At the A1 level, 'Afwan' is taught as the primary response to 'Shukran' (Thank you). It is one of the first five words a student learns. At this stage, the focus is purely on the 'You're welcome' meaning. Students learn it as a fixed phrase, similar to how they learn 'Hello' or 'Goodbye.' There is no need to understand the grammar or the root yet; the goal is simply to be able to complete a basic cycle of gratitude in a conversation. An A1 learner should be able to recognize 'Afwan' when spoken by a native and use it correctly in a shop or restaurant setting. The pronunciation of the 'Ayn sound is introduced here, though perfection is not expected. The learner should understand that 'Afwan' is a polite, all-purpose word that makes them sound more fluent and respectful even with a limited vocabulary.
At the A2 level, the learner expands their use of 'Afwan' to include the 'Excuse me' function. They begin to use it to initiate interactions, such as asking for directions or getting a waiter's attention. The A2 student understands that 'Afwan' can be used at the start of a sentence. They also learn the 'Pardon?' function—using it with a rising intonation to ask for repetition. This level introduces the distinction between 'Afwan' (Excuse me/You're welcome) and 'Asif' (Sorry), helping the student avoid using the wrong level of apology. The student starts to notice 'Afwan' in different contexts, like on signs or in simple audio recordings, and understands its role as a social 'softener.' They are also introduced to the fact that it doesn't change for gender or number, making it a reliable tool in their growing linguistic toolkit.
At the B1 level, the student explores the nuances of 'Afwan' in more varied social contexts. They learn to use it for self-correction during speech ('I meant...'). They also begin to see the word in formal writing and understand its role in 'Adab' (etiquette). A B1 learner can distinguish between 'Afwan' and more formal alternatives like 'Ma'dhiratan' or 'La shukra 'ala wajib,' choosing the appropriate one based on the person they are talking to. They are more comfortable with the 'Ayn sound and can pronounce the word with the correct Tanween ending. At this stage, the learner might also be introduced to the root 'A-F-W' and how it relates to other words like 'Afw' (forgiveness/amnesty), providing a deeper cultural and linguistic connection to the word.
At the B2 level, 'Afwan' is used with full confidence in complex social and professional situations. The learner understands the subtle differences in tone that change the word's meaning from a polite response to a firm but polite interruption. They can use it in formal presentations to correct themselves smoothly without losing their flow. B2 students are also aware of regional variations; while they use 'Afwan' as their standard, they recognize when a native speaker uses a dialectal equivalent like 'Walaw' or 'Takram.' They understand the grammatical classification of 'Afwan' as a 'Maf'ul Mutlaq' (absolute object) and can explain why it is in the accusative case. Their use of the word is no longer just about politeness; it's about sounding like a sophisticated, culturally aware speaker.
At the C1 level, the learner appreciates the historical and literary depth of 'Afwan.' they can analyze its use in classical texts and modern literature, where it might carry a more literal meaning of 'seeking pardon.' They understand how the concept of 'Afw' (forgiving when one has the power to punish) is a significant ethical theme in Arabic culture and how this word is a linguistic reflection of that value. A C1 speaker uses 'Afwan' as part of a wide repertoire of polite expressions, moving seamlessly between formal and informal registers. They can use it rhetorically or ironically if the situation calls for it. Their pronunciation is near-native, and they can use the word to navigate the most delicate social situations with grace and precision.
At the C2 level, 'Afwan' is a tool used with complete mastery and native-level intuition. The speaker understands every possible connotation, from the most humble religious appeal for forgiveness to the most casual 'Excuse me' in a crowded street. They can discuss the etymology of the root 'A-F-W' in depth, linking it to pre-Islamic poetry, Quranic usage, and modern legal terminology (like 'Al-Afw al-Am' - general amnesty). For a C2 speaker, 'Afwan' is not just a word but a reflection of the entire Arabic social and moral framework. They use it with a perfect grasp of timing, intonation, and context, making it an invisible but essential part of their flawless communication.

عَفْوًا 30秒で

  • The primary way to say 'You're welcome' in Arabic.
  • A polite way to say 'Excuse me' or 'Pardon me' to get attention.
  • Used with a rising tone to ask someone to repeat what they said.
  • A fixed expression that does not change for gender or number.

The Arabic word عَفْوًا (Afwan) is one of the most versatile and essential terms in the Arabic language, serving as a cornerstone of polite social interaction. At its most fundamental level, it functions as an interjection that bridges the gap between speakers in various social scenarios. For a beginner, the most common translation is 'You are welcome,' used as a direct response to 'Shukran' (Thank you). However, its linguistic utility extends far beyond a simple polite rebuttal. It is also the standard way to say 'Excuse me' or 'Pardon me' when trying to get someone's attention, asking someone to repeat themselves, or apologizing for a minor social transgression like accidentally bumping into someone in a crowded market in Cairo or a mall in Dubai.

Linguistic Root
The word is derived from the root 'A-F-W' (ع-ف-و), which relates to the concepts of pardoning, forgiving, and effacing. Grammatically, it is an absolute object (Maf'ul Mutlaq) for a hidden verb, effectively meaning 'I ask for your pardon' or 'I grant you pardon.'

In the context of 'You are welcome,' the word implies a sense of humility. By saying 'Afwan,' the speaker is essentially suggesting that the favor they performed was so small that it requires no thanks, or that they seek pardon for any deficiency in the service provided. This reflects a deeply rooted cultural value in the Arab world where hospitality and helpfulness are seen as duties rather than extraordinary acts. When used as 'Excuse me,' it acts as a soft buffer. If you are walking through a narrow street and need to pass, a gentle 'Afwan' signals your presence without being intrusive. It is significantly more formal than 'Asif' (Sorry), which is reserved for actual mistakes or causing harm.

