~料
~料 30 सेकंड में
- Indicates a fee or charge for a service.
- Usually attaches to Sino-Japanese nouns (kango).
- Used for official, fixed, and intangible costs.
- Contrasts with ~dai (goods) and ~hi (expenses).
The Japanese suffix ~料 (read as 'ryou') is an incredibly important and ubiquitous linguistic component used to indicate a fee, charge, rate, or fare associated with a specific service, privilege, or administrative process. Understanding the precise nuances of this suffix is absolutely essential for anyone navigating daily life in Japan, from paying for shipping to understanding admission costs at a museum. The kanji 料 itself has historical roots related to measuring, materials, and provisions. However, in modern Japanese, when used as a suffix attached to another noun or a verb stem, it almost exclusively denotes a financial cost. This cost is typically fixed, official, and related to an intangible service rather than a physical object. To truly master Japanese vocabulary, one must distinguish between various money-related suffixes, and mastering ~料 is the perfect starting point.
- Intangible Services
- Unlike words for buying physical goods, this suffix is used for things you cannot hold, such as admission, usage, or shipping.
- Official Contexts
- It often appears in formal, administrative, or business contexts where prices are set and non-negotiable.
- Sino-Japanese Origin
- It is most commonly attached to kango (Sino-Japanese words), giving it a slightly more formal tone than native Japanese equivalents.
Let us examine some of the most common and vital examples of this suffix in action. When you go to a bank or use an ATM, you will inevitably encounter the word for a handling fee. When you order items online, you must consider the shipping fee. When you visit a tourist attraction, you must pay an admission fee. Each of these scenarios utilizes our target suffix.
ATMの引き出しには手数をかけるため、手数料がかかります。(Because withdrawing from an ATM requires processing, a handling fee is charged.)
この美術館の入場料は大人1000円です。(The admission fee for this art museum is 1000 yen for adults.)
インターネットで買い物をすると、送料が無料になることがあります。(When shopping on the internet, the shipping fee is sometimes free.)
As you can see from these examples, the suffix seamlessly integrates with the preceding noun to create a new, specific compound noun. This morphological process is highly productive in Japanese, meaning new words can be easily coined by attaching this suffix to an appropriate base. However, there are rules governing its application. It sounds unnatural when attached to native Japanese words (wago) or loanwords (gairaigo) in most cases, though there are always exceptions in modern colloquial usage. The key takeaway is its association with structured, often institutionalized costs.
Furthermore, the concept of 'free' in Japanese is intrinsically linked to this kanji. The word 無料 (muryou) literally translates to 'without fee' or 'no charge'. Conversely, 有料 (yuuryou) means 'having a fee' or 'toll/paid'. These two words are ubiquitous in Japanese society, appearing on signs, websites, and advertisements everywhere. Recognizing them is a fundamental survival skill for anyone visiting or living in Japan.
この駐車場は最初の1時間が無料です。(This parking lot is free for the first hour.)
ここから先は有料道路になります。(From here onwards, it becomes a toll road.)
In summary, mastering this suffix unlocks a vast array of vocabulary necessary for financial literacy in Japanese. It is the linguistic key to understanding how services are priced, billed, and communicated in both spoken and written forms. By recognizing its patterns, learners can dramatically expand their comprehension of everyday Japanese.
The practical application of the suffix ~料 involves understanding both its grammatical behavior and its semantic boundaries. Grammatically, it functions to transform a noun or a verb stem into a new noun that represents the cost associated with the original concept. This process is straightforward but requires an awareness of which words naturally pair with this specific suffix. As previously mentioned, it has a strong affinity for Sino-Japanese vocabulary (kango). When you want to express the cost of an action or a service, you typically take the kanji compound representing that action and append the suffix. This creates a formal, precise term suitable for business, administration, and clear communication.
- Noun + Suffix
- The most common structure. Example: 入場 (admission) + 料 = 入場料 (admission fee).
- Verb Stem + Suffix
- Less common but exists. Example: 借りる (to borrow) -> 借料 (rent/hire fee - though 賃貸料 is more common).
- Prefix Modifiers
- Words like 無料 (free) and 有料 (paid) act as prefixes to other nouns, e.g., 無料駐車場 (free parking lot).
Let us delve deeper into the mechanics of usage. When you are speaking or writing Japanese, you must choose the correct suffix for the situation. If you are talking about the cost of using a facility, such as a tennis court or a meeting room, you would use 使用料 (shiyouryou - usage fee). If you are discussing the cost of attending a school or taking a class, the appropriate term is 授業料 (jugyouryou - tuition fee). These terms are highly specific and cannot be easily swapped with other money-related suffixes without sounding unnatural or changing the meaning entirely.
会議室の使用料は1時間5000円です。(The usage fee for the meeting room is 5000 yen per hour.)
大学の授業料が高すぎて払えません。(The university tuition fee is too expensive, and I cannot pay it.)
