A2 noun #1,000 सबसे आम 17 मिनट पढ़ने का समय

vontade

At the A1 level, you learn 'vontade' to express simple desires and basic needs. It is one of the first nouns you will encounter when learning how to say what you want to do. Instead of just using the verb 'querer' (to want), you learn the phrase 'ter vontade de' (to have the desire to). This is crucial for sounding more natural. For example, you learn to say 'Eu tenho vontade de comer' (I feel like eating) or 'Eu tenho vontade de dormir' (I feel like sleeping). At this stage, the focus is entirely on memorizing the chunk 'ter vontade de' + an infinitive verb. You also learn to recognize it when others ask you what you want to do: 'Você tem vontade de sair?' (Do you feel like going out?). It is a foundational building block for expressing your internal state and basic preferences in everyday situations.
At the A2 level, your use of 'vontade' expands beyond simple 'I want' statements. You begin to use it to describe the intensity of your desires by adding adjectives like 'muita' (a lot) or 'pouca' (little). For example, 'Tenho muita vontade de viajar' (I have a strong desire to travel). You also learn to use it in the negative to express a lack of desire: 'Não tenho vontade de estudar hoje' (I don't feel like studying today). Crucially, at this level, you are introduced to the essential hospitality phrase 'fique à vontade' (make yourself comfortable). You learn that this phrase is used when inviting someone into your home or offering them food. Understanding 'à vontade' is a major step in navigating basic social interactions and demonstrating politeness in Portuguese-speaking cultures.
At the B1 level, you start using 'vontade' in more complex and nuanced ways. You learn the causative structure 'dar vontade de' (to make someone feel like). This allows you to express how external stimuli affect your desires: 'Esse filme me dá vontade de chorar' (This movie makes me want to cry). You also begin to use 'vontade' to describe the manner in which actions are performed, using phrases like 'de boa vontade' (willingly) and 'de má vontade' (unwillingly). This is important for describing attitudes and behaviors in the workplace or in social situations. Furthermore, you start discussing the concept of willpower using 'força de vontade', which is essential for talking about goals, habits, and personal challenges. Your vocabulary becomes richer and more descriptive.
At the B2 level, your comprehension and usage of 'vontade' become highly idiomatic and flexible. You can effortlessly switch between 'querer' and 'vontade' depending on the exact nuance you wish to convey. You understand that 'vontade' implies an internal urge, while 'querer' is a direct statement of intent. You use expressions like 'fazer a vontade a alguém' (to grant someone's wish or indulge someone) and 'contra a vontade' (against one's will). You are comfortable using 'à vontade' not just as a greeting, but to describe your psychological state in various complex situations: 'Não me sinto à vontade para falar sobre isso' (I don't feel comfortable talking about this). You can discuss abstract concepts related to motivation and desire with ease.
At the C1 level, you encounter 'vontade' in literature, formal debates, and complex psychological discussions. You understand its philosophical implications, such as in the context of 'livre-arbítrio' (free will). You can use it to express subtle shades of meaning, recognizing the difference between a fleeting 'capricho' and a deep-seated 'vontade'. You are familiar with legal and formal terminology, such as 'última vontade' (last will and testament). Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's, employing it in sophisticated sentence structures and understanding its cultural weight in expressions of faith, such as 'a vontade de Deus' (the will of God), used to express resignation or acceptance of fate.
At the C2 level, 'vontade' is a tool for masterful expression. You can analyze its usage in classic Portuguese literature, understanding how authors use it to drive character motivation and thematic depth. You can engage in high-level philosophical or psychological discourse regarding human drive, volition, and determinism. You intuitively grasp regional variations and highly specific idiomatic usages. You can manipulate the word in rhetoric, using it to persuade, empathize, or critique. At this level of mastery, 'vontade' is not just a vocabulary word; it is a profound concept that you can wield with complete precision and cultural resonance, reflecting a deep understanding of the Lusophone mindset.

vontade 30 सेकंड में

  • Expresses a strong desire or urge to do something.
  • Used with 'ter' to mean 'to feel like' (ter vontade de).
  • Forms the phrase 'à vontade', meaning 'comfortable' or 'at ease'.
  • Used to describe willpower as 'força de vontade'.

The Portuguese word vontade is a deeply versatile and essential noun that translates most directly to 'will', 'desire', 'wish', or 'urge' in English. However, its usage extends far beyond these simple translations, embedding itself into the very fabric of daily Portuguese communication. Understanding 'vontade' is crucial for anyone looking to achieve fluency, as it bridges the gap between basic needs and complex emotional states. When a Portuguese speaker wants to express a sudden craving, a deep-seated ambition, or even physical comfort, 'vontade' is often the word of choice. It is not just about wanting something; it is about the internal drive or feeling that pushes you toward an action or an object. This distinction is vital. While the verb 'querer' (to want) is direct and objective, 'ter vontade de' (to have the desire to) is subjective, emotional, and often spontaneous.

Core Meaning
At its core, 'vontade' represents the internal faculty by which a person decides on and initiates action. It is the willpower that drives human behavior.

Eu tenho muita vontade de viajar pelo mundo.

In everyday conversation, you will hear 'vontade' used to express physical cravings, such as hunger or thirst, but in a more nuanced way than simply saying 'I am hungry'. For instance, 'Estou com vontade de comer chocolate' translates to 'I have a craving for chocolate' or 'I feel like eating chocolate'. This usage highlights a specific, often sudden, desire rather than a general state of need. Furthermore, 'vontade' is heavily used in social contexts to express willingness or reluctance. 'Fazer algo de boa vontade' means to do something willingly or with good grace, whereas 'fazer algo de má vontade' means to do it grudgingly. This social dimension makes the word indispensable for navigating interpersonal relationships in Portuguese-speaking cultures.

