めったに
めったに 30 सेकंड में
- Means 'rarely' or 'seldom'.
- Must ALWAYS be paired with a negative verb.
- Creates 'rare [noun]' with 'metta ni nai'.
- Stronger than 'amari' (not much).
The Japanese adverb めったに (metta ni) is a fundamental vocabulary item that learners typically encounter at the CEFR B1 level. It translates directly to 'rarely,' 'seldom,' or 'hardly ever' in English. However, unlike its English counterparts, which inherently carry a negative meaning and can stand alone in a positive sentence structure (e.g., 'I rarely go'), めったに is a negative polarity item. This means it absolutely must be paired with a negative verb form at the end of the sentence (such as ~ない, ~ません, or ~ぬ). Understanding this structural requirement is the first and most crucial step in mastering this word. The concept of frequency in Japanese is divided into positive frequency (always, often, sometimes) and negative frequency (not often, rarely, never). めったに occupies the space just above 'never' (全然~ない), indicating that an event happens, but the frequency is so incredibly low that it is almost negligible. This makes it a powerful tool for expressing unusual occurrences, special occasions, or emphasizing the scarcity of an action. To fully grasp its meaning, one must look at its etymology. The word originates from the kanji 滅多 (metta), which historically meant 'reckless,' 'thoughtless,' or 'indiscriminate.' Over time, the phrase 'metta na koto de wa' (by no ordinary/reckless means) evolved into the adverbial form we use today, shifting the meaning from 'reckless' to 'exceedingly rare.' This historical context helps explain why the word carries a slight nuance of surprise or emphasis compared to a simpler word like あまり (not much).
- Core Meaning
- Indicates that an action or event occurs with extremely low frequency, almost approaching zero, but not completely never.
私はめったにお酒を飲みません。
When you use this word, you are communicating to the listener that the action is an exception to the rule. For example, if someone says they rarely drink alcohol, it implies that under normal circumstances, they abstain, and it would take a very special occasion (like a wedding or a major celebration) for them to partake. This is different from saying 'I don't drink much' (あまり飲まない), which simply lowers the volume or frequency without the strong implication of scarcity. The emotional weight of めったに is therefore slightly heavier. It can convey a sense of preciousness (e.g., 'I rarely get to see my busy friend') or a strong denial of a habit (e.g., 'I rarely make such careless mistakes').
- Grammatical Rule
- Must always, without exception, be followed by a negative predicate (verb, adjective, or noun + negative copula).
彼が怒ることはめったにない。
Furthermore, the usage of this adverb extends beyond simple verbs. It can modify the existence of situations or objects. For instance, 'めったにないチャンス' (a rare chance / an opportunity that rarely exists) uses the adverb to modify the negative verb of existence (ない), which then acts as an adjective modifying the noun 'chance.' This is a highly common and natural phrasing in both spoken and written Japanese. It elevates the speaker's language from basic descriptions to more nuanced observations about the world. In professional settings, using such phrasing shows a command of intermediate grammar and an ability to articulate complex probabilities and frequencies.
- Nuance
- Carries a subjective feeling of the speaker that the event is unusually infrequent, often accompanied by a sense of surprise, value, or strong assertion.
こんな雪は、この地域ではめったに降りません。
彼女はめったに風邪をひかない。
In conclusion, mastering this word is not just about memorizing a translation; it is about adopting a specific Japanese sentence structure (adverb + negative) and understanding the subtle emotional and statistical weight it carries in conversation. It bridges the gap between beginner Japanese, where things simply 'are' or 'are not,' and intermediate Japanese, where the frequency and probability of events are discussed with precision and cultural nuance. By integrating this into your daily vocabulary, you will significantly improve your ability to express habits, routines, and the lack thereof, making your Japanese sound much more natural and fluent.
あんなに美味しいケーキはめったに食べられない。
The syntactic application of めったに (metta ni) is strictly governed by the rules of negative polarity in Japanese grammar. To use it correctly, you must construct a sentence where the predicate—the verb, adjective, or state of being at the end of the clause—is conjugated into its negative form. The most standard formula is: [Subject] + は/が + [Object] + を + めったに + [Verb in Negative Form]. For example, 'I rarely watch movies' becomes '私は映画をめったに見ません' (Watashi wa eiga o metta ni mimasen). The placement of the adverb is relatively flexible, as is common in Japanese, provided it appears before the verb it modifies. You could also say '私はめったに映画を見ません' with virtually no change in meaning, though placing it closer to the verb slightly emphasizes the rarity of the action itself, while placing it earlier emphasizes the rarity within the context of the subject's overall behavior. This flexibility allows speakers to subtly shift focus depending on the conversational flow.