ホテルの宿泊料には朝食が含まれています。(The hotel accommodation fee includes breakfast.)
Another critical aspect of usage is understanding how these words function within a sentence. Because they are nouns, they are followed by standard particles such as が (ga), を (wo), は (wa), or に (ni). You will frequently see them used with verbs related to paying (払う - harau), taking/charging (取る - toru), or costing/requiring (かかる - kakaru). Mastering these collocations—the natural pairing of words—is essential for sounding fluent. For example, you do not 'do' a fee; you 'pay' it or it 'costs' you.
Furthermore, in modern Japanese, especially in the service industry, you will often encounter the term サービス料 (saabisu-ryou). This is a fascinating example because it attaches the Sino-Japanese suffix to a Western loanword (gairaigo). While this breaks the traditional rule of sticking to kango, it has become completely standard in the context of restaurants and hotels, representing a mandatory service charge added to the bill. This demonstrates the evolving nature of the language and the suffix's adaptability.
お会計には10パーセントのサービス料が加算されます。(A 10 percent service charge will be added to the bill.)
このレストランはサービス料を取らないので良心的です。(This restaurant is conscientious because it does not take a service charge.)
To use this vocabulary effectively, learners should practice creating sentences that describe their daily expenses. Whether it is explaining that shipping is free, complaining about high ATM fees, or asking about the admission price for a museum, these words provide the necessary framework for financial communication in Japanese. Consistent practice with these specific compounds will solidify your understanding and improve your conversational fluency significantly.
The suffix ~料 is ubiquitous in Japanese society, permeating almost every aspect of daily life, commerce, and administration. You will hear and see it in a vast multitude of contexts, making it one of the most frequently encountered linguistic elements for anyone living in or visiting Japan. Its presence is a testament to the structured and service-oriented nature of the Japanese economy. From the moment you step off an airplane and pay a transportation fare, to the time you check into a hotel and pay an accommodation fee, this suffix is your constant companion. Understanding where and how it appears is crucial for contextual comprehension and smooth navigation of Japanese society.
- E-commerce and Retail
- Online shopping platforms constantly use terms like 送料 (shipping fee) and 手数料 (handling fee).
- Tourism and Entertainment
- Museums, parks, and events utilize 入場料 (admission fee) and 観覧料 (viewing fee).
- Public Services and Utilities
- Bills for water, electricity, and gas often refer to 使用料 (usage fee).
Let us explore specific environments where these terms are most prevalent. In the realm of online shopping, which has become an integral part of modern life, the term 送料 (souryou - shipping fee) is perhaps the most critical word to know. Websites will prominently display whether an item has '送料無料' (souryou muryou - free shipping) or if a separate fee applies. Additionally, if you choose to pay via cash on delivery or at a convenience store, you will likely encounter a 決済手数料 (kessai tesuuryou - payment processing fee). These terms are essential for understanding the final cost of your purchases.
5000円以上お買い上げの場合、送料は無料となります。(If you purchase over 5000 yen, the shipping fee will be free.)
代金引換をご利用の場合、別途手数料がかかります。(If you use cash on delivery, a separate handling fee will be charged.)
今月の電気の使用料が先月より高くなりました。(This month's electricity usage fee has become higher than last month's.)
Another major context is travel and tourism. Japan is famous for its meticulous service and well-maintained cultural sites. When visiting temples, shrines, museums, or gardens, you will almost always need to pay an admission fee. The standard term is 入場料 (nyuujouryou), but in specific traditional or religious contexts, you might see variations like 拝観料 (haikanryou - viewing fee for temples) or 入園料 (nyuuenryou - park admission fee). Understanding these variations adds depth to your cultural experience and helps you navigate ticket counters with confidence.
Furthermore, the realm of professional services heavily relies on this suffix. If you hire a lawyer, an accountant, or a consultant, you will be paying a 相談料 (soudanryou - consultation fee) or a 顧問料 (komonryou - retainer fee). In the medical field, while insurance covers most costs, you might encounter a 診断書作成料 (shindansho sakuseiryou - fee for issuing a medical certificate). These examples highlight how the suffix elevates the formality of the transaction, distinguishing professional fees from casual payments.
弁護士への初回相談料は無料の事務所が多いです。(Many law firms offer the first consultation fee for free.)
証明書の発行には、一通につき300円の発行手数料が必要です。(To issue a certificate, an issuance fee of 300 yen per copy is required.)
In conclusion, the environments where you encounter this vocabulary are vast and varied. From the mundane task of paying a utility bill to the exciting experience of visiting a world heritage site, these words are the operational language of Japanese society. By actively listening and looking for these terms in your daily interactions, you will rapidly internalize their meanings and appropriate contexts, significantly boosting your practical language proficiency.