Person A: شُكْرًا جَزِيلًا لِمُسَاعَدَتِكَ. (Thank you very much for your help.)
Person B: عَفْوًا، هَذَا وَاجِبِي. (You're welcome, it is my duty.)

Furthermore, 'Afwan' is used in formal writing and media. A news anchor might use it to correct a slip of the tongue, or a writer might use it in a preface to ask for the reader's indulgence. Its ubiquity across all Arabic dialects—from the Maghreb to the Gulf—makes it a safe and highly effective word for any learner to master early in their journey. Unlike some regional slang, 'Afwan' is understood and respected everywhere, maintaining its status as a hallmark of Modern Standard Arabic (Fusha) that remains vibrant in daily speech.

Social Nuance
Using 'Afwan' demonstrates a level of 'Adab' (etiquette). It shows that the speaker is aware of social boundaries and respects the person they are interacting with, whether they are a stranger or a close friend.

عَفْوًا، هَلْ تَعْرِفُ أَيْنَ المَحَطَّةُ؟ (Excuse me, do you know where the station is?)

In summary, 'Afwan' is the 'Swiss Army Knife' of Arabic politeness. It handles gratitude, attention-seeking, and minor apologies with a single, easy-to-pronounce word. Its deep etymological roots in the concept of 'forgiveness' give it a weight that simple English translations often fail to capture fully, making it a beautiful example of how language and culture intertwine in the Arabic-speaking world.

Understanding the placement of عَفْوًا (Afwan) is key to sounding natural. Because it is an interjection, it often stands alone or appears at the very beginning or end of a sentence. Its grammatical status as an adverbial accusative (Mansub) means it doesn't change based on the gender or number of the person you are addressing, which is a huge relief for learners struggling with Arabic's complex agreement rules. Whether you are talking to a man, a woman, or a group of people, 'Afwan' remains exactly the same.

As a Response
When used as 'You're welcome,' it is almost always a standalone response. For example, if someone says 'Shukran lak' (Thank you to you), you simply reply 'Afwan.' There is no need to add anything else, though you can expand it to 'Afwan, la shukra 'ala wajib' (You're welcome, no thanks for a duty).

أ: تَفَضَّل القَهْوَة. ب: شُكْرًا. أ: عَفْوًا. (A: Here is the coffee. B: Thanks. A: You're welcome.)

When using it to mean 'Excuse me' to initiate a conversation, it is placed at the beginning of the sentence to politely interrupt the other person's current state. This is common in service environments, such as restaurants or shops. It acts as a 'softener' for the request that follows. For instance, 'Afwan, uridu al-hisab' (Excuse me, I want the bill). Without the 'Afwan,' the request might sound too blunt or demanding.

Another interesting use is in the middle of a sentence when correcting oneself. If you say the wrong name or date, you can quickly say 'Afwan' and then provide the correct information. This is similar to saying 'I mean' or 'Sorry, I meant...' in English. For example: 'I will meet you on Tuesday... Afwan, I meant Wednesday.' This use shows a high level of linguistic control and is very common in formal presentations or news broadcasts.

Interrogative Use
When used with a rising question tone, it functions as 'Pardon?' or 'What was that?'. It is a polite way to ask someone to repeat themselves if they spoke too quietly or if you didn't understand a word.

عَفْوًا؟ لَمْ أَسْمَعْكَ جَيِّدًا. (Pardon? I didn't hear you well.)

In more advanced contexts, 'Afwan' can be part of a larger construction like 'Afwan minka' (Pardon from you), though this is less common in daily speech and more frequent in literature. For the learner, focusing on the standalone and sentence-initial positions will cover 95% of real-world usage. It is a 'low-risk, high-reward' word because it is nearly impossible to use it in a way that would be considered offensive, provided the tone is polite.

If you step into any Arabic-speaking environment, عَفْوًا (Afwan) will likely be one of the first words you hear. Its presence is ubiquitous across different social strata and geographic locations. In a bustling souq in Marrakech, you'll hear it as people navigate through the crowds. In a high-end corporate office in Riyadh, you'll hear it at the end of a professional email or after a successful meeting. It is the 'universal lubricant' of Arabic social machinery.

In the hospitality industry—hotels, restaurants, and airlines—'Afwan' is the standard response from staff. When a waiter brings your food and you say 'Shukran,' the response is almost invariably 'Afwan.' In this context, it conveys professional courtesy. Similarly, on an airplane, a flight attendant might use 'Afwan' to get your attention before asking if you'd like a drink. It is polite, neutral, and efficient.

Waitress: تَفَضَّل الحِسَاب. Guest: شُكْرًا. Waitress: عَفْوًا. (Waitress: Here is the bill. Guest: Thanks. Waitress: You're welcome.)

In educational settings, students use 'Afwan' when they want to ask a teacher a question. Raising a hand and saying 'Afwan, ya Ustadh' (Excuse me, teacher) is the proper way to interrupt a lecture. It shows respect for the teacher's authority while signaling a need for clarification. You will also hear it in mosques or religious gatherings, where it maintains its classical sense of seeking pardon or showing humility before others.

Public transport is another place where 'Afwan' is essential. If you need to get off a crowded bus or metro, saying 'Afwan' repeatedly as you move toward the door is the most effective way to get people to make space. It is less aggressive than 'Ibt'id' (Move away) and more polite than simply pushing. In this scenario, it functions exactly like the English 'Excuse me, please.'

Media and Broadcasting
On Al Jazeera or BBC Arabic, news anchors use 'Afwan' when they need to correct a piece of information or when they accidentally talk over a guest during a remote interview. It serves as a professional 'reset' button.