- Basic Syntax
- めったに + Verb (Negative Form: ~ない / ~ません)
彼はめったに遅刻しない。
Beyond simple action verbs, めったに is frequently used with potential verbs (the 'can do' form). This is a highly natural combination because rarity often correlates with ability or opportunity. For instance, 'めったに行けない場所' (a place I can rarely go to) or 'めったに会えない人' (a person I can rarely meet). In these cases, the adverb highlights the scarcity of the opportunity rather than just the frequency of the action. This usage is particularly common when expressing gratitude, excitement, or regret. When someone treats you to an expensive meal, saying 'こんな高級な料理はめったに食べられません' (I can rarely eat such high-class food) is a polite and flattering way to show appreciation, emphasizing that the experience is a rare privilege.
- With Potential Verbs
- めったに + Potential Verb Negative (~られない / ~れません)
こんなチャンスはめったにありません。
Another critical grammatical structure involves turning the adverbial phrase into a noun modifier. By combining めったに with the negative verb of existence ない (nai), you create the phrase 'めったにない' (metta ni nai). This entire phrase acts as an i-adjective and can be placed directly in front of a noun. Examples include 'めったにない機会' (a rare opportunity), 'めったにない出来事' (a rare event), or 'めったにない才能' (a rare talent). This is an incredibly useful pattern for academic writing, business emails, and formal speeches. It allows you to condense a complex idea about frequency into a compact, elegant noun phrase. It is important to note that you cannot say 'めったにな機会' (using 'na'); it must be the verb 'nai' acting as the modifier.
- Noun Modification
- めったにない + Noun (Translates to 'a rare [Noun]')
それはめったにない素晴らしい経験でした。
彼が泣くなんて、めったに見られない光景だ。
Finally, let's discuss the conversational register. めったに is perfectly suitable for both casual and formal situations. The formality of the sentence is dictated entirely by the verb ending, not the adverb itself. In casual speech with friends, you use the short negative form: 'めったに行かない' (metta ni ikanai). In formal speech with colleagues or strangers, you use the polite negative form: 'めったに行きません' (metta ni ikimasen). There is no need to change the adverb to match the politeness level. However, in extremely formal business writing or academic papers, writers might occasionally opt for more formal equivalents like '稀にしか~ない' (mare ni shika ~ nai) or '滅多なことでは~ない' (metta na koto de wa ~ nai) to add gravity to the statement. Nevertheless, for standard B1 level communication, めったに is the most versatile and essential choice for expressing rarity.
この花はめったに咲きません。
The adverb めったに (metta ni) is ubiquitous in Japanese daily life, appearing across a wide spectrum of contexts from casual conversations among friends to formal news broadcasts. Because discussing the frequency of events is a universal communicative need, you will encounter this word frequently as you immerse yourself in the language. In everyday casual conversation, it is often used to describe personal habits, dietary preferences, or leisure activities. For example, a friend might decline an invitation to a karaoke bar by saying, 'カラオケはめったに行かないんだ' (I rarely go to karaoke). Or, when discussing food, someone might say, '牛肉は高いから、めったに買わない' (Beef is expensive, so I rarely buy it). In these casual settings, the word helps to establish boundaries, explain preferences, and share personal routines without sounding overly harsh or absolute. It softens a direct 'no' or 'never' into a more reasonable 'hardly ever,' which aligns well with the Japanese cultural preference for indirectness and avoiding absolute statements that might cause friction.
- Daily Life & Habits
- Used to describe personal routines, dietary habits, and leisure activities that occur very infrequently.
休日は家にいるので、めったに外出しません。
Moving into the workplace, めったに takes on a slightly more professional tone, often used to discuss the likelihood of errors, system failures, or rare opportunities. In a business meeting, a manager might reassure a client by stating, 'このようなシステムエラーはめったに起こりません' (This kind of system error rarely occurs). Here, the word is used to build trust and emphasize reliability. Conversely, it can be used to highlight the value of a business proposition: 'これはめったにない投資のチャンスです' (This is a rare investment opportunity). In customer service, staff might use it to explain inventory shortages: 'この商品は人気で、めったに入荷しません' (This product is popular and rarely comes in stock). In all these professional scenarios, the word functions as a tool for managing expectations and conveying precise statistical probabilities without relying on hard numbers.