While the suffix ~料 is highly productive and common, it is also a frequent source of errors for Japanese learners. The primary difficulty arises from the existence of several other suffixes that also translate to 'fee,' 'charge,' or 'cost' in English, such as ~代 (dai), ~費 (hi), ~賃 (chin), and ~金 (kin). Because English often uses the word 'fee' or 'cost' interchangeably for all these concepts, learners tend to overgeneralize and apply our target suffix to situations where a different suffix is grammatically or culturally required. Understanding these boundaries is the key to avoiding unnatural phrasing and sounding more like a native speaker.
- Confusing with ~代 (dai)
- Using the target suffix for physical goods or casual services instead of the native Japanese 'dai'.
- Confusing with ~費 (hi)
- Using it for broad categories of expenses or budgets, which should use 'hi'.
- Incorrect Verb Pairing
- Using verbs like 'suru' (to do) instead of 'harau' (to pay) or 'kakaru' (to cost).
The most prevalent mistake is confusing it with ~代 (dai). The suffix ~代 is generally used for the cost of physical items, consumables, or services that are perceived as a direct exchange for a tangible benefit, often in a more casual context. For example, the cost of a meal is 食事代 (shokujidai), the cost of a taxi is タクシー代 (takushiidai), and the cost of books is 本代 (hondai). A learner might mistakenly say 食事料 (shokujiryou) or タクシー料 (takushiiryou), which sounds highly unnatural to a Japanese ear. The target suffix is reserved for intangible services, official fees, and structured rates.
❌ 誤り: レストランで食事料を払いました。
⭕ 正しい: レストランで食事代を払いました。(I paid the meal cost at the restaurant.)
❌ 誤り: 毎月の電話料が高いです。
⭕ 正しい: 毎月の電話代が高いです。(The monthly phone bill is expensive.)
❌ 誤り: バスの乗車代を払う。
⭕ 正しい: バスの乗車料(または運賃)を払う。(Pay the bus fare. Note: 運賃 is most common for transport, but 乗車料 is acceptable for the official fee.)
Another common area of confusion is with the suffix ~費 (hi). This suffix is used for expenses, costs, or budgets, often in a broader, more abstract, or organizational context. For instance, living expenses are 生活費 (seikatsuhi), travel expenses are 交通費 (koutsuuhi), and educational expenses are 教育費 (kyouikuhi). You would not say 生活料 (seikatsuryou) because living is not a specific service you pay a set fee for; it is a category of ongoing expenses. Understanding this distinction between a specific, set fee for a service (our target) and a broad category of expense (hi) is crucial for accurate communication.
Finally, learners often make mistakes with the verbs associated with these nouns. Because English speakers might say 'The fee is 500 yen,' they might translate this directly using the copula 'desu'. While '手数料は500円です' is perfectly correct, learners sometimes struggle when expressing the action of incurring a fee. They might say '手数料がします' (the fee does), which is incorrect. The correct verbs are 'かかる' (to take/cost) for incurring a fee, and '払う' (to pay) for the action of paying it. Mastering these collocations is just as important as choosing the right noun.
❌ 誤り: キャンセルすると、手数料がします。
⭕ 正しい: キャンセルすると、手数料がかかります。(If you cancel, a handling fee will be incurred.)
❌ 誤り: ここで入場料を買いますか?
⭕ 正しい: ここで入場料を払いますか?(Do I pay the admission fee here? Note: You buy a ticket (チケットを買う), but you pay a fee.)
By consciously practicing these distinctions and paying close attention to how native speakers use these terms in context, learners can quickly overcome these common pitfalls. It requires a shift from thinking in broad English translations to understanding the specific semantic categories that Japanese utilizes for financial transactions.
To achieve true fluency and precision in Japanese, one must navigate the complex web of synonyms and related terms. The suffix ~料 exists within a family of words that all relate to money, costs, and fees. As we have touched upon in previous sections, the primary similar words are ~代 (dai), ~費 (hi), ~賃 (chin), and ~金 (kin). Each of these suffixes carries its own distinct nuance, historical background, and specific usage rules. By comparing and contrasting our target word with these similar terms, we can gain a much deeper and more nuanced understanding of the Japanese financial vocabulary landscape.
- ~代 (dai) - The Cost of Goods/Casual Services
- Used for tangible items or everyday services. Examples: 部屋代 (room rent), 食事代 (meal cost), バイト代 (part-time wage).
- ~費 (hi) - Expenses and Budgets
- Used for broad categories of expenditure, often organizational or ongoing. Examples: 交通費 (transportation expenses), 交際費 (entertainment expenses).
- ~賃 (chin) - Labor and Transport
- Used specifically for the cost of human labor, renting, or transportation fares. Examples: 運賃 (fare), 家賃 (house rent), 工賃 (labor charge).
