A2 noun محايد #3,500 الأكثر شيوعاً 1 دقيقة للقراءة

통역

tongyeog /tʰoŋjʌk/

Tongyeok refers to the spoken translation of one language into another, crucial for real-time communication.

الكلمة في 30 ثانية

  • Oral translation between languages.
  • Essential for cross-language communication.
  • Different from written translation (번역).

Overview

통역(通譯)은 '통하다(pass through)''번역하다(translate)'가 합쳐진 단어로, 말로 하는 번역을 의미합니다. 즉, 한 언어로 된 말이나 대화를 듣고 즉시 다른 언어로 옮기는 행위를 가리킵니다. 이는 단순히 단어를 바꾸는 것을 넘어, 문화적 뉘앙스와 맥락을 이해하고 전달하는 능력이 필요합니다. 통역은 실시간으로 이루어지기 때문에 높은 집중력과 정확성을 요구합니다.

통역은 주로 '통역하다', '통역을 하다', '통역이 필요하다', '통역을 구하다', '통역을 맡다'와 같은 동사와 함께 사용됩니다. 또한, '전문 통역', '동시 통역', '순차 통역', '회의 통역', '비즈니스 통역' 등 다양한 종류의 통역을 나타내는 형용사와 함께 쓰이기도 합니다. 한국어에서는 '통역가' 또는 '통역사'라는 명사를 사용하여 통역을 전문적으로 하는 사람을 지칭합니다.

통역은 국제 회의, 외교 행사, 다국적 기업 회의, 학술 대회, 국제 스포츠 경기, 외국인과의 비즈니스 미팅, 병원이나 법률 상담 등 언어 소통이 원활하지 않은 다양한 상황에서 필수적으로 요구됩니다. 또한, 관광 산업에서도 외국인 관광객을 안내하거나 통역 서비스를 제공하는 데 사용될 수 있습니다. 최근에는 온라인 화상 회의 플랫폼을 통한 원격 통역 서비스도 활발하게 이용되고 있습니다.

통역과 유사한 단어로는 '번역(飜譯)'이 있습니다. 번역은 주로 글이나 텍스트를 다른 언어로 옮기는 작업을 의미하는 반면, 통역은 말로 하는 것을 실시간으로 옮기는 작업이라는 점에서 차이가 있습니다. 즉, 번역은 시간적 여유를 가지고 정확성을 높이는 데 중점을 두지만, 통역은 즉각성과 유창성이 더 중요합니다. 또한, '해석(解釋)'이라는 단어도 유사하게 사용될 수 있으나, 해석은 주로 복잡하거나 모호한 내용을 풀어서 설명하는 뉘앙스가 강합니다.

أمثلة

1

그는 국제 회의에서 영어와 한국어 통역을 담당했습니다.

formal

He was in charge of English and Korean interpretation at the international conference.

2

외국인 친구와 대화할 때 간단한 통역이 필요했어요.

informal

I needed a little interpretation when talking with my foreign friend.

3

이 기술 워크숍은 동시 통역 서비스를 제공합니다.

academic

This technical workshop provides simultaneous interpretation services.

4

긴급 상황 발생 시, 통역 지원을 요청할 수 있습니다.

formal

In case of an emergency, you can request interpretation assistance.

تلازمات شائعة

동시 통역 simultaneous interpretation
순차 통역 consecutive interpretation
통역 서비스 interpretation service
통역사/통역가 interpreter

العبارات الشائعة

통역을 부탁드립니다.

Could you please interpret for me?

동시 통역이 가능한가요?

Is simultaneous interpretation available?

이 통역사는 정말 훌륭해요.

This interpreter is truly excellent.

يُخلط عادةً مع

통역 vs 번역 (translation)

Translation specifically refers to converting written text from one language to another. Interpretation (통역) deals with spoken language in real-time.

통역 vs 해석 (explanation/interpretation)

While interpretation (통역) is a form of 'haeseok', 'haeseok' more broadly means to explain or make sense of something, which can include non-linguistic contexts or deeper analysis rather than just direct language conversion.

أنماط نحوية

명사 + 를/을 통역하다 (e.g., 영어를 통역하다) 회의/행사 + 에서 + 통역이 필요하다 통역 + 서비스 + 를 제공하다/이용하다

How to Use It

ملاحظات الاستخدام

Tongyeok is used when referring to the act or service of interpreting spoken language. The term 'tongyeok-ga' or 'tongyeok-sa' specifically refers to the person who performs interpretation. It's distinct from 'beonyeok' (translation), which applies to written text.


أخطاء شائعة

Learners sometimes confuse 'tongyeok' (interpretation) with 'beonyeok' (translation). Remember that 'tongyeok' is for spoken words, often in real-time, while 'beonyeok' is for written words. Also, avoid using 'tongyeok' when you mean 'beonyeok'.

Tips

💡

Understand Context for Accuracy

Always try to understand the broader context of the conversation or presentation. This helps in choosing the right words and conveying the intended meaning accurately.

⚠️

Avoid Direct Word-for-Word

Literal translation can often lead to awkward or incorrect meanings. Focus on conveying the message naturally in the target language.

🌍

Cultural Nuances Matter

Be aware of cultural differences in communication styles and idioms. Effective interpretation requires sensitivity to these nuances.

أصل الكلمة

The word '통역' (通譯) is composed of two Hanja characters. '通' (통) means 'to pass through' or 'to connect', and '譯' (역) means 'to translate'. Together, they literally mean 'to translate through', emphasizing the act of bridging languages.

السياق الثقافي

In many Asian cultures, including Korea, effective communication is highly valued. Interpreters play a critical role in facilitating understanding and building relationships in international business and diplomacy, acting as crucial bridges between different linguistic and cultural backgrounds.

نصيحة للحفظ

Think of 'Tong!' (like a phone call) for spoken words, and 'yeok' sounds like 'yearning' for connection across languages. So, 'Tong-yeok' is about spoken connections.

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

통역은 주로 말로 하는 것을 실시간으로 옮기는 것이고, 번역은 주로 글이나 텍스트를 옮기는 것입니다. 통역은 즉각성과 유창성이 중요하며, 번역은 정확성과 완성도에 더 중점을 둡니다.

국제 회의, 비즈니스 미팅, 학술 대회, 또는 외국인과 대화할 때 등 언어 장벽이 있는 다양한 상황에서 필요합니다. 원활한 의사소통을 돕는 중요한 역할을 합니다.

뛰어난 언어 능력 외에도, 양쪽 문화에 대한 깊은 이해, 높은 집중력, 빠른 상황 판단 능력, 그리고 정확하고 명확하게 전달하는 능력이 필요합니다.

동시 통역은 발표자와 거의 동시에 통역하는 것이고, 순차 통역은 발표자가 말을 마친 후에 통역하는 방식입니다. 동시 통역이 더 높은 기술을 요구합니다.

اختبر نفسك

fill blank

저는 오늘 중요한 회의에서 ___를 해야 합니다.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 통역

말로 하는 실시간 번역을 의미하므로 '통역'이 가장 적절합니다.

multiple choice

통역은 무엇을 하는 과정인가요?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 말로 하는 것을 다른 언어로 바로 옮기는 것

통역은 말로 이루어지는 실시간 언어 전달 과정입니다.

sentence building

필요하다 / 통역 / 나는 / 회의에서 / 이

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 나는 이 회의에서 통역이 필요하다.

주어-목적어-서술어의 자연스러운 한국어 문장 구조입니다.

النتيجة: /3

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!