Finally, you will find 'Afwan' in literature and formal correspondence. While it is a spoken staple, it is also written. In a letter, one might use it in a phrase like 'Afwan 'ala al-iz'aj' (Pardon for the disturbance) if sending a message at an inconvenient time. This breadth of usage—from the street to the screen to the scroll—is what makes 'Afwan' a truly foundational word for any student of the Arabic language.

While عَفْوًا (Afwan) is a relatively simple word, English speakers often make a few common errors in its pronunciation and usage. The most frequent mistake is related to the first letter, the 'Ayn (ع). In English, we don't have this sound; it is a voiced pharyngeal fricative produced deep in the throat. Many beginners substitute it with a simple 'A' sound (like in 'apple'), pronouncing it as 'Af-wan.' While you will still be understood, it sounds very foreign. To pronounce it correctly, you need to slightly constrict your throat as if you are swallowing or gagging slightly.

Overusing it for 'Sorry'
A common mistake is using 'Afwan' when a stronger apology is needed. If you break someone's phone or arrive an hour late to a wedding, 'Afwan' is too light. In those cases, you must use 'Asif' (Sorry) or 'I'tidhar' (Apology). Using 'Afwan' for a serious mistake can come across as dismissive or rude, as if you don't think the mistake matters.

Incorrect: عَفْوًا لِأَنَّنِي كَسَرْتُ نَافِذَتَكَ. (Pardon for breaking your window - Too weak!)
Correct: أَنَا آسِفٌ جِدًّا لِأَنَّنِي كَسَرْتُ نَافِذَتَكَ. (I am very sorry for breaking your window.)

Another mistake is the confusion between 'Afwan' and 'Min fadlak' (Please). While both are polite, they are not interchangeable. 'Min fadlak' is used when asking for something *before* it happens ('Please give me the water'), whereas 'Afwan' is used *after* someone thanks you or as an 'Excuse me' to get attention. Beginners often mix these up, saying 'Afwan' when they mean 'Please.'

In terms of grammar, some students try to conjugate 'Afwan' like a verb or an adjective, adding suffixes for gender. Remember: 'Afwan' is an adverbial fossil. It never becomes 'Afwatun' or 'Afwaneen.' It is always 'Afwan.' Keeping it static is the key to correctness.

Intonation Errors
Using a flat intonation when you mean 'Pardon? (I didn't hear you)' can make it sound like you are just saying 'You're welcome' out of nowhere. The rising pitch at the end is what signals the question. Without it, the listener will be confused.

Lastly, avoid using 'Afwan' in extremely formal religious contexts where 'Al-Afw' (The Forgiveness) refers specifically to God's mercy. While the root is the same, using the casual interjection in a deep theological discussion might seem out of place. Stick to using it as a social tool, and you will avoid most pitfalls.

While عَفْوًا (Afwan) is the most common way to say 'You're welcome' or 'Excuse me,' Arabic is a rich language with many alternatives that can add flavor and precision to your speech. Depending on the region and the level of formality, you might choose a different word to express the same sentiment.

لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِب (La shukra 'ala wajib)
Literally 'No thanks for a duty.' This is a more formal and very polite way to say 'You're welcome.' It implies that what you did was your responsibility or a natural act of kindness that doesn't require gratitude. It is very common in professional settings.
أَهْلًا وَسَهْلًا (Ahlan wa Sahlan)
While usually meaning 'Welcome' (as in 'Welcome to my home'), in many dialects, especially in the Levant, it is used as a response to 'Shukran.' It's like saying 'You are welcome here' or 'It's my pleasure.'

Comparison:
- عَفْوًا (Standard, versatile)
- مَعْذِرَةً (Ma'dhiratan - More formal 'Excuse me')
- لَوْ سَمَحْت (Law samaht - 'If you permit', used for 'Please' or 'Excuse me')

For 'Excuse me,' مَعْذِرَةً (Ma'dhiratan) is a great alternative. It comes from the word 'Udhr' (excuse). It is slightly more formal than 'Afwan' and is often used when you are about to ask a big favor or when you are interrupting someone important. In Egyptian dialect, you might hear لَوْ سَمَحْت (Law samaht), which literally means 'If you permitted.' This is the go-to phrase for getting a waiter's attention or asking someone to move in Cairo.

If you want to say 'Pardon me' in a more apologetic sense, you can use سَامِحْنِي (Samihni), which means 'Forgive me.' This is more personal than 'Afwan' and is used when you've made a small mistake that might have annoyed someone, like stepping on their toe. While 'Afwan' is a social tool, 'Samihni' is a personal appeal.

تَكْرَم (Takram)
Common in Lebanon and Syria, this means 'You are honored' or 'Be honored.' It is a very warm, hospitable way to say 'You're welcome' or 'With pleasure.'

By learning these alternatives, you can tailor your Arabic to the specific situation and region. However, 'Afwan' remains the 'gold standard'—the word that works everywhere, with everyone, every time. It is the safe harbor for any Arabic learner navigating the waters of polite conversation.

How Formal Is It?

フォーマル

"عَفْوًا سَيِّدِي، هَلْ تَسْمَحُ لِي بِكَلِمَة؟"

ニュートラル

"عَفْوًا، أَيْنَ المَحَطَّة؟"

カジュアル

"شُكْرًا! - عَفْوًا."

Child friendly

"قُلْ عَفْوًا عِنْدَمَا تَمُرّ."

スラング

"عَفْوًا يَا حَبِيبِي."

豆知識

One of God's 99 names in Islam is 'Al-Afuww' (The Ever-Pardoning), which comes from the same root as 'Afwan'.

