عذراً
عذراً 30秒で
- 'عذراً' is the standard Arabic way to say 'Excuse me' or 'Pardon me' in formal and everyday situations, helping you navigate social interactions politely.
- It is derived from the root for 'excuse' and is used to get attention, interrupt respectfully, or apologize for minor inconveniences like bumping into someone.
- Unlike 'Asif' (sorry), which is for deeper regret, 'عذراً' is transactional and polite, making it perfect for public spaces, offices, and markets.
- It is grammatically an accusative noun used as an interjection, always ending with the 'an' sound (tanween), which should be pronounced clearly for clarity.
The Arabic word 'عذراً' (pronounced 'Uzran') is a fundamental interjection and noun in the accusative case (mansub) derived from the root 'ع-ذ-ر' (ʿ-dh-r), which pertains to the concept of excuses, pardons, and justifications. At its core, 'عذراً' functions as a polite way to seek attention or offer a mild apology for a minor inconvenience. It is the linguistic equivalent of the English 'Excuse me' or 'Pardon me.' In the vast landscape of Arabic social etiquette, this word serves as a lubricant for social interactions, allowing a speaker to navigate public spaces, interrupt conversations respectfully, or acknowledge a small mistake without the heavy emotional weight of a deep apology. Unlike 'آسف' (Asif), which implies a more personal sense of regret or sorrow, 'عذراً' is often more transactional and formal, making it the perfect choice for A1 learners who are just beginning to interact with native speakers in everyday scenarios. Understanding 'عذراً' requires looking at its grammatical state; it is an absolute object (maf'ul mutlaq) for a hidden verb like 'أطلبُ عذراً' (I seek an excuse). This grammatical nuance reflects the inherent politeness of the Arabic language, where even a single word carries the weight of a full sentence's intent. When you say 'عذراً,' you are essentially saying, 'I ask for your pardon for this intrusion.' This word is ubiquitous across the Arab world, from the bustling streets of Cairo to the modern offices of Dubai, maintaining its core meaning while adapting slightly to local dialects, though the MSA (Modern Standard Arabic) form 'عذراً' remains universally understood and highly respected as a mark of good breeding and education.
- Etymological Root
- The root 'ع-ذ-ر' relates to the removal of blame. In classical Arabic, it refers to the act of providing a reason that clears one of a fault.
عذراً، هل يمكنك مساعدتي؟ عذراً (Excuse me, can you help me?)
In a broader cultural context, 'عذراً' represents the value of 'Adab' (etiquette). It is not just a word but a social signal. When a student uses it with a teacher, or a customer with a shopkeeper, it establishes a baseline of mutual respect. It is also used in writing, particularly in formal emails or letters, to introduce a correction or to apologize for a late response. For a learner, mastering 'عذراً' is the first step toward sounding like a polite, culturally aware speaker. It is versatile enough to be used when you accidentally bump into someone, when you want to pass through a crowd, or when you didn't hear what someone said and need them to repeat it. The beauty of 'عذراً' lies in its simplicity and its power to de-escalate potential tension in public spaces. It is a word that opens doors, both literally and figuratively. Furthermore, the word appears in various forms in literature and media, often setting a tone of civility. Even in modern digital communication, 'عذراً' is used to preface a disagreement or to politely exit a group chat. It is a word that bridges the gap between the formal and the functional, making it an indispensable tool in any Arabic learner's vocabulary. As you progress from A1 to higher levels, you will see 'عذراً' used in more complex grammatical structures, but its heart remains the same: a humble request for the other person's patience and understanding.
- Grammatical Case
- It is in the accusative case (Mansub) because it functions as an adverbial noun of manner or an absolute object.
عذراً على التأخير. عذراً (Sorry for the delay.)
When comparing 'عذراً' to other similar terms like 'عفواً' (Afwan), one notices that 'عفواً' is more commonly used as a response to 'Thank you' (You're welcome), although it can also mean 'Excuse me.' However, 'عذراً' is more specifically focused on the act of seeking an excuse. In some dialects, like Levantine or Egyptian, people might use 'Ma'lish' or 'Lauw Samaht,' but 'عذراً' remains the gold standard for formal and clear communication. For a student of Arabic, using 'عذراً' correctly demonstrates a high level of linguistic competence and cultural sensitivity. It shows that the speaker is aware of social hierarchies and the importance of maintaining 'Wajh' (face) in interactions. Whether you are in a classroom, a mosque, a market, or a government office, 'عذراً' is your most reliable companion for initiating contact. It is also worth noting that 'عذراً' is often followed by a prepositional phrase, such as 'عذراً منك' (Excuse me from you/Pardon me) or 'عذراً على...' (Sorry for...). This flexibility allows it to cover a wide range of communicative needs. In summary, 'عذراً' is more than just a translation of 'sorry'; it is a reflection of the Arabic language's emphasis on politeness, clarity, and social harmony. By using it, you are participating in a centuries-old tradition of respectful discourse that is as relevant today as it was in the classical era. It is a word that every learner should have at the tip of their tongue, ready to be used with a smile and a nod of the head.
