A1 Idiom ニュートラル 17分で読める

وجهه بشوش

wajhuhu bashush

His face is cheerful

直訳: His face is grumpy/frowning

15秒でわかる

  • Means someone looks grumpy or stern.
  • Uses irony: 'cheerful face' is actually unhappy.
  • Best for informal chats and character descriptions.
  • Avoid literal meaning; it's sarcastic!

意味

このフレーズは、厳格で、不幸で、または不機嫌な表情をしている人を表します。それは彼らが悪い気分であるか、または近づきがたい性格を持っていることを示唆しています。積極的に試みていないときでも、眉をひそめているように見える人を想像してみてください。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a mutual acquaintance

شفت أحمد اليوم؟ وجهه بشوش كالعادة.

Did you see Ahmed today? His face was grumpy as usual.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Describing a character in a story

كان الحارس دائمًا يقف بصرامة، ووجهه بشوش.

The guard always stood sternly, and his face was grumpy.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Commenting on a celebrity's photo

صورة جديدة للممثل، لكن وجهه بشوش.

A new picture of the actor, but his face is grumpy.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

文化的背景

In the Levant, being 'bashush' is often associated with being a good host.

💡

Gender Agreement

Remember that 'وجه' is masculine, so use 'بشوش' not 'بشوشة'.

15秒でわかる

  • Means someone looks grumpy or stern.
  • Uses irony: 'cheerful face' is actually unhappy.
  • Best for informal chats and character descriptions.
  • Avoid literal meaning; it's sarcastic!

What It Means

This phrase paints a picture of someone's face. It means they look unhappy. Their expression is serious or even a bit angry. Think of someone who is frowning. Their eyebrows might be furrowed. They don't look like they're having a good time. It's the opposite of a smile. It suggests a bad mood or a tough personality.

Origin Story

The word بشوش (bashoush) itself is interesting. It actually means cheerful or smiling! So, وجهه بشوش literally translates to 'His face is cheerful'. This is where the humor and the 'gap' come in. It's like saying 'His happy face is grumpy.' This ironic twist likely came from people sarcastically describing someone who *should* be cheerful but isn't. Maybe a boss who's always stern, or a customer service rep who looks like they hate their job. It's a classic case of saying the opposite of what you mean. It’s like calling a stormy day 'lovely weather.' The humor makes it memorable. It’s a bit of linguistic mischief!

How To Use It

You use وجهه بشوش to describe someone's facial expression. It's about how they *appear* to others. You're commenting on their look. It's not about what they're thinking. It's purely about the visual cue of their face. You can use it when you see someone looking unhappy. Or when you want to describe a character's personality. It's a very visual phrase. It helps paint a picture with words.

Real-Life Examples

Imagine seeing your neighbor. He's carrying heavy groceries. His face is all scrunched up. You might think, وجهه بشوش اليوم (His face is grumpy today). Or maybe you watch a movie. The villain has a permanent scowl. The narrator might say, وجهه بشوش دائمًا (His face is always grumpy). It’s a common way to describe people quickly. Think about someone who just missed their bus. Their face will definitely show it! You can spot it easily.

When To Use It

Use this phrase when you see someone looking visibly unhappy. This could be due to anger, sadness, or just a serious demeanor. It works well when describing someone's general disposition. If someone always looks serious, you can say وجهه بشوش. It's also great for describing characters in stories. You want to give the reader a quick impression. It’s perfect for informal chats with friends. You're gossiping about someone's mood.

When NOT To Use It

Avoid using وجهه بشوش if someone is genuinely smiling. That would be the complete opposite! Don't use it if someone is concentrating hard. Their focused look isn't necessarily grumpiness. Also, refrain from using it in very formal settings. It's a bit too casual for a job interview. You wouldn't want to describe the CEO's face like this. Unless, of course, they *are* known for looking grumpy! Then maybe it's accurate, but still risky.

