A2 noun #3,500 सबसे आम 8 मिनट पढ़ने का समय

통역

tongyeog

When someone speaks in one language, and another person changes those spoken words into a different language right away, that's what 통역 (tong-yeok) means. Think of it like a bridge between two people who speak different languages. The 통역 helps them understand each other in real-time. It's different from translation, which usually deals with written words. 통역 is all about spoken communication.

When you're talking about translating spoken language in Korean, the word you'll use is 통역 (tong-yeok). This noun specifically refers to the act of interpreting, where someone listens to what's said in one language and then orally translates it into another. Think of it as real-time verbal translation. This is different from translating written text.

For example, if you have a meeting between people who speak different languages, you'd need a 통역사 (tong-yeok-sa), which is an interpreter. They perform 통역 to help everyone understand each other. It's a very practical word to know when discussing language services or communication across different languages.

When you hear the word 통역 (tong-yeok), think about someone speaking. This word specifically refers to oral translation, meaning changing spoken words from one language to another in real-time. It's different from written translation, which is called 번역 (beon-yeok).

You might need 통역 services in situations like international conferences, business meetings where people speak different languages, or even when helping a friend communicate with someone who doesn't speak their language. A person who does 통역 is called a 통역사 (tong-yeok-sa).

§ What 통역 (tong-yeok) Means

The Korean word 통역 (tong-yeok) is a noun. It refers to the act or process of oral translation, where someone translates spoken words from one language to another in real-time. Think of it as interpreting. This is different from written translation, which is called 번역 (beon-yeok) in Korean. While both involve converting meaning between languages, 통역 specifically deals with spoken communication.

DEFINITION
The process of orally translating from one language to another.

When you hear 통역, imagine a situation where two people who don't speak the same language need to communicate. A third person, the interpreter, facilitates this by listening to one person and then immediately speaking their message in the other person's language. This is a crucial skill in many international settings.

§ When People Use 통역 (tong-yeok)

You'll encounter 통역 in a variety of situations. Here are some common scenarios:

  • International Conferences and Meetings: This is perhaps the most well-known use. During large-scale events with participants from different countries, interpreters are essential to ensure everyone understands the presentations and discussions.
  • Business Negotiations: When companies from different countries are striking a deal, clear communication is paramount. 통역 professionals help bridge the language gap, ensuring that contracts and agreements are fully understood by all parties.
  • Diplomatic Engagements: Heads of state and diplomats rely on interpreters for official meetings and negotiations to avoid misunderstandings that could have significant international consequences.
  • Medical Appointments: For patients who don't speak the local language, medical 통역 is vital. It allows them to communicate their symptoms and understand diagnoses and treatment plans.
  • Legal Settings: In courtrooms or legal consultations, 통역 ensures that all parties, including defendants, witnesses, and lawyers, can understand and participate in proceedings regardless of their native language.
  • Travel and Tourism: While less formal, sometimes tour guides or hotel staff might provide informal 통역 services for foreign visitors.
  • Media Interviews: When celebrities or public figures are interviewed by foreign press, an interpreter often assists in translating questions and answers in real-time.

The key takeaway is that 통역 is always about facilitating live, spoken communication between people who do not share a common language. It requires not just linguistic proficiency but also cultural understanding and the ability to think quickly on your feet.

§ Examples of 통역 in Use

회의 중에 한국어와 영어 통역이 필요했어요.

Translation hint: During the meeting, Korean and English (interpretation) was needed.

그는 전문 통역사입니다.

Translation hint: He is a professional (interpreter).

실시간 통역 서비스가 제공됩니다.

Translation hint: Real-time (interpretation) service is provided.

저는 한국어 통역을 할 수 있어요.

Translation hint: I can do Korean (interpretation).

전화로 통역을 도와드렸습니다.

Translation hint: I helped with (interpretation) over the phone.

Hello learners! Today, we're diving into the Korean word 통역 (tong-yeok). This is a very practical word, especially if you find yourself in situations where language barriers come up. Let's break down what it means and how to use it correctly.

§ What does 통역 mean?

Definition
The process of orally translating from one language to another.

Think of it as 'interpretation' or 'interpreting'. It's specifically about spoken language, not written translation (which would be 번역, beon-yeok). This distinction is important! If you're talking about someone who helps two people communicate by speaking in different languages, you're talking about 통역.