- Business & Workplace
- Used to discuss probabilities, system reliability, rare opportunities, and inventory management.
社長が現場に来ることはめったにありません。
In the realm of Japanese pop culture—anime, manga, and dramas—めったに is frequently employed for dramatic effect. Character development often relies on establishing a baseline of behavior and then breaking it. For instance, a typically stoic and emotionless character might finally smile, prompting another character to exclaim, '彼が笑うなんて、めったにないことだ!' (Him smiling is a rare thing!). This usage highlights the significance of the moment. It is also common in fantasy or sci-fi settings to describe rare items, legendary creatures, or once-in-a-lifetime celestial events. 'この魔法薬の材料はめったに手に入らない' (The ingredients for this magic potion are rarely obtainable). By using this specific adverb, writers instantly convey the high value, difficulty, or special nature of the subject matter to the audience.
- Media & Entertainment
- Used for dramatic emphasis, highlighting character breaks, rare items, or significant plot events.
あの伝説の剣は、めったに姿を現さない。
彼女がこんなに怒ることはめったにないよ。
Finally, in news reporting and weather forecasts, めったに is utilized to describe extreme weather conditions, rare astronomical phenomena, or unusual societal events. A meteorologist might warn the public by saying, 'この地域でこれほどの台風が来ることはめったにありません' (It is rare for a typhoon of this magnitude to hit this region). A news anchor might report on a rare total solar eclipse or the blooming of a flower that only opens once a decade. In these contexts, the word serves an informative and sometimes cautionary purpose, alerting the public that the event being discussed falls far outside the normal parameters of daily life. Understanding this word in a journalistic context helps learners comprehend the severity or uniqueness of the news being reported.
このような大雪は、東京ではめったに観測されません。
When learning the adverb めったに (metta ni), Japanese learners frequently stumble over a few predictable hurdles. The most glaring and common mistake is forgetting the negative polarity rule. Because the English translation 'rarely' or 'seldom' can be used in a positive sentence structure (e.g., 'I rarely eat meat'), English speakers instinctively try to map this directly onto Japanese. They might say '私はめったに肉を食べる' (Watashi wa metta ni niku o taberu), ending the sentence with the positive dictionary form of the verb. To a native Japanese speaker, this sounds incredibly jarring and grammatically broken. It is akin to saying 'I don't never eat meat' in English—the grammatical wires are crossed. The absolute, unbreakable rule is that めったに must be followed by a negative verb ending like ~ない (nai) or ~ません (masen). The correct sentence is '私はめったに肉を食べない' (Watashi wa metta ni niku o tabenai). This requires a mental shift for learners: you must anticipate the end of your sentence before you even speak the adverb.
- The Missing Negative
- Using a positive verb form instead of the mandatory negative form.
❌ 彼はめったに来る。
⭕ 彼はめったに来ない。
Another frequent error involves confusing めったに with other adverbs of frequency, particularly あまり (amari - not much/not very) and 全然 (zenzen - not at all). While all three require a negative verb, they represent different points on the frequency spectrum. Learners sometimes use めったに when they simply mean 'not often.' For example, if you go to the gym once a week, you might say 'あまりジムに行かない' (I don't go to the gym much). If you use めったに in this context ('めったにジムに行かない'), it implies you go perhaps once a year, or almost never. Overusing めったに for things that happen somewhat infrequently but not 'rarely' can make you sound overly dramatic or inaccurate. Conversely, confusing it with 全然 is also common. If you absolutely never eat natto, you should say '納豆は全然食べない'. If you say 'めったに食べない', you are admitting that you do eat it occasionally, perhaps under duress or polite obligation. Precision in choosing the right frequency adverb is key to sounding natural.
- Spectrum Confusion
- Using 'metta ni' for things that happen 'not often' (amari) or 'never' (zenzen).
