dessa
dessa 30 सेकंड में
- Dessa is a contraction of 'de' + 'essa', meaning 'of that' (feminine singular).
- It is used for objects near the listener or things recently mentioned in conversation.
- It must always agree with a feminine noun; the masculine equivalent is 'desse'.
- Commonly used after verbs requiring the preposition 'de', such as 'gostar' or 'precisar'.
The Portuguese word dessa is a fundamental contraction that every learner must master to achieve fluency. It represents the fusion of the preposition de (meaning 'of', 'from', or 'about') and the feminine singular demonstrative pronoun essa (meaning 'that'). In the logic of Portuguese demonstratives, essa specifically refers to something that is physically close to the person being spoken to (the listener), or something that has just been mentioned in a conversation. Therefore, dessa is used whenever you need to express a relationship of origin, possession, or specification regarding a feminine object or idea that belongs to the listener's sphere or the immediate context of the dialogue.
- Grammatical Composition
- The word is formed by the elision of the vowel 'e' in 'de' when it meets 'essa'. This is mandatory in modern Portuguese; saying 'de essa' is considered archaic or incorrect in standard speech.
- Spatial Logic
- Portuguese distinguishes between three levels of distance: 'desta' (near me), 'dessa' (near you), and 'daquela' (far from both). Use 'dessa' for the middle ground.
Eu gosto muito dessa blusa que você está usando.
Beyond physical proximity, dessa is the workhorse of textual cohesion. When writing or speaking, if you mention a 'situation' (situação - feminine) and then want to refer back to it, you use dessa. For example, 'A crise é grave; precisamos sair dessa' (The crisis is serious; we need to get out of it). Here, 'dessa' points back to 'crise'. This anaphoric function is crucial for B1 learners who are starting to build complex narratives and arguments. It bridges the gap between simple sentences and cohesive paragraphs.
O que você acha dessa ideia?
In Brazil, the distinction between 'desta' and 'dessa' has blurred in casual speech, with 'dessa' often being used for both. However, for exams and formal writing, maintaining the distinction is vital. 'Dessa' is your go-to for anything related to the person you are talking to. If they have a pen, a thought, or a problem, you refer to it using 'dessa' (if feminine). It establishes a shared space of reference between the interlocutors, making the language feel more connected and less robotic.
- Temporal Usage
- It can refer to a time slightly removed from the present but still relevant to the conversation, such as 'dessa vez' (this time/that time specifically mentioned).
Não sairemos dessa cidade sem levar lembranças.
Finally, the frequency of dessa in daily life cannot be overstated. From the market ('Quero um quilo dessa maçã') to the boardroom ('Os resultados dessa pesquisa'), it is an essential component of the Portuguese linguistic DNA. It allows for precision without wordiness, collapsing a preposition and a demonstrative into a single, two-syllable word that flows naturally in the melodic cadence of the language.
Using dessa correctly involves a two-step mental check: first, identifying the need for the preposition 'de', and second, ensuring the target noun is feminine and singular. Because 'de' is required by many Portuguese verbs (like gostar de, precisar de, lembrar-se de), you will find yourself using dessa constantly. It is not just a choice; it is a grammatical requirement of the verb's valency. For example, the verb 'gostar' (to like) always requires 'de'. If you like 'that soup' (essa sopa), the two words must merge into dessa.
- Verbal Regimen
- Many verbs 'govern' the preposition 'de'. When these verbs interact with the demonstrative 'essa', the contraction is mandatory. Examples include 'precisar de' (to need) and 'falar de' (to talk about).
Eu preciso dessa ferramenta para consertar a pia.
Another common usage is for possession or origin. If you are talking about the 'door of that house', and the house is near your friend, you say 'a porta dessa casa'. This shows that the door belongs to that specific house. In English, we often use 'of that', but in Portuguese, the contraction makes the sentence much tighter. Notice how the gender of the noun following dessa (casa) dictates the use of the feminine form, even if the 'door' (porta) is also feminine. If it were 'the key of that car', it would be 'a chave desse carro' because 'carro' is masculine.