§ How to use 통역 in sentences

Like many Korean nouns, 통역 can be used in a few different ways, often by attaching particles or combining it with verbs. Let's look at some common patterns.

§ As a noun (the act of interpreting)

When you're referring to the act of interpretation itself, you can use 통역 directly, often with particles like 을/를 (object particle) or 이/가 (subject particle) depending on its role in the sentence.

제가 통역을 해 드릴까요?

Translation Hint
Shall I do the interpreting for you?

통역이 필요해요.

Translation Hint
I need interpretation.

§ With 하다 (ha-da) to make a verb

One of the most common ways to use 통역 is by adding 하다 (ha-da), which means 'to do'. This creates the verb 통역하다 (tong-yeok-ha-da), meaning 'to interpret'.

그는 한국어와 영어를 통역합니다.

Translation Hint
He interprets Korean and English.

회의에서 제가 통역했어요.

Translation Hint
I interpreted at the meeting.

§ To refer to an interpreter (the person)

To talk about the person who interprets, you can add 사 (sa) or sometimes simply use 통역 with context. 통역사 (tong-yeok-sa) explicitly means 'interpreter'.

저의 친구는 전문 통역사입니다.

Translation Hint
My friend is a professional interpreter.

통역을 불러주세요.

Translation Hint
Please call an interpreter. (Literally: Please call interpretation.)

In the last example, while it literally says 'call interpretation', it's understood in context that you are asking for an interpreter. Both are common ways to say it.

§ Related vocabulary and phrases

  • 동시 통역 (dong-si tong-yeok): Simultaneous interpretation (like at the UN). 동시 means 'simultaneous'.

  • 순차 통역 (sun-cha tong-yeok): Consecutive interpretation (speaker talks, then interpreter translates). 순차 means 'sequential'.

  • 번역 (beon-yeok): Translation (for written texts).

  • 번역하다 (beon-yeok-ha-da): To translate (written texts).

  • 번역가 (beon-yeok-ga): Translator (a person who translates written texts).

Keep these distinctions in mind to use the correct word in the right context!

§ Practice sentences

Try to make your own sentences using 통역 and its related forms. The more you use it, the more natural it will become. Think about situations where you might need or offer interpretation.

Hello learners! Today, we're breaking down a very practical Korean word: 통역 (tong-yeok). This word is all about oral translation, meaning when someone speaks in one language and someone else immediately translates it aloud into another. Think of it as spoken language bridge-building.

You'll hear 통역 in many real-world situations, especially when communication is key across different languages. Let's get into where you'll encounter it.

Korean Word
통역 (tong-yeok)
Meaning
Interpretation, the act of orally translating from one language to another.
Grammar Note
통역 is a noun. To say 'to interpret', you add 하다 (ha-da) to make it 통역하다.

§ 통역 in Professional Settings (Work)

In the workplace, especially in global companies or during international meetings, 통역 is essential. You'll often hear it in sentences related to business dealings, conferences, or diplomatic events.

  • At an international conference:

    이번 회의에는 영어 통역이 제공됩니다.

    Translation hint: For this meeting, English interpretation will be provided.

  • When working with foreign clients:

    그는 한국어 통역을 잘 해요.

    Translation hint: He does Korean interpretation well.

§ 통역 in Educational Settings (School)

While perhaps less frequent than in business, you might hear 통역 in a school context, especially in university language programs or during international student orientations.

  • In a language class discussing careers:

    미래에 통역사가 되고 싶어요.

    Translation hint: I want to become an interpreter in the future. (Here, 통역사 (tong-yeok-sa) means interpreter, adding the suffix -사 for 'person who does'.)

§ 통역 in the News

News reports frequently mention 통역 when covering international events, political summits, or interviews with foreign dignitaries.

  • Reporting on a presidential meeting:

    정상회담에서는 동시 통역이 진행되었습니다.

    Translation hint: During the summit, simultaneous interpretation was carried out.

  • Discussing language barriers:

    전문 통역 없이는 소통이 어렵습니다.

    Translation hint: Communication is difficult without professional interpretation.