❌ (Goes once a month) めったに映画を見ない。
⭕ (Goes once a month) あまり映画を見ない。
A third mistake relates to the phrase 'めったにない' (metta ni nai) when used as a noun modifier. Learners sometimes try to conjugate the adverb itself or attach incorrect particles. For instance, attempting to say 'a rare book,' a learner might construct 'めったにな本' (metta ni na hon), treating it like a na-adjective, or 'めったにの本' (metta ni no hon), treating it like a noun. Both are incorrect. The correct structure requires the verb 'nai' to act as the bridge between the adverb and the noun: 'めったにない本' (metta ni nai hon - a book that rarely exists / a rare book). Understanding that 'めったにない' functions as a single, cohesive modifying unit is crucial for intermediate reading and writing. This mistake stems from a misunderstanding of how Japanese adverbs interact with nouns compared to adjectives.
- Incorrect Modification
- Using 'na' or 'no' to connect 'metta ni' directly to a noun.
❌ めったになチャンス
⭕ めったにないチャンス
❌ めったにの経験
⭕ めったにない経験
Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation and spelling, specifically the small 'tsu' (っ). Writing or saying 'めたに' (meta ni) instead of 'めったに' (metta ni) changes the rhythm of the word and marks the speaker clearly as a beginner. The geminate consonant (the double 't' sound) requires a slight pause or catch in the breath before releasing the 'ta' syllable. This double consonant is essential for the word's emphatic, slightly punchy feel. Mispronouncing it not only sounds unnatural but can occasionally cause momentary confusion for the listener, as the rhythm of Japanese is heavily dependent on mora (timing beats). Practicing the precise timing of 'me-t-ta-ni' is a small but significant step toward better pronunciation.
発音注意:めたに (❌) -> めったに (⭕)
To truly master めったに (metta ni), it is essential to understand its place within the broader ecosystem of Japanese frequency adverbs and similar expressions. The Japanese language is rich in vocabulary that describes degrees of rarity, and choosing the right word depends heavily on context, formality, and the exact statistical nuance you wish to convey. The most immediate neighbor to めったに is 'ほとんど~ない' (hotondo ~ nai), which translates to 'almost never' or 'hardly at all.' While they are often interchangeable, there is a subtle difference in focus. 'ほとんど' literally means 'mostly' or 'almost,' so 'ほとんど~ない' focuses on the sheer volume or quantity approaching zero. 'めったに', on the other hand, focuses on the infrequency of the *occurrence* or the *opportunity*. For example, if you say 'ほとんど寝ていない' (I have hardly slept), you are talking about the quantity of sleep. If you say 'めったに寝坊しない' (I rarely oversleep), you are talking about the frequency of the event. While the lines blur, めったに often feels slightly more subjective and emotional, highlighting the exceptional nature of the event.
- ほとんど~ない (Hotondo ~ nai)
- Almost never / Hardly. Focuses more on quantity or volume approaching zero.
彼はほとんど勉強しない。(He hardly studies.)
Another closely related word is '稀に' (mare ni), which also translates to 'rarely' or 'seldom.' However, '稀に' is a more formal, objective, and written-style word. It is derived from the na-adjective '稀な' (mare na - rare). Unlike めったに, '稀に' does *not* strictly require a negative verb ending. You can say '稀にある' (It rarely happens / It happens on rare occasions). This makes '稀に' syntactically more flexible but stylistically more rigid. You will frequently encounter '稀に' in news reports, academic papers, medical leaflets (e.g., '稀に副作用が起こる' - side effects rarely occur), and formal literature. Using '稀に' in casual conversation with friends can sound overly stiff or pedantic. Therefore, めったに remains the go-to choice for spoken, everyday Japanese when you want to express rarity with a negative verb.
- 稀に (Mare ni)
- Rarely. Formal, written style. Can be used with positive verbs.
この病気は稀に合併症を引き起こす。(This disease rarely causes complications.)
We must also contrast めったに with 'なかなか~ない' (nakanaka ~ nai). While both involve a negative verb, 'なかなか~ない' does not mean 'rarely.' It means 'not easily' or 'takes a long time to.' It expresses frustration or difficulty in achieving a desired state. For example, 'バスがなかなか来ない' (The bus isn't coming easily / is taking a long time to come). This is entirely different from 'バスがめったに来ない' (The bus rarely comes - e.g., there is only one bus per day). Learners sometimes confuse these because both are adverbs paired with negative verbs that express a lack of something happening. However, めったに is strictly about statistical frequency, whereas 'なかなか' is about the effort, time, or difficulty involved in an action occurring. Understanding this distinction is vital for accurate communication.