発音ガイド

UK /ˈæf.wæn/
US /ˈæf.wæn/
The stress is on the first syllable: AF-wan.
韻が合う語
Safwan (a name) Sahwan (forgetfulness) Rahwan (easy-paced) Nashwan (joyful) Ghadwan (tomorrow) Adwan (aggression) Ridwan (satisfaction) Ikhwan (brothers)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'Af-wa' (forgetting the final 'n').
  • Using a regular 'A' instead of the deep throat 'Ayn'.
  • Pronouncing the 'f' too harshly; it should be soft.
  • Stressing the second syllable (af-WAN).
  • Dropping the 'w' sound (af-an).

難易度

読解 1/5

Very easy to read; only four letters with simple vowels.

ライティング 2/5

The 'Ayn and the Tanween Alif require some practice for beginners.

スピーキング 3/5

The 'Ayn sound is challenging for non-native speakers to master.

リスニング 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its distinct sound.

次に学ぶべきこと

前提知識

شُكْرًا (Shukran) أَنَا (Ana) أَيْنَ (Ayna) هَلْ (Hal) مِنْ فَضْلِك (Min fadlak)

次に学ぶ

آسِف (Asif) مَعْذِرَةً (Ma'dhiratan) تَفَضَّل (Tafaddal) لَوْ سَمَحْت (Law samaht) أَهْلًا (Ahlan)

上級

صَفْح (Safh) مَغْفِرَة (Maghfirah) تَجَاوُز (Tajawuz) إِعْفَاء (I'fa') مُعَافَاة (Mu'afah)

知っておくべき文法

The Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

عَفْوًا is an absolute object for a hidden verb like 'A'fu'.

Tanween Fatha

The 'an' sound at the end of عَفْوًا is the tanween of the accusative case.

Interjections

Words like عَفْوًا and شُكْرًا function as standalone interjections.

The 'Ayn Letter

ع is a pharyngeal sound that requires specific throat constriction.

Gender Neutrality in Adverbs

Adverbial expressions like عَفْوًا do not change for masculine or feminine.

レベル別の例文

1

شُكْرًا. - عَفْوًا.

Thank you. - You're welcome.

Basic exchange of politeness.

2

عَفْوًا، أَيْنَ الحَمَّام؟

Excuse me, where is the bathroom?

Used to initiate a question.

3

عَفْوًا، أُرِيدُ مَاءً.

Excuse me, I want water.

Used to get attention politely.

4

شُكْرًا لَكَ. - عَفْوًا يَا صَدِيقِي.

Thank you. - You're welcome, my friend.

Adding a vocative (my friend) after Afwan.

5

عَفْوًا؟

Pardon?

Rising intonation for a question.

6

عَفْوًا، هَذَا كِتَابِي.

Excuse me, this is my book.

Used to politely point something out.

7

شُكْرًا جَزِيلًا. - عَفْوًا.

Thank you very much. - You're welcome.

Standard response to intense gratitude.

8

عَفْوًا، هَلْ أَنْتَ مُحَمَّد؟

Excuse me, are you Muhammad?

Used to confirm identity politely.

1

عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُنِي المُرُور؟

Excuse me, can I pass?

Polite request for space.

2

عَفْوًا، نَسِيتُ مِفْتَاحِي.

Excuse me, I forgot my key.

Introductory apology for a situation.

3

عَفْوًا، كَمْ السَّاعَةُ الآن؟

Excuse me, what time is it now?

Standard way to ask a stranger for information.

4

شُكْرًا عَلَى القَهْوَة. - عَفْوًا، بِالهَنَاءِ وَالشِّفَاء.

Thanks for the coffee. - You're welcome, enjoy.

Combined with another polite phrase.

5

عَفْوًا، لَمْ أَفْهَم الدَّرْس.

Excuse me, I didn't understand the lesson.

Used to interrupt for clarification.

6

عَفْوًا، هَذَا المَقْعَدُ مَحْجُوز.

Excuse me, this seat is reserved.

Polite notification of a rule.

7

عَفْوًا، هَلْ تَتَحَدَّثُ الإِنْجْلِيزِيَّة؟

Excuse me, do you speak English?

Opening a conversation with a language check.

8

شُكْرًا لِمُسَاعَدَتِكِ. - عَفْوًا، هَذَا وَاجِبِي.

Thank you for your help (to a female). - You're welcome, it's my duty.

Formal and polite response.

1

عَفْوًا، كُنْتُ أَقْصِدُ يَوْمَ الأَحَدِ لَا السَّبْت.

Pardon, I meant Sunday, not Saturday.

Used for self-correction in speech.

2

عَفْوًا عَلَى التَّأْخِيرِ فِي الرَّدّ.

Pardon for the delay in replying.

Formal written apology.

3

عَفْوًا، هَلْ لِي بِدَقِيقَةٍ مِنْ وَقْتِكَ؟

Excuse me, may I have a minute of your time?

Polite request for a brief conversation.

4

قَالَ المُدِيرُ... عَفْوًا، قَالَ السَّكْرِتِيرُ ذَلِكَ.

The manager said... pardon, the secretary said that.

Correction of a factual error mid-sentence.

5

عَفْوًا، لَا أَسْتَطِيعُ قُبُولَ هَذَا المَبْلَغ.

Pardon, I cannot accept this amount.

Softening a refusal.

6

عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُكَ إِعَادَةُ الجُمْلَةِ الأَخِيرَة؟

Excuse me, can you repeat the last sentence?

Specific request for repetition.

7

شُكْرًا لِحُسْنِ ضِيَافَتِكُمْ. - عَفْوًا، هَذَا أَقَلُّ مَا يُمْكِنُ فِعْلُهُ.

Thank you for your kind hospitality. - You're welcome, it's the least we could do.

Humble response to praise.

8

عَفْوًا، أَنْتَ تَقِفُ عَلَى طَرَفِ ثَوْبِي.

Excuse me, you are standing on the edge of my garment.

Polite alert to a physical situation.

1

عَفْوًا، لَكِنَّنِي أَخْتَلِفُ مَعَكَ فِي هَذِهِ النُّقْطَة.

