt at any time.
Dia terlihat tenang, tapi menyimpan api dalam sekam. (He looks calm, but harbors hidden malice.)
Figurative— Right-hand man; a trusted subordinate, often involved in "jahat" schemes.
Dia adalah tangan kanan bos mafia itu. (He is the right-hand man of the mafia boss.)
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both can describe negative things.
"Buruk" is general badness (quality, condition, behavior). "Jahat" is specific moral badness (wicked, mean, malicious intent).
Cuaca buruk (bad weather) vs. Niat jahat (evil intention).
Both can mean "bad."
"Jelek" primarily means "ugly" or "bad" functionally (grades, handwriting). "Jahat" is about moral evil or meanness.
Rumah jelek (ugly house) vs. Orang jahat (evil person).
Both describe negative actions towards others.
"Kejam" specifically means "cruel," focusing on inflicting pain. "Jahat" is broader, encompassing wicked, mean, or evil nature/intentions. Cruelty is a form of "jahat."
Tindakannya kejam (His actions were cruel) vs. Dia orang jahat (He is an evil person).
Both describe negative personality traits.
"Sombong" means "arrogant" or "conceited." While arrogance can lead to "jahat" behavior, "jahat" implies a deeper malice or wickedness.
Dia sombong karena kaya (He is arrogant because he is rich) vs. Dia jahat karena menipu orang (He is mean because he deceives people).
Both describe negative ways of dealing with others.
"Licik" means "cunning" or "deceitful," focusing on clever trickery. "Jahat" is a broader term for wicked or malicious intent, which might involve cunning but isn't limited to it.
Rencana licik untuk mencuri (A cunning plan to steal) vs. Rencana jahat untuk menyakiti (An evil plan to hurt).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] + jahat
Anak itu jahat.
[Subject] + jahat
Dia jahat.
Sangat + jahat
Sangat jahat!
Tidak + jahat
Tidak jahat.
[Noun] + sangat jahat
Rencana itu sangat jahat.
[Subject] + tidak jahat
Dia tidak jahat.
[Subject] + adalah + [orang] jahat
Dia adalah orang jahat.
[Verb] + dengan jahat
Dia berbicara dengan jahat.
शब्द परिवार
संज्ञा
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common
-
Using 'jahat' for accidental mistakes.
→
Use 'salah' (mistake) or 'tidak sengaja' (unintentional) instead.
'Jahat' implies deliberate malice. If someone accidentally spills water, they are not 'jahat', they made a mistake.
-
Confusing 'jahat' with 'buruk' or 'jelek'.
→
Use 'buruk' for general badness (quality, weather) and 'jelek' for ugliness or bad functional outcomes.
'Jahat' is specifically moral badness/wickedness, while 'buruk' and 'jelek' have broader, non-moral meanings.
-
Incorrect word order (e.g., 'jahat anak' instead of 'anak jahat').
→
Adjectives like 'jahat' generally follow the noun they modify.
The standard Indonesian adjective order is Noun + Adjective. So, 'anak jahat' is correct for 'mean child'.
-
Overusing 'jahat' for minor annoyances.
→
Use milder terms like 'menyebalkan' (annoying) or 'nakal' (naughty, for children).
'Jahat' is a strong word for malice or wickedness. Overusing it for minor issues can sound overly dramatic or accusatory.
-
Not using a linking verb or phrase when needed.
→
Use structures like 'Dia jahat' or 'Dia adalah orang jahat'.
While 'Dia jahat' is common, in more formal contexts or for emphasis, 'adalah' can be used, or descriptive phrases like 'orang jahat' (evil person) are common.
सुझाव
Connect to Villains
Whenever you encounter the word "jahat," immediately think of a famous villain from a movie, book, or fairy tale. This strong association with negative characters will help you remember its meaning.
Read and Listen
Actively look for "jahat" when reading Indonesian stories, watching movies, or listening to songs. Pay attention to who or what is described as "jahat" and why. This contextual exposure is crucial.