- なかなか~ない (Nakanaka ~ nai)
- Not easily / Takes a long time. Focuses on difficulty, not frequency.
漢字がなかなか覚えられない。(I can't easily memorize kanji.)
この村にはバスがめったに来ない。(Buses rarely come to this village.)
Finally, there is the colloquial phrase '滅多なことでは~ない' (metta na koto de wa ~ nai). This is an extended, more emphatic version of めったに. It translates roughly to 'unless something extraordinary happens, [verb] will not occur.' It places a heavy emphasis on the condition required for the action to happen. For example, '滅多なことでは怒らない' (I don't get angry unless something really crazy happens). This phrase retains more of the original kanji's meaning of 'reckless' or 'extraordinary.' It is highly expressive and native-sounding, perfect for emphasizing your strong boundaries or unshakeable habits. While めったに is sufficient for B1 learners, recognizing and eventually using '滅多なことでは' will push your Japanese toward the C1/C2 level of fluency and expressiveness.
彼は滅多なことでは仕事を休まない。(He doesn't take a day off work unless it's an emergency.)
How Formal Is It?
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
私はめったに肉を食べません。
I rarely eat meat.
Basic usage: metta ni + negative verb (tabemasen).
テレビはめったに見ません。
I rarely watch TV.
Object particle 'wa' used for contrast/topic + metta ni + negative verb.
彼はめったに学校を休みません。
He rarely takes a day off from school.
metta ni + yasumimasen (negative of yasumu).
夜はめったにコーヒーを飲みません。
I rarely drink coffee at night.
Time word (yoru) + metta ni + negative verb.
バスにはめったに乗りません。
I rarely ride the bus.
Particle 'ni' for riding + metta ni + negative verb.
週末はめったに働きません。
I rarely work on weekends.
metta ni + hatarakimasen (negative of hataraku).
母はめったに怒りません。
My mother rarely gets angry.
metta ni + okorimasen (negative of okoru).
この店にはめったに来ません。
I rarely come to this store.
metta ni + kimasen (negative of kuru).
昔は、めったに外食しませんでした。
In the past, we rarely ate out.
Past tense negative: metta ni + shimasen deshita.
休日はめったに早く起きない。
I rarely wake up early on holidays.
Casual negative form: metta ni + okinai.
こんなに雪が降ることはめったにない。
It rarely snows this much.
Verb dictionary form + koto wa metta ni nai (It is rare that...).
彼は忙しいので、めったに会えません。
Because he is busy, I can rarely meet him.
Potential negative: metta ni + aemasen (cannot meet).
あの先生が笑うのはめったに見ない。
I rarely see that teacher smile.
Nominalization (no) + metta ni + minai.
一人で映画館に行くことはめったにありません。
I rarely go to the movie theater alone.
Formal existence negative: metta ni + arimasen.
風邪をひくことはめったになかった。
I rarely caught a cold.
Past negative of 'aru': metta ni + nakatta.
このケーキは高いから、めったに買わない。
This cake is expensive, so I rarely buy it.
Reason (kara) + metta ni + casual negative (kawanai).
これはめったにないチャンスだから、絶対に逃したくない。
This is a rare chance, so I absolutely don't want to miss it.
Noun modifier: metta ni nai + Noun (chance).
彼が自分のミスを認めるなんて、めったにないことだ。
Him admitting his mistake is a rare thing.
Expressing surprise: Nante + metta ni nai koto da.
こんなに素晴らしい景色は、めったに見られるものではない。
Such a wonderful view is not something you can rarely see.
Potential negative + mono de wa nai: metta ni mirareru mono de wa nai.
社長が直接オフィスに来ることはめったにありません。
It is rare for the CEO to come directly to the office.
Formal business context: koto wa metta ni arimasen.
めったに雪が降らない地域なので、スタッドレスタイヤは持っていません。
Because it's an area where it rarely snows, I don't have winter tires.
Modifying a noun clause: metta ni yuki ga furanai + chiiki.
あんなに親切な人には、めったに出会えませんよ。
You rarely come across such a kind person.
Potential verb for encounters: metta ni deaemasen.