Excuse me, but I disagree with you on this point.

Softening a disagreement.

2

عَفْوًا، هَلْ هَذَا التَّصَرُّفُ مَقْبُولٌ هُنَا؟

Excuse me, is this behavior acceptable here?

Inquiry about social norms.

3

عَفْوًا، لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ أَنَّ الِاجْتِمَاعَ قَدْ بَدَأ.

Pardon, I didn't know the meeting had started.

Apology for an accidental interruption.

4

شُكْرًا لِجُهُودِكَ العَظِيمَة. - عَفْوًا، لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِب.

Thank you for your great efforts. - You're welcome, no thanks for a duty.

Using a fixed idiomatic response.

5

عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُ إِيضَاحُ هَذِهِ الفِقْرَةِ فِي العَقْد؟

Excuse me, can this paragraph in the contract be clarified?

Formal request in a professional context.

6

عَفْوًا، هَلْ لَدَيْكَ فِكْرَةٌ عَنْ مَوْعِدِ وُصُولِ القِطَار؟

Excuse me, do you have an idea about the train's arrival time?

Indirect and polite inquiry.

7

عَفْوًا، لَقَدْ أَخْطَأْتُ فِي رَقْمِ الهَاتِف.

Pardon, I made a mistake in the phone number.

Acknowledging a minor technical error.

8

عَفْوًا، هَلْ تَسْمَحُ لِي بِإِضَافَةِ تَعْلِيقٍ بَسِيط؟

Excuse me, would you allow me to add a simple comment?

Very polite way to join a discussion.

1

عَفْوًا، لَا أُرِيدُ أَنْ أَبْدُوَ مُتَطَفِّلًا، وَلَكِنْ هَلْ كُلُّ شَيْءٍ بِخَيْر؟

Excuse me, I don't want to seem intrusive, but is everything okay?

Using Afwan to preface a sensitive question.

2

عَفْوًا، إِنَّ هَذَا الِاسْتِنْتَاجَ يَبْدُو مُتَسَرِّعًا بَعْضَ الشَّيْء.

Pardon, but this conclusion seems a bit rushed.

Academic critique softened by Afwan.

3

عَفْوًا، لَمْ أَقْصِد الإِسَاءَةَ بِكَلَامِي.

Pardon, I did not intend to cause offense with my words.

Clarifying intent in a complex social interaction.

4

عَفْوًا عَلَى هَذَا الِانْقِطَاعِ المُفَاجِئِ لِلْبَثّ.

Pardon for this sudden interruption of the broadcast.

Formal media terminology.

5

عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُنَا الِانْتِقَالُ إِلَى المَوْضُوعِ التَّالِي؟

Excuse me, can we move on to the next topic?

Managing the flow of a formal discussion.

6

شُكْرًا لِتَفَهُّمِكُم. - عَفْوًا، نَحْنُ نُقَدِّرُ ظُرُوفَكُم.

Thank you for your understanding. - You're welcome, we appreciate your circumstances.

Professional empathy in a response.

7

عَفْوًا، لَقَدْ تَبَيَّنَ أَنَّ المَعْلُومَاتِ السَّابِقَةَ غَيْرُ دَقِيقَة.

Pardon, it has turned out that the previous information is inaccurate.

Formal correction of data.

8

عَفْوًا، هَلْ تَأْذَنُ لِي بِالِانْصِرَافِ الآن؟

Excuse me, would you permit me to leave now?

Highly formal request for departure.

1

عَفْوًا، إِنَّ الفَلْسَفَةَ الَّتِي تَقُومُ عَلَيْهَا هَذِهِ النَّظَرِيَّةُ تَسْتَحِقُّ إِعَادَةَ النَّظَر.

Pardon, but the philosophy upon which this theory is based deserves reconsideration.

High-level intellectual critique.

2

عَفْوًا، لَا يَسَعُنِي إِلَّا أَنْ أُعْرِبَ عَنْ شُكْرِي العَمِيق.

Pardon, I can do nothing but express my deep gratitude.

Using Afwan to emphasize the intensity of an emotion.

3

عَفْوًا، لَقَدْ تَجَاوَزْتُ الحُدُودَ المَسْمُوحَ بِهَا فِي النِّقَاش.

Pardon, I have exceeded the permitted limits in the discussion.

Self-aware social correction.

4

عَفْوًا، هَلْ تَرَى أَنَّ هَذَا التَّأْوِيلَ يَتَّسِقُ مَعَ السِّياقِ التَّارِيخِي؟

Excuse me, do you see that this interpretation is consistent with the historical context?

Complex interrogative structure.

5

عَفْوًا عَلَى هَذَا التَّدَخُّلِ السَّافِرِ فِي شُؤُونِكُمُ الخَاصَّة.

Pardon for this blatant interference in your private affairs.

Using strong adjectives with Afwan in a formal apology.

6

شُكْرًا لِصَبْرِكُمُ الطَّوِيل. - عَفْوًا، فَصَبْرُنَا نَابِعٌ مِنْ إِيمَانِنَا بِالقَضِيَّة.

Thank you for your long patience. - You're welcome, for our patience stems from our belief in the cause.

Philosophical and ideological response.

7

عَفْوًا، إِنَّ البَيَانَ الخِتَامِيَّ يَحْتَاجُ إِلَى صِيَاغَةٍ أَكْثَرَ دِقَّة.

Pardon, the final statement needs a more precise phrasing.

Professional editorial correction.

8

عَفْوًا، هَلْ لِي أَنْ أَسْتَفْسِرَ عَنْ مَصْدَرِ هَذِهِ الادِّعَاءَات؟

Excuse me, may I inquire about the source of these allegations?

Formal legalistic inquiry.