Social Context
The word is frequently used to gauge someone's comfort level or willingness to participate in an activity, making it a cornerstone of polite interaction.

Ele ajudou na mudança de boa vontade.

Another critical aspect of 'vontade' is its connection to physical and psychological comfort. The expression 'à vontade' is incredibly common and translates roughly to 'at ease' or 'comfortable'. If you are wearing tight clothes, you might say you are not 'à vontade'. If you are in a high-pressure meeting, you might feel the same way. This spatial and emotional application of the word demonstrates its flexibility. It moves seamlessly from describing a craving for sweets to describing a state of psychological relaxation. Moreover, the concept of willpower is encapsulated in the phrase 'força de vontade'. When someone achieves a difficult goal, like quitting smoking or running a marathon, they are praised for their 'força de vontade'. This elevates the word from a mere expression of passing desires to a profound descriptor of human resilience and determination.

Psychological Aspect
Vontade is not just fleeting desire; it encompasses the sustained psychological effort required to overcome obstacles, known as willpower.

Para parar de fumar, é preciso ter muita força de vontade.

Sente-se e fique à vontade, a casa é sua.

In literature and formal writing, 'vontade' takes on an even more profound significance. It is used to discuss free will (livre-arbítrio) and the philosophical nature of human choice. A person's 'última vontade' refers to their last will and testament, highlighting the legal and binding nature that the concept of 'will' can possess. Whether you are ordering a coffee, encouraging a friend, or reading a legal document, 'vontade' is a word that you will encounter constantly. Its ability to convey everything from a minor whim to a lifelong dedication makes it one of the most powerful and frequently used nouns in the Portuguese language. Mastering its various contexts and collocations will significantly enhance your ability to express yourself naturally and accurately.

Foi a última vontade do meu avô que as cinzas fossem espalhadas no mar.

Using the word vontade correctly in sentences requires an understanding of the specific verbs and prepositions that naturally pair with it. The most common construction you will encounter and use is 'ter vontade de' followed by an infinitive verb. This structure is the Portuguese equivalent of 'to feel like doing something' or 'to have the desire to do something'. For example, 'Eu tenho vontade de dormir' means 'I feel like sleeping'. It is important to note the mandatory use of the preposition 'de' in this construction. Omitting 'de' is a frequent error among learners. The verb 'ter' (to have) is conjugated according to the subject, while 'vontade' remains constant, and the following verb is always in its infinitive form. This pattern is incredibly productive and can be used to express almost any spontaneous desire or long-term wish.

Grammar Structure
The formula [Subject] + [Ter conjugated] + vontade + de + [Infinitive Verb] is the standard way to express a desire to perform an action.

Nós temos vontade de aprender a dançar samba.

Another crucial verb that pairs with 'vontade' is 'dar'. When you use 'dar vontade de', you are expressing that something external has caused you to feel a desire. It translates roughly to 'it makes me feel like'. For example, 'Esse cheiro me dá vontade de comer' means 'That smell makes me want to eat'. In this structure, 'vontade' is the subject of the verb 'dar', and the person experiencing the desire is the indirect object (usually represented by a pronoun like 'me', 'te', 'lhe'). This passive construction is very common in spoken Portuguese and emphasizes the sudden, almost involuntary nature of the craving or urge. It is a more colorful and expressive way to state a desire than simply using the verb 'querer'.

Causative Usage
Using 'dar vontade' shifts the focus from the person actively wanting something to an external stimulus triggering the desire within the person.

Ver fotos da praia me dá vontade de viajar.

Beyond expressing desires, 'vontade' is essential for describing states of comfort through the phrase 'à vontade'. This phrase functions as an adverbial locution. You can use it with verbs like 'estar' (to be), 'ficar' (to stay/become), or 'sentir-se' (to feel). 'Eu não me sinto à vontade aqui' means 'I do not feel comfortable here'. It is also used as a polite imperative: 'Fique à vontade' (Make yourself comfortable / Go ahead). This is a staple of Portuguese hospitality. If a guest asks if they can use the restroom or take a piece of cake, the standard, polite response is 'Fique à vontade'. Understanding how to deploy this phrase will immediately make your Portuguese sound more natural and culturally attuned.

Hospitality Phrase
'Ficar à vontade' is the ultimate expression of granting permission and ensuring comfort to a guest or conversational partner.

Pode pegar mais café, fique à vontade.

Eles não estavam à vontade naquela festa chique.

Finally, 'vontade' is used to describe the manner in which an action is performed, specifically regarding the willingness of the actor. The expressions 'de boa vontade' (willingly, gladly) and 'de má vontade' (unwillingly, grudgingly) are very common. These are used to modify verbs. For example, 'Ele fez o trabalho de má vontade' means 'He did the work grudgingly'. This usage highlights the attitude behind the action rather than the desire to do the action itself. It is a powerful way to describe behavior and work ethic in both personal and professional settings. By mastering these various sentence structures—expressing desire, describing comfort, and indicating willingness—you will unlock a significant portion of expressive Portuguese communication.

Ela sempre atende os clientes de boa vontade.

The word vontade is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through homes, restaurants, workplaces, and streets. One of the most common places you will hear it is in the context of food and dining. Portuguese and Brazilian cultures are deeply passionate about their cuisine, and expressing a craving is a daily occurrence. You will frequently hear friends discussing what they want to eat using 'vontade'. Someone might say, 'Estou com uma vontade louca de comer uma feijoada' (I have a crazy craving to eat a feijoada). In bakeries (padarias) or cafes, people might look at the display and exclaim, 'Que vontade de comer esse doce!' (What a desire to eat that pastry!). It is the standard vocabulary for expressing appetite and culinary desires, making it essential for any food-related conversation.