As you can see, 통역 is a super useful word for understanding how people communicate across language barriers in Korea and globally. Keep an ear out for it!

§ Understanding 통역 (tong-yeok): Oral Translation

The Korean word 통역 (tong-yeok) means "interpretation" or "interpreting." It specifically refers to the process of translating spoken language from one language to another. This is an important distinction to make, as it's often confused with written translation.

DEFINITION
The process of orally translating from one language to another.

그는 한국어 통역을 잘 해요. (He is good at Korean interpretation.)

§ Mistake 1: Confusing 통역 (tong-yeok) with 번역 (beon-yeok)

One of the most common mistakes learners make is using 통역 (tong-yeok) when they should be using 번역 (beon-yeok). Both relate to translation, but their applications are very different:

  • 통역 (tong-yeok): This is for spoken language. Think of a conference interpreter or someone translating a conversation in real-time.
  • 번역 (beon-yeok): This is for written language. Think of translating a book, a document, or a website.

Using 통역 (tong-yeok) for a written translation would sound unnatural to a native Korean speaker. Always remember the medium of the language being translated.

이 책을 한국어로 번역했어요. (I translated this book into Korean.)

§ Mistake 2: Incorrectly using associated verbs

While 통역 (tong-yeok) itself is a noun meaning "interpretation," you'll often need to use it with verbs to express the action of interpreting. The most common verb to pair with 통역 (tong-yeok) is 하다 (ha-da), meaning "to do.":

  • 통역하다 (tong-yeok-ha-da): To interpret.

Some learners might try to use other verbs that don't fit naturally with 통역 (tong-yeok), leading to awkward phrases. Stick to 통역하다 (tong-yeok-ha-da) for the action of interpreting.

그 회의에서 제가 통역했습니다. (I interpreted at that meeting.)

It's also possible to say 통역을 하다 (tong-yeok-eul ha-da), which also means "to interpret," with 을 (eul) being the object marker. Both 통역하다 and 통역을 하다 are correct and commonly used.

§ Mistake 3: Misunderstanding the Role of an Interpreter

Sometimes learners might use 통역 (tong-yeok) to refer to the person doing the interpreting, but this is not entirely accurate. The word for an interpreter (the person) is:

  • 통역사 (tong-yeok-sa): An interpreter (person).

While you might hear 통역 (tong-yeok) informally used to refer to the person in very casual settings, the correct and precise term for the professional is 통역사 (tong-yeok-sa).

저의 친구는 전문 통역사입니다. (My friend is a professional interpreter.)

§ Summary of Key Takeaways

To avoid common mistakes with 통역 (tong-yeok), remember these key points:

  • Oral vs. Written: 통역 (tong-yeok) is exclusively for oral translation. Use 번역 (beon-yeok) for written translation.
  • Verbs: The most natural verb to pair with 통역 (tong-yeok) is 하다 (ha-da) to form 통역하다 (tong-yeok-ha-da) or 통역을 하다 (tong-yeok-eul ha-da).
  • The Person: For the person who interprets, use 통역사 (tong-yeok-sa).

By keeping these distinctions in mind, you'll use 통역 (tong-yeok) more accurately and sound more natural when speaking Korean. Practice these differences, and you'll master this word in no time!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈtʰo̞ŋjʌ̹k̚/
US /ˈtʰo̞ŋjʌ̹k̚/
short
आम गलतियाँ
  • Students often confuse 통역 (tong-yeok) with 번역 (beon-yeok). 통역 is oral translation, while 번역 is written translation.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

통역은 두 사람 사이의 의사소통을 돕습니다.

Interpretation helps communication between two people.

Verb 돕다 (to help) in its present tense form 돕습니다.

2

그녀는 한국어와 영어 통역을 할 수 있습니다.

She can do Korean and English interpretation.

Verb 하다 (to do) combined with noun 통역 to mean 'to interpret'.

3

회의에서 전문 통역이 필요했어요.

Professional interpretation was needed at the meeting.

Adjective 전문 (professional) modifying 통역. Verb 필요하다 (to be needed).

4

통역 덕분에 발표를 잘 마칠 수 있었어요.

Thanks to the interpretation, I was able to finish the presentation well.

Expression ~ 덕분에 (thanks to ~).

5

실시간 통역 서비스를 제공합니다.