家族全員が揃うことはめったにないので、今日は特別です。
It's rare for the whole family to be together, so today is special.
Reason clause: metta ni nai node.
めったに行かない高級レストランを予約しました。
I booked a high-class restaurant that I rarely go to.
Relative clause modifying noun: metta ni ikanai + restaurant.
このような深刻なシステム障害は、めったに発生するものではありません。
Such a serious system failure is not something that rarely occurs.
Formal professional explanation: metta ni hassei suru mono de wa arimasen.
彼は滅多なことでは弱音を吐かない、非常に精神力の強い男だ。
He is a man of very strong mental fortitude who doesn't complain unless something extraordinary happens.
Emphatic phrase: metta na koto de wa + negative.
現代社会において、情報から完全に遮断される環境はめったに存在しない。
In modern society, an environment completely cut off from information rarely exists.
Abstract concept: metta ni sonzai shinai.
その希少動物は警戒心が強く、人間の前に姿を現すことはめったにない。
That rare animal is very cautious and rarely shows itself to humans.
Describing nature/behavior: sugata o arawasu koto wa metta ni nai.
これほど条件の揃った物件はめったに出ませんから、お早めにご検討ください。
Properties with such perfect conditions rarely come on the market, so please consider it quickly.
Sales/Business context: metta ni demasen kara.
彼女はめったに感情を表に出さないが、内心はとても情熱的だ。
She rarely shows her emotions on the surface, but inwardly she is very passionate.
Contrastive sentence: metta ni ... dasanai ga, ...
めったにない幸運に恵まれ、プロジェクトは成功を収めた。
Blessed with rare good fortune, the project achieved success.
Noun phrase used with particle 'ni': metta ni nai kouun ni.
彼ほどの才能を持つ若者は、めったにお目にかかれない。
You rarely have the privilege of seeing a young person with his level of talent.
Humble potential verb: metta ni ome ni kakarenai.
当該疾患が自然治癒することはめったになく、早期の外科的介入が推奨される。
It is rare for the said disease to heal naturally, and early surgical intervention is recommended.
Academic/Medical writing: metta ni naku (continuative form).
長年の外交交渉において、双方が完全に満足する妥協点などめったに見出せるものではない。
In years of diplomatic negotiations, a compromise that completely satisfies both parties can rarely be found.
Complex abstract sentence: metta ni miidaseru mono de wa nai.
彼は滅多なことでは動じない胆力の持ち主として、社内で一目置かれている。
He is highly regarded in the company as someone with the courage to remain unbothered unless something extraordinary happens.
Advanced emphatic idiom: metta na koto de wa doujinai.
これほどの傑作が市場に出回ることはめったになく、美術収集家たちの間で激しい争奪戦が予想される。
It is rare for such a masterpiece to appear on the market, and a fierce bidding war is expected among art collectors.
Formal compound sentence: metta ni naku, ...
歴史上、一人の天才の出現によって時代が劇的に変わることはめったにないが、皆無ではない。
Historically, it is rare for an era to change dramatically due to the appearance of a single genius, but it is not entirely non-existent.
Nuanced argumentation: metta ni nai ga, kaimu de wa nai.
その企業は保守的であり、新規事業への大規模な投資はめったに行わない方針を貫いている。
The company is conservative and maintains a policy of rarely making large-scale investments in new businesses.
Corporate strategy description: metta ni okonawanai houshin.
めったにない好機を逸したことへの悔恨が、彼のその後の人生に暗い影を落とした。
The regret of missing a rare opportunity cast a dark shadow over his subsequent life.
Literary style: metta ni nai kouki o isshita koto.
いかに優れた理論であろうと、現実の複雑な事象を完璧に説明し得ることはめったにない。
No matter how excellent a theory is, it can rarely explain the complex phenomena of reality perfectly.
Concessive clause + metta ni: ... shiuru koto wa metta ni nai.
深海という極限環境において、新たな生命形態が発見されることはめったにない快挙である。
In the extreme environment of the deep sea, the discovery of a new life form is a rarely achieved feat.
Highly formal/scientific praise: metta ni nai kaikyo de aru.
彼の文章は難解を極め、一読してその真意を汲み取れる読者はめったにいないだろう。
His writing is extremely difficult to understand, and there are probably rarely any readers who can grasp his true meaning upon a single reading.