Culinary Context
In the realm of food, 'vontade' translates perfectly to 'craving', expressing a specific and often intense desire for a particular dish or flavor.

Me deu uma vontade de tomar um sorvete agora.

Another primary setting where 'vontade' is constantly used is in the home, particularly when hosting guests. Hospitality is a cornerstone of Lusophone culture, and making guests feel welcome is paramount. The phrase 'fique à vontade' (make yourself at home / be comfortable) is practically a reflex for any host. When you enter a Brazilian or Portuguese home, this is often the first thing you will hear after the initial greetings. It is an invitation to sit down, relax, take off your coat, and behave as if you were in your own house. You will also hear it when a host offers food or drinks: 'Sirva-se, fique à vontade' (Help yourself, go ahead). This usage extends to retail environments as well, where a shop assistant might tell a browsing customer to 'ficar à vontade' to look around without pressure.

Hospitality and Retail
The phrase 'à vontade' is the universal lubricant for social comfort, used by hosts and shopkeepers alike to put people at ease.

Entrem, sentem-se e fiquem à vontade.

You will also encounter 'vontade' frequently in discussions about motivation, work, and personal goals. In the workplace, a manager might praise an employee's 'boa vontade' (goodwill or willingness to help). Conversely, if someone is dragging their feet on a project, colleagues might complain that they are working 'de má vontade' (grudgingly). When discussing personal achievements, such as losing weight, studying for a difficult exam, or overcoming an addiction, the term 'força de vontade' (willpower) is heavily utilized. People will say, 'Ele conseguiu porque tem muita força de vontade' (He succeeded because he has a lot of willpower). This makes the word essential for conversations about self-improvement, psychology, and professional conduct.

Motivation and Work
In professional and personal development contexts, 'vontade' describes the attitude and internal drive necessary to complete tasks and achieve goals.

Admiro a sua força de vontade para acordar às cinco da manhã.

O funcionário atendeu o cliente de má vontade.

Finally, in more formal or dramatic contexts, such as soap operas (novelas), literature, or news reports, you will hear 'vontade' used to describe profound life choices or legal matters. A character in a novela might dramatically declare, 'É a minha vontade!' (It is my will!). In news reports about inheritance or legal disputes, the term 'última vontade' (last will) is standard terminology. Furthermore, in religious or spiritual contexts, 'a vontade de Deus' (the will of God) is a very common phrase used to explain events or express resignation. This broad spectrum of usage—from a sudden craving for a snack to the ultimate decrees of law and religion—demonstrates why 'vontade' is a word you will hear literally everywhere Portuguese is spoken.

Temos que aceitar, foi a vontade de Deus.

When learning to use vontade, English speakers frequently stumble over a few specific grammatical and conceptual hurdles. The most prevalent mistake is the omission of the preposition 'de' when expressing a desire to do something. Because English speakers say 'I have the desire to eat' or simply 'I want to eat', they often translate this directly to 'Eu tenho vontade comer'. This is grammatically incorrect in Portuguese. The noun 'vontade' must be linked to the subsequent infinitive verb by the preposition 'de'. The correct sentence is 'Eu tenho vontade DE comer'. This small word acts as the essential bridge between the feeling of desire and the action desired. Forgetting it makes the sentence sound broken and immediately identifies the speaker as a learner. Always remember the formula: ter vontade + de + infinitive.

Missing Preposition
The most common error is forgetting the 'de' after 'vontade' when it is followed by a verb. It is mandatory for grammatical correctness.

Incorreto: Tenho vontade viajar. Correto: Tenho vontade de viajar.

Another frequent source of confusion is the difference between 'vontade' and the verb 'querer' (to want). While they can often be used interchangeably in casual conversation, they carry different nuances. 'Querer' is a direct, objective statement of intent or desire ('Eu quero um carro' - I want a car). 'Vontade', on the other hand, describes the internal feeling or urge ('Eu tenho vontade de ter um carro' - I have the desire to own a car). Learners sometimes overuse 'vontade' when a simple 'querer' would be more appropriate and natural. For example, when ordering food at a restaurant, you would say 'Eu quero o frango' (I want the chicken), not 'Eu tenho vontade do frango'. Using 'vontade' in transactional situations can sound overly emotional or poetic. Reserve 'vontade' for expressing feelings, cravings, and internal states rather than direct requests.

Overuse vs. Querer
Do not use 'vontade' for direct transactions or simple requests where 'querer' (to want) is the standard and more direct choice.

No restaurante, diga 'Eu quero água', e não 'Tenho vontade de água'.

Learners also struggle with the expression 'à vontade'. Because it translates to 'comfortable' or 'at ease', English speakers sometimes try to use it as an adjective modifying a noun directly, which is incorrect. You cannot say 'uma cadeira à vontade' to mean 'a comfortable chair' (you would use 'confortável' instead). 'À vontade' describes a state of being or the manner in which an action is performed. It is used with verbs like 'estar', 'ficar', or 'sentir-se'. You say 'Eu estou à vontade na cadeira' (I am comfortable in the chair). Understanding that 'à vontade' is an adverbial phrase rather than a standard adjective is crucial for avoiding awkward phrasing. It describes how a person feels, not the physical property of an object.

Misusing 'À Vontade'
Never use 'à vontade' to describe objects. It is exclusively used to describe the physical or psychological comfort level of a person.

Incorreto: O sofá é muito à vontade. Correto: O sofá é muito confortável.