We provide real-time interpretation services.

Adjective 실시간 (real-time) modifying 통역 서비스 (interpretation service).

6

통역은 단순히 언어를 바꾸는 것 이상입니다.

Interpretation is more than just changing languages.

Expression ~ 이상이다 (to be more than ~).

7

그는 법률 통역 전문가입니다.

He is a legal interpretation expert.

Noun 법률 (law) combined with 통역 to form a compound noun. Noun 전문가 (expert).

8

통역사의 역할은 매우 중요합니다.

The role of an interpreter is very important.

Noun 통역사 (interpreter) is derived from 통역. Adjective 중요하다 (to be important).

1

국제 회의에서는 동시 통역이 필수적입니다.

In international conferences, simultaneous interpretation is essential.

2

저는 한국어를 영어로 통역하는 일을 합니다.

I work as a Korean to English interpreter.

3

그녀는 능숙하게 두 언어를 통역했습니다.

She skillfully interpreted between the two languages.

4

통역 장비가 없어서 의사소통에 어려움을 겪었어요.

We had difficulty communicating because there was no interpretation equipment.

5

대통령의 연설은 실시간으로 통역되었습니다.

The president's speech was interpreted in real-time.

6

전문 통역사를 고용하는 것이 좋습니다.

It's recommended to hire a professional interpreter.

7

저는 통역 봉사 활동을 자주 합니다.

I often do interpretation volunteer work.

8

이 책은 여러 언어로 통역될 예정입니다.

This book is scheduled to be interpreted into several languages.

1

국제 회의에서 동시 통역은 필수적입니다.

Simultaneous interpretation is essential at international conferences.

2

그녀는 유엔에서 전문 통역사로 일하고 있습니다.

She works as a professional interpreter at the UN.

3

법정 통역은 정확성과 신뢰성이 매우 중요합니다.

Accuracy and reliability are very important in legal interpretation.

4

전화 통역 서비스를 이용하면 편리하게 소통할 수 있습니다.

Using a phone interpretation service allows for convenient communication.

5

문화적 배경을 이해하는 것은 성공적인 통역에 필수적입니다.

Understanding cultural background is essential for successful interpretation.

6

기술 통역은 전문 용어에 대한 깊은 지식을 요구합니다.

Technical interpretation requires deep knowledge of specialized terminology.

7

그는 두 언어 사이에서 완벽하게 통역을 해냈습니다.

He perfectly interpreted between the two languages.

8

비상 상황에서는 신속한 통역이 생명을 구할 수 있습니다.

In emergency situations, quick interpretation can save lives.

इसे कैसे इस्तेमाल करें

통역 (tong-yeok) refers specifically to oral translation, often in real-time settings like conferences, meetings, or interviews. It's about speaking one language and immediately conveying it in another. Think of a simultaneous interpreter or a consecutive interpreter. This is different from written translation (번역, beon-yeok).

सामान्य गलतियाँ

A common mistake is using 통역 when you mean written translation. For example, if you say '이 책을 통역했어요' (I translated this book orally), it would sound strange because books are typically translated in writing. The correct word for written translation is 번역 (beon-yeok). So, for a book, you would say '이 책을 번역했어요'.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

통역 refers to spoken translation, like translating a speech in real-time. 번역 refers to written translation, like translating a book or a document. They both mean 'translation,' but one is for speaking, and the other is for writing.

To say 'interpreter,' you can add '-사' (professional/person) to '통역,' making it 통역사. For example, '저는 통역사입니다' means 'I am an interpreter.'

Yes, you can turn '통역' into a verb by adding '하다' (to do). So, 통역하다 means 'to interpret' or 'to translate orally.' For example, '제가 통역할게요' means 'I will interpret.'

'통역' is often used in international meetings, conferences, during diplomatic conversations, or when someone needs to communicate with a person who speaks a different language in real-time. Think of a press conference or a medical appointment.

You can say, '통역 좀 해주실 수 있으세요?' which means 'Could you interpret for me?' or '통역 좀 부탁드립니다' which means 'I would like to request interpretation.' The second one is a bit more polite.

While '통역' is often used in formal settings, it can also be used in informal situations where spoken translation is needed. For example, if you're helping a friend understand a Korean speaker, you are doing '통역,' even if it's informal.