O sabor dessa fruta é muito exótico.
In more abstract contexts, dessa is used to refer to ideas or situations previously mentioned in a conversation. This is known as 'anaphoric reference'. If someone tells you a story about a difficult journey, you might respond, 'Eu não sabia dessa história' (I didn't know about that story). Here, 'dessa' refers back to the story the listener just told. It creates a linguistic link between the two speakers' contributions, ensuring the dialogue flows logically.
- Indicating Origin
- Use it to say where something comes from. 'Este vinho é dessa região?' (Is this wine from that region? - referring to the region you are currently in or just mentioned).
Você se lembra dessa música que tocou no rádio?
Finally, watch out for the plural. If you are talking about multiple feminine things, dessa becomes dessas. The logic remains the same, but the agreement must be perfect. 'Eu gosto dessas flores' (I like those flowers). Mastering the singular dessa is the first step toward handling these plural variations with confidence.
You will hear dessa everywhere from the bustling streets of Lisbon to the vibrant beaches of Rio de Janeiro. It is a 'high-frequency' word, meaning it appears in almost every conversation that lasts more than a few minutes. In a casual setting, like a café, you might hear someone say, 'Quero uma fatia dessa torta' (I want a slice of that cake), pointing to the display case near the server. The word acts as a verbal pointer, focusing the listener's attention on a specific object in their vicinity.
- In the Marketplace
- Vendors and customers use it constantly to specify goods. 'Qual é o preço dessa melancia?' (What is the price of that watermelon?). It is the language of immediate commerce.
Não gosto dessa maneira de falar.
In Brazilian 'Novelas' (soap operas), dessa is frequently used in emotional confrontations. Characters might say, 'Saia dessa casa agora!' (Get out of this/that house now!). Here, the word carries weight, defining the boundaries of the scene. In the news, anchors use it to refer to specific laws, crises, or regions being discussed: 'As consequências dessa decisão serão sentidas por anos' (The consequences of that decision will be felt for years). It provides a formal yet direct way to link a consequence to its cause.
Você já ouviu falar dessa nova lei?
Music is another place where dessa shines. In Bossa Nova or MPB (Música Popular Brasileira), lyrics often dwell on 'this/that life' or 'this/that love'. A famous phrase is 'sair dessa vida' (to leave this life). The word fits perfectly into the rhythm of the lyrics, its soft 'ss' sound blending into the musicality of the Portuguese language. It evokes a sense of shared experience, as if the singer is talking about a feeling that the listener knows all too well.
- In Professional Settings
- In meetings, you'll hear 'A finalidade dessa reunião é...' (The purpose of this meeting is...). It frames the context of the professional interaction.
Estou cansado dessa situação.
Whether you are reading a newspaper, listening to a podcast, or chatting with a neighbor, dessa will be there. It is a linguistic anchor, grounding abstract speech in concrete references and ensuring that both speaker and listener are on the same page—quite literally, if they are discussing 'a página dessa revista' (the page of that magazine).
The most frequent mistake English speakers make is forgetting to contract 'de' and 'essa'. While 'of that' is two separate words in English, 'de essa' is almost never used in Portuguese. It sounds unnatural and 'broken'. Always remember that in Portuguese, prepositions and demonstratives are like magnets—they must snap together. Another common error is gender mismatch. Students often use dessa with masculine nouns because they forget that 'carro', 'problema', or 'dia' are masculine. It must be 'desse' for those words. 'Dessa' is strictly for the feminine.
- The 'De Essa' Trap
- Avoid saying 'Eu gosto de essa'. It must be 'Eu gosto dessa'. The only exception is when 'essa' is the subject of an infinitive verb, which is a very advanced and rare construction.
Errado: Eu preciso de essa ajuda.