Correto: Eu me sinto à vontade neste sofá.

Lastly, a conceptual mistake involves the phrase 'força de vontade' (willpower). English speakers might try to translate 'willpower' literally as 'poder de vontade' or 'poder da vontade'. While understandable, this sounds unnatural to a native speaker. The established, idiomatic collocation is strictly 'força de vontade' (strength of will). Using the correct collocations is what elevates a learner's Portuguese from merely understandable to natural and fluent. Paying attention to these specific pairings—'ter vontade de', 'estar à vontade', 'força de vontade'—will help you avoid the most common pitfalls associated with this essential word.

Ele perdeu peso graças à sua imensa força de vontade.

While vontade is incredibly versatile, Portuguese offers several similar words and alternatives that carry slightly different nuances. Understanding these distinctions allows for more precise and expressive communication. The most direct alternative is the noun 'desejo' (desire). While 'vontade' is often used for everyday cravings and urges (like wanting a coffee or feeling like taking a walk), 'desejo' tends to carry a heavier, more profound, or more formal weight. 'Desejo' is frequently used in romantic or sexual contexts, or when speaking about deep, long-term aspirations. For example, a pregnant woman's specific food cravings are often called 'desejos de gravidez'. While you can say 'tenho o desejo de viajar', saying 'tenho vontade de viajar' sounds much more natural for a casual, everyday wish.

Vontade vs. Desejo
'Vontade' is for everyday urges and willpower, while 'desejo' implies a deeper, more profound, or sometimes more sensual longing.

O meu maior desejo é ver meus filhos felizes, mas hoje só tenho vontade de dormir.

Another closely related concept is expressed by the verb 'querer' (to want). As discussed in the common mistakes section, 'querer' is the direct action of wanting, whereas 'vontade' is the feeling of wanting. If you are at a store buying a shirt, you use 'querer': 'Eu quero esta camisa' (I want this shirt). You would not use 'vontade' here. However, if you are window shopping and see a shirt you like but aren't buying, you might say, 'Aquela camisa me deu vontade de comprar' (That shirt gave me the urge to buy it). 'Querer' is definitive and active; 'vontade' is descriptive and emotional. Knowing when to switch between the noun 'vontade' and the verb 'querer' is a key marker of fluency.

Vontade vs. Querer
Use 'querer' for direct requests and definitive statements of intent. Use 'vontade' to describe the internal feeling or urge.

Eu quero sair, mas não tenho vontade de me arrumar.

When expressing a sudden, specific craving, especially for food, you might also hear the word 'apetite' (appetite). While 'vontade' can be used for any type of desire, 'apetite' is strictly related to the desire to eat. If you say 'Estou sem apetite', it means you physically don't feel like eating. If you say 'Estou sem vontade de comer', it means the same thing, but 'vontade' is broader. Furthermore, for sudden whims or caprices, the word 'capricho' can be used. A 'capricho' is a sudden, often unreasonable 'vontade'. If a child suddenly demands a specific toy, it might be considered a 'capricho' rather than a genuine 'vontade'.

Other Alternatives
'Apetite' is specific to food cravings, while 'capricho' refers to a sudden, fleeting, and often unjustified whim.

Comprar aquele carro caro foi apenas um capricho, não uma real vontade.

A doença tirou todo o meu apetite, não tenho vontade de nada.

Finally, when discussing willpower ('força de vontade'), alternatives include 'determinação' (determination) or 'resolução' (resolution). These words are more formal and are often used in professional or academic contexts. However, 'força de vontade' remains the most common and universally understood term for the internal strength required to overcome challenges. By familiarizing yourself with these alternatives—desejo, querer, apetite, capricho, determinação—you can choose the exact word that fits the nuance of your thought, enriching your Portuguese vocabulary and allowing for much more precise expression.

Sua determinação é inspiradora, ele tem uma vontade inabalável.

How Formal Is It?

औपचारिक

"O testamento reflete a última vontade do falecido."

तटस्थ

"Tenho vontade de viajar nas férias."

अनौपचारिक

"Tô com uma vontade louca de comer pizza."

Child friendly

"Você tem vontade de brincar no parque?"

बोलचाल

"Me deu mó vontade de vazar daqui. (Brazilian slang)"

रोचक तथ्य

The English word 'voluntary' shares the exact same Latin root ('voluntas') as the Portuguese word 'vontade'. When you do something voluntarily, you are doing it of your own 'vontade'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /vũˈta.dɨ/
US /võˈta.dʒi/
von-TA-de
तुकबंदी
cidade idade verdade saudade liberdade felicidade metade amizade
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the first 'o' as a clear, oral 'o' instead of a nasal sound.
  • Pronouncing the final 'e' as a strong 'ay' sound (like in 'day'). It should be a short 'i' in Brazil or almost silent in Portugal.
  • Failing to palatalize the 'd' in Brazilian Portuguese (saying 'dee' instead of 'jee').
  • Placing the stress on the first syllable instead of the second ('ta').
  • Pronouncing the 'n' as a hard consonant instead of using it to nasalize the preceding 'o'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easily recognizable, but abstract uses might require context.

लिखना 4/5

Requires remembering the preposition 'de' and correct verb conjugations (ter/dar).

बोलना 5/5

Pronunciation of the nasal 'on' and the final 'de' (especially in Brazil) can be tricky for English speakers.

श्रवण 3/5

Often spoken quickly ('tô com vontade de' becomes 'tô com vontadji').

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

ter de querer bom mau

आगे सीखें

desejo ânimo confortável esperança sonho

उन्नत

volição arbítrio determinação involuntário complacência

ज़रूरी व्याकरण

Prepositions with Nouns

Vontade requires the preposition 'de' when followed by a verb (vontade de comer).