Let us examine the subtle differences through specific examples. Consider the concept of paying for a place to stay. If you are staying at a hotel, you pay a 宿泊料 (shukuhakuryou - accommodation fee). This sounds official, structured, and refers to the service of the hotel. However, if you are renting an apartment on a monthly basis, you pay 家賃 (yachin - house rent). The suffix 賃 implies a lease or a regular payment for the use of property or labor. If you are talking casually about the cost of a room you rented for a party, you might say 部屋代 (heyadai - room cost). All three relate to paying for space, but the choice of suffix completely changes the context and formality.
ホテルの宿泊料は前払いです。(The hotel accommodation fee is prepaid.)
毎月25日にアパートの家賃を振り込みます。(I transfer the apartment rent on the 25th of every month.)
カラオケの部屋代はみんなで割り勘にしよう。(Let's split the cost of the karaoke room among everyone.)
Another fascinating comparison is between our target suffix and ~費 (hi). Imagine you are taking a business trip. The money you spend on the train or airplane is broadly categorized as 交通費 (koutsuuhi - transportation expenses) when you submit your expense report to your company. However, the specific, set price you pay for the train ticket itself might be referred to as the 運賃 (unchin - fare) or 乗車料 (jousharyou - boarding fee). The 'hi' represents the category of the expense in your budget, while the 'ryou' or 'chin' represents the specific price set by the service provider.
Finally, we must consider the suffix ~金 (kin), which simply means 'money'. It is often used for lump sums, deposits, or specific financial instruments. For example, 奨学金 (shougakukin) is a scholarship, 敷金 (shikikin) is a security deposit, and 罰金 (bakkin) is a fine. These are not fees for a service; they are specific types of monetary funds or penalties. Understanding that our target suffix is strictly for 'fees for services' helps separate it from the broader category of 'money' represented by 'kin'.
大学の授業料を払うために、奨学金を借りました。(To pay the university tuition fee, I borrowed a scholarship.)
スピード違反で罰金を払うことになりました。(I ended up having to pay a fine for speeding.)
By mastering these distinctions, learners can elevate their Japanese from merely understandable to highly natural and precise. The ability to choose the correct suffix demonstrates a deep cultural and linguistic understanding that native speakers will immediately recognize and appreciate. It is a hallmark of advanced proficiency.
How Formal Is It?
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
この水は無料です。
This water is free.
無料 (muryou) acts as a noun/na-adjective meaning 'free'.
トイレは無料ですか?
Is the toilet free?
Using 無料 in a simple question with ですか.
ここは有料駐車場です。
This is a paid parking lot.
有料 (yuuryou) modifies the noun 駐車場 (chuushajou).
送料はいくらですか?
How much is the shipping fee?
送料 (souryou) is the subject, asking for the price with いくら.
入場料は500円です。
The admission fee is 500 yen.
入場料 (nyuujouryou) used with a specific price.
袋は有料です。
Bags are charged (not free).
Common phrase at convenience stores.
手数料はかかりません。
There is no handling fee.
手数料 (tesuuryou) with the negative verb かかりません.
パンフレットは無料です。
The pamphlet is free.
Simple statement of fact using 無料.
ATMでお金を下ろすと、手数料がかかります。
If you withdraw money at an ATM, a handling fee is charged.
Using the conditional と and the verb かかる.
インターネットで買うと、送料が無料になります。
If you buy it on the internet, the shipping fee becomes free.
無料になる (becomes free) shows a change in state.
子供の入場料は、大人の半額です。
The admission fee for children is half the price of adults.
Comparing prices using 半額 (hangaku).
この部屋の使用料は1時間1000円です。
The usage fee for this room is 1000 yen per hour.
使用料 (shiyouryou) indicating a rate per time unit.
授業料を銀行で払いました。
I paid the tuition fee at the bank.
授業料 (jugyouryou) as the object of the verb 払う (harau).
ホテルの宿泊料はカードで払えますか?
Can I pay the hotel accommodation fee with a card?
宿泊料 (shukuhakuryou) with the potential form 払えます.
サービス料が10パーセント含まれています。
A 10 percent service charge is included.
サービス料 (saabisuryou) with the passive verb 含まれる.
キャンセル料はいつから発生しますか?
From when does the cancellation fee apply?
キャンセル料 (kyanseruryou) with the verb 発生する (to occur/apply).
ビザの申請には、約3000円の手数料が必要です。
A handling fee of about 3000 yen is required for the visa application.
Using 必要 (hitsuyou - necessary) with the fee.
このアパートは家賃のほかに、毎月共益費と駐車料を払わなければなりません。
For this apartment, in addition to rent, you must pay a common area fee and a parking fee every month.
Listing multiple types of fees including 駐車料 (chuusharyou).
高速道路の通行料は、ETCを使うと少し安くなります。
The toll for the expressway becomes a little cheaper if you use ETC.
通行料 (tsuukouryou - toll) in a complex sentence.