Correto: Eu preciso dessa ajuda.
Another nuance that trips up learners is the 'esta/essa/aquela' distinction. English only has 'this' and 'that', but Portuguese has three levels. Using dessa for something far away from both people (which should be 'daquela') or something the speaker is holding (which should be 'desta') can lead to confusion. While Brazilians are more lenient, using the wrong demonstrative can change the meaning of your sentence. If you say 'gosto dessa ideia' while pointing to your own head, it sounds slightly off; 'desta ideia' would be more precise as it is your own thought.
Errado: O resultado dessa problema.
Correto: O resultado desse problema.
Spelling can also be an issue. Some learners confuse dessa with 'desça' (the imperative of the verb 'descer', to descend). They sound somewhat similar in some accents, but their meanings are entirely different. 'Dessa' is a contraction; 'desça' is a command to go down. Context usually clarifies this, but in writing, the 'ss' vs 'ç' is a critical distinction. Finally, don't forget the plural 'dessas'. If you are referring to multiple items, the singular 'dessa' will make the sentence grammatically 'unbalanced'.
- Confusion with 'Dela'
- Learners sometimes use 'dessa' when they mean 'dela' (of her/hers). Remember: 'dessa' points to an object; 'dela' points to a person's possession.
Eu gosto dessa (daquela coisa) vs. Eu gosto dela (daquela pessoa).
In summary, the key to avoiding mistakes with dessa is to always check three things: the prepositional requirement, the gender of the noun, and the spatial/contextual distance of the object. Once these become second nature, your Portuguese will sound significantly more authentic.
Understanding dessa is easier when you compare it to its linguistic 'siblings'. The most direct alternatives are desta and daquela. While all three translate to 'of that' or 'of this' in various contexts, they represent different spatial zones. Desta (de + esta) is for things very close to the speaker. Daquela (de + aquela) is for things far from both the speaker and the listener. Using the wrong one is like using 'this' when you mean 'that'—it's usually understood, but it sounds slightly 'off'.
- Desta vs. Dessa
- 'Desta' = Near me (the speaker). 'Dessa' = Near you (the listener). In Brazil, 'dessa' often does both jobs, but 'desta' is more formal for nearby things.
- Daquela vs. Dessa
- 'Daquela' refers to something distant in time or space ('that one over there' or 'that one from years ago'). 'Dessa' is for the immediate conversation.
Não quero falar desta mesa (perto de mim), mas dessa mesa (perto de você).
Another alternative is using the possessive dela (of her/it). While dessa points to 'that thing', dela simply says 'its' or 'hers'. For example, if you are talking about a car's door, you could say 'a porta dessa' (pointing to it) or 'a porta dela' (referring to the car previously mentioned). Dela is more generic, while dessa is more demonstrative. You also have disso (de + isso), which is the neutral form used when the object doesn't have a specific gender or is an abstract concept not yet named.
O que você tirou disso? (abstract) vs. O que você tirou dessa caixa? (specific feminine noun).
In formal writing, you might see da mesma (of the same). This is used to avoid repeating the noun and is a more sophisticated alternative to dessa. For example, 'A proposta foi feita, e os termos da mesma são claros' (The proposal was made, and the terms of the same/it are clear). For B1 learners, sticking to dessa is usually better as it sounds more natural in speech. Finally, remember desse (masculine). It is the identical twin of dessa, used for all masculine nouns. Learning them as a pair is the most efficient way to study.
- Synonym: Daquela
- Used for greater distance. 'Gosto daquela casa lá longe' (I like that house way over there).
- Synonym: Dela
- Pure possession. 'A cor dela é bonita' (Its/Her color is beautiful).
Espero que você saia logo dessa (situação).
By comparing dessa with these alternatives, you gain a 3D view of how Portuguese handles space, gender, and reference. It's not just about one word; it's about the system that word belongs to.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The demonstrative system in Portuguese is more complex than in English or French, retaining a three-way distinction (este/esse/aquele) that was more common in Latin. 'Dessa' is the middle ground of this system.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'ss' as 'z'. It is always a voiceless 's'.