Adverbial Locutions

'À vontade' is an adverbial phrase modifying verbs of state (estar à vontade).

Causative Verbs

Using 'dar' to express cause: 'O filme me dá vontade de chorar'.

Noun Gender

Vontade is feminine, so adjectives must agree: 'muita vontade', not 'muito vontade'.

Negation

Place 'não' before the verb 'ter' to negate the desire: 'Não tenho vontade'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Eu tenho vontade de comer maçã.

I feel like eating an apple.

Uses 'ter vontade de' + infinitive verb.

2

Você tem vontade de brincar?

Do you feel like playing?

Question format using 'ter' conjugated for 'você'.

3

Ela tem vontade de dormir.

She feels like sleeping.

Third-person singular conjugation of 'ter'.

4

Nós temos vontade de beber água.

We feel like drinking water.

First-person plural conjugation of 'ter'.

5

Eu não tenho vontade de sair.

I don't feel like going out.

Negative form, placing 'não' before the verb 'ter'.

6

Ele tem muita vontade de falar.

He has a strong desire to speak.

Adding 'muita' to intensify the noun 'vontade'.

7

Tenho vontade de ir para casa.

I feel like going home.

Common expression for wanting to leave a place.

8

Que vontade de comer bolo!

What a craving to eat cake!

Exclamatory phrase expressing a sudden craving.

1

Fique à vontade na minha casa.

Make yourself comfortable in my house.

Imperative use of 'ficar' with the adverbial phrase 'à vontade'.

2

Hoje estou sem vontade de cozinhar.

Today I have no desire to cook.

Using 'sem' (without) before 'vontade' to express lack of desire.

3

Eles têm vontade de aprender português.

They have the desire to learn Portuguese.

Plural subject with 'têm' and 'vontade de'.

4

Sente-se aqui e fique à vontade.

Sit here and make yourself comfortable.

Combining two imperative verbs for hospitality.

5

Me deu vontade de tomar um café.

I got the urge to have a coffee.

Introduction of the causative 'dar vontade'.

6

Ela faz tudo com muita vontade.

She does everything with a lot of willingness.

Using 'com vontade' to describe the manner of an action.

7

Não tenho vontade nenhuma de ir à festa.

I have absolutely no desire to go to the party.

Using 'nenhuma' after 'vontade' for strong negation.

8

Que vontade de ir à praia amanhã!

What a desire to go to the beach tomorrow!

Expressing a strong wish for a future event.

1

Para emagrecer, é preciso ter força de vontade.

To lose weight, you need to have willpower.

Introduction of the compound concept 'força de vontade'.

2

Ele me ajudou de boa vontade.

He helped me willingly.

Using 'de boa vontade' as an adverbial phrase of manner.

3

O cheiro da padaria me dá vontade de comer pão.

The smell of the bakery makes me want to eat bread.

Using 'dar vontade' with an external stimulus as the subject.

4

Não me sinto à vontade com essas roupas.

I don't feel comfortable in these clothes.

Using 'sentir-se à vontade' to express physical/psychological comfort.

5

Ela fez o trabalho de má vontade.

She did the work grudgingly.

Using 'de má vontade' to indicate reluctance.

6

Tive uma vontade repentina de ligar para ele.

I had a sudden urge to call him.

Using the adjective 'repentina' to describe a sudden urge.

7

Você pode falar à vontade, ninguém está ouvindo.

You can speak freely, no one is listening.

Using 'à vontade' to mean 'freely' or 'without restriction'.

8

Perdi a vontade de assistir ao filme.

I lost the desire to watch the movie.

Using the verb 'perder' (to lose) with 'vontade'.

1

Fui arrastado para a reunião contra a minha vontade.

I was dragged to the meeting against my will.

Using the phrase 'contra a vontade' (against one's will).

2

Os pais sempre fazem a vontade aos filhos.

Parents always indulge their children's wishes.

Using the idiom 'fazer a vontade a alguém' (to grant a wish/indulge).

3

É preciso muita força de vontade para superar um vício.

It takes a lot of willpower to overcome an addiction.

Discussing complex personal challenges using 'força de vontade'.

4

Deixe-o à vontade para decidir o que achar melhor.

Leave him free to decide what he thinks is best.

Using 'deixar à vontade' meaning to give someone freedom of choice.

5

A vontade popular deve ser respeitada nas eleições.

The will of the people must be respected in elections.

Using 'vontade' in a political or collective context.

6

Ele não tem vontade própria, faz tudo o que os outros mandam.

He has no will of his own, he does everything others order him to.

Using the phrase 'vontade própria' (one's own will).

7

Sua última vontade foi que doassem seus livros para a biblioteca.

His last will was that his books be donated to the library.

Using 'última vontade' in the context of a testament.

8

A má vontade do atendente era evidente.

The attendant's unwillingness was evident.

Using 'má vontade' as a noun phrase representing a bad attitude.

1

O livre-arbítrio pressupõe a capacidade de exercer a própria vontade.

Free will presupposes the ability to exercise one's own will.

Using 'vontade' in a philosophical context regarding free will.

2

Agiu de livre e espontânea vontade, sem qualquer coação.

He acted of his own free will, without any coercion.

Using the formal legal/idiomatic phrase 'de livre e espontânea vontade'.

3

A força de vontade é o motor que impulsiona a resiliência humana.

Willpower is the engine that drives human resilience.

Abstract and metaphorical use of 'força de vontade'.

4

Submeteu-se aos ditames do chefe, anulando a sua própria vontade.