Common Mistakes

The biggest mistake is taking it literally. Remember the origin story! بشوش means cheerful. So, saying وجهه بشوش means 'his cheerful face is grumpy'. It's an ironic statement. Don't use it to mean someone is *actually* cheerful. That's the opposite of the point! Another error is using it for temporary expressions. If someone is just briefly annoyed, it might be too strong.

وجهه بشوش (meaning: his face is cheerful)

وجهه عابس (meaning: his face is frowning/grumpy)

Similar Expressions

There are other ways to say someone looks unhappy. عابس (aabis) is a direct word for frowning. غاضب (ghaadib) means angry. متجهم (mutajahhim) also means grim or sullen. وجهه سمح (wajhuhu samih) means his face is pleasant or kind, which is the opposite. Each has a slightly different flavor. عابس is very direct. بشوش is more about the overall impression. It’s like the difference between a direct translation and a nuanced interpretation.

Memory Trick

💡

Remember the word بشوش sounds like 'bash'. Imagine someone got 'bashed' and their face looks grumpy! Or think of a grumpy cat meme. Cats often have that وجهه بشوش look. They look perpetually annoyed, right? That’s the vibe. It's a funny, grumpy face. The irony is that بشوش itself means happy. So, his *happy* face looks grumpy. What a paradox!

Quick FAQ

Q. Does it always mean angry?

A. Not necessarily angry. It means unhappy or serious. The grumpiness is the key. It's a general look of displeasure.

Q. Can I use it for myself?

A. It's usually used to describe others. Saying وجهي بشوش sounds a bit strange. You'd more likely say أنا عابس (I am frowning).

Q. Is it offensive?

A. It can be. It's a direct comment on someone's appearance. Use it with caution, especially with strangers. It's best for friends or fictional characters.

What It Means

This phrase describes someone looking unhappy or stern. Their face seems to convey a negative emotion. It suggests they are not approachable or in a good mood. Think of a permanent frown or a look of displeasure. It’s the visual equivalent of a sigh.

Origin Story

The real magic behind وجهه بشوش lies in its wordplay. The word بشوش (bashoush) actually means cheerful, smiling, and pleasant! So, the literal translation is 'His face is cheerful.' This creates a hilarious contrast. It's used ironically to describe someone who looks the *opposite* of cheerful. Imagine someone with a perpetually stern expression. You'd sarcastically say their 'cheerful face' is grumpy. It’s like calling a gloomy day 'sunshine.' This ironic twist is what gives the phrase its punch. It’s a bit of linguistic sarcasm, a wink and a nod.

How To Use It

You use وجهه بشوش to comment on someone's facial expression. It's about their visible mood. You're pointing out that they look unhappy or stern. It's a descriptive phrase. You can use it when you see someone frowning. Or if someone generally looks serious. It helps paint a picture of their demeanor. It's like saying, 'You can tell they're not happy just by looking at them.' It's a very direct observation.

Real-Life Examples

Picture this: Your friend is complaining about work. His brow is furrowed, and his mouth is turned down. You might text a mutual friend, شفت فلان؟ وجهه بشوش اليوم! (Did you see [person's name]? His face is grumpy today!). Or in a movie review, describing a character: الممثل أدى دوره ببراعة، لكن وجهه بشوش طوال الفيلم. (The actor performed brilliantly, but his face was grumpy throughout the film). It’s a quick way to convey someone’s mood visually.

When To Use It

Use وجهه بشوش when someone's expression clearly shows unhappiness. This could be anger, sadness, or just a generally stern look. It's perfect for describing someone's consistent demeanor. If someone always looks serious, this fits. It’s also great for describing characters in books or movies. You want to give a quick visual impression. It works well in casual conversations among friends. You're sharing observations about people.

When NOT To Use It

Never use this phrase if the person is actually smiling or looks happy. That would be completely wrong! Also, avoid it if someone is just concentrating hard. Their focused look isn't necessarily grumpiness. Don't use it in formal situations, like a job interview. It’s too informal and potentially rude. You wouldn't want to describe your interviewer's face this way! Unless you're looking for a quick exit, maybe.