- Making the final 'a' too long or stressed.
- Pronouncing the 'd' with the tongue touching the roof of the mouth instead of the teeth.
- Confusing the open 'e' with a closed 'e'.
- Pausing between 'de' and 'essa' instead of contracting them.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once the 'de + essa' rule is known.
Requires remembering to contract and checking gender.
Natural pronunciation of 'ss' and open 'e' takes practice.
Very common, so it is usually heard clearly.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Contraction of Prepositions
de + essa = dessa; em + essa = nessa; a + essa = a essa (no contraction).
Gender Agreement
Use 'dessa' for feminine nouns and 'desse' for masculine nouns.
Demonstrative Distance
Use 'esta' for 1st person, 'essa' for 2nd person, 'aquela' for 3rd person.
Verb Regimen with 'De'
Verbs like 'gostar' and 'precisar' require 'de', leading to 'dessa'.
Anaphoric Reference
Using 'dessa' to refer back to a noun mentioned in the previous sentence.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Eu gosto dessa maçã.
I like that apple.
Maçã is feminine, so we use dessa.
Eu preciso dessa caneta.
I need that pen.
Caneta is feminine; de + essa = dessa.
Você quer um pouco dessa água?
Do you want some of that water?
Água is feminine.
O que tem dentro dessa caixa?
What is inside that box?
Caixa is feminine.
Eu gosto da cor dessa blusa.
I like the color of that blouse.
Blusa is feminine.
A chave dessa porta é azul.
The key to that door is blue.
Porta is feminine.
Eu moro perto dessa praça.
I live near that square.
Praça is feminine.
Você gosta dessa música?
Do you like that song?
Música is feminine.
Eu venho dessa cidade pequena.
I come from that small city.
Cidade is feminine.
O que você acha dessa comida?
What do you think of that food?
Comida is feminine.
Eu me lembro dessa história.
I remember that story.
História is feminine.
Precisamos sair dessa rua.
We need to leave that street.
Rua is feminine.
Eles falaram muito dessa viagem.
They talked a lot about that trip.
Viagem is feminine.
Eu não gosto dessa marca de café.
I don't like that brand of coffee.
Marca is feminine.
A janela dessa casa é grande.
The window of that house is big.
Casa is feminine.
Dessa vez, eu vou ganhar.
This time, I will win.
Idiomatic use: 'this time'.
Depois dessa conversa, tudo mudou.
After that conversation, everything changed.
Conversa is feminine; refers back to a specific talk.
Eu não tinha consciência dessa situação.
I wasn't aware of that situation.
Situação is feminine.
Qual é a sua opinião sobre a qualidade dessa obra?
What is your opinion on the quality of that work?
Obra is feminine.
Além dessa vantagem, há outros benefícios.
Besides that advantage, there are other benefits.
Vantagem is feminine.
Eu me esqueci do nome dessa planta.
I forgot the name of that plant.
Planta is feminine.
A finalidade dessa reunião é decidir o orçamento.
The purpose of that meeting is to decide the budget.
Reunião is feminine.
Eu não discordo dessa proposta.
I don't disagree with that proposal.
Proposta is feminine.
Você já participou dessa atividade antes?
Have you participated in that activity before?
Atividade is feminine.
A complexidade dessa teoria exige estudo profundo.
The complexity of that theory requires deep study.
Teoria is feminine.
Não podemos ignorar as consequências dessa escolha.
We cannot ignore the consequences of that choice.
Escolha is feminine.
O sucesso dessa empresa depende da inovação.
The success of that company depends on innovation.
Empresa is feminine.
Ele se aproveitou dessa oportunidade única.
He took advantage of that unique opportunity.
Oportunidade is feminine.
A interpretação dessa lei é controversa.
