At the A1 level, you are just beginning to learn the basics of daily life. While 'irtida' is a bit formal, you might see it on signs or in very simple instructions. At this stage, think of 'irtida' as a fancy way to say 'wearing.' You should focus on pairing it with simple words you already know, like 'malabis' (clothes), 'hidha' (shoes), and 'qamis' (shirt). Imagine you are in an Arabic-speaking country and you see a sign at a pool that says 'irtida' al-mayo' (wearing a swimsuit). You don't need to know the complex grammar yet; just recognize that when you see this word, it's telling you something about what people should have on their bodies. It's like the 'No Shirt, No Shoes, No Service' signs in English, but using a slightly more polite and formal vocabulary. You can practice by labeling items in your closet: 'irtida' al-mi'taf' (wearing the coat). This helps you build the habit of using the noun form. Even at A1, using this word correctly in a simple sentence like 'Uhibbu irtida' al-lawn al-azraq' (I like wearing the color blue) will make you sound very advanced for a beginner. Don't worry about the spelling too much at first, but try to remember the 'ir-' sound at the start. It's a great 'power word' to add to your basic vocabulary because it appears so often in public spaces.
At the A2 level, you are building more complex sentences and starting to understand the difference between formal and informal Arabic. This is the perfect time to master 'irtida.' You should now be able to use it in the 'Idafa' construction, which is the possessive structure (e.g., 'irtida' al-nazzarat' for 'wearing glasses'). At this level, you can use it to talk about the weather and what people 'must' wear. For example, 'In the winter, wearing a jacket is necessary' (Fi al-shita', irtida' al-sutra daruri). You are also starting to see it in negative sentences, like 'bi-duni irtida'' (without wearing). This is very common in safety rules or social etiquette. You should also start noticing that 'irtida'' is a noun (masdar) and not a verb. This is a key distinction for A2 students. Instead of saying 'I wearing,' you learn to say 'The act of wearing is...' or 'I prefer the wearing of...' This level is all about expanding your functional language. Use 'irtida'' when you want to sound a bit more serious or when you are writing something down. It’s also a good time to learn related items like 'irtida' al-sa'a' (wearing a watch) or 'irtida' al-hizam' (wearing a belt). By the end of A2, you should feel comfortable seeing this word on a menu (for dress codes) or hearing it in a simple weather report on the radio.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where you can discuss social issues and personal opinions. 'Irtida'' becomes a very useful word for discussing cultural norms, such as the 'irtida' al-hijab' (wearing the hijab) or 'irtida' al-ziyy al-taqlidi' (wearing traditional dress). You can now use it to express more nuanced ideas, like 'The impact of wearing certain brands on teenagers' or 'The necessity of wearing uniforms in schools.' At this stage, you should also be comfortable with the verb form 'yartadi' and be able to switch between the noun and the verb depending on the sentence structure. You might start to encounter 'irtida'' in more abstract contexts, such as 'irtida' qina'' (wearing a mask), which could be literal (like a medical mask) or metaphorical (hiding one's true feelings). Your grammar should be strong enough now to handle prepositions with the word, such as 'bi-sabab irtida'...' (because of wearing...). You can also start to use adjectives with it, like 'irtida' aniq' (elegant wearing). B1 students should focus on using this word in short essays or presentations about culture and society, as it provides the formal tone required for academic or professional discussions in Arabic.
At the B2 level, you are expected to understand and use 'irtida'' in professional and semi-academic contexts. You will see it in legal texts, health regulations, and detailed fashion critiques. At this level, you should understand the linguistic root (R-D-Y) and how the 'Iftia'al' pattern (Form VIII) affects the meaning, implying a reflexive action. You can discuss the evolution of 'irtida'' from classical Arabic to modern usage. For instance, you might analyze a text about how 'irtida' al-bisht' (wearing the bisht) signifies authority in certain Gulf cultures. You should also be able to handle complex grammatical structures where 'irtida'' is the subject of a long, subordinate clause. For example, 'The debate regarding the wearing of religious symbols in public schools has intensified.' (Inna al-niqash hawla irtida' al-rumuz al-diniyya...). At B2, you should also be aware of synonyms and why 'irtida'' is chosen over 'labs' in a particular text—usually to signal formality, permanence, or a specific social ritual. You can also use it in more complex metaphorical ways, such as 'irtida' thawb al-shuja'a' (wearing the garment of courage). This level requires a deep appreciation for the 'texture' of the word and its place in the broader landscape of Modern Standard Arabic.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency and should be able to use 'irtida'' with precision in high-level academic, literary, and professional discourse. You will encounter the word in philosophical treatises or complex literary works where it might be used to describe the 'wearing' of an identity or a historical era. You should be able to write sophisticated critiques about the semiotics of 'irtida''—what the act of wearing certain clothes communicates in a socio-political context. Your understanding of the word should include its historical etymology and its relationship to other roots in the Arabic language. You might explore how the concept of 'irtida'' relates to 'haya'' (modesty) or 'muru'a' (chivalry) in classical texts. At this level, you should also be able to use the word in very specific technical contexts, such as the 'irtida' of specialized scientific gear or historical replicas. You can handle the most complex 'Idafa' chains and use the word as part of sophisticated rhetorical devices. For example, you might use it in a speech to discuss 'irtida' mas'uliyyat al-qiyada' (wearing/assuming the responsibility of leadership). Your use of the word should be indistinguishable from a highly educated native speaker, showing a mastery of both its literal and figurative applications.
At the C2 level, you have mastered the full spectrum of the word 'irtida'.' You understand its most subtle nuances, including its use in archaic poetry and its most modern, specialized applications. You can discuss the phonological beauty of the word and how its structure contributes to the rhythm of a sentence. In C2, you might engage in deep linguistic analysis of the 'ifta'ala' pattern and how 'irtida'' functions as a masdar in various classical Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. You can use the word to create your own metaphors and literary images, perhaps writing a poem or a high-level philosophical essay where 'irtida'' represents the human condition—how we 'wear' our experiences and our past. You are also fully aware of the regional variations in how the word is perceived, even if it is not used in daily dialect. You can switch between formal 'irtida'' and various dialectal equivalents with perfect code-switching ability. For a C2 learner, 'irtida'' is not just a vocabulary word; it is a tool for artistic and intellectual expression. You can use it to debate the finest points of Islamic jurisprudence regarding 'irtida'' or to analyze the psychological aspects of 'irtida'' in modern consumer culture. Your mastery is complete, allowing you to use the word with total confidence, creativity, and cultural depth.