Common Mistakes

The most common mistake is the literal interpretation. Because بشوش means cheerful, learners might think وجهه بشوش means 'his cheerful face'. This misses the entire point! The phrase is ironic. It means the *opposite* of cheerful. Another error is using it for very brief expressions. If someone just rolled their eyes for a second, it's likely not strong enough to call وجهه بشوش.

وجهه بشوش (meaning: his face is cheerful)

وجهه عابس (meaning: his face is frowning/grumpy)

Similar Expressions

Several phrases convey a similar idea. عابس (aabis) directly means 'frowning.' متجهم (mutajahhim) means 'grim' or 'sullen.' غاضب (ghaadib) means 'angry.' كالح (kaalih) can mean 'displeased' or 'gloomy.' The phrase وجه سمح (wajh samih) means 'a pleasant face,' which is the direct opposite. وجهه بشوش carries a slightly more sarcastic or ironic tone than just عابس.

Memory Trick

💡

Think of a grumpy old man character. Maybe Mr. Grumpy from the cartoons? His face is always set in a frown. That's the image! Now, remember that بشوش means happy. So, it's like saying, 'Look at his *happy* face... it's so grumpy!' The contradiction is the key. It’s a funny mental image. It helps you recall the ironic meaning.

Quick FAQ

Q. Is it always negative?

A. Yes, it carries a negative connotation. It implies the person is unhappy, stern, or unapproachable. It's never used to describe a genuinely pleasant expression.

Q. Can it be used for children?

A. You could use it for a child who is sulking or upset. For example, a child refusing to smile after being told off. You might say, لماذا وجهه بشوش؟ (Why is his face grumpy?).

What It Means

This phrase describes someone with a stern, unhappy, or frowning facial expression. It suggests a negative mood or a serious, unapproachable demeanor. Think of someone whose face looks like they've just eaten a lemon. It’s the visual representation of displeasure.

Origin Story

The phrase وجهه بشوش is a masterclass in Arabic irony. The word بشوش (bashoush) itself means cheerful, smiling, and pleasant! So, the literal translation is 'His face is cheerful.' This creates a stark, humorous contrast. The phrase is used sarcastically to describe someone who looks decidedly *un*cheerful. It's like saying 'What lovely weather!' during a hurricane. This ironic twist likely arose from observing people with naturally stern or perpetually unhappy expressions, and humorously describing their 'happy' face as grumpy. It's a linguistic wink.

How To Use It

You deploy وجهه بشوش to comment on someone's apparent mood based on their face. It's a visual observation. You're highlighting that their expression looks unhappy, stern, or even angry. It’s a direct way to describe someone’s demeanor. Use it when you see someone frowning or looking generally displeased. It helps establish the character of the person you're observing.

Real-Life Examples

Imagine you’re watching a Netflix show. The main character's boss is always yelling. You might think or say to a friend watching with you, مدير الشخصية الرئيسية وجهه بشوش طول الوقت. (The main character's boss has a grumpy face all the time). Or perhaps you see a photo online of someone looking very serious. You might comment, صاحب الصورة وجهه بشوش. (The person in the picture has a grumpy face).

When To Use It

Use this phrase when someone’s face is clearly showing unhappiness, anger, or a stern disposition. It’s great for describing someone’s consistent look. If someone naturally appears serious or unsmiling, this fits. It's also very useful when describing characters in literature or film. You want to give the audience a quick sense of their personality. It’s common in informal chats among friends.

When NOT To Use It

Do NOT use وجهه بشوش if the person is genuinely smiling or looks pleased. That's the opposite meaning! Avoid it if someone is simply concentrating or looking thoughtful. Their serious expression isn't necessarily grumpiness. It's also inappropriate for formal settings like job interviews or official meetings. You don't want to accidentally insult your potential employer!

Common Mistakes

The most frequent error is the literal translation. Learners often focus on بشوش meaning 'cheerful' and miss the ironic intent. They might mistakenly use it to describe someone *actually* happy. The phrase is meant to be sarcastic. Another mistake is using it for fleeting expressions. If someone is momentarily annoyed, it might be too strong. It implies a more persistent state of grumpiness.