Literary critique: metta ni inai darou.
滅多やたらに権力を振りかざす指導者は、最終的に民衆の支持を失うのが歴史の常である。
It is a constant of history that leaders who wield power recklessly and indiscriminately ultimately lose the support of the people.
Using the related phrase 'metta yatara ni' (recklessly/indiscriminately).
千載一遇とも言えるめったにない機運が熟すのを、彼はただ静かに待ち続けていた。
He simply continued to wait quietly for the ripening of a rare opportunity that could be called once in a millennium.
Combining idioms: senzai-ichiguu + metta ni nai.
人間の深層心理において、純粋な利他主義のみで行動が完結することはめったになく、何らかの自己承認欲求が介在する。
In human depth psychology, it is rare for an action to be completed solely by pure altruism; some desire for self-approval usually intervenes.
Psychological/Philosophical analysis: metta ni naku, ...
その伝統工芸の技法は口伝のみで継承されており、部外者に明かされることはめったにない秘伝中の秘伝である。
The techniques of that traditional craft are passed down only by word of mouth, and it is the most secret of secrets, rarely revealed to outsiders.
Cultural preservation context: metta ni nai hiden.
平穏無事な日常が突如として崩れ去るという経験は、めったにないからこそ人々に深いトラウマを植え付ける。
The experience of a peaceful, uneventful daily life suddenly collapsing implants deep trauma in people precisely because it is so rare.
Causal reasoning with rarity: metta ni nai kara koso.
彼が公の場で自らの非を認めて謝罪するような事態は、よほどのことがない限りめったに起こり得ない。
A situation where he admits his fault and apologizes in public could rarely happen unless something truly exceptional occurs.
Double condition for extreme rarity: yohodo no koto ga nai kagiri metta ni okorienai.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
めったにないことだ
めったにお目にかかれない
めったなことでは
めったにない経験
めったにない機会
めったにない幸運
めったに姿を見せない
めったに口にしない
めったに風邪をひかない
めったに雪が降らない
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Carries a stronger sense of rarity than 'あまり' (not much).
Can be used in both casual and formal speech depending on the verb ending.
Cannot be used with positive verbs. Cannot be used to mean 'not easily' (use なかなか for that).
- Using 'めったに' with a positive verb (e.g., めったに行く).
- Confusing it with 'あまり' and using it for things that happen somewhat often.
- Trying to attach it directly to a noun without 'ない' (e.g., めったになチャンス).
- Mispronouncing it as 'めたに' without the double consonant pause.
- Using it to mean 'not easily' instead of 'rarely' (confusing it with なかなか).
सुझाव
The Golden Rule
Never forget the negative ending! 'めったに' + positive verb is the most common mistake. Always pair it with 'ない' or 'ません'.
Noun Modifier
Memorize 'めったにない' as a single block meaning 'rare'. It's incredibly useful for describing opportunities, experiences, and items.
Mind the Gap
Ensure you pronounce the small 'tsu' (っ). It's 'met-ta-ni', not 'me-ta-ni'. The slight pause is crucial for sounding native.
Emotional Weight
Use 'めったに' when you want to emphasize how unusual or surprising an event is. It carries more emotion than just stating a low percentage.
Amari vs. Metta ni
If you do it sometimes, use 'あまり'. If you almost never do it, use 'めったに'. Don't use 'めったに' for things that happen somewhat regularly.
Predict the Ending
When listening to Japanese, if you hear 'めったに', your brain should automatically expect a negative verb at the end of the sentence.
Softening Refusals
Instead of saying 'I never drink', say 'めったに飲みません'. It's a softer, more polite way to state a boundary in Japanese culture.
Level Up Phrase
Try using '滅多なことでは~ない' (unless something crazy happens, I won't...) to sound like a highly advanced speaker.
Hiragana is Fine
While the kanji is 滅多に, writing it in hiragana (めったに) is very common and natural. Don't stress over writing the complex kanji.
Business Use
In business, use 'めったにない' to highlight the value of a deal or to apologize for a rare mistake, showing professionalism and reliability.
याद करें
स्मृति सहायक
I MET TAny (metta ni) RARELY because she NEVER (needs negative verb) leaves her house.
शब्द की उत्पत्ति
From the kanji 滅 (destroy/ruin) and 多 (many). Originally meant 'reckless' or 'indiscriminate' (doing things so much it causes ruin).