عذراً، أين الحمام؟ عذراً (Excuse me, where is the bathroom?)
- Social Function
- It serves as a 'social softener,' reducing the impact of an interruption or a minor error.
عذراً، لم أسمعك جيداً. عذراً (Sorry, I didn't hear you well.)
عذراً، هل هذا الكرسي محجوز؟ عذراً (Excuse me, is this chair reserved?)
Using 'عذراً' effectively requires an understanding of both its grammatical placement and the social context of the interaction. In most cases, 'عذراً' is placed at the very beginning of a sentence to serve as an introductory marker. This signals to the listener that an interruption or a request is coming, allowing them to shift their attention to the speaker. For example, if you are in a crowded market and need to pass someone, saying 'عذراً' before moving through is the standard polite practice. It can also be used as a standalone response when you've made a minor mistake, like stepping on someone's toe or accidentally taking their pen. In these instances, the word functions as a complete thought, conveying the necessary apology without the need for further elaboration. However, for more significant errors, 'عذراً' might feel too brief, and a more descriptive apology would be required. Grammatically, 'عذراً' is an indefinite noun in the accusative case, which is why it ends with the 'an' sound (tanween fatha). This form is almost exclusively used as an interjection. You will rarely see it used as a subject or a direct object in this specific form; instead, it has evolved into a fixed expression. For learners, the key is to practice the pronunciation—ensuring the 'ayn' sound at the beginning is clear and the 'ra' is rolled slightly—to ensure clarity. Furthermore, 'عذراً' can be paired with other phrases to increase its politeness. For instance, 'عذراً يا سيدي' (Excuse me, sir) or 'عذراً يا آنسة' (Excuse me, miss) adds a layer of formal respect that is highly valued in Arabic-speaking societies. In professional settings, such as during a meeting, you might use 'عذراً' to interrupt a colleague politely: 'عذراً، هل لي بمداخلة؟' (Excuse me, may I intervene?). This shows that you are following the flow of the conversation but have something important to contribute. In writing, 'عذراً' is often used in the phrase 'عذراً على الإزعاج' (Sorry for the inconvenience), which is a staple of formal correspondence and customer service. This phrase is incredibly useful for emails, text messages, or even signs in public places (e.g., a sign on a closed door). Understanding the versatility of 'عذراً' allows a learner to move beyond simple translations and start using the language in a way that feels natural and culturally appropriate. It is also important to note the difference between 'عذراً' and 'لو سمحت' (Law Samaht). While both can mean 'Excuse me,' 'لو سمحت' is more literally 'If you please' and is often used when asking for a favor or a service, whereas 'عذراً' is more about the apology or the interruption itself. Mastering these subtle differences is what separates a beginner from an intermediate speaker. As you practice, try to observe how native speakers use 'عذراً' in different settings—watch movies, listen to podcasts, or engage in real-life conversations. You will notice that the tone of voice used with 'عذراً' is just as important as the word itself. A soft, rising intonation usually indicates a request for attention, while a lower, flatter tone might indicate a quick apology. By paying attention to these nuances, you will become a more effective and empathetic communicator in Arabic.
- Sentence Placement
- Usually at the start of a sentence to grab attention or at the end to soften a statement.
عذراً، هل يمكنني المرور؟ عذراً (Excuse me, can I pass?)
- Formal vs. Informal
- 'عذراً' is generally formal/standard. In very casual settings, people might use dialect-specific terms like 'Ma'lish'.
عذراً، لم أقصد ذلك. عذراً (Sorry, I didn't mean that.)
Another important aspect of using 'عذراً' is its role in clarifying misunderstandings. If someone says something you don't understand, saying 'عذراً؟' with a questioning intonation is a polite way to ask them to repeat themselves. It is much more polite than saying 'ماذا؟' (What?), which can sound abrupt or even rude. This use of 'عذراً' as a request for clarification is common in both academic and social settings. Furthermore, in the context of public speaking or presentations, a speaker might use 'عذراً' if they misspeak or need to correct a fact they just mentioned. For example, 'سيكون الاجتماع يوم الثلاثاء... عذراً، أقصد يوم الأربعاء' (The meeting will be on Tuesday... excuse me, I mean Wednesday). This shows a level of professionalism and attention to detail. For learners, practicing these 'repair' strategies is vital for maintaining the flow of conversation even when mistakes are made. Additionally, 'عذراً' is often used in the media, such as by news anchors who might need to interrupt a report for breaking news. They might say, 'عذراً، ننتقل الآن إلى خبر عاجل' (Excuse me, we move now to breaking news). This demonstrates the word's utility in structured, formal environments. In summary, 'عذراً' is a versatile tool that helps you manage interactions, correct mistakes, and maintain politeness across a variety of contexts. Whether you are a tourist, a student, or a professional, knowing how and when to use 'عذراً' will significantly improve your communicative competence in Arabic. It is a word that reflects the speaker's character and their respect for the person they are addressing, making it a cornerstone of effective Arabic communication.