وجهه بشوش (meaning: his face is cheerful)

وجهه عابس (meaning: his face is frowning/grumpy)

Similar Expressions

Other ways to describe an unhappy face include عابس (aabis - frowning), متجهم (mutajahhim - sullen/grim), and غاضب (ghaadib - angry). The phrase وجه سمح (wajh samih) means 'a pleasant face,' serving as a direct antonym. وجهه بشوش has a unique ironic flavor that distinguishes it from simply stating someone is frowning.

Memory Trick

💡

Think of a character like Squidward from SpongeBob. He always looks annoyed and miserable. That's the classic وجهه بشوش look! Now, remember that بشوش actually means 'happy.' So, you're ironically saying Squidward's *happy* face is grumpy. The contradiction is the key to remembering its sarcastic meaning.

Quick FAQ

Q. Is it always about anger?

A. Not strictly anger, but definitely displeasure or unhappiness. It implies a stern, uninviting look, often stemming from a bad mood or a serious personality.

Q. Can I use it to describe myself?

A. It's generally used to describe others. Saying وجهي بشوش sounds a bit odd, almost like self-pity or overly blunt self-criticism. You'd more naturally say أنا عابس (I am frowning) or مزاجي سيء (My mood is bad).

What It Means

This phrase describes someone whose face looks stern, unhappy, or grumpy. It conveys a sense of displeasure or a serious, unapproachable demeanor. Think of someone who seems to be frowning even when they're not actively trying to. It’s the visual cue of a bad mood.

Origin Story

The humor and meaning of وجهه بشوش come from a delightful irony. The word بشوش (bashoush) actually means cheerful, smiling, and pleasant! So, the literal translation is 'His face is cheerful.' This phrase is used sarcastically to describe someone who looks the exact opposite – stern, unhappy, or grumpy. It’s like calling a rainy day 'bright and sunny.' This ironic usage likely originated from observing people with naturally stern expressions and humorously commenting on their 'happy' faces being so grumpy. It’s a classic example of Arabic wit.

How To Use It

You use وجهه بشوش to comment on someone's facial expression. It's about their visible mood. You're pointing out that their expression looks unhappy or stern. It’s a descriptive phrase. Use it when you see someone frowning or looking generally displeased. It helps paint a quick picture of their demeanor.

Real-Life Examples

Imagine you're scrolling through Instagram. You see a photo of a friend at an event, but they look bored. You might send a DM saying, الصورة حلوة بس وجهه بشوش! (The picture is nice, but his face is grumpy!). Or in a casual chat: قابلت المدير اليوم، وجهه بشوش كالعادة. (I met the manager today, his face was grumpy as usual).

When To Use It

Use وجهه بشوش when someone's expression clearly shows unhappiness, sternness, or displeasure. It's perfect for describing someone's consistent demeanor if they often look serious. It's also great for describing characters in stories or movies. You want to give a quick visual impression. It works well in informal conversations among friends.

When NOT To Use It

Do NOT use this phrase if the person is actually smiling or looks happy. That would be incorrect! Avoid it if someone is just concentrating or looks thoughtful. Their serious look isn't necessarily grumpiness. It's also too informal for professional settings like job interviews. You don't want to describe your interviewer's face as grumpy!

Common Mistakes

The biggest mistake is literal interpretation. Since بشوش means cheerful, learners might think وجهه بشوش means 'his cheerful face'. This misses the ironic intent entirely! The phrase means the opposite. Another error is using it for very brief expressions. If someone is just momentarily annoyed, it might be too strong. It implies a more persistent state of grumpiness.

وجهه بشوش (meaning: his face is cheerful)

وجهه عابس (meaning: his face is frowning/grumpy)

Similar Expressions

Other phrases include عابس (aabis - frowning), متجهم (mutajahhim - sullen/grim), and غاضب (ghaadib - angry). The opposite is وجه سمح (wajh samih - a pleasant face). وجهه بشوش has a unique ironic tone.