よく使う組み合わせ

عَفْوًا جَزِيلًا
عَفْوًا يَا سَيِّدِي
عَفْوًا يَا آنِسَة
عَفْوًا عَلَى الإِزْعَاج
عَفْوًا، أَيْنَ...
عَفْوًا، هَلْ تَسْمَح؟
عَفْوًا، أَنَا آسِف
عَفْوًا، مَاذَا قُلْت؟
عَفْوًا، لَمْ أَسْمَع
عَفْوًا، يَا أُسْتَاذ

よく使うフレーズ

عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُكَ مُسَاعَدَتِي؟

— A standard way to ask for help from a stranger.

عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُكَ مُسَاعَدَتِي فِي حَمْلِ هَذِهِ الحَقِيبَة؟

عَفْوًا، أَنْتَ مُخْطِئ

— A polite way to correct someone's statement.

عَفْوًا، أَنْتَ مُخْطِئٌ فِي هَذَا التَّارِيخ.

عَفْوًا، لَا أَفْهَم

— Used when you don't understand what is being said.

عَفْوًا، لَا أَفْهَمُ هَذِهِ الكَلِمَة.

عَفْوًا، هَلْ هَذَا لَكَ؟

— Used when finding something and asking the owner.

عَفْوًا، هَلْ هَذَا القَلَمُ لَكَ؟

عَفْوًا، أُرِيدُ أَنْ أَسْأَل

— A polite way to preface a question.

عَفْوًا، أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ عَنْ سِعْرِ هَذَا القَمِيص.

عَفْوًا، هَلْ هُنَاكَ مَشْكَلَة؟

— Used to inquire about a situation politely.

عَفْوًا، هَلْ هُنَاكَ مَشْكَلَةٌ فِي الغُرْفَة؟

عَفْوًا، لَمْ أَقْصِد

— Used to clarify that an action was unintentional.

عَفْوًا، لَمْ أَقْصِد إِزْعَاجَك.

عَفْوًا، هَلْ تَعْرِفُ الطَّرِيق؟

— Commonly used when lost.

عَفْوًا، هَلْ تَعْرِفُ الطَّرِيقَ إِلَى المَطَار؟

عَفْوًا، أَنَا غَرِيبٌ هُنَا

— Used to explain why you are asking questions.

عَفْوًا، أَنَا غَرِيبٌ هُنَا وَلَا أَعْرِفُ المِنْطَقَة.

عَفْوًا، هَلْ أَنْتَ مَشْغُول؟

— Used before interrupting someone.

عَفْوًا، هَلْ أَنْتَ مَشْغُولٌ الآن؟

よく混同される語

عَفْوًا vs آسِف (Asif)

Asif is for serious apologies; Afwan is for minor social ones or 'Excuse me'.

عَفْوًا vs مِنْ فَضْلِك (Min fadlak)

Min fadlak is 'Please' (before a request); Afwan is 'You're welcome' (after thanks).

عَفْوًا vs تَفَضَّل (Tafaddal)

Tafaddal means 'Please go ahead' or 'Here you go'; Afwan is 'You're welcome'.

慣用句と表現

"العَفْوُ عِنْدَ المَقْدِرَة"

— To forgive when one has the power to take revenge.

مِنْ شِيَمِ الكِرَامِ العَفْوُ عِنْدَ المَقْدِرَة.

Literary/Proverb
"طَلَبَ العَفْو"

— To seek pardon or amnesty.

طَلَبَ السَّجِينُ العَفْوَ مِنَ المَلِك.

Formal/Legal
"عَفْوُ الخَاطِر"

— Spontaneously or without thinking.

قَالَ ذَلِكَ عَفْوَ الخَاطِر.

Literary
"عَفْوًا وَصَفْحًا"

— Complete forgiveness and overlooking of faults.

قَابَلَ إِسَاءَتَهُمْ بِعَفْوٍ وَصَفْح.

Classical
"بِعَفْوِيَّة"

— Naturally or spontaneously (derived from the same root).

تَصَرَّفَ الطِّفْلُ بِعَفْوِيَّةٍ جَمِيلَة.

Neutral
"عَفَا اللهُ عَمَّا سَلَف"

— Let bygones be bygones (God forgives what is past).

دَعْنَا نَبْدَأُ صَفْحَةً جَدِيدَةً، عَفَا اللهُ عَمَّا سَلَف.

Religious/Common
"أَهْلُ العَفْو"

— People known for their forgiving nature.

كَانَ العَرَبُ قَدِيمًا يُلَقَّبُونَ بِأَهْلِ العَفْو.

Historical
"عَفْوًا، لَا يُوجَد"

— Polite way to say 'Sorry, we don't have it' in a shop.

عَفْوًا، لَا يُوجَدُ خُبْزٌ اليَوْم.

Informal
"عَفْوًا، لَا أَدْرِي"

— A polite 'I'm sorry, I don't know'.

عَفْوًا، لَا أَدْرِي أَيْنَ ذَهَبَ.

Neutral
"عَفْوًا، هَلْ تَسْمَحُ لِي؟"

— A very polite way to ask for permission for anything.

عَفْوًا، هَلْ تَسْمَحُ لِي بِهَذِهِ الكَلِمَة؟

Formal

間違えやすい

عَفْوًا vs عَفْو (Afw)

It's the noun form.

Afw is the concept of pardon; Afwan is the interjection used in speech.

طَلَبَ العَفْو. (He asked for pardon.)

عَفْوًا vs عَافِيَة (Afiyah)

Same root (A-F-W).

Afiyah means health/well-being; Afwan is a social expression.

أَعْطَاكَ اللهُ العَافِيَة. (May God give you health.)

عَفْوًا vs عَفَا (Afa)

It's the verb form.