عذراً، هل تتحدث الإنجليزية؟ عذراً (Excuse me, do you speak English?)
- Common Pairing
- Often paired with 'يا' and a title, like 'عذراً يا أستاذ' (Excuse me, Professor).
عذراً، أين يمكنني أن أجد هذا؟ عذراً (Excuse me, where can I find this?)
عذراً، نسيت مفاتيحي. عذراً (Sorry, I forgot my keys.)
The word 'عذراً' is a staple of the auditory landscape in any Arabic-speaking environment. You will hear it in a multitude of settings, ranging from the most formal to the everyday. In public transportation, such as the metro in Cairo or the buses in Amman, 'عذراً' is the go-to word for passengers trying to navigate through the crowd. It is often accompanied by a gentle touch on the shoulder or a slight nod, signaling the need to pass. In these high-density environments, 'عذراً' acts as a vital social lubricant, preventing friction and maintaining a sense of order. Similarly, in busy markets (souks), you will hear shoppers using 'عذراً' to get the attention of a busy merchant or to ask someone to move so they can see the goods. The word's clear, sharp sound makes it effective even in noisy environments. In more formal settings, such as universities or government offices, 'عذراً' is used with a different tone—more measured and respectful. A student might use it to interrupt a professor's lecture to ask a question, or a citizen might use it when approaching a desk clerk. In these contexts, 'عذراً' is often followed by a formal title, reinforcing the social hierarchy and the speaker's awareness of it. You will also hear 'عذراً' frequently on television and radio. News anchors use it to transition between segments or to apologize for technical glitches. For example, if a live feed is lost, the anchor might say, 'عذراً، انقطع الاتصال' (Excuse me, the connection was cut). This usage highlights the word's role in maintaining professional decorum even when things go wrong. In the world of hospitality, such as in hotels and restaurants, staff are trained to use 'عذراً' constantly. A waiter might say 'عذراً' before placing a dish on the table or when they need to refill a glass. Here, it serves as a sign of high-quality service and attentiveness to the guest's comfort. Even in the digital realm, 'عذراً' is heard in automated voice messages or customer service recordings. If you dial a wrong number or if a service is unavailable, you might hear a recorded voice saying, 'عذراً، الرقم الذي طلبته غير صحيح' (Excuse me, the number you dialed is incorrect). This shows how 'عذراً' has been integrated into modern technology as the standard way to deliver polite notifications. For a learner, hearing 'عذراً' in these various contexts provides a rich understanding of its social value. It is not just a word you learn from a textbook; it is a living part of the culture that you will encounter every single day. By paying attention to where and how you hear it, you can begin to mimic the natural intonation and usage of native speakers, which is a key step toward fluency. Whether it's a whispered 'عذراً' in a library or a shouted 'عذراً' in a crowded street, the word remains a constant, reliable marker of politeness and social awareness in the Arabic-speaking world.
- Public Transport
- Used constantly to move through crowds or ask for a seat.
عذراً، هل هذه محطة رمسيس؟ عذراً (Excuse me, is this Ramses Station?)
- In the Media
- Commonly used by presenters to correct themselves or introduce new information.
عذراً على هذا الخلل الفني. عذراً (Excuse me for this technical glitch.)
In addition to these physical and media spaces, 'عذراً' is also a common feature of religious and cultural gatherings. During a Friday sermon (Khutbah), if someone needs to move to find a spot to pray, they will quietly say 'عذراً' to those they are passing. In this sacred context, the word takes on a tone of humility and communal respect. Similarly, at large family gatherings or weddings, 'عذراً' is used to navigate the social complexities of greeting many people or moving through a crowded hall. It is also interesting to observe the use of 'عذراً' in literature and film. In classic Arabic cinema, characters often use 'عذراً' to show their sophistication or to indicate a formal distance between themselves and another character. In modern films, it might be used more naturally to reflect everyday speech. For a student, watching these films can be a great way to see the word in action and understand the body language that accompanies it. Another place you will frequently encounter 'عذراً' is in signs and written notices. A sign on a broken elevator might read, 'عذراً، المصعد معطل' (Excuse me, the elevator is out of order). A notice in a shop might say, 'عذراً، لا نقبل البطاقات الائتمانية' (Excuse me, we do not accept credit cards). In these written forms, 'عذراً' serves to soften the impact of potentially frustrating information. It shows that the business or institution cares about the customer's experience and is offering a polite explanation. Overall, 'عذراً' is a word that permeates every level of Arabic society. Its presence is a testament to the culture's deep-rooted values of politeness, respect, and clear communication. By learning to recognize and use 'عذراً' in these various contexts, you are not just learning a word; you are learning how to navigate the social fabric of the Arab world with grace and confidence.