Yes, there are a few. For example, 동시 통역 is 'simultaneous interpretation' (translating in real-time as someone speaks), and 순차 통역 is 'consecutive interpretation' (translating after the speaker finishes a segment). These are more advanced terms, but it's good to know they exist.

To practice '통역' skills, you can try listening to speeches or conversations in Korean and then trying to orally translate them into English. You can also watch Korean dramas or news with subtitles and try to interpret what's being said before reading the translation.

No, 통역 can be used for any language pair. It simply means the process of oral translation. So, whether you're translating from Korean to English, English to Korean, or Japanese to French, it's still '통역.'

While technology has advanced, '통역' usually refers to human interpretation. For machine-based spoken translation, you might hear terms like '자동 통역' (automatic interpretation) or 'AI 통역.' However, if you're talking about a person, use '통역.'

खुद को परखो 54 सवाल

fill blank A1

저는 한국어를 배우고 싶어요. 그래서 ___ 수업을 듣고 있어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

The sentence is about wanting to learn Korean and taking a class. '통역' (interpretation) fits the context of a class where you learn to orally translate.

fill blank A1

저는 한국어를 잘 못 해요. 그래서 ___이 필요해요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

If someone can't speak Korean well, they would need an interpreter ('통역') to help them understand and communicate.

fill blank A1

회의에서 중요한 이야기를 할 때, ___을(를) 부탁했어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

During an important meeting, it's common to ask for '통역' (interpretation) if there are different languages involved.

fill blank A1

이 문장을 한국어로 ___해 주세요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

The blank asks for someone to 'interpret' ('통역') a sentence into Korean.

fill blank A1

그는 한국어와 영어를 모두 할 수 있어서 ___사입니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

Someone who can speak both Korean and English is often an interpreter ('통역'). '통역사' means interpreter.

fill blank A1

외국인 친구와 대화할 때, ___이(가) 있으면 편해요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

When talking with a foreign friend, having an interpreter ('통역') makes communication easier and more comfortable.

writing A1

Imagine you are at an international meeting and someone needs help understanding Korean. Write a short sentence asking if they need '통역' (interpretation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

통역 필요하세요?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A1

You are learning Korean and want to tell your friend that you used an '통역' app. Write a simple sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

저는 통역 앱을 사용했어요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing A1

Someone asks you what '통역' means. Write a very short explanation in Korean using simple words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

다른 말로 바꾸는 거예요.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
reading A1

What does the person need?

Read this passage:

저는 한국어를 몰라요. 그래서 통역이 필요해요. 친구가 통역을 도와줄 거예요.

What does the person need?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Interpretation

The passage states '통역이 필요해요' (I need interpretation).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Interpretation

The passage states '통역이 필요해요' (I need interpretation).

reading A1

What languages are available for interpretation in this meeting?

Read this passage:

이 회의는 통역이 있습니다. 영어와 한국어 통역입니다. 걱정하지 마세요.

What languages are available for interpretation in this meeting?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: English and Korean

The passage says '영어와 한국어 통역입니다' (It is English and Korean interpretation).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: English and Korean

The passage says '영어와 한국어 통역입니다' (It is English and Korean interpretation).

reading A1

Why do the students understand the class well?

Read this passage:

선생님은 통역을 잘 하세요. 그래서 학생들이 수업을 잘 이해해요.

Why do the students understand the class well?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Because the teacher is good at interpretation.

The passage states '선생님은 통역을 잘 하세요. 그래서 학생들이 수업을 잘 이해해요' (The teacher is good at interpretation. So, the students understand the class well).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Because the teacher is good at interpretation.

The passage states '선생님은 통역을 잘 하세요. 그래서 학생들이 수업을 잘 이해해요' (The teacher is good at interpretation. So, the students understand the class well).

sentence order A1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 이것은 책입니다.

This sentence means 'This is a book.' The subject '이것은' comes first, followed by the object '책입니다.'

sentence order A1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 저는 학생입니다.

This sentence means 'I am a student.' The subject '저는' comes first, followed by the object '학생입니다.'

sentence order A1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 안녕하세요, 만나서 반가워요.