He submitted to the boss's dictates, annulling his own will.

Advanced vocabulary ('anulando') combined with 'vontade'.

5

O testamento expressava de forma inequívoca a sua última vontade.

The testament unequivocally expressed his last will.

Formal legal context for 'última vontade'.

6

A letargia tomou conta dele, despojando-o de qualquer vontade de agir.

Lethargy took over him, stripping him of any will to act.

Literary and descriptive use of 'vontade' related to motivation.

7

Havia uma má vontade velada nas suas palavras de aparente incentivo.

There was a veiled ill will in his words of apparent encouragement.

Using 'má vontade' to describe subtle malice or reluctance.

8

O anfitrião esmerou-se para que todos os convivas se sentissem plenamente à vontade.

The host went to great lengths so that all guests felt fully at ease.

Advanced vocabulary ('esmerou-se', 'convivas') surrounding 'à vontade'.

1

A dicotomia entre a vontade racional e os impulsos primais é um tema recorrente na literatura.

The dichotomy between rational will and primal impulses is a recurring theme in literature.

Academic and literary analysis using 'vontade'.

2

A imposição de uma vontade hegemônica sobre as minorias gera inevitável fricção social.

The imposition of a hegemonic will over minorities generates inevitable social friction.

Sociopolitical discourse using 'vontade' as collective power.

3

Na filosofia nietzschiana, a 'vontade de poder' é o conceito central da dinâmica existencial.

In Nietzschean philosophy, the 'will to power' is the central concept of existential dynamics.

Specific philosophical terminology ('vontade de poder').

4

A abulia caracteriza-se pela supressão patológica da vontade, incapacitando o indivíduo para a tomada de decisões.

Abulia is characterized by the pathological suppression of will, incapacitating the individual from making decisions.

Medical/psychological terminology related to the absence of will.

5

O testador redigiu o codicilo para clarificar nuances da sua última vontade, evitando querelas póstumas.

The testator drafted the codicil to clarify nuances of his last will, avoiding posthumous disputes.

Highly specialized legal vocabulary surrounding 'última vontade'.

6

A volição, enquanto ato cognitivo, precede a manifestação empírica da vontade.

Volition, as a cognitive act, precedes the empirical manifestation of the will.

Cognitive science and philosophical distinction of terms.

7

Ele cedeu não por convicção, mas pelo desgaste erosivo provocado pela vontade férrea do adversário.

He yielded not out of conviction, but due to the erosive wear caused by the opponent's iron will.

Literary description using 'vontade férrea' (iron will).

8

A complacência generalizada reflete uma atrofia da vontade cívica perante os desmandos institucionais.

Generalized complacency reflects an atrophy of civic will in the face of institutional excesses.

Political commentary using 'vontade cívica'.

सामान्य शब्द संयोजन

ter vontade
dar vontade
ficar com vontade
força de vontade
à vontade
boa vontade
má vontade
última vontade
vontade própria
muita vontade

सामान्य वाक्यांश

Ter vontade de

Ficar à vontade

Dar vontade de

De boa vontade

De má vontade

Força de vontade

Fazer a vontade a

Contra a vontade

De livre e espontânea vontade

Vontade de ferro

अक्सर इससे भ्रम होता है

vontade vs querer

'Querer' is the verb 'to want'. 'Vontade' is the noun 'desire' or 'urge'. Use 'querer' for direct requests, 'vontade' for feelings.

vontade vs desejo

'Desejo' is deeper and more formal than 'vontade'. Use 'vontade' for everyday cravings.

vontade vs voluntário

'Voluntário' is the adjective/noun for 'volunteer'. They share a root, but 'vontade' is the feeling itself.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Ficar com água na boca"

To have one's mouth water; a strong physical desire for food.

Aquele bolo me deixou com água na boca.

informal

"Matar a vontade"

To satisfy a craving or desire.

Comi um chocolate para matar a vontade.

informal

"Estar na vontade"

To be left wanting something you couldn't have.

Fiquei na vontade de comer pizza porque a pizzaria fechou.

informal

"Fazer as vontades"

To spoil someone by giving them everything they want.

Não se deve fazer todas as vontades às crianças.

neutral

"Vontade de sumir"

A strong desire to disappear, usually due to embarrassment or stress.

Quando caí na rua, me deu vontade de sumir.

informal

"Vontade de chorar"

To feel like crying, often used figuratively for frustration.

Ver essa bagunça me dá vontade de chorar.

neutral

"Vontade de rir"

To feel like laughing, often inappropriately.

Tive vontade de rir no meio da reunião séria.

neutral

"Sem eira nem beira, nem vontade de ter"

To have absolutely nothing and no ambition to get anything.

Ele vive sem eira nem beira, nem vontade de ter.

informal

"Vontade louca"

A crazy, intense urge.

Me deu uma vontade louca de pular no mar.

informal

"Fazer de conta que tem vontade"

To pretend to be willing to do something.

Ele só faz de conta que tem vontade de ajudar.

informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

vontade vs querer

Both express wanting something.

'Querer' is an active verb indicating intent ('Eu quero água'). 'Vontade' is a noun indicating an internal feeling ('Tenho vontade de beber água').

Eu quero o carro vs. Tenho vontade de dirigir.

vontade vs desejo

Both translate to 'desire'.

'Desejo' is more profound, formal, or sensual. 'Vontade' is for everyday urges and willpower.

Desejo de paz mundial vs. Vontade de comer pizza.

vontade vs apetite

Both relate to wanting food.

'Apetite' is strictly physical hunger. 'Vontade' can be a specific craving for a certain food, even if not hungry.