عذراً، هل يمكنني الجلوس هنا؟ عذراً (Excuse me, may I sit here?)
- Customer Service
- Used by staff to politely interrupt or provide information to customers.
عذراً، الحساب من فضلك. عذراً (Excuse me, the bill please.)
عذراً، هل هذا الطريق يؤدي إلى السوق؟ عذراً (Excuse me, does this road lead to the market?)
One of the most common mistakes for learners of Arabic is confusing 'عذراً' with other words for 'sorry' or 'excuse me,' most notably 'آسف' (Asif) and 'عفواً' (Afwan). While they can sometimes be used interchangeably, their core meanings and contexts are quite different. 'آسف' is an adjective that means 'sorry' in a more personal, emotional sense. You use 'آسف' when you have done something that caused someone pain, disappointment, or significant trouble. For example, if you forget a close friend's birthday or break something valuable, 'عذراً' would sound too cold and transactional; 'آسف' is the appropriate choice there. Conversely, using 'آسف' just to get someone's attention in a shop can sound overly dramatic, as if you are apologizing for your very existence. 'عذراً' is the much better choice for these minor, functional interruptions. Another common point of confusion is 'عفواً'. While 'عفواً' can mean 'Excuse me' (especially in the sense of 'pardon me' when you didn't hear something), its primary and most frequent use is as a response to 'Shukran' (Thank you), meaning 'You're welcome.' Learners often use 'عفواً' when they should use 'عذراً' to start a sentence. A good rule of thumb is: use 'عذراً' to *initiate* a polite interaction or apology, and use 'عفواً' to *respond* to thanks or to ask for a repetition. Another mistake is related to grammar and pronunciation. Because 'عذراً' ends with a tanween fatha (the 'an' sound), some learners forget to pronounce the 'n' sound at the end, making it sound like 'Udhra.' While this might be understood in some dialects, in Modern Standard Arabic, the 'n' is crucial for the word to function as an interjection. Additionally, some learners struggle with the 'ayn' sound at the beginning. If the 'ayn' is not pronounced correctly, the word can sound like 'Adhran' or 'Udhran,' which might confuse listeners. Practicing the deep, pharyngeal 'ayn' is essential for sounding natural. Furthermore, learners sometimes use 'عذراً' in contexts where a more formal phrase is needed. For example, in a very formal letter to a high-ranking official, just saying 'عذراً' might be too brief. Instead, one might use 'أرجو المعذرة' (I hope for your pardon) or 'نلتمس منكم العذر' (We seek your excuse). Understanding these levels of formality is key to advanced communication. Another mistake is using 'عذراً' when a physical action is more appropriate. In some Arab cultures, if you bump into someone, a quick 'عذراً' is good, but placing your hand over your heart is a powerful non-verbal way to show sincerity. Relying solely on the word without the accompanying cultural gestures can sometimes make the apology feel less genuine. Finally, some learners over-use 'عذراً' in a way that feels repetitive or unnatural. While being polite is important, saying 'عذراً' every few seconds in a conversation can be distracting. It's important to learn other ways to transition or ask for things, such as using 'من فضلك' (Please) or 'لو سمحت' (If you please). By avoiding these common pitfalls, you will be able to use 'عذراً' more effectively and sound more like a native speaker. Remember, language is not just about words; it's about using the right word in the right way at the right time.
- Confusing with 'آسف'
- Use 'عذراً' for minor interruptions and 'آسف' for personal regret or bigger mistakes.
Wrong: آسف، أين المكتب؟ (Too dramatic)
Right: عذراً، أين المكتب؟ (Polite & Functional)
- Confusing with 'عفواً'
- 'عفواً' is primarily 'You're welcome'; 'عذراً' is primarily 'Excuse me'.
عذراً، لم أسمعك. عذراً (Excuse me, I didn't hear you.)