ارتداء 30秒で

  • Irtida' is the formal Arabic word for 'wearing' or 'the act of dressing.'
  • It is a noun (masdar) used in rules, news reports, and literature.
  • It is almost always followed by the item being worn in a possessive structure.
  • Unlike 'labs,' it sounds professional and is rarely used in casual slang.

The Arabic word ارتداء (irtidāʾ) is a sophisticated and formal noun, specifically a verbal noun known as a 'masdar,' which translates to 'wearing' or 'the act of dressing.' While the more common word 'لبس' (labs) is used in everyday conversation, irtidāʾ carries a weight of formality and precision that makes it the preferred choice in literature, news reports, official dress codes, and fashion journalism. It originates from the Form VIII verb ارتدى (irtadā), which implies a reflexive action—something one does to oneself. In the context of the Arab world, where clothing is often a profound expression of identity, religion, and social status, the word irtidāʾ encompasses more than just the physical act of putting on fabric; it describes the presentation of the self to the world.

Formal Contexts
You will encounter this word frequently in public health announcements, such as those requiring the wearing of masks, or in formal invitations specifying a dress code. It suggests a level of adherence to norms or requirements.
Aesthetic Descriptions
In fashion magazines or literary descriptions, irtidāʾ is used to describe how a garment sits on a person, emphasizing the elegance or the specific style of the attire.
Metaphorical Usage
Beyond physical clothing, it can be used metaphorically to describe 'wearing' an expression, a persona, or a character trait, though this is more advanced. For an A2 learner, focus on its primary meaning related to garments.

إن ارتداء الملابس الثقيلة ضروري في هذا البرد القارس.

— Translation: Wearing heavy clothes is necessary in this freezing cold.

Understanding irtidāʾ requires recognizing its root: ر-د-ي (r-d-y). This root is associated with the 'rida' (رداء), which historically refers to a cloak or a mantle. Thus, the act of irtidāʾ evokes the image of wrapping oneself in protection or dignity. In modern usage, it applies to everything from 'irtidāʾ al-nazzārāt' (wearing glasses) to 'irtidāʾ al-thawb' (wearing the traditional robe). For an English speaker, think of it as the difference between saying 'putting on clothes' and 'the donning of attire.' The latter is closer to the spirit of irtidāʾ.

يُفضل ارتداء الملابس الرسمية في حفلات الزفاف.

— Translation: It is preferred to wear formal clothes at weddings.

As you progress in your Arabic journey, you will notice that irtidāʾ is often followed by the 'Idafa' construction (possessive structure), where the noun following it is the item being worn. For example, 'irtidāʾ al-qamiṣ' (wearing the shirt). This makes it a very versatile tool for building complex sentences about daily routines, professional requirements, and social observations. It is a key vocabulary item for anyone looking to move beyond basic conversational Arabic into the realm of standard, literate communication.