This sentence means 'Hello, nice to meet you.' The greeting '안녕하세요' comes first, followed by '만나서 반가워요.'

fill blank B1

저는 한국어를 영어로 ___할 수 있는 사람을 찾고 있습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

이 문맥에서 '통역'은 한 언어를 다른 언어로 구두로 옮기는 과정을 의미하며, 대화 상황에서 가장 적절합니다. '번역'은 주로 문서에 사용됩니다.

fill blank B1

회의 중에 즉석으로 ___이 필요합니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

'즉석으로'라는 표현과 함께 구두로 언어를 전달하는 행위를 의미하는 '통역'이 가장 적절합니다.

fill blank B1

그는 한국과 미국의 문화 교류를 위한 ___ 전문가입니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

문화 교류 상황에서 언어의 장벽을 허무는 역할은 '통역' 전문가가 담당합니다.

fill blank B1

국제 회의에서는 동시 ___이 필수적입니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

'동시'라는 단어와 함께 즉석에서 구두로 언어를 전달하는 '통역'이 가장 자연스럽습니다.

fill blank B1

저는 외국인 손님을 위해 ___ 서비스를 예약했습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

외국인 손님이 언어 소통에 어려움을 겪을 때 필요한 것은 '통역' 서비스입니다.

fill blank B1

그는 법정에서 ___을 통해 증언했습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

법정에서 언어가 다른 사람이 증언할 때 '통역'의 도움을 받습니다.

multiple choice B1

저는 한국어를 영어로 ___하는 직업을 가지고 있습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

The sentence describes a job that involves orally translating Korean to English. '통역' means oral translation, which fits the context.

multiple choice B1

국제 회의에서 그의 주요 임무는 연설을 ___하는 것이었습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

In an international conference, the main duty would be to orally translate speeches. '통역' is the correct term for this.

multiple choice B1

저는 외국인 친구를 위해 한국 드라마를 ___해 주었습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

To help a foreign friend understand a Korean drama, you would orally translate it for them. '통역' is the appropriate word.

true false B1

통역은 주로 글을 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 것을 의미합니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

통역 (tong-yeok) specifically refers to oral translation, not written translation.

true false B1

대통령의 연설을 실시간으로 다른 언어로 전달하는 사람은 통역사라고 불립니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

A person who translates speeches in real-time is called an interpreter, which is '통역사' in Korean, derived from '통역'.

true false B1

전화 통화 중에 상대방의 말을 다른 언어로 설명해 주는 것은 통역의 한 예시입니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

Explaining what someone said in another language during a phone call is a perfect example of oral translation, which is '통역'.

listening B1

He provided Korean interpretation at the meeting.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 그는 회의에서 한국어 통역을 제공했습니다.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B1

The interpreter helped with the conversation between two people.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역사는 두 사람 사이의 대화를 도왔습니다.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening B1

We are looking for professional interpretation services.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 저희는 전문 통역 서비스를 찾고 있습니다.
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B1

Read this aloud:

저는 한국어 통역가와 함께 일하고 싶어요.

Focus: 통역가 (tong-yeok-ga)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B1

Read this aloud:

이 문서를 통역해 주시겠어요?

Focus: 통역해 (tong-yeok-hae)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking B1

Read this aloud:

그는 동시 통역으로 유명합니다.

Focus: 동시 통역 (dong-si tong-yeok)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
multiple choice B2

다음 중 통역이 가장 필요한 상황은?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 해외 비즈니스 회의에서 중요한 계약 내용을 논의할 때

통역은 구두로 한 언어를 다른 언어로 옮기는 과정이므로, 해외 비즈니스 회의와 같이 정확한 의미 전달이 중요한 상황에서 가장 필요합니다.

multiple choice B2

저는 내일 중요한 국제 컨퍼런스에서 연설을 해야 하는데, 한국어가 모국어가 아니라서 걱정이에요. 이럴 때 어떤 전문가의 도움이 필요할까요?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역사

연설은 구두로 진행되기 때문에 구두 번역을 담당하는 통역사의 도움이 필요합니다. 번역가는 주로 문서 번역을 합니다.

multiple choice B2

김민수 씨는 한국어를 전혀 모르는 외국인 손님과 대화해야 합니다. 김민수 씨가 할 수 있는 가장 효과적인 방법은 무엇일까요?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역 앱을 사용하거나 통역사를 부른다