The interpretation of that law is controversial.
Lei is feminine.
Estou convencido da importância dessa medida.
I am convinced of the importance of that measure.
Medida is feminine.
A beleza dessa região atrai muitos turistas.
The beauty of that region attracts many tourists.
Região is feminine.
Dessa forma, conseguiremos atingir a meta.
In that way, we will be able to reach the goal.
Forma is feminine; 'dessa forma' means 'in that way'.
A sutil nuance dessa expressão é difícil de traduzir.
The subtle nuance of that expression is difficult to translate.
Expressão is feminine.
A validade dessa hipótese ainda não foi comprovada.
The validity of that hypothesis has not yet been proven.
Hipótese is feminine.
O autor utiliza a metáfora dessa floresta como um labirinto.
The author uses the metaphor of that forest as a labyrinth.
Floresta is feminine.
Não me recordo da origem exata dessa tradição secular.
I don't remember the exact origin of that centuries-old tradition.
Tradição is feminine.
A magnitude dessa crise exige uma resposta global.
The magnitude of that crisis requires a global response.
Crise is feminine.
O que transparece dessa análise é a falta de planejamento.
What emerges from that analysis is the lack of planning.
Análise is feminine.
A eficácia dessa estratégia foi amplamente debatida.
The effectiveness of that strategy was widely debated.
Estratégia is feminine.
Dessa maneira, a narrativa ganha uma nova dimensão.
In that way, the narrative gains a new dimension.
Maneira is feminine; rhetorical transition.
A essência dessa alma atormentada reflete-se em sua arte.
The essence of that tormented soul is reflected in her art.
Alma is feminine.
A hermenêutica dessa obra literária é multifacetada.
The hermeneutics of that literary work are multifaceted.
Obra is feminine; academic context.
Pouco resta da glória dessa antiga civilização.
Little remains of the glory of that ancient civilization.
Civilização is feminine.
A perversidade dessa lógica é o que mais assusta.
The perversity of that logic is what is most frightening.
Lógica is feminine.
A gênese dessa ideia remonta ao século dezoito.
The genesis of that idea dates back to the eighteenth century.
Ideia is feminine.
A transitoriedade dessa vida é um tema recorrente na poesia.
The transience of that life is a recurring theme in poetry.
Vida is feminine.
A arquitetura dessa catedral é um prodígio da engenharia.
The architecture of that cathedral is a marvel of engineering.
Catedral is feminine.
Dessa premissa, o autor deduz conclusões inesperadas.
From that premise, the author deduces unexpected conclusions.
Premissa is feminine; logical transition.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— This time it's okay/I'll let it slide.
Você chegou atrasado, mas dessa vez passa.
— Never say never.
Ele disse que nunca voltaria, mas dessa água não beberei.
— What do you think of this/that one?
Estou escolhendo uma gravata. O que você acha dessa?
अक्सर इससे भ्रम होता है
Imperative of the verb 'descer' (to go down). Sounds similar but spelled with 'ç'.
Means 'of her' or 'its'. Points to possession, not to the object itself.
Means 'in that' (em + essa). Used for location or time, not origin or preference.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Used to say that one will never do something, often used ironically when they end up doing it.
Eu disse que nunca usaria redes sociais, mas dessa água não beberei.
informal/popular— To not want to be involved in a certain situation or trouble.
Se vocês vão brigar, eu estou fora dessa.
informal— To recover from an illness or a difficult emotional state.
Ele ficou muito triste, mas vai sair dessa.
neutral— Euphemism for dying (to go from this life to a better one).
Infelizmente, o vizinho partiu dessa para melhor.
neutral— To be at one's limit or near death/failure.
Estou tão cansado que sinto que não passo dessa noite.
informal— Expression of hope that something will finally succeed.
Estudei muito, dessa vez vai!
informal— To fall for a trick (less common than 'cair nessa').