يمنع الدخول بدون ارتداء الكمامة.

— Translation: Entry is prohibited without wearing a mask.
Usage in Media
News anchors use this word when discussing weather changes: 'ننصح المواطنين بارتداء ملابس دافئة' (We advise citizens to wear warm clothes).
Religious Context
When discussing the 'Hijab' or 'Ihram' (for Hajj), irtidāʾ is the standard term used in scholarly or instructional texts.

أصبح ارتداء الساعات الذكية شائعاً جداً.

— Translation: Wearing smartwatches has become very common.

يجب ارتداء خوذة الأمان في موقع البناء.

— Translation: A safety helmet must be worn at the construction site.

Using ارتداء (irtidāʾ) correctly involves understanding its role as a verbal noun. In Arabic, verbal nouns act like gerunds in English (the '-ing' form used as a noun). This means you can use irtidāʾ to talk about the concept of wearing clothes, to set rules, or to describe habits. It is almost always followed by the object being worn in a possessive relationship. For example, to say 'wearing shoes,' you say 'irtidāʾ al-hidhāʾ.' This structure is very stable and once you master it, you can apply it to any accessory or garment.

As a Subject
When irtidāʾ starts a sentence, it often defines a requirement or a state. 'Irtidāʾ al-ziyy al-muwaḥḥad wājib' (Wearing the uniform is mandatory).
After Modal Verbs
It is frequently used after verbs like 'yajib' (must) or 'yumkin' (can). 'Yajib ʿalayka irtidāʾ maʿṭafak' (You must wear your coat).
With Prepositions
Commonly paired with 'qabla' (before) or 'baʿda' (after). 'Qabla irtidāʾ al-thiyāb...' (Before wearing the clothes...).

يساعد ارتداء النظارات الشمسية في حماية العين.

— Translation: Wearing sunglasses helps in protecting the eyes.

One of the most important aspects of using irtidāʾ is its versatility across different types of items. In English, we 'wear' clothes, 'put on' makeup, and 'don' jewelry. In Arabic, while there are specific verbs for some of these, irtidāʾ is a powerful 'catch-all' in formal Modern Standard Arabic (MSA) for anything that stays on the body. You can use it for 'irtidāʾ al-khātim' (wearing the ring), 'irtidāʾ al-ʿiṭr' (wearing perfume—though less common than 'waḍʿ'), and 'irtidāʾ al-qifāzāt' (wearing gloves).

يمنع القانون ارتداء الملابس غير اللائقة في الأماكن العامة.

— Translation: The law prohibits wearing inappropriate clothing in public places.

In grammatical terms, irtidāʾ is indeclinable in its structure but takes case endings based on its position in the sentence. For example, 'bi-irtidāʾi' (by wearing) takes the kasra because of the preposition 'bi.' This attention to detail will help you sound more like a native speaker of MSA. Furthermore, when describing a process, irtidāʾ is excellent for technical manuals or safety instructions, where clarity is paramount. Imagine a pilot's checklist or a surgeon's protocol; irtidāʾ is the word they would use for putting on their gear.

تجنب ارتداء الألوان الفاتحة عند العمل في الحديقة.

— Translation: Avoid wearing light colors when working in the garden.
With Adjectives
'Irtidāʾ sarīʿ' (Quick wearing/dressing). This describes the speed of the action.
In Titles
Book titles or articles often use it: 'Fann irtidāʾ al-alwān' (The art of wearing colors).

هل تعتقد أن ارتداء الحجاب حرية شخصية؟

— Translation: Do you think that wearing the hijab is a personal freedom?

يجب ارتداء حزام الأمان طوال وقت القيادة.

— Translation: A seatbelt must be worn throughout the duration of driving.

If you are walking down a street in Cairo or Amman, you might not hear ارتداء (irtidāʾ) in a casual conversation between friends. However, the moment you step into a formal environment, turn on the television, or read a sign, this word becomes ubiquitous. Understanding the 'where' and 'why' of irtidāʾ is a lesson in the diglossia of the Arabic language—the split between spoken dialects and formal standard Arabic. This word belongs firmly in the realm of 'Al-Fusha' (Modern Standard Arabic).

Television and News
News anchors reporting on the weather or health protocols will always use irtidāʾ. Example: 'The Ministry of Health emphasizes the importance of irtidāʾ masks in crowded places.'
Signs and Notices
In museums, hospitals, or corporate offices, signs regarding dress codes use this word. 'Irtidāʾ al-qifāzāt ḍarūrī' (Wearing gloves is necessary).
Literature and Poetry
Authors use irtidāʾ to describe characters with a sense of elegance or to set a formal tone in a narrative.