Memory Trick

💡

Think of a grumpy cartoon character, like Grumpy Cat. That perpetual frown? That's the vibe. Now, remember بشوش means 'happy.' So, you're ironically saying Grumpy Cat's *happy* face looks grumpy. The contradiction is the key!

Quick FAQ

Q. Is it always negative?

A. Yes, it implies a negative mood or demeanor. It suggests the person is unapproachable or displeased. It's never used for a genuinely happy expression.

Q. Can I use it for myself?

A. It's typically used for others. Saying وجهي بشوش sounds a bit awkward. You'd more likely say أنا عابس (I am frowning) or مزاجي سيء (My mood is bad).

What It Means

This phrase describes someone whose facial expression appears stern, unhappy, or grumpy. It suggests they are in a bad mood or have an unapproachable personality. Think of it as the visual equivalent of someone sighing heavily. It’s a clear sign of displeasure.

Origin Story

The phrase وجهه بشوش is a brilliant example of Arabic irony. The word بشوش (bashoush) actually means cheerful, smiling, and pleasant! So, the literal translation is 'His face is cheerful.' This creates a humorous contrast. The phrase is used sarcastically to describe someone who looks the complete opposite – stern, unhappy, or grumpy. It’s like saying 'What a beautiful day!' during a blizzard. This ironic usage likely comes from observing people with naturally stern expressions and humorously describing their 'happy' faces as grumpy. It’s a witty observation.

How To Use It

You use وجهه بشوش to comment on someone's facial expression. It's about their visible mood. You're pointing out that their expression looks unhappy or stern. It’s a descriptive phrase. Use it when you see someone frowning or looking generally displeased. It helps paint a quick picture of their demeanor.

Real-Life Examples

Imagine you're watching a scene in a TV show. A character walks into the room looking very serious. You might say to your friend, الشخصية الجديدة وجهه بشوش. (The new character has a grumpy face). Or if someone is complaining about their boss: مديري وجهه بشوش دائمًا. (My boss is always grumpy).

When To Use It

Use وجهه بشوش when someone’s expression clearly shows unhappiness, sternness, or displeasure. It's great for describing someone's consistent demeanor. If someone often looks serious, this fits perfectly. It's also very useful when describing characters in literature or film. You want to give a quick visual impression. It works well in informal chats among friends.

When NOT To Use It

Do NOT use this phrase if the person is actually smiling or looks happy. That would be incorrect! Avoid it if someone is just concentrating or looks thoughtful. Their serious look isn't necessarily grumpiness. It's also too informal for professional settings like job interviews. You don't want to describe your interviewer's face as grumpy!

Common Mistakes

The most common mistake is the literal interpretation. Since بشوش means cheerful, learners might think وجهه بشوش means 'his cheerful face'. This misses the ironic intent entirely! The phrase means the opposite. Another error is using it for very brief expressions. If someone is just momentarily annoyed, it might be too strong. It implies a more persistent state of grumpiness.

وجهه بشوش (meaning: his face is cheerful)

وجهه عابس (meaning: his face is frowning/grumpy)

Similar Expressions

Other phrases include عابس (aabis - frowning), متجهم (mutajahhim - sullen/grim), and غاضب (ghaadib - angry). The opposite is وجه سمح (wajh samih - a pleasant face). وجهه بشوش has a unique ironic tone.

Memory Trick

💡

Think of a grumpy cartoon character, like Squidward. That perpetual frown? That's the vibe. Now, remember بشوش means 'happy.' So, you're ironically saying Squidward's *happy* face looks grumpy. The contradiction is the key!

Quick FAQ

Q. Is it always negative?

A. Yes, it implies a negative mood or demeanor. It suggests the person is unapproachable or displeased. It's never used for a genuinely happy expression.

Q. Can I use it for myself?

A. It's typically used for others. Saying وجهي بشوش sounds a bit awkward. You'd more likely say أنا عابس (I am frowning) or مزاجي سيء (My mood is bad).