Another mistake is the misapplication of 'عذراً' in social hierarchies. While 'عذراً' is polite, using it without a title when addressing someone significantly older or in a position of authority can sometimes feel a bit too direct. Adding 'يا سيدي' (sir) or 'يا أستاذ' (teacher/professor) makes the 'عذراً' much more culturally appropriate. For example, 'عذراً يا أستاذ، هل يمكنني سؤالك؟' (Excuse me, Professor, may I ask you a question?). This small addition shows that you understand the social dynamics at play. Additionally, learners sometimes forget that 'عذراً' can be used to apologize for a physical action, like sneezing or coughing. In these cases, it is a quick way to acknowledge the minor disruption. However, if you sneeze, it is more common to say 'الحمد لله' (Praise be to God), and those around you will say 'يرحمكم الله' (May God have mercy on you). Using 'عذراً' in this specific religious/cultural context might feel out of place, though it's not technically 'wrong.' Another area where mistakes occur is in the written form. Some learners might write 'عذر' without the alif tanween at the end. In Arabic writing, the alif is necessary to carry the tanween fatha for most nouns. Writing 'عذر' would change the meaning to 'an excuse' (a noun) rather than 'excuse me' (the interjection). Ensuring the correct spelling is vital for formal writing. Lastly, it's important to remember that 'عذراً' is a Modern Standard Arabic (MSA) word. While it is understood everywhere, in very informal dialect-heavy conversations, using it might make you sound a bit like a news reporter. Learning the dialect equivalents, like 'Ma'lish' in Egypt or 'Samahni' in North Africa, can help you blend in better in casual settings. However, as an A1 learner, sticking with 'عذراً' is always a safe and respected choice. It shows you are learning the 'correct' form of the language, which is always appreciated by native speakers.
عذراً، هل هذا لك؟ عذراً (Excuse me, is this yours?)
- Overuse
- Don't say 'عذراً' for every single movement; sometimes a simple nod is enough.
عذراً، أين يمكنني شراء التذاكر؟ عذراً (Excuse me, where can I buy tickets?)
عذراً، هل الوقت متأخر؟ عذراً (Excuse me, is it late?)
Arabic is a language rich in synonyms and nuanced expressions for politeness. Understanding the words similar to 'عذراً' will help you choose the right term for every situation. The most prominent similar word is 'عفواً' (Afwan). As mentioned before, 'عفواً' is the standard response to 'Shukran' (Thank you), but it also means 'Pardon' or 'Excuse me.' In many contexts, 'عفواً' and 'عذراً' are interchangeable when you want to get someone's attention. However, 'عفواً' has a slightly softer, more forgiving tone, while 'عذراً' is more direct and formal. Another similar expression is 'لو سمحت' (Law Samaht), which literally means 'If you permitted.' This is very close to the English 'If you please' or 'Please.' It is often used when asking for a service or a favor, such as 'لو سمحت، أريد قهوة' (If you please, I want a coffee). While 'عذراً' is an apology for the interruption, 'لو سمحت' is a polite request for the action itself. Another common phrase is 'من فضلك' (Min Fadlik), which means 'From your favor' or 'Please.' This is perhaps the most common way to say 'please' in Arabic and is used in almost any request. Comparing 'عذراً' and 'من فضلك,' you would use 'عذراً' to get someone's attention and 'من فضلك' to ask them for something once you have their attention. For example: 'عذراً، من فضلك أين المحطة؟' (Excuse me, please where is the station?). This combination is extremely polite and effective. Another word to consider is 'المعذرة' (Al-Ma'dhirah), which is the definite noun form of 'عذر.' It is often used in the phrase 'أرجو المعذرة' (I hope for the excuse/pardon), which is a more formal and slightly more emphatic way of saying 'Excuse me.' You might hear this in a formal speech or read it in a literary text. Then there is 'آسف' (Asif), which we have already distinguished as being for more personal or serious apologies. In some dialects, you will encounter 'سامحني' (Samihni), which means 'Forgive me.' This is more personal than 'عذراً' and is often used between friends or family members when a small mistake has been made. In Egypt, 'معلش' (Ma'lish) is the universal word for 'It's okay,' 'Don't worry about it,' or 'I'm sorry.' It is very informal and versatile, but it doesn't carry the same formal 'Excuse me' weight as 'عذراً.' In the Gulf regions, you might hear 'سم' (Samm) or 'تفضل' (Tafaddal) used in polite interactions, though these are more about offering something or responding to a call. Understanding these synonyms allows you to navigate different social levels and regions with ease. For an A1 learner, focusing on 'عذراً' and 'من فضلك' will provide a solid foundation for most interactions. As you advance, adding 'عفواً' and 'لو سمحت' will make your speech sound more varied and natural. The key is to observe the context: Is it a formal setting? Are you asking for a favor or just passing by? Is it a minor interruption or a personal mistake? By asking these questions, you will always choose the perfect word to express your politeness and respect.
- عذراً vs. عفواً
- 'عذراً' is for initiating an interruption; 'عفواً' is more for responding to thanks or asking for repetition.
عذراً، هل تتكلم ببطء؟ عذراً (Excuse me, do you speak slowly?)
- عذراً vs. لو سمحت
- 'عذراً' focuses on the excuse for the interruption; 'لو سمحت' focuses on the request for permission.
عذراً، هل يمكنني الدخول؟ عذراً (Excuse me, may I enter?)