Afa is 'he forgave'; Afwan is 'you're welcome'.

عَفَا عَنْهُ المَلِك. (The king forgave him.)

عَفْوًا vs عَفَن (Afan)

Similar sound.

Afan means 'mold' or 'rot'. Be careful with the 'n' and 'w' sounds!

هُنَاكَ عَفَنٌ عَلَى الخُبْز. (There is mold on the bread.)

عَفْوًا vs عَفُوّ (Afuww)

Same root.

Afuww is an adjective meaning 'forgiving'.

اللهُ عَفُوٌّ كَرِيم. (God is forgiving and generous.)

文型パターン

A1

شُكْرًا -> عَفْوًا

شُكْرًا لَكَ. - عَفْوًا.

A2

عَفْوًا، أَيْنَ [Place]؟

عَفْوًا، أَيْنَ المَسْجِد؟

B1

عَفْوًا، كُنْتُ أَقْصِدُ [Correction]

عَفْوًا، كُنْتُ أَقْصِدُ أَحْمَد.

B2

عَفْوًا عَلَى [Noun]

عَفْوًا عَلَى التَّأْخِير.

C1

عَفْوًا، لَكِنَّنِي [Opinion]

عَفْوًا، لَكِنَّنِي لَا أُوَافِق.

C2

عَفْوًا، هَلْ لِي أَنْ [Request]

عَفْوًا، هَلْ لِي أَنْ أَسْتَفْسِر؟

Neutral

عَفْوًا يَا [Title]

عَفْوًا يَا سَيِّدِي.

Interrogative

عَفْوًا؟

عَفْوًا؟ لَمْ أَسْمَع.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high; used dozens of times daily by native speakers.

よくある間違い
  • Saying 'Afwa' instead of 'Afwan'. عَفْوًا (Afwan)

    The final 'n' sound (Tanween) is essential for the word's grammatical and social meaning.

  • Using 'Afwan' for a big mistake. أَنَا آسِف (Ana Asif)

    'Afwan' is too light for serious errors. Use 'Asif' for real apologies.

  • Using 'Afwan' to mean 'Please' in a request. مِنْ فَضْلِك (Min fadlak)

    'Afwan' is for after thanks or for attention; 'Min fadlak' is for 'Please'.

  • Pronouncing it with a hard 'K' sound (like 'Akwan'). عَفْوًا (Afwan)

    There is no 'K' sound. It's a soft 'f' followed by 'w'.

  • Adding 'Al-' to make it 'Al-Afwan'. عَفْوًا (Afwan)

    As an interjection, it is never used with the definite article 'Al-'.

ヒント

Master the 'Ayn

Don't settle for a plain 'A'. Spend time practicing the 'Ayn sound to make your 'Afwan' sound authentic.

The Politeness Cycle

Always complete the cycle. If someone says 'Shukran', always reply with 'Afwan'. It's a basic rule of Arabic social etiquette.

Use it for Attention

If you are in a crowded place, a polite 'Afwan' is much better than pushing. People will appreciate the manners.

Universal Word

If you are traveling through multiple Arab countries, 'Afwan' is your safest bet for politeness everywhere.

Don't Conjugate

Remember, it never changes. Don't try to make it feminine or plural. Keep it simple: 'Afwan'.

The Final Alif

When writing, don't forget the Alif at the end (ًا). It's a common spelling mistake for beginners.

Humble Response

When you say 'Afwan', you are being humble. It's a great way to show respect in Arab culture.

Rising Tone

Listen for the pitch. A rising pitch means they want you to repeat yourself; a falling pitch means 'You're welcome'.

Think of Forgiveness

Remembering that it means 'pardon' helps you understand why it's used for 'Excuse me' and 'You're welcome'.

Pair with Titles

Combine it with 'Ya Sayyidi' (Sir) or 'Ya Sayyidati' (Madam) for extra politeness.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Afwan' as 'A Fun' way to be polite. It's 'A Fun' response to thanks!

視覚的連想

Imagine a giant eraser wiping away a mistake or a 'Thank You' note, representing the root meaning of effacing or pardoning.

Word Web

Forgiveness Excuse me You're welcome Pardon Ayn sound Politeness Social Arabic

チャレンジ

Try to use 'Afwan' in three different ways today: as a response to thanks, to get someone's attention, and to ask for a repetition.

語源

The word comes from the Arabic root ع-ف-و (A-F-W), which historically meant to 'efface' or 'erase' traces, like wind erasing tracks in the sand. This evolved into the concept of 'erasing' a sin or mistake through forgiveness.

元の意味: To efface, to leave, or to give more than what is required.

Semitic (Afroasiatic).

文化的な背景

Always use a soft, polite tone. Using 'Afwan' with a harsh or loud voice can sound sarcastic or aggressive, especially in 'Excuse me' contexts.

It covers both 'You're welcome' and 'Excuse me,' which are two separate concepts in English. This can be confusing for beginners who try to find two different words.

The Quranic verse: 'Wa ya'funa 'an al-nas' (And those who pardon people). The common proverb: 'Al-Afwu 'inda al-maqdirah'. Modern Arabic pop songs often use 'Afwan' in romantic apologies.

実生活で練習する

実際の使用場面

In a Restaurant

  • عَفْوًا، أُرِيدُ المَنيُو.
  • عَفْوًا، هَذَا لَيْسَ طَلَبِي.
  • شُكْرًا لَكَ. - عَفْوًا.
  • عَفْوًا، أَيْنَ الحَمَّام؟

On the Street

  • عَفْوًا، هَلْ تَعْرِفُ الفُنْدُق؟
  • عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُ المُرُور؟
  • عَفْوًا، كَمْ السَّاعَة؟
  • عَفْوًا، سَقَطَ مِنْكَ هَذَا.