Eu não caio mais dessa conversa fiada.
informal— For this and other reasons.
Por essa e por outras que eu prefiro viajar sozinho.
neutral— A more formal way to say 'this time'.
Dessa feita, os resultados foram positivos.
formal— To remove someone from a situation.
Temos que tirar a criança dessa confusão.
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
It's the masculine version.
Use 'desse' for masculine nouns (o carro) and 'dessa' for feminine nouns (a casa).
Gosto desse carro e dessa casa.
Similar sound and meaning.
Desta is for things near the speaker; dessa is for things near the listener.
Esta caneta na minha mão vs dessa caneta na sua mão.
Both mean 'of that'.
Daquela is for things far away; dessa is for things close to the listener.
Gosto dessa blusa que você usa, mas não daquela lá na vitrine.
Neutral vs Feminine.
Disso is for general things or ideas; dessa must be followed by a feminine noun.
Eu não gosto disso. / Eu não gosto dessa ideia.
Phonetic similarity with 'desça'.
Dessa is a contraction; desça is a command to descend.
Por favor, desça dessa escada.
वाक्य संरचनाएँ
Eu gosto dessa [feminine noun].
Eu gosto dessa fruta.
Eu preciso dessa [feminine noun].
Eu preciso dessa chave.
O que você acha dessa [feminine idea]?
O que você acha dessa proposta?
Apesar dessa [feminine noun], [clause].
Apesar dessa chuva, eu vou sair.
A finalidade dessa [feminine noun] é [verb].
A finalidade dessa pesquisa é descobrir a cura.
Dessa [feminine noun], depreende-se que [clause].
Dessa análise, depreende-se que o réu é inocente.
Dessa vez, [future clause].
Dessa vez, eu vou conseguir.
Perto dessa [feminine noun].
Perto dessa loja tem um banco.
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in all spoken and written dialects.
-
Eu gosto de essa música.
→
Eu gosto dessa música.
You must always contract 'de' and 'essa'.
-
O preço dessa carro.
→
O preço desse carro.
Carro is masculine, so you must use 'desse', not 'dessa'.
-
Eu gosto desta blusa (pointing to listener's blouse).
→
Eu gosto dessa blusa.
'Desta' is for things near the speaker; 'dessa' is for things near the listener.
-
Eu não sabia dessa (referring to a masculine secret).
→
Eu não sabia desse (segredo).
Demonstratives must agree with the gender of the noun they replace or modify.
-
A cor de essa casa.
→
A cor dessa casa.
Even if there's a slight pause, the contraction is mandatory in standard Portuguese.
सुझाव
Always Contract
Never write 'de essa'. It's a dead giveaway that you're a beginner. 'Dessa' is the only natural way to say it.
The Open E
The first 'e' in 'dessa' is open, like the 'e' in 'egg'. Practice saying it with a relaxed jaw.
The Listener's Sphere
Use 'dessa' for things your friend has. If they have a cool watch, say 'Gosto dessa marca' (referring to the brand of the watch).
Textual Cohesion
Use 'dessa' to refer back to a feminine noun you just mentioned. It prevents you from repeating the same word over and over.
Watch for the S
Native speakers often drop the final 's' in 'dessas' in very casual speech. Use context to know if they mean one or many.
Learn Phrasal Verbs
Many Portuguese verbs need 'de'. Learn them together with 'dessa' to build natural sentences quickly.
Regional Nuance
In Brazil, 'dessa' is very common. In Portugal, be a bit more careful to use 'desta' if the object is in your own hands.
Gender First
Before you say 'dessa', quickly check if the noun is feminine. If you're not sure, 'disso' can sometimes work for general ideas.
Dessa vez
Memorize 'dessa vez' as a single unit meaning 'this time'. It's one of the most common ways you'll use this word.
Don't confuse with 'dela'
Remember: 'dela' is for a person's possession (her), 'dessa' is for that specific thing.