Furthermore, in more academic or literary contexts, you might encounter 'صفحاً' (Safhan), which also means 'pardon' or 'forgiveness,' though it is much rarer in daily speech. Another interesting term is 'تجاوز' (Tajawuz), which can mean 'to overlook' or 'to bypass,' often used in the context of asking someone to overlook a mistake. For example, 'أرجو التجاوز عن هذا الخطأ' (I hope for the overlooking of this mistake). This is very formal. In contrast, in the Maghreb region (Morocco, Algeria, Tunisia), 'Smahli' is the most common way to say 'Excuse me' or 'Sorry.' It comes from the root 'س-م-ح' (s-m-h), which means 'to allow' or 'to forgive.' While 'عذراً' is understood there, using 'Smahli' will make you sound much more like a local. Similarly, in the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), 'Ma'ziratan' is a variation of 'عذراً' that you might hear in formal speeches. For a learner, the goal is not to memorize every single variation but to understand the 'politeness spectrum' of Arabic. At one end, you have the very formal, almost poetic terms like 'صفحاً,' and at the other, you have the very casual dialect terms like 'معلش.' 'عذراً' sits comfortably in the middle-to-formal range, making it a safe and versatile choice for any learner. By understanding these similar words, you gain a deeper appreciation for the nuances of Arabic social interaction and the many ways the language allows you to express respect and consideration for others. Whether you are navigating a busy street or a formal boardroom, you now have the linguistic tools to do so with grace.
عذراً، هل هذا الكرسي فارغ؟ عذراً (Excuse me, is this chair empty?)
- The 'Excuse' Root
- All these words—عذراً، معذرة، اعتذار—share the same root (ع-ذ-ر), relating to excuses.
عذراً، لم أقصد إزعاجك. عذراً (Excuse me, I didn't mean to disturb you.)
عذراً، هل يمكنك تكرار ذلك؟ عذراً (Excuse me, can you repeat that?)
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Tanween Fatha rules
Accusative case for absolute objects
Omission of the verb in common expressions
Pronunciation of the letter 'Ayn'
The use of 'Ya' for vocative address
レベル別の例文
عذراً، أين المحطة؟
Excuse me, where is the station?
'عذراً' is used at the start to get attention.
عذراً، كم الساعة؟
Excuse me, what time is it?
Simple interjection for a question.
عذراً، هل هذا لك؟
Excuse me, is this yours?
Used to initiate a polite inquiry.
عذراً، أنا لا أفهم.
Excuse me, I don't understand.
Used to politely signal a lack of understanding.
عذراً، أين الحمام؟
Excuse me, where is the bathroom?
Essential phrase for travelers.
عذراً، هل تتكلم الإنجليزية؟
Excuse me, do you speak English?
Polite way to ask about language.
عذراً، شكراً جزيلاً.
Excuse me, thank you very much.
Used here as a quick 'pardon' after a small action.
عذراً، هل يمكنني المرور؟
Excuse me, can I pass?
Functional use for navigating space.
عذراً على التأخير في الرد.
Sorry for the delay in replying.
'عذراً على' is a common phrase for apologizing for something specific.
عذراً يا سيدي، هل هذا الكرسي محجوز؟
Excuse me sir, is this chair reserved?
Adding 'يا سيدي' increases formality.
عذراً، لم أسمع ما قلت.
Excuse me, I didn't hear what you said.
Used to ask for repetition.
عذراً، هل يمكنك مساعدتي في حمل هذا؟
Excuse me, can you help me carry this?
Polite request for assistance.
عذراً، نسيت اسمك.
Excuse me, I forgot your name.
Polite apology for a minor social lapse.
عذراً، أين يمكنني شراء التذاكر؟
Excuse me, where can I buy tickets?
Standard inquiry in a public place.
عذراً، هل هذا الطريق يؤدي إلى السوق؟
Excuse me, does this road lead to the market?
Checking directions politely.
عذراً، هل لي بماء من فضلك؟
Excuse me, may I have some water please?
Combining 'عذراً' and 'من فضلك' for extra politeness.
عذراً، هل يمكنني مقاطعتك للحظة؟
Excuse me, may I interrupt you for a moment?
Used for polite interruptions.
عذراً، ولكنني لا أتفق مع هذه النقطة.
Excuse me, but I don't agree with this point.
Used to preface a disagreement politely.
عذراً على الإزعاج، ولكن لدي سؤال.
Sorry for the disturbance, but I have a question.
'عذراً على الإزعاج' is a set phrase.
عذراً منك، هل يمكنك تكرار الجملة الأخيرة؟
Pardon me, can you repeat the last sentence?
'عذراً منك' adds a personal touch to the request.
عذراً، لم أقصد أن أسبب أي مشكلة.
Sorry, I didn't mean to cause any trouble.
Apologizing for intent.