Estou sem apetite vs. Estou com vontade de doce.

vontade vs ânimo

Both relate to motivation.

'Ânimo' is mood or energy. 'Vontade' is the specific desire to do an action.

Não tenho ânimo para festas vs. Não tenho vontade de ir à festa.

vontade vs capricho

Both can mean a sudden want.

A 'capricho' is a whim, often childish or unjustified. 'Vontade' is a genuine desire.

Foi um capricho de criança vs. Foi uma vontade real.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] + ter + vontade de + [Infinitive]

Eu tenho vontade de dormir.

A2

[Subject] + não + ter + vontade de + [Infinitive]

Ela não tem vontade de sair.

A2

[Subject] + estar + com + vontade de + [Infinitive]

Estou com vontade de comer bolo.

B1

[Stimulus] + dar + vontade de + [Infinitive] + a [Object]

Isso me dá vontade de rir.

B1

[Subject] + ficar + à vontade

Por favor, fique à vontade.

B2

[Subject] + fazer + algo + de [boa/má] vontade

Ele ajudou de boa vontade.

C1

[Subject] + agir + de livre e espontânea vontade

Assinei de livre e espontânea vontade.

C2

A vontade de [Noun] + ser + [Adjective]

A vontade popular é soberana.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Top 1000 most common words in Portuguese.

सामान्य गलतियाँ
  • Eu tenho vontade viajar. Eu tenho vontade de viajar.

    You must use the preposition 'de' to connect the noun 'vontade' to the infinitive verb.

  • Eu tenho muito vontade. Eu tenho muita vontade.

    'Vontade' is a feminine noun, so the adjective 'muito' must change to its feminine form 'muita'.

  • A cadeira é muito à vontade. A cadeira é muito confortável.

    'À vontade' describes a person's state of comfort, not the physical property of an object. Use 'confortável' for objects.

  • Eu dou vontade de rir. Me dá vontade de rir.

    When using 'dar vontade', the stimulus is the subject, and the person feeling it is the indirect object ('me').

  • Ele tem muito poder de vontade. Ele tem muita força de vontade.

    The correct collocation for 'willpower' is 'força de vontade', not 'poder de vontade'.

सुझाव

Don't forget the 'DE'

Always link 'vontade' to the next verb with 'de'. Tenho vontade DE sair.

Use it for hospitality

Memorize 'Fique à vontade'. It is the most important phrase when hosting Portuguese speakers.

Nasalize the 'ON'

The 'on' in 'vontade' is nasal. Don't pronounce the 'n' fully; use it to push the 'o' sound through your nose.

Ter vs. Estar com

'Ter vontade' and 'Estar com vontade' are interchangeable. Use whichever feels more natural to you.

Força de vontade

Always use 'força' with 'vontade' to say willpower. Never use 'poder'.

Feminine Agreement

Remember it's 'muita vontade', not 'muito vontade'.

Querer vs. Vontade

Use 'querer' for transactions (buying things) and 'vontade' for feelings and cravings.

Água na boca

If you have a strong 'vontade' for food, say it gives you 'água na boca' (mouth-watering).

Boa vs. Má vontade

Use these to describe someone's attitude at work. It shows a high level of cultural fluency.

Fast speech

In Brazil, expect to hear 'tô com vontadji' instead of the fully enunciated 'estou com vontade'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a VON (van) full of TAcos that you desperately DEsire. You have a strong VONTADE to eat them.

दृश्य संबंध

Picture a strong, glowing light inside your chest that pushes you forward toward a goal. This internal light is your 'vontade'.

Word Web

vontade ter vontade de (feel like) dar vontade (make feel like) à vontade (comfortable) força de vontade (willpower) boa vontade (goodwill) má vontade (grudgingly) última vontade (last will)

चैलेंज

Next time you feel like doing something (eating, sleeping, watching TV), say out loud in Portuguese: 'Eu tenho vontade de [verb]'.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'vontade' originates from the Latin word 'voluntas', which means 'will', 'desire', or 'inclination'. 'Voluntas' itself is derived from the Latin verb 'velle', meaning 'to want' or 'to wish'. It entered the Portuguese language during its early formation from Vulgar Latin.

मूल अर्थ: In Latin, 'voluntas' encompassed both the philosophical concept of free will and the everyday feeling of wanting something, a dual meaning that has been perfectly preserved in modern Portuguese.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Western Ibero-Romance > Galician-Portuguese.

सांस्कृतिक संदर्भ

There are no major sensitivity issues with this word. However, telling someone they have 'má vontade' (bad will/grudging attitude) is a direct criticism of their character or work ethic and can be offensive.

English speakers often default to 'I want' (eu quero) for everything. Learning to use 'ter vontade de' makes you sound much more polite, nuanced, and culturally integrated.

The philosophical concept of 'Vontade de Potência' (Will to Power) by Nietzsche is widely studied in Portuguese academia. Many Brazilian sertanejo and samba songs feature the word 'vontade' to describe intense romantic longing. The phrase 'A Vontade de Deus' is a common title for religious texts and a frequent phrase in everyday fatalistic expressions.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Expressing food cravings

  • Estou com vontade de comer...
  • Me deu vontade de um doce.
  • Fiquei com água na boca.
  • Para matar a vontade.

Hosting guests

  • Fique à vontade.
  • Sinta-se em casa.
  • Pode pegar, fique à vontade.
  • Não faça cerimônia.

Discussing motivation

  • Força de vontade.
  • Falta de vontade.
  • Fazer de boa vontade.
  • Fazer de má vontade.

Making plans

  • Você tem vontade de sair?
  • Não tenho vontade de fazer nada.
  • Qual é a sua vontade?
  • Estou com vontade de ir ao cinema.