Create Your Own Sentences
Practice using "jahat" in simple sentences. Start with basic structures like "Dia jahat" (He/She is mean) and gradually build up to more complex sentences describing "niat jahat" (evil intentions) or "tindakan jahat" (wicked actions).
Compare with Antonyms
Understand "jahat" better by contrasting it with its antonyms like "baik" (good), "tulus" (sincere), and "ramah" (friendly). This helps define its boundaries and nuances.
Recognize Derived Words
Be aware of words derived from "jahat," such as "penjahat" (criminal) and "kejahatan" (crime/wickedness). Recognizing these related terms reinforces your understanding of the core concept.
Gauge the Severity
Remember that "jahat" can range in intensity from petty meanness to profound evil. Try to understand the context to gauge how severe the "jahat" quality is.
Test Yourself
Regularly quiz yourself on the meaning of "jahat" and try to recall sentences where it's used. Active recall is much more effective than passive rereading.
Practice Pronunciation
Pay attention to the pronunciation of "jahat," particularly the aspirated 'h' sound. Correct pronunciation aids comprehension and makes you sound more natural.
Note the Intent
Always remember that "jahat" implies deliberate intent to harm. It's not for accidental mistakes. This distinction is key to using the word correctly.
Understand Cultural Context
Recognize that the concept of "jahat" is culturally significant, often used in narratives to represent moral opposition and disruption. Understanding this context enriches your comprehension.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a person named 'Jah' who is notoriously 'at' (around) causing trouble. He's always up to something mean or evil.
दृश्य संबंध
Picture a villain with a sinister grin, perhaps holding a dark object, with the letters J-A-H-A-T subtly incorporated into the scene, like on a wanted poster or a villain's costume.
Word Web
चैलेंज
Try to describe a character from your favorite movie or book as "jahat" in Indonesian, explaining why they are jahat.
शब्द की उत्पत्ति
Malay origin, likely from Proto-Malayo-Polynesian *jahat.
Austronesianसांस्कृतिक संदर्भ
While "jahat" is a common word, it's a strong descriptor. Using it too lightly can diminish its impact. Be mindful of the context and the severity of the behavior being described to avoid sounding overly dramatic or accusatory.
In English-speaking cultures, similar concepts are conveyed by words like "evil," "wicked," "mean," "malicious," and "villainous." The intensity and specific nuance can vary, but the core idea of intentionally causing harm or being morally bad is shared.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Describing characters in stories
- Orang jahat
- penjahat
- makhluk jahat
Expressing personal feelings about someone's behavior
- Kamu jahat!
- Dia jahat padaku
- Sangat jahat
Discussing negative actions or events
- Tindakan jahat
- perbuatan jahat
- rencana jahat
Describing villains in movies/books
- tokoh jahat
- penjahat
Describing mean or cruel treatment
- memperlakukan dengan jahat
- kasar
- kejam
बातचीत की शुरुआत
"Have you ever met someone you thought was truly jahat?"
"What makes a character in a movie or book "jahat"?"
"Is it ever okay to be "jahat"?"
"How would you describe a "jahat" action without using the word "jahat"?"
"Can you think of a time when someone acted "jahat" but later apologized?"
डायरी विषय
Describe a "jahat" character from a story you know. What did they do?
Write a short story about someone who learns not to be "jahat."
Reflect on a time you witnessed "jahat" behavior. How did it make you feel?
Imagine you have to explain the meaning of "jahat" to a child. How would you do it?
What are the consequences of being "jahat"?
Can someone be "jahat" without meaning to be? Explain.
Write a dialogue between a "good" character and a "jahat" character.
How does the word "jahat" compare to "evil" or "mean" in English?
Think of a situation where "jahat" might be used lightly, and one where it's used very seriously.
Describe a fictional villain and explain why they are considered "jahat."
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNot always. While "evil" is a direct translation, "jahat" can also mean "mean," "wicked," or "malicious." The context determines the best English equivalent. For example, a child who takes another's toy out of spite might be described as "jahat" (mean), but "evil" might be too strong.