عذراً، هل هذا المكان مخصص للتدخين؟
Excuse me, is this place designated for smoking?
Inquiring about rules.
عذراً، هل يمكننا تغيير موعد الاجتماع؟
Excuse me, can we change the meeting time?
Polite request for a change.
عذراً، لقد أخطأت في الرقم.
Sorry, I have the wrong number.
Standard apology for a wrong call.
عذراً، أود أن أوضح سوء فهم بسيط.
Excuse me, I would like to clarify a small misunderstanding.
Used to manage professional communication.
عذراً على هذا الخلل التقني الخارج عن إرادتنا.
Excuse me for this technical glitch beyond our control.
Formal language for professional apologies.
عذراً، هل لي أن أستفسر عن سبب الرفض؟
Excuse me, may I inquire about the reason for the rejection?
Polite inquiry in a formal context.
عذراً، ولكن الوقت لا يسمح بمناقشة ذلك الآن.
Excuse me, but time does not allow for discussing that now.
Polite way to set boundaries.
عذراً، هل يمكنكم تزويدنا بمزيد من التفاصيل؟
Excuse me, can you provide us with more details?
Requesting information in a formal tone.
عذراً، يبدو أن هناك خطأ في الفاتورة.
Excuse me, it seems there is an error in the bill.
Polite way to point out an error.
عذراً، لم أكن أعلم أن هذا القسم مغلق.
Excuse me, I didn't know this section was closed.
Apologizing for a lack of information.
عذراً، هل يمكنني استخدام هاتفك لحالة طارئة؟
Excuse me, may I use your phone for an emergency?
Polite request in a serious situation.
عذراً من الحضور، سنضطر لتأجيل الجلسة.
Pardon the audience, we will have to postpone the session.
Highly formal address to a group.
عذراً، إنما قصدت من كلامي التنبيه لا النقد.
Excuse me, I only meant my words as a warning, not criticism.
Nuanced clarification of intent.
عذراً، فالموضوع يتطلب بحثاً أعمق مما نتصور.
Excuse me, for the subject requires deeper research than we imagine.
Using 'عذراً' to introduce a complex perspective.
عذراً على الإطالة، ولكن النقاط مترابطة.
Excuse me for being long-winded, but the points are interconnected.
Apologizing for length in a formal context.
عذراً، هل يمكننا العودة إلى النقطة الجوهرية؟
Excuse me, can we return to the core point?
Redirecting a high-level discussion.
عذراً، لست في مقام يسمح لي بالتعليق.
Excuse me, I am not in a position that allows me to comment.
Polite refusal to comment based on status.
عذراً، يبدو أن السياق التاريخي قد غاب عنا.
Excuse me, it seems the historical context has escaped us.
Polite intellectual intervention.
عذراً، فالحقيقة قد تكون أكثر تعقيداً.
Excuse me, for the truth may be more complex.
Introducing a nuanced viewpoint.
عذراً، فإن البيان يفتقر إلى الدقة اللغوية المطلوبة.
Excuse me, for the statement lacks the required linguistic precision.
High-level critique of language.
عذراً، أرجو ألا يُفهم كلامي على أنه تقليل من الشأن.
Excuse me, I hope my words are not understood as a belittlement.
Precise management of social face.
عذراً، فالتأويلات تتعدد بتعدد القراءات.
Excuse me, for interpretations multiply with the multiplicity of readings.
Abstract and sophisticated use.
عذراً، ولكن المنهجية المتبعة تثير بعض التساؤلات.
Excuse me, but the methodology followed raises some questions.
Formal academic challenge.
عذراً، فالمقام يقتضي منا الصمت والتأمل.
Excuse me, for the occasion requires of us silence and reflection.
Using 'عذراً' to set a profound tone.
عذراً، إن كنت قد تجاوزت حدودي في الطرح.
Excuse me, if I have exceeded my bounds in the presentation.
Sophisticated expression of humility.
عذراً، فالمعنى يكمن في ما وراء الكلمات.
Excuse me, for the meaning lies beyond the words.
Deeply nuanced and poetic usage.
عذراً، ألا ترون أننا نكرر أخطاء الماضي؟
Excuse me, do you not see that we are repeating the mistakes of the past?
Rhetorical question introduced by 'عذراً'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
High in MSA, respected in all dialects.
In Egypt, 'Lauw Samaht' is more common for 'Excuse me'.
- Using 'عذراً' for 'You're welcome'.
- Writing it as 'عذر' without the alif.
- Using it for a major mistake.
- Pronouncing it as 'Adhran'.
- Using it too much in casual dialect.
ヒント
Hand on Heart
When saying 'عذراً' after bumping into someone, placing your right hand on your chest adds a layer of sincerity.
The Accusative Case
Remember that 'عذراً' is always in the accusative. This is a common pattern for many Arabic interjections.