سمعتُ في الأخبار أن ارتداء السترات الواقية أصبح إلزامياً للشرطة.

— Translation: I heard on the news that wearing protective vests has become mandatory for the police.

In the world of fashion and lifestyle, irtidāʾ is the standard. If you follow Arabic fashion bloggers or read magazines like 'Vogue Arabia,' you will see this word used to discuss trends. Phrases like 'irtidāʾ al-ṭabaqāt' (layering clothes) or 'irtidāʾ al-mujawharāt' (wearing jewelry) are common. It elevates the discussion from simply 'putting on clothes' to 'styling' and 'fashion.' For a learner, recognizing this word in these contexts helps bridge the gap between basic survival Arabic and cultural literacy.

يتم التركيز في هذا الفيلم على ارتداء الملابس التقليدية.

— Translation: The focus in this movie is on wearing traditional clothes.

Another place you will hear this word is in educational settings. Teachers explaining history might talk about 'irtidāʾ al-mulūk' (the wearing of kings—referring to their royal attire) or 'irtidāʾ al-muḥāribīn' (the wearing of warriors—referring to armor). This historical and formal association gives the word a sense of permanence and importance. It’s not just about a temporary state of having clothes on; it’s about the identity that comes with those clothes. In professional seminars about safety (HSE), irtidāʾ is the only word used for personal protective equipment (PPE).

يتطلب هذا العمل ارتداء ملابس خاصة لحماية الجسم.

— Translation: This work requires wearing special clothes to protect the body.
Travel and Tourism
Travel brochures often mention: 'يرجى ارتداء ملابس محتشمة عند زيارة المساجد' (Please wear modest clothes when visiting mosques).
Sporting Events
Commentators might mention a player irtidāʾ a specific jersey number: 'Irtidāʾ al-qamiṣ raqam ʿashara' (Wearing the number 10 shirt).

هل ارتداء ربطة العنق ضروري في هذه المقابلة؟

— Translation: Is wearing a tie necessary in this interview?

علينا ارتداء القبعات لحماية رؤوسنا من الشمس.

— Translation: We must wear hats to protect our heads from the sun.

Learning to use ارتداء (irtidāʾ) involves navigating a few linguistic hurdles. Because English often uses 'wearing' as both a verb and a noun, English speakers sometimes try to use irtidāʾ as a verb directly. Remember, irtidāʾ is the noun. If you want to say 'He is wearing,' you should use the verb 'yartadī.' Using the noun where a verb is needed is a common error that can make your Arabic sound fragmented.

Confusing Noun and Verb
Mistake: 'Huwa irtidāʾ qamiṣ' (He wearing shirt). Correct: 'Huwa yartadī qamiṣan' (He is wearing a shirt) or 'Irtidāʾuhu lil-qamiṣ jamīl' (His wearing of the shirt is beautiful).
Overusing Formality
Using irtidāʾ in a very casual setting, like telling a child to put on their shoes, can sound unnaturally stiff. In those cases, 'ilbas' (put on) is much better.
Idafa Errors
Forgetting the 'Al-' (the) on the second word in an Idafa. It should be 'Irtidāʾ al-malābis,' not 'Irtidāʾ malābis' unless you mean 'wearing (any) clothes' in a general sense.

الخطأ: هو ارتداء قبعة. الصح: هو يرتدي قبعة.

— Translation: Error: He wearing a hat. Correct: He is wearing a hat.

Another mistake is confusing irtidāʾ with related but different actions. For instance, 'waḍʿ' (putting/placing) is used for makeup, perfume, or sometimes jewelry, whereas irtidāʾ is strictly for garments and accessories that cover or wrap the body. Similarly, don't confuse it with 'taʿriyya' (undressing). A subtle mistake is also the pronunciation of the 'hamza' at the end. It is a 'hamza on the line' (ء), which requires a slight glottal stop at the end of the word.

يجب الانتباه إلى أن ارتداء الحذاء داخل المنزل غير مستحب في بعض الثقافات.

— Translation: It should be noted that wearing shoes inside the house is not desirable in some cultures.

Learners also struggle with the difference between irtidāʾ and 'labs.' While they both mean wearing, irtidāʾ is an 'Iftia'al' pattern verb, which usually denotes an intentional, self-directed action. 'Labs' is more general. If you are writing a formal report on safety, 'irtidāʾ' is mandatory. If you are writing a story about a king, 'irtidāʾ' adds the necessary regal tone. Using 'labs' in a formal document isn't 'wrong,' but it lacks the professional polish that irtidāʾ provides.