美術館の観覧料は、学生証を見せれば割引されます。
The museum viewing fee is discounted if you show your student ID.
観覧料 (kanranryou) with conditional ば and passive 割引される.
海外へ送金する場合、送金手数料がかなり高くつきます。
When remitting money overseas, the remittance fee ends up being quite expensive.
送金手数料 (soukin tesuuryou) with 高くつく (ends up expensive).
スポーツクラブの月額利用料は、口座から自動的に引き落とされます。
The monthly usage fee for the sports club is automatically deducted from the account.
利用料 (riyouryou) with passive 引き落とされる (deducted).
弁護士に相談したところ、最初の30分は相談料が無料でした。
When I consulted a lawyer, the consultation fee for the first 30 minutes was free.
相談料 (soudanryou) in a narrative context using ところ.
粗大ごみを捨てるには、コンビニで処理券を買って手数料を納める必要があります。
To throw away oversized garbage, you need to buy a disposal ticket at a convenience store and pay the fee.
Using 納める (osameru - to pay/supply) formally for a fee.
契約を途中で解除する場合、違約金として多額の解約料を請求される恐れがあります。
If you cancel the contract midway, there is a risk of being charged a large cancellation fee as a penalty.
解約料 (kaiyakuryou) used with 請求される (to be billed) and 恐れがある (risk of).
このソフトウェアは基本機能は無料ですが、高度な機能を使うにはライセンス使用料が発生します。
The basic functions of this software are free, but a license usage fee is incurred to use advanced functions.
ライセンス使用料 (raisensu shiyouryou) in a formal business context.
新聞の購読料が来月から値上げされるという通知が届きました。
A notice arrived saying that the newspaper subscription fee will be raised from next month.
購読料 (koudokuryou) with passive 値上げされる (to be raised).
京都の歴史的な寺院では、文化財の維持管理のために拝観料を徴収しています。
Historic temples in Kyoto collect a viewing fee for the maintenance and management of cultural properties.
拝観料 (haikanryou) with the formal verb 徴収する (to collect).
航空券の運賃に加えて、燃油サーチャージや空港施設使用料が上乗せされます。
In addition to the airfare, fuel surcharges and airport facility usage fees are added on.
施設使用料 (shisetsu shiyouryou) and the concept of adding costs (上乗せされる).
特許権の実施料を巡って、二つの企業間で激しい法廷闘争が繰り広げられている。
A fierce legal battle is unfolding between the two companies over the patent royalty fees.
実施料 (jisshiryou - royalty/licensing fee) in a legal context.
診療報酬の改定に伴い、患者が窓口で支払う一部負担金の割合や検査料が見直された。
Along with the revision of medical fees, the proportion of co-payments and examination fees paid by patients at the counter were reviewed.
検査料 (kensaryou - examination fee) in a healthcare administration context.
不動産を賃貸する際、仲介業者に対して家賃の1ヶ月分に相当する仲介手数料を支払うのが一般的だ。
When renting real estate, it is common to pay the brokerage agency a brokerage fee equivalent to one month's rent.
仲介手数料 (chuukai tesuuryou) with complex descriptive clauses.
音楽配信サービスにおけるアーティストへの楽曲使用料の分配比率が、業界内で大きな議論を呼んでいる。
The distribution ratio of music usage fees to artists in music streaming services is causing major debate within the industry.
楽曲使用料 (gakkyoku shiyouryou - music usage fee) in an industry analysis context.
輸入関税の引き下げにより、原材料の調達コストは削減されたが、国内の物流拠点における保管料の高騰が利益を圧迫している。
Although procurement costs for raw materials were reduced due to the lowering of import tariffs, the soaring storage fees at domestic logistics hubs are squeezing profits.
保管料 (hokanryou - storage fee) used in macroeconomic business analysis.
行政手続きのオンライン化が進む一方で、システム維持のための新たなシステム利用料の導入が検討されており、住民からの反発が予想される。
While the digitization of administrative procedures advances, the introduction of a new system usage fee for system maintenance is being considered, and backlash from residents is expected.
システム利用料 (shisutemu riyouryou) in a public policy context.
当該フランチャイズ契約においては、加盟店は本部に対して毎月売り上げの一定割合をロイヤルティ(経営指導料)として納付する義務を負う。
In the said franchise agreement, the franchisee is obligated to pay a certain percentage of monthly sales to the headquarters as a royalty (management guidance fee).
経営指導料 (keiei shidouryou) as a translation/explanation for royalties.
遅延損害金に加え、契約書に明記された法外な延滞料の請求は、消費者契約法に抵触する可能性が高いと弁護士は指摘した。
The lawyer pointed out that the demand for an exorbitant late fee specified in the contract, in addition to default interest, is highly likely to conflict with the Consumer Contract Act.
延滞料 (entairyou - late fee) in a strict legal argument.