The Tanween
Don't drop the 'n' sound at the end. It's 'Uzran', not 'Udhra', in formal speech.
Eye Contact
Brief eye contact when saying 'عذراً' to get someone's attention is considered polite and direct.
Formal Emails
Use 'عذراً على التأخير' as a standard opening if you are responding to an email after a few days.
Word Family
Learning the root ع-ذ-ر will help you recognize words like 'اعتذار' (apology) later on.
Egyptian Context
In Egypt, you might hear 'Lauw Samaht' more often, but 'عذراً' will always be respected.
Public Announcements
Listen for 'عذراً' at airports or train stations; it usually precedes important information.
Intonation
Use a rising tone if you are using 'عذراً' to ask someone to repeat themselves.
Polite Interruptions
Always say 'عذراً' before interrupting someone who is busy or talking to someone else.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Uzran' as 'Us-ran' (Us ran into each other, so I say excuse me).
語源
From the Classical Arabic root 'ع-ذ-ر' (ʿ-dh-r), meaning to remove blame or to provide a justification for a fault.
文化的な背景
Often accompanied by a hand on the chest.
The concept of 'Uzr' (excuse) is also important in Islamic law.
Always use with a title when speaking to elders.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"عذراً، هل أنت من هنا؟"
"عذراً، هل يمكنني الجلوس بجانبك؟"
"عذراً، ما رأيك في هذا الكتاب؟"
"عذراً، هل تعرف أين يوجد مطعم جيد؟"
"عذراً، هل هذه أول مرة لك هنا؟"
日記のテーマ
Write about a time you had to use 'عذراً' in a public place.
Describe a situation where 'عذراً' would be better than 'آسف'.
How does using 'عذراً' change the way people respond to you?
List five situations today where you could have used 'عذراً'.
Compare the use of 'Excuse me' in your culture with 'عذراً' in Arabic culture.
よくある質問
10 問No, you should use 'عفواً' for 'You're welcome.' 'عذراً' is only for 'Excuse me' or 'Sorry.'
It is generally formal as it is Modern Standard Arabic, but it is used and understood in all settings.
It is a deep throat sound. Try to constrict your throat slightly as you say the 'U' sound.
It's better to use 'آسف' (Asif) for more serious mistakes like breaking something.
'عذراً' is an apology for an interruption, while 'لو سمحت' is a polite way to ask for a favor.
Yes, it is understood everywhere, though local dialects have their own common alternatives.
Because it is in the accusative case (mansub), which often indicates an adverbial function in Arabic.
Yes, it is very polite. Adding 'يا أستاذ' (Ya Ustadh) makes it even better.
It is written as عين، ذال، راء، وألف مع تنوين فتح (عذراً).
Yes, it is very common in professional or polite text messages.
自分をテスト 58 問
/ 58 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'عذراً' is essential for polite Arabic communication. It acts as a social lubricant, allowing you to ask for help or apologize for minor slips without sounding overly emotional. Example: 'عذراً، أين المكتبة؟' (Excuse me, where is the library?).
- 'عذراً' is the standard Arabic way to say 'Excuse me' or 'Pardon me' in formal and everyday situations, helping you navigate social interactions politely.
- It is derived from the root for 'excuse' and is used to get attention, interrupt respectfully, or apologize for minor inconveniences like bumping into someone.
- Unlike 'Asif' (sorry), which is for deeper regret, 'عذراً' is transactional and polite, making it perfect for public spaces, offices, and markets.
- It is grammatically an accusative noun used as an interjection, always ending with the 'an' sound (tanween), which should be pronounced clearly for clarity.
Hand on Heart
When saying 'عذراً' after bumping into someone, placing your right hand on your chest adds a layer of sincerity.
The Accusative Case
Remember that 'عذراً' is always in the accusative. This is a common pattern for many Arabic interjections.
The Tanween
Don't drop the 'n' sound at the end. It's 'Uzran', not 'Udhra', in formal speech.
Eye Contact
Brief eye contact when saying 'عذراً' to get someone's attention is considered polite and direct.
例文
عذراً، هل يمكن أن تكرر؟
関連コンテンツ
communicationの関連語
أعتقد
A2それは素晴らしいアイデアだと思います。
أعتذر
A2遅れて申し訳ありません。
اعتذر
A2謝る、謝罪する。辞退する。
عَفْوًا
A2どういたしまして;すみません;失礼します。
عفوًا
A1どういたしまして (ありがとうへの返事)。
على الرغم من ذلك
B1それにもかかわらずとは、何か起こったとしても、他のことが依然として真実であることを意味します。
عذر
A1行動や欠席に対する言い訳または正当化。
نصيحة
B1助言やアドバイス。
افهم
A1物事の意味をしっかり把握すること。概念や状況を理解するように促す時に使います。
أجاب
A1質問や電話に答えること。