याद करें
स्मृति सहायक
DESSA is for the MESSA (mess) near you. If your friend has a messy desk, you talk about the mess 'dessa' mesa.
दृश्य संबंध
Imagine pointing at a feminine object (like a 'bola' or 'casa') that your friend is holding. The word 'dessa' acts like a bridge from you to them.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'dessa' three times today when asking for something from someone else, like 'dessa água' or 'dessa caneta'.
शब्द की उत्पत्ति
From the Latin 'de' (preposition indicating origin) and 'ipsa' (the feminine form of 'ipse', meaning 'self' or 'that very one'). Over time, 'ipsa' evolved into 'essa' in Portuguese. The contraction 'dessa' became standard as the language simplified its phonetic structures.
मूल अर्थ: Literally 'from that very one'.
Romance (Indo-European)सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities, but be careful using 'dessa para melhor' as it refers to death.
English speakers often struggle because they only have 'this' and 'that'. They tend to over-use 'daquela' for everything 'that', but 'dessa' is much more common for things in the immediate conversation.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Shopping
- Qual o preço dessa?
- Gosto dessa cor.
- Quero um quilo dessa.
- Onde está a etiqueta dessa?
Office
- O que você acha dessa ideia?
- Preciso dessa pasta.
- A finalidade dessa reunião.
- O resultado dessa análise.
Home
- A chave dessa porta.
- Gosto dessa decoração.
- Saia dessa sala.
- Limpe o chão dessa cozinha.
Socializing
- Você gosta dessa música?
- Já ouviu falar dessa história?
- Dessa vez eu pago.
- O que você tirou dessa conversa?
Nature/Travel
- A vista dessa montanha.
- A água dessa praia.
- A trilha dessa floresta.
- O clima dessa região.
बातचीत की शुरुआत
"O que você acha dessa nova música que está tocando?"
"Você já tinha ouvido falar dessa situação antes?"
"Você gosta da cor dessa parede ou prefere outra?"
"Qual é a sua parte favorita dessa cidade?"
"Você precisa de ajuda com alguma coisa dessa lista?"
डायरी विषय
Escreva sobre uma lição que você aprendeu dessa última semana.
Descreva o que você mais gosta na arquitetura dessa sua casa atual.
Reflita sobre as consequências dessa sua decisão mais recente.
Como você se sente em relação à cultura dessa região onde você vive?
Pense em uma música e descreva o que você sente ao ouvir a letra dessa canção.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIn modern Portuguese, 'de essa' is almost never used and sounds very unnatural. You should always use the contraction 'dessa'. The only rare exception is in very formal grammar where 'essa' is the subject of an infinitive, but even then, most people contract it.
Use 'dessa' when the object is near the person you are talking to, or if you just mentioned it in the conversation. Use 'daquela' for things that are far from both of you or for things in the distant past.
No, 'dessa' can be used for abstract concepts (dessa ideia), time (dessa vez), or situations (sair dessa). As long as the noun it refers to is feminine, you can use 'dessa'.
'Dessa' is 'de + essa' (of/from that). 'Nessa' is 'em + essa' (in/on that). For example, 'Gosto dessa casa' (I like that house) vs 'Eu moro nessa casa' (I live in that house).
Simply add an 's' at the end: 'dessas'. Use it for feminine plural nouns, like 'Eu gosto dessas flores'.
No, 'dessa' remains the same regardless of the following letter. For example: 'dessa água', 'dessa escada', 'dessa igreja'.
Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries. While Brazilian Portuguese is more likely to use 'dessa' for everything, Portugal maintains a stricter distinction between 'desta' and 'dessa'.
No, 'from her' is 'dela'. 'Dessa' means 'from that (thing)'. If you want to say 'I like that girl's bag', you'd say 'a bolsa dessa menina'.
The masculine version is 'desse' (de + esse). Use it for masculine nouns like 'carro', 'livro', or 'trabalho'.