サブスクリプションモデルの普及により、企業は製品の販売代金ではなく、継続的なサービス提供に対する月額課金(定額料金)から収益を上げる構造へと転換した。
With the spread of the subscription model, companies have shifted to a structure where they generate revenue not from product sales prices, but from monthly billing (flat-rate fees) for continuous service provision.
定額料金 (teigaku ryoukin) contrasting with sales prices.
公営住宅の家賃算定において、入居者の所得水準に応じた応能負担の原則が適用され、使用料が決定される仕組みとなっている。
In calculating the rent for public housing, the principle of payment according to ability based on the resident's income level is applied, and the usage fee is determined through this mechanism.
使用料 (shiyouryou) used formally for public housing rent.
電波利用料の財源は、主に携帯電話事業者からの徴収によって賄われており、その使途の透明性確保が長年の課題とされている。
The financial resources for the radio wave usage fee are mainly covered by collections from mobile phone operators, and ensuring the transparency of its usage has been a long-standing issue.
電波利用料 (denpa riyouryou - radio wave usage fee) in a regulatory context.
著作物等の二次的利用に関する許諾手続きの煩雑さを解消するため、包括的な著作権使用料の徴収・分配を担う集中管理団体の役割がますます重要視されている。
To resolve the complexity of licensing procedures for the secondary use of copyrighted works, the role of centralized management organizations responsible for the comprehensive collection and distribution of copyright royalties is increasingly emphasized.
著作権使用料 (chosakuken shiyouryou) in advanced legal/administrative discourse.
中世ヨーロッパの荘園領主が農民から徴収した賦課金は、現代の地代や施設利用料の原型とも言えるが、その本質は身分制に基づく隷属的な貢納であった。
The levies collected by manorial lords from peasants in medieval Europe can be said to be the prototype of modern land rent and facility usage fees, but their essence was a servile tribute based on the status system.
施設利用料 (shisetsu riyouryou) used in historical and sociological comparison.
金融緩和政策の長期化に伴い、銀行は預貸金利ざやの縮小を補うべく、各種役務取引等利益、すなわち各種手数料の引き上げや新設へと収益構造の舵を切らざるを得なかった。
With the prolongation of monetary easing policies, banks were forced to steer their revenue structures towards profits from various service transactions, namely the raising and creation of various handling fees, to compensate for the shrinking spread between deposit and lending rates.
各種手数料 (kakushu tesuuryou) in macroeconomic financial analysis.
当該インフラファンドの投資目論見書によれば、収益の大部分は公共施設の運営権(コンセッション)に基づく長期間かつ安定的な施設利用料収入によって裏付けられている。
According to the investment prospectus of the infrastructure fund, the majority of the revenue is backed by long-term and stable facility usage fee income based on the operating rights (concessions) of public facilities.
施設利用料収入 (shisetsu riyouryou shuunyuu) in high-level investment contexts.
国際的な排出量取引制度の枠組みにおいて、炭素排出枠の超過分に対するペナルティとしての超過排出料の算定基準は、各国の産業競争力に直結する極めて機微な政治的イシューである。
Within the framework of the international emissions trading system, the calculation standards for excess emission fees as a penalty for exceeding carbon emission quotas are a highly sensitive political issue directly linked to each country's industrial competitiveness.
超過排出料 (chouka haishutsuryou - excess emission fee) in environmental policy.
特許法上の通常実施権の許諾において、実施料の額が不当に高額に設定されることは、独占禁止法上の不公正な取引方法(優越的地位の濫用)を構成する余地がある。
In granting a non-exclusive license under the Patent Act, setting the royalty amount unreasonably high leaves room to constitute an unfair trade practice (abuse of superior bargaining position) under the Antimonopoly Act.
実施料 (jisshiryou) in complex legal jurisprudence.
通信インフラのアンバンドリング規制において、既存事業者が新規参入者に回線を貸し出す際の接続料の算定方式(LRIC方式等)は、市場の競争環境を決定づける最重要ファクターである。
In the unbundling regulations of communication infrastructure, the calculation method (such as the LRIC method) for the interconnection fee when existing operators lease lines to new entrants is the most important factor determining the competitive environment of the market.
接続料 (setsuzokuryou - interconnection fee) in telecommunications regulation.
港湾施設の民営化スキームにおいて、特別目的会社(SPC)が地方自治体に支払う運営権対価と、海運業者から徴収する港湾施設使用料のバランスが、事業のフィージビリティを左右する。
In the privatization scheme of port facilities, the balance between the operating right consideration paid by the Special Purpose Company (SPC) to the local government and the port facility usage fees collected from shipping operators dictates the feasibility of the project.