Legal and formal

  • Última vontade.
  • De livre e espontânea vontade.
  • Respeitar a vontade de.
  • Impor a sua vontade.

बातचीत की शुरुआत

"Você tem vontade de morar em outro país um dia?"

"Qual é a comida que mais te dá vontade de comer quando está frio?"

"Você acha que tem muita ou pouca força de vontade para dietas?"

"O que te dá vontade de fazer nos finais de semana?"

"Você se sente à vontade falando português em público?"

डायरी विषय

Escreva sobre uma vez em que você precisou de muita força de vontade para alcançar um objetivo.

Descreva um lugar onde você se sente completamente à vontade e explique o porquê.

Liste três coisas que você tem muita vontade de aprender a fazer no futuro.

Escreva sobre uma comida que sempre te dá vontade de comer quando você está triste.

Qual é a diferença para você entre 'querer' algo e 'ter vontade' de algo?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, if a verb follows it. You must say 'vontade DE comer'. If no verb follows, you don't need it, e.g., 'Ele tem muita vontade'.

No. You must use verbs of state or location, like 'estar' (to be temporarily), 'ficar' (to stay/become), or 'sentir-se' (to feel). Say 'Eu estou à vontade'.

They mean exactly the same thing ('to feel like'). 'Estar com vontade' emphasizes the temporary, current state of the feeling, but they are interchangeable in daily use.

It is a feminine noun. You must say 'a vontade', 'muita vontade', 'pouca vontade'.

The exact and only natural translation is 'força de vontade'. Do not say 'poder de vontade'.

It is better to use 'querer' (Eu quero o frango). Using 'vontade' (Tenho vontade do frango) sounds too emotional for a simple transaction.

It means to indulge someone or give them what they want. 'Ele faz todas as vontades do filho' means 'He spoils his son'.

In Portugal, it is almost silent or a very short 'i'. In Brazil, the 'de' becomes a 'dji' sound, like 'jee' in jeep.

Yes, the phrase 'última vontade' is the formal legal term for a person's last will.

It means something makes you feel like doing something. 'O frio dá vontade de dormir' means 'The cold makes me feel like sleeping'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence saying you feel like eating chocolate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Eu tenho vontade de comer chocolate.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence inviting a friend to make themselves comfortable in your home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Entre e fique à vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying that losing weight requires willpower.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Para emagrecer, é preciso ter força de vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying the smell of coffee makes you want to drink it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

O cheiro de café me dá vontade de beber.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying he did the homework grudgingly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Ele fez a lição de casa de má vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you don't feel like going out today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Não tenho vontade de sair hoje.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying she helps everyone willingly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Ela ajuda todos de boa vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you went to the party against your will.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Fui à festa contra a minha vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you signed the document of your own free will.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Assinei o documento de livre e espontânea vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence exclaiming what a strong craving you have for pizza!

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Que vontade de comer pizza!

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying the child has no mind of their own.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

A criança não tem vontade própria.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you lost the desire to watch TV.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Perdi a vontade de assistir TV.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence asking someone if they feel like traveling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Você tem vontade de viajar?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying he has an iron will.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Ele tem uma vontade de ferro.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you ate a burger to satisfy your craving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Comi um hambúrguer para matar a vontade.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you don't feel comfortable in that chair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Não me sinto à vontade nessa cadeira.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying parents shouldn't indulge all their children's wishes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Os pais não devem fazer todas as vontades dos filhos.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you were left wanting dessert because the bakery closed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Fiquei na vontade da sobremesa porque a padaria fechou.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying it was his last will.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Foi a última vontade dele.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying you have a crazy urge to scream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Tenho uma vontade louca de gritar.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does person B want to go to the movies?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the smell make person A feel like doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is person A telling the guests to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Why was João able to quit smoking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How did the new assistant organize the files?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did someone force person B to sign the document?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How does person A feel about missing the concert?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Why is person B eating chocolate?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did person A want to be transferred?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Why does person A want to change clothes?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What was Mr. Silva's last will?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the mother do when the boy cries?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the rainy weather make person B want to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the problem with the person they are discussing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Why did person A lose the desire to go to the beach?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Eu tenho vontade de viajar para o Brasil.

You must add the preposition 'de' between 'vontade' and the infinitive verb 'viajar'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: O sofá é muito confortável.

'À vontade' is used for people's feelings of comfort, not for describing objects. Use 'confortável' for objects.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ele tem muita força de vontade.

The correct Portuguese collocation for 'willpower' is 'força de vontade', not 'poder de vontade'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Me dá vontade de comer doce.

When expressing that something gives you an urge, use 'me dá vontade' (it gives me the urge), not 'eu dou' (I give).

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Tenho muita vontade de dormir.

'Vontade' is a feminine noun, so the adjective must agree and be 'muita', not 'muito'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: No restaurante, eu disse ao garçom: Eu quero um café.

While grammatically understandable, using 'vontade' to order in a restaurant sounds unnatural. Use 'querer' for direct requests.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ele fez o trabalho de má vontade.

The correct idiomatic preposition for this phrase is 'de' (de má vontade / de boa vontade), not 'com'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Fui à festa contra a minha vontade.

'Vontade' is feminine, so it must be 'a minha vontade', not 'o meu vontade'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Entre e fique à vontade.

The correct verb to use with 'à vontade' for hospitality is 'ficar' (fique), not 'fazer'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: Ela tem uma vontade de ferro.

Trick question! This sentence is actually correct. 'Vontade de ferro' is a valid idiom for 'iron will'.

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!