In the Classroom

  • عَفْوًا يَا أُسْتَاذ، لَمْ أَسْمَع.
  • عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُ الإِعَادَة؟
  • عَفْوًا، عِنْدِي سُؤَال.
  • عَفْوًا، نَسِيتُ كِتَابِي.

At the Office

  • عَفْوًا عَلَى التَّأْخِير.
  • عَفْوًا، هَلْ أَنْتَ مَشْغُول؟
  • عَفْوًا، هَلْ هَذَا مَكْتَبِي؟
  • عَفْوًا، أُرِيدُ التَّحَدُّثَ مَعَكَ.

Shopping

  • عَفْوًا، كَمْ سِعْرُ هَذَا؟
  • عَفْوًا، هَلْ عِنْدَكُمْ مَقَاسٌ أَكْبَر؟
  • شُكْرًا. - عَفْوًا، أَهْلًا بِكَ.
  • عَفْوًا، أَيْنَ الكَاشِير؟

会話のきっかけ

"عَفْوًا، هَلْ تَعْرِفُ مَطْعَمًا جَيِّدًا هُنَا؟ (Excuse me, do you know a good restaurant here?)"

"عَفْوًا، هَلْ هَذِهِ الحَافِلَةُ تَذْهَبُ إِلَى المَرْكَز؟ (Excuse me, does this bus go to the center?)"

"عَفْوًا، هَلْ يُمْكِنُنِي الجُلُوسُ هُنَا؟ (Excuse me, can I sit here?)"

"عَفْوًا، أَنَا أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّة، هَلْ يُمْكِنُنَا التَّحَدُّث؟ (Excuse me, I am learning Arabic, can we talk?)"

"عَفْوًا، هَلْ تَعْرِفُ أَيْنَ أَقْرَبُ صَيْدَلِيَّة؟ (Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?)"

日記のテーマ

Write about a time you used 'Afwan' to get someone's help in a foreign country.

Describe a situation where you had to say 'Afwan' as an apology for a minor mistake.

How does the concept of 'pardon' (Afw) differ from 'sorry' (Asif) in your daily life?

Write a dialogue between a tourist and a local using 'Afwan' at least three times.

Reflect on the root meaning of 'Afwan' (erasing traces) and how it applies to social politeness.

よくある質問

10 問

No, 'Afwan' is an adverbial interjection and remains the same regardless of the gender or number of people you are addressing. This makes it very easy for learners to use.

Only for very minor things, like bumping into someone or interrupting. For actual mistakes or hurting someone's feelings, you should use 'Asif' (Sorry).

'Afwan' is the most common and standard response. In more formal settings, you can say 'La shukra 'ala wajib' (No thanks for a duty).

The letter 'Ayn (ع) is pronounced deep in the throat. It's a voiced sound made by constricting the pharynx. Practice by making a 'gagging' sound and then smoothing it out.

Yes, 'Afwan' is part of Modern Standard Arabic and is understood and used in every Arabic-speaking country, though some regions have their own local alternatives like 'Walaw'.

No, 'Afwan' is not 'Please'. For 'Please', use 'Min fadlak' or 'Law samaht'. 'Afwan' is used after the action or to get attention.

The 'n' sound comes from the 'Tanween Fatha' (ً), which is a double vowel sign used in Arabic to indicate the accusative case in nouns and adverbs.

Yes! If you say 'Afwan?' with a rising question tone, it means 'Pardon?' or 'Could you repeat that?'

It is neutral. It is polite enough for formal situations but common enough for casual everyday use with friends and family.

The root A-F-W means to pardon, forgive, or efface. It implies that the favor you did was so small it has been 'effaced' or doesn't need to be recorded.

自分をテスト 180 問

writing

Write the Arabic word for 'You're welcome'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short sentence using 'Afwan' to ask where the bathroom is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Thank you very much. - You're welcome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Excuse me' in Arabic script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Afwan' to get a waiter's attention.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Pardon, I forgot my book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the root of the word 'Afwan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal response to 'Shukran'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Excuse me, do you have a pen?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Pardon me' as a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence where 'Afwan' is used for self-correction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Pardon for the delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Excuse me, Sir' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Excuse me, Madam' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Excuse me, can I pass?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'You're welcome' in Levantine dialect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Excuse me, what is your name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Pardon, I didn't hear you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Excuse me, I have a question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'You're welcome' using the word 'Takram'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Afwan' correctly, focusing on the 'Ayn sound.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You're welcome' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, where is the hotel?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Pardon?' as a question.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, I want the menu.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Pardon for the delay' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, Sir' politely.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'No thanks for a duty' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, I have a question.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Pardon, I didn't hear you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, can I pass?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, what time is it?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, is this seat reserved?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Pardon, I meant Sunday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, I am a stranger here.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, do you speak English?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, I forgot my key.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You're welcome, my friend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, I don't understand.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Excuse me, where is the bathroom?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'Afwan'. What does it mean in a shop after you pay?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the tone: 'Afwan?'. Is it a response or a question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan ya sayyidi'. Who is being addressed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan ya anisah'. Who is being addressed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan 'ala al-iz'aj'. What is the reason for the apology?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, uridu al-hisab'. Where is this person?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Shukran'. What is the most likely next word you will hear?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, ayn al-masjid?'. What is the person looking for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, hal tasmahu li?'. Is this formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, ana asif'. Is the person apologizing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, kam al-sa'ah?'. What information do they want?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, la afham'. Do they understand?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, hal anta Ahmad?'. What are they checking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, hadha kursi'. What is 'kursi'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Afwan, ma ismuka?'. What are they asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Excuse me, do you speak Arabic?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Pardon, I didn't see you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Excuse me, is this the way to the market?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Pardon for the mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'You're welcome, it was my pleasure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!