港湾施設使用料 (kouwan shisetsu shiyouryou) in project finance.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
送料無料 (souryou muryou - free shipping)
入場無料 (nyuujou muryou - free admission)
手数料無料 (tesuuryou muryou - no handling fee)
別料金 (betsuryoukin - extra charge)
基本料金 (kihon ryoukin - basic fee)
追加料金 (tsuika ryoukin - additional fee)
キャンセル料 (kyanseru ryoukin - cancellation fee)
サービス料込み (saabisuryou komi - service charge included)
使用料を支払う (shiyouryou o shiharau - pay the usage fee)
有料駐車場 (yuuryou chuushajou - paid parking lot)
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Using ~料 implies that the price is fixed by an authority or business and is non-negotiable.
Words ending in ~料 are generally formal and objective. They are the standard terms used in contracts, receipts, and official signage.
While mostly attached to Sino-Japanese words, exceptions exist, most notably サービス料 (service charge), which attaches to an English loanword.
- Using ~料 for physical goods (e.g., saying 食べ物料 instead of 食べ物代).
- Using the verb する with fees (e.g., saying 手数料がします instead of 手数料がかかります).
- Confusing 無料 (free) with 無理 (impossible) because they share the first kanji.
- Using ~料 for broad budget categories (e.g., saying 生活料 instead of 生活費).
- Assuming tipping is required when a サービス料 (service charge) is already included in the bill.
सुझाव
Verb Collocations
Always pair fee-related nouns with the correct verbs. Use 払う (harau) when you actively pay the fee. Use かかる (kakaru) when a fee is required or incurred. Never use する (suru) or ある (aru) to say a fee 'exists' or 'does'.
Online Shopping Survival
Memorize the phrase 送料無料 (souryou muryou). It means 'free shipping'. Also look out for 手数料 (tesuuryou), which is a handling fee often added if you pay at a convenience store or use cash on delivery.
Temple Terminology
When visiting Kyoto or other historical areas, look for the word 拝観料 (haikanryou) at temple entrances. It functions exactly like an admission fee (入場料) but uses more respectful kanji appropriate for a religious site.
Spotting the Kanji
The kanji 料 is your visual cue for money. Even if you cannot read the kanji before it, if you see a word ending in 料 on a sign with numbers next to it, you are looking at a price list for a service.
Services vs. Goods
Remember the golden rule: ~料 is for intangible services (shipping, admission, usage). If you are buying a physical object you can hold in your hand (like a book or an apple), use ~代 (dai) or simply ask for the 値段 (nedan - price).
Transportation Costs
While you can say 乗車料 (jousharyou) for a boarding fee, the most common word for train or bus fares is actually 運賃 (unchin). However, for expressways, you pay a 通行料 (tsuukouryou - toll).
Formal Writing
In business emails, elevate your language. Instead of saying '手数料がかかります', write '別途、手数料が発生いたします' (A separate handling fee will be incurred). This sounds much more professional and polite.
Asking About Fees
If you are unsure if a service costs money, simply point and ask 'Kore wa yuuryou desu ka?' (Is this paid?) or 'Muryou desu ka?' (Is it free?). This simple A1-level phrase will save you from many misunderstandings.
Automated Messages
When using an ATM in Japan, listen for the warning screen that mentions 手数料 (tesuuryou). If you use an ATM outside of your bank's network or during off-hours, this fee will almost always apply.
Learn in Chunks
Do not try to memorize the suffix in isolation. Learn it as part of high-frequency chunks: 入場料を払う (pay admission), 送料が無料 (shipping is free), 手数料がかかる (handling fee is incurred).
याद करें
स्मृति सहायक
Think of the kanji 料 as a 'RYOyal fee' you must pay to the king for his services. It's official, fixed, and mandatory.
शब्द की उत्पत्ति
Sino-Japanese (Kan-on)
सांस्कृतिक संदर्भ
When visiting temples, you pay a 拝観料 (haikanryou). This term is more respectful than the standard 入場料 (admission fee) used for amusement parks, reflecting the religious and cultural significance of the site.
Japan does not have a tipping culture. Instead, high-end restaurants and hotels automatically add a サービス料 (service charge), usually 10-15%, to the bill. This is non-negotiable and replaces the need for tips.
Money given at weddings or funerals is not a 'fee' (料) but a 'gift' or 'offering', referred to with specific terms like 御祝儀 (goshuugi) or 御香典 (gokouden).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"日本の大学の授業料は高いと思いますか? (Do you think university tuition fees in Japan are expensive?)"
"ネットショッピングで、送料が無料になるまで買い物を追加したことはありますか? (Have you ever added items to your cart just to get free shipping?)"
"ATMの手数料についてどう思いますか? (What do you think about ATM handling fees?)"
"美術館の入場料はいくらぐらいが妥当だと思いますか? (How much do you think is a reasonable admission fee for an art museum?)"
"サービス料が10%かかるレストランに行きますか? (Do you go to restaurants that charge a 10% service fee?)"
डायरी विषय
Write about a time you were surprised by a hidden fee (手数料 or 追加料金).