使い方のコツ

This phrase is firmly in the informal register. While it's understood widely, using it in formal settings like business meetings or job interviews would be inappropriate and potentially offensive. It's best reserved for casual conversations with friends or for descriptive writing where a touch of irony is welcome.

💡

Gender Agreement

Remember that 'وجه' is masculine, so use 'بشوش' not 'بشوشة'.

例文

12
#1 Texting a friend about a mutual acquaintance
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

شفت أحمد اليوم؟ وجهه بشوش كالعادة.

Did you see Ahmed today? His face was grumpy as usual.

Used here to describe Ahmed's typical stern or unhappy expression.

#2 Describing a character in a story
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

كان الحارس دائمًا يقف بصرامة، ووجهه بشوش.

The guard always stood sternly, and his face was grumpy.

Establishes the character's intimidating or unfriendly demeanor visually.

#3 Commenting on a celebrity's photo
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

صورة جديدة للممثل، لكن وجهه بشوش.

A new picture of the actor, but his face is grumpy.

Points out the actor's serious or unhappy expression in the photo.

#4 Watching a serious documentary

المذيع يتحدث بجدية، ووجهه بشوش.

The presenter speaks seriously, and his face is grumpy.

Describes the presenter's stern or somber expression during the broadcast.

#5 Instagram caption for a funny, grumpy-looking pet photo
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

قطي عندما لا يحصل على طعامه في الوقت المحدد 😹 #وجهه_بشوش

My cat when he doesn't get his food on time 😹 #HisFaceIsGrumpy

Humorous use, playing on the cat's natural grumpy look.

#6 Zoom job interview - describing a colleague's usual demeanor
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

زميلي الجديد يبدو لطيفًا، لكن سمعت أن وجهه بشوش في الاجتماعات.

My new colleague seems nice, but I heard his face is grumpy in meetings.

Used cautiously to describe perceived negative demeanor in a professional context.

Mistake: Using it to mean cheerful よくある間違い
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ رأيت صديقي اليوم، وجهه بشوش.

✗ I saw my friend today, his face is cheerful.

Incorrect! This phrase means grumpy, not cheerful.

Mistake: Using it for a temporary frown よくある間違い
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ لقد تأخر عن الموعد، وجهه بشوش.

✗ He was late for the appointment, his face was grumpy.

Too strong for a temporary expression; better to use 'عابس' (frowning).

#9 Describing someone who looks consistently serious
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

الرجل الكبير في السن الذي يجلس في الزاوية، وجهه بشوش دائمًا.

The old man who sits in the corner, his face is always grumpy.

Describes a person's habitual stern or serious expression.

#10 WhatsApp status update about a pet
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

كلبي عندما أرفض إعطاءه قطعة جبن أخرى 🐶 #وجهه_بشوش

My dog when I refuse to give him another piece of cheese 🐶 #HisFaceIsGrumpy

A lighthearted, relatable use for a pet's 'disappointed' look.

#11 In a formal report about a client's reaction
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

بدا العميل غير راضٍ عن العرض، وكان وجهه بشوشًا.

The client seemed unsatisfied with the presentation, and his face was grumpy.

Used to convey dissatisfaction in a slightly more formal observation.

#12 Expressing sympathy for someone's bad day
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

يبدو أن يومه كان سيئًا، وجهه بشوش جدًا.

It seems like he had a bad day, his face is very grumpy.

Connects the grumpy expression to a likely bad experience.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct adjective.

كان الموظف في الفندق ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بشوشاً

The adjective must match the masculine noun 'موظف' and be in the accusative case.

🎉 スコア: /1

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

1 問題
Complete the sentence with the correct adjective. Fill Blank A2

كان الموظف في الفندق ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بشوشاً

The adjective must match the masculine noun 'موظف' and be in the accusative case.

🎉 スコア: /1

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

1 問

Yes, but the adjective becomes 'بشوشة'.

関連フレーズ

🔗

وجهه عابس

contrast

His face is grumpy.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!