सांस्कृतिक संदर्भ
Very common in business to politely explain limitations (e.g., 'We rarely offer discounts').
Used to downplay one's actions or experiences.
High. Softens absolute negatives.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"めったに食べないけど、実は好きな食べ物ってある? (Is there a food you rarely eat but actually like?)"
"最近、めったに怒ったことある? (Have you gotten angry rarely/recently?)"
"めったに行かない場所に行きたいな。どこがいい? (I want to go somewhere I rarely go. Where is good?)"
"これ、めったにないチャンスだと思う? (Do you think this is a rare chance?)"
"休日はめったに外に出ないタイプ? (Are you the type who rarely goes out on holidays?)"
डायरी विषय
Write about a food you rarely eat and why.
Describe a 'rare opportunity' (めったにない機会) you had recently.
What is something you rarely do now that you used to do often?
Write about a friend you rarely see but still care about.
Describe a rare event (like a meteor shower or heavy snow) you witnessed.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, absolutely not. It is a strict rule in Japanese grammar that 'めったに' must be followed by a negative verb ending (like -nai or -masen). Using it with a positive verb sounds completely unnatural to native speakers.
'あまり' means 'not much' or 'not very often'. 'めったに' means 'rarely' or 'hardly ever'. 'めったに' represents a much lower frequency than 'あまり'. If you do something once a month, you might use 'あまり'. If you do it once a year, use 'めったに'.
You combine it with the negative verb of existence 'ない' to form the phrase 'めったにない' (metta ni nai). You can then put this directly in front of a noun. For example, 'めったにないチャンス' means 'a rare chance'.
The word 'めったに' itself is neutral. The formality of the sentence depends entirely on the verb ending you use. 'めったに行かない' is casual, while 'めったに行きません' is polite/formal.
Yes, but it is less common than with verbs. You must use the negative form of the adjective. For example, 'この辺りはめったに静かではない' (It is rarely quiet around here). However, using it with verbs is much more natural.
It is an emphatic phrase that means 'unless something extraordinary happens'. It is used to show a very strong condition. For example, '滅多なことでは泣かない' means 'I don't cry unless something really major happens'.
The small 'tsu' indicates a geminate (double) consonant. You must pause slightly before the 'ta' sound: me-t-ta-ni. This gives the word its correct rhythm and punchy feel. Do not pronounce it as 'meta ni'.
No. If you want to say 'I can't easily memorize this' or 'The bus isn't coming easily', you should use 'なかなか' (nakanaka) + negative verb. 'めったに' is strictly for statistical frequency (how often something happens).
It is used frequently in both. It is a standard vocabulary word. However, in highly formal academic or legal writing, you might see '稀に' (mare ni) used instead, as it sounds slightly more objective.
The kanji is 滅多に. However, it is very commonly written in hiragana (めったに) in everyday texts, emails, and literature. You should be able to read the kanji, but writing it in hiragana is perfectly acceptable and often preferred.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The absolute golden rule for 'めったに' (metta ni) is that it is a negative polarity item. You cannot use it in a positive sentence. It must always be followed by a negative verb ending like '~ない' or '~ません' to mean 'rarely do something'.
- Means 'rarely' or 'seldom'.
- Must ALWAYS be paired with a negative verb.
- Creates 'rare [noun]' with 'metta ni nai'.
- Stronger than 'amari' (not much).
The Golden Rule
Never forget the negative ending! 'めったに' + positive verb is the most common mistake. Always pair it with 'ない' or 'ません'.
Noun Modifier
Memorize 'めったにない' as a single block meaning 'rare'. It's incredibly useful for describing opportunities, experiences, and items.
Mind the Gap
Ensure you pronounce the small 'tsu' (っ). It's 'met-ta-ni', not 'me-ta-ni'. The slight pause is crucial for sounding native.
Emotional Weight
Use 'めったに' when you want to emphasize how unusual or surprising an event is. It carries more emotion than just stating a low percentage.
उदाहरण
彼はめったに怒りません。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
general के और शब्द
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2किसी विषय के बारे में बात करने या सोचने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला वाक्यांश।
〜について
B1एक वाक्यांश जिसका अर्थ 'के बारे में' या 'के विषय में' है।
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.