List all the '~料' you paid this month and analyze your expenses.
Compare the '入場料' of various tourist attractions in your country versus Japan.
Discuss the pros and cons of '送料無料' (free shipping) for delivery workers.
Write a short dialogue where you ask a clerk about the '使用料' of a facility.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. The suffix ~料 is specifically for intangible services, like admission, shipping, or usage. If you are buying a physical object like an apple or a book, you should use the word 代金 (daikin) or the suffix ~代 (dai). Using ~料 for physical goods sounds very unnatural to native speakers. Always distinguish between buying a 'thing' and paying for a 'service'.
Both mean 'free', but they differ in formality. 無料 (muryou) is the formal, written, and polite standard used in business and public signs. タダ (tada) is a casual, spoken word used among friends or in informal situations. You would see 無料 on a website, but you might tell your friend 'Kore, tada datta yo!' (This was free!).
Japan does not have a tipping culture where you leave money on the table. Instead, high-end establishments like luxury hotels and fine dining restaurants automatically add a fixed サービス料 (service charge), usually around 10% to 15%, to your total bill. This ensures staff are compensated for their high level of service without the ambiguity of tipping. It is mandatory and cannot be opted out of.
The correct phrase is 手数料がかかる (tesuuryou ga kakaru). The verb かかる means 'to take' or 'to cost' in terms of money or time. You cannot use する (to do) with fees in this way. If you are the one paying, you use 払う (harau). Remember: Fees 'cost' (かかる), and you 'pay' (払う) them.
別途 (betto) means 'separately' or 'additionally'. You will often see it in phrases like '別途、送料がかかります' (A shipping fee will be charged separately). This means the price you are looking at does not include the shipping fee, and it will be added to your final total. It is a crucial word to watch out for to avoid surprise charges.
Generally, no. The suffix ~料 strongly prefers Sino-Japanese words (kanji compounds). However, there is one major exception that has become completely standard: サービス料 (saabisuryou - service charge). Other than this, you should avoid attaching it to katakana words and stick to established kanji compounds.
Both involve paying for a place to stay, but the context is different. 家賃 (yachin) uses the suffix ~賃 (chin) and refers to 'rent' for an apartment or house where you live long-term. 宿泊料 (shukuhakuryou) uses our target suffix and refers to an 'accommodation fee' for a short-term stay at a hotel or inn. They cannot be used interchangeably.
You can ask, 'キャンセル料はかかりますか?' (Kyanseruryou wa kakarimasu ka?). This directly translates to 'Will a cancellation fee be incurred?'. If you want to know how much it is, you can ask, 'キャンセル料はいくらですか?' (Kyanseruryou wa ikura desu ka?). These are standard, polite phrases perfect for dealing with hotels or reservations.
While 入場料 (nyuujouryou) is the general term for an admission fee (used for museums, parks, etc.), 拝観料 (haikanryou) specifically means 'viewing fee' and is used for religious or highly revered cultural sites like Buddhist temples. The kanji 拝 implies worship or respectful viewing. Using this term shows respect for the nature of the location.
料金 (ryoukin) is a standalone noun meaning 'fee' or 'charge'. The suffix ~料 is essentially the second half of this word used to create specific compounds. You can say 'このサービスの料金' (the fee for this service) or combine them into a single word if a standard compound exists. 料金 is the general category, while words ending in ~料 are specific types of fees.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The suffix ~料 (ryou) is your key to understanding prices for services in Japan. Remember that it is used for official, intangible fees (like admission or shipping), unlike ~代 (dai) which is for physical things or casual costs.
- Indicates a fee or charge for a service.
- Usually attaches to Sino-Japanese nouns (kango).
- Used for official, fixed, and intangible costs.
- Contrasts with ~dai (goods) and ~hi (expenses).
Verb Collocations
Always pair fee-related nouns with the correct verbs. Use 払う (harau) when you actively pay the fee. Use かかる (kakaru) when a fee is required or incurred. Never use する (suru) or ある (aru) to say a fee 'exists' or 'does'.
Online Shopping Survival
Memorize the phrase 送料無料 (souryou muryou). It means 'free shipping'. Also look out for 手数料 (tesuuryou), which is a handling fee often added if you pay at a convenience store or use cash on delivery.
Temple Terminology
When visiting Kyoto or other historical areas, look for the word 拝観料 (haikanryou) at temple entrances. It functions exactly like an admission fee (入場料) but uses more respectful kanji appropriate for a religious site.
Spotting the Kanji
The kanji 料 is your visual cue for money. Even if you cannot read the kanji before it, if you see a word ending in 料 on a sign with numbers next to it, you are looking at a price list for a service.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2किसी विषय के बारे में बात करने या सोचने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला वाक्यांश।
〜について
B1एक वाक्यांश जिसका अर्थ 'के बारे में' या 'के विषय में' है।
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.