외국인 손님과 의사소통하기 위해 구두 번역이 필요하므로 통역 앱이나 통역사를 이용하는 것이 가장 효과적입니다.

true false B2

문서를 번역하는 것도 통역이라고 할 수 있다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

통역은 구두로 하는 번역을 의미하며, 문서를 번역하는 것은 '번역'이라고 합니다. 통역과 번역은 다른 개념입니다.

true false B2

국제 회의에서 외국인 참석자들이 연설 내용을 이해할 수 있도록 도와주는 역할을 하는 사람을 통역사라고 한다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

국제 회의에서 외국인 참석자들이 연설 내용을 이해하도록 구두로 통역하는 역할을 하는 사람을 통역사라고 부릅니다.

true false B2

통역은 언어뿐만 아니라 문화적 차이까지 고려해야 하는 복잡한 작업이다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

효과적인 통역을 위해서는 단순히 언어만 전달하는 것이 아니라, 문화적 배경과 뉘앙스까지 고려하여 의미를 정확히 전달해야 합니다.

multiple choice C1

저는 한국어를 영어로 ___하는 직업을 가지고 있습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

문맥상 '통역'은 한 언어에서 다른 언어로 구두로 옮기는 과정을 의미하므로 가장 적절합니다. '번역'은 주로 서면, '해석'은 의미 파악, '설명'은 내용을 풀이하는 것입니다.

multiple choice C1

국제 회의에서는 동시 ___이 필수적입니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

동시 '통역'은 국제 회의에서 구두로 실시간 언어를 전달하는 것을 의미합니다. '통역사'는 사람, '번역'은 서면, '해설'은 설명입니다.

multiple choice C1

저는 외국인 손님을 위해 박물관에서 한국어와 영어 ___을 제공했습니다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역

외국인 손님을 위해 언어를 구두로 전달하는 서비스는 '통역'입니다. '번역'은 서면, '강의'는 가르치는 것, '안내'는 길을 알려주는 것입니다.

true false C1

통역은 주로 글을 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 과정을 의미한다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

'통역'은 구두로 언어를 옮기는 것을 의미하며, 글을 옮기는 것은 '번역'입니다.

true false C1

외교석상에서 원활한 소통을 위해 통역은 매우 중요한 역할을 한다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

외교석상에서는 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 소통해야 하므로 구두로 언어를 전달하는 통역의 역할이 매우 중요합니다.

true false C1

드라마 대본을 다른 언어로 바꾸는 작업을 '통역'이라고 한다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

드라마 대본처럼 서면으로 된 내용을 다른 언어로 바꾸는 것은 '번역'에 해당합니다. '통역'은 구두 언어에 적용됩니다.

multiple choice C2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 국제 회의에서 연사의 말을 다른 언어로 전달하는 사람을 뭐라고 부르나요?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 통역사

통역사는 국제 회의와 같이 실시간으로 언어를 전달하는 역할을 합니다. 번역가는 문서 작업을 주로 합니다.

multiple choice C2

다음 중 '통역'이 가장 필요한 상황은?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 외국인과 직접 대화할 때

'통역'은 말하는 언어를 실시간으로 다른 언어로 전달하는 과정이므로, 외국인과 직접 대화하는 상황에 가장 적합합니다.

multiple choice C2

다음 문장에서 '통역'과 가장 관련 없는 단어는 무엇입니까?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 필기

통역은 '구두'로 이루어지는 '번역'의 한 형태이며, '동시' 통역도 있습니다. '필기'는 주로 '번역'에 해당합니다.

true false C2

'통역'은 주로 글을 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 과정을 의미한다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

'통역'은 구두로 언어를 전달하는 것을 의미하며, 글을 옮기는 것은 '번역'에 해당합니다.

true false C2

국제 행사에서는 보통 동시 통역이 많이 사용된다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

국제 행사에서는 시간 효율성을 위해 동시 통역이 자주 활용됩니다.

true false C2

전문 통역사는 두 언어를 유창하게 구사할 필요가 없다.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

전문 통역사는 원활한 의사소통을 위해 두 언어 모두를 매우 유창하게 구사해야 합니다.

/ 54 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!