It is neutral. It is used in both casual conversations and formal documents. It is a standard part of Portuguese grammar.
खुद को परखो 180 सवाल
Translate to Portuguese: 'I like that music (near you).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I need that tool.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'This time, I will go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'What do you think of that idea?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The color of that house is pretty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I don't like those flowers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Besides that advantage, there is another.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'He is out of that situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I forgot the name of that plant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The purpose of that meeting is clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'In that way, we win.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I am close to that square.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I don't remember that story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The magnitude of that crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I want a slice of that cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I'm tired of that situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The window of that room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I live far from that street.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Because of that rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'That time it's okay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie: 'Eu gosto dessa música.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Dessa vez eu vou.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Responda: Você gosta dessa cor? (Sim, eu gosto dessa cor).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu preciso dessa ajuda.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie a contração 'dessa' lentamente.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga o plural: 'Eu gosto dessas flores.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O que você acha dessa ideia?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Estou fora dessa!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A cor dessa casa é bonita.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Além dessa vantagem, há outra.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Dessa água não beberei.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Perto dessa praça.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Longe dessa rua.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A janela dessa sala.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Qual o preço dessa caneta?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me lembro dessa história.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Dessa forma, tudo bem.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A partir dessa data.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu não discordo dessa proposta.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A magnitude dessa crise.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Eu gosto dessa blusa.'
Listen and write: 'Dessa vez eu não vou.'
Listen and write: 'O que você acha dessa?'
Listen and write: 'Precisamos sair dessa.'
Listen and write: 'A cor dessa flor é azul.'
Listen and write: 'Eu preciso dessa chave.'
Listen and write: 'Além dessa vantagem.'
Listen and write: 'Dessa maneira resolvemos.'
Listen and write: 'Gosto dessas músicas.'
Listen and write: 'A finalidade dessa reunião.'
Listen and write: 'Perto dessa praça.'
Listen and write: 'Dessa água não beberei.'
Listen and write: 'Eu me lembro dessa história.'
Listen and write: 'Estou cansado dessa situação.'
Listen and write: 'Qual o preço dessa caneta?'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'dessa' is an essential contraction of 'de' and 'essa' used to link the preposition 'of/from' with a feminine 'that'. It is the primary way to refer to feminine objects near the listener or ideas previously mentioned. Example: 'Eu gosto dessa ideia' (I like that idea).
- Dessa is a contraction of 'de' + 'essa', meaning 'of that' (feminine singular).
- It is used for objects near the listener or things recently mentioned in conversation.
- It must always agree with a feminine noun; the masculine equivalent is 'desse'.
- Commonly used after verbs requiring the preposition 'de', such as 'gostar' or 'precisar'.
Always Contract
Never write 'de essa'. It's a dead giveaway that you're a beginner. 'Dessa' is the only natural way to say it.
The Open E
The first 'e' in 'dessa' is open, like the 'e' in 'egg'. Practice saying it with a relaxed jaw.
The Listener's Sphere
Use 'dessa' for things your friend has. If they have a cool watch, say 'Gosto dessa marca' (referring to the brand of the watch).
Textual Cohesion
Use 'dessa' to refer back to a feminine noun you just mentioned. It prevents you from repeating the same word over and over.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
a cerca de
B1इसका अर्थ दूरी या भविष्य के समय के बारे में 'लगभग' या 'करीब' होता है।
à direita
A2दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।
à esquerda
A2बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
a fim de
A2के लिए; इच्छा होना। 'पास होने के लिए पढ़ता है।' / 'पिज़्ज़ा खाने का मन है।'
à frente
A2के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'
a frente
A2सामने; आगे
À frente de
A2के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।
a tempo
A2समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।
à volta de
A2चारों ओर। स्थान (मेज के चारों ओर) या अनुमान (लगभग दस यूरो) के लिए उपयोग किया जाता है।
abaixo
A1नीचे; के नीचे।