Generally, "jahat" is used for people or their actions and intentions. It's less common to describe inanimate objects as "jahat" unless they are personified or seen as having a malevolent purpose, like a "kutukan jahat" (evil curse). For physical objects, words like "buruk" (bad) or "rusak" (broken) are more appropriate.
"Jahat" is an adjective meaning "evil" or "mean." "Penjahat" is a noun meaning "criminal" or "villain." "Penjahat" is derived from "jahat" and refers to a person who commits "jahat" acts.
"Jahat" is a common translation for "mean," especially when referring to deliberate unkindness or malice. Other words like "menyebalkan" (annoying) or "kurang ajar" (rude) can also convey aspects of "meanness" depending on the context.
Yes, "jahat" is a strong word. It implies a significant moral failing or malicious intent. While it can be used for less severe meanness, its core meaning leans towards wickedness and evil. Using it too casually might lessen its impact.
Yes, "jahat" can describe a situation if that situation is intentionally created to cause harm or distress. For example, "situasi jahat" (a wicked situation) or "kondisi jahat" (a malevolent condition), though these are less common than describing people or actions.
The most common opposite of "jahat" is "baik" (good). Other antonyms or contrasting words include "tulus" (sincere), "ramah" (friendly), and "sopan" (polite), depending on the specific aspect of "jahat" being contrasted.
In everyday conversation, "jahat" is used to describe people who are unkind, spiteful, or deliberately hurtful. It can also describe actions that are mean or malicious. It's a straightforward way to express disapproval of negative behavior.
No, "jahat" is exclusively a negative term. It always carries the implication of wickedness, malice, or evil intent. There are no positive uses for this word.
"Jahat" is a common, everyday adjective for evil/mean. "Durjana" is a more formal or literary term, often found in older texts or for stronger emphasis on wickedness and evil deeds. They are similar in meaning but differ in register.
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
"Jahat" is an Indonesian adjective meaning "evil" or "mean." It's used to describe people, actions, or intentions that are wicked, malicious, and deliberately harmful, differentiating it from accidental mistakes. Think of it for villains or truly unkind behavior.
- Jahat: Evil, mean.
- Describes wicked or malicious intent/actions.
- Used for villains, bad deeds, and unkind people.
- Implies deliberate harm, not accidental mistakes.
Connect to Villains
Whenever you encounter the word "jahat," immediately think of a famous villain from a movie, book, or fairy tale. This strong association with negative characters will help you remember its meaning.
Read and Listen
Actively look for "jahat" when reading Indonesian stories, watching movies, or listening to songs. Pay attention to who or what is described as "jahat" and why. This contextual exposure is crucial.
Create Your Own Sentences
Practice using "jahat" in simple sentences. Start with basic structures like "Dia jahat" (He/She is mean) and gradually build up to more complex sentences describing "niat jahat" (evil intentions) or "tindakan jahat" (wicked actions).
Compare with Antonyms
Understand "jahat" better by contrasting it with its antonyms like "baik" (good), "tulus" (sincere), and "ramah" (friendly). This helps define its boundaries and nuances.
संबंधित सामग्री
social के और शब्द
Anda
A1इंडोनेशियाई में 'Anda' 'आप' कहने का एक औपचारिक और विनम्र तरीका है। इसका उपयोग व्यावसायिक सेटिंग्स में या अजनबियों से बात करते समय किया जाता है।
ayo
A1Come on (encouragement)
baik
A1शब्द 'baik' का अर्थ 'अच्छा' या 'दयालु' है। इसका उपयोग किसी व्यक्ति के चरित्र का वर्णन करने या यह कहने के लिए किया जाता है कि आप ठीक हैं।
bantu
A1To help
beliau
A1Formal way to say 'he' or 'she'
beri
A1To give
berita
A1News
bersama
A1हम साथ (bersama) खाते हैं।
bicara
A1To speak or talk
hadiah
A1Gift or present