لا يصح قول "أنا ارتداء" بل "أنا أرتدي".

— Translation: It is not correct to say "I wearing" but rather "I am wearing".
Spelling Mistakes
Writing it as 'ارتدا' without the hamza at the end. The hamza is crucial for the correct 'irtidāʾ' sound.
Preposition Confusion
Sometimes people use 'irtidāʾ fī' (wearing in), but it should be a direct Idafa: 'irtidāʾ al-qamiṣ'.

تجنب ارتداء الكثير من الإكسسوارات في العمل.

— Translation: Avoid wearing too many accessories at work.

يعتبر ارتداء القفازات ضرورياً للنظافة.

— Translation: Wearing gloves is considered necessary for hygiene.

In Arabic, the vocabulary for 'wearing' and 'dressing' is rich and nuanced. While ارتداء (irtidāʾ) is your go-to for formal 'wearing,' knowing its alternatives will help you navigate different social and literary contexts. Each word carries a slightly different 'flavor' or level of intensity. Understanding these differences is what moves a learner from A2 to B1 and beyond.

لبس (Labs)
The most common, everyday word. Use this in the street, with friends, and for general actions. Irtidāʾ is its formal cousin.
تزيّن (Tazayyun)
This means 'beautifying oneself' or 'adorning.' It is used when the focus is on looking good or wearing jewelry and fine clothes for a special occasion.
اكتساء (Iktisāʾ)
A very literary word meaning 'to be clothed' or 'enveloped.' It’s often used in poetry or to describe nature (e.g., 'the mountain was clothed in snow').

الفرق بين اللبس والارتداء هو فرق في الدرجة والأسلوب.

— Translation: The difference between 'labs' and 'irtida' is a difference in degree and style.

When comparing irtidāʾ to 'waḍʿ' (وضع), the distinction is about the type of item. 'Waḍʿ' is used for things that are 'placed' on the body rather than 'worn' as a garment. This includes makeup, perfume, and sometimes contact lenses. If you use irtidāʾ for perfume, it sounds like you are wrapping yourself in the scent, which is poetic but not standard. Another interesting alternative is 'taʿammum' (تعمم), which specifically means 'wearing a turban' (ʿimāma). Arabic has many such specific verbs for particular items of clothing.

يمكنك استخدام كلمة "لبس" في حياتك اليومية، لكن استخدم ارتداء في كتاباتك.

— Translation: You can use the word 'labs' in your daily life, but use 'irtida' in your writings.

For those interested in the 'why' behind the words, irtidāʾ comes from the Form VIII pattern (iftaʿala), which often indicates an action done for one's own benefit or interest. This contrasts with 'kusuwwa' (clothing someone else). Therefore, irtidāʾ inherently carries the meaning of 'dressing oneself.' If you are helping a child dress, you are 'tulbisuhu' (clothing him), but the child is 'yartadī' (wearing/dressing himself). This grammatical nuance is a hallmark of high-level Arabic proficiency.

يُفضل ارتداء الملابس القطنية في الصيف لتجنب الحرارة.

— Translation: It is preferred to wear cotton clothes in summer to avoid the heat.
تدرّع (Tadarruʿ)
Specifically means 'wearing armor.' Used in historical dramas or stories about knights.
انتعال (Intiʿāl)
Specifically means 'wearing shoes' or footwear. It's a very formal and precise term.

إن ارتداء الزي التقليدي يعكس الفخر بالهوية.

— Translation: Wearing traditional attire reflects pride in identity.

كان ارتداء القبعات قديماً جزءاً أساسياً من الأناقة.

— Translation: In the past, wearing hats was an essential part of elegance.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Rida' (cloak) is one of the oldest words for clothing in Arabic and is still used today to describe the simple white garments worn by pilgrims during Hajj.

発音ガイド

UK /ɪrtɪˈdɑːʔ/
US /ɪrtɪˈdɑːʔ/
The stress is on the final syllable: ir-ti-DA'.
韻が合う語
اعتداء (iʿtidāʾ - aggression) اهتداء (ihtidāʾ - guidance) نداء (nidāʾ - call) غذاء (ghidhāʾ - food) دواء (dawāʾ - medicine) بقاء (baqāʾ - survival) لقاء (liqāʾ - meeting) سماء (samāʾ - sky)
よくある間違い
  • Pronouncing it like 'irtida' without the final glottal stop.
  • Confusing the 'i' at the beginning with an 'a' sound.
  • Softening the 'r' too much; it should be slightly trilled.
  • Missing the 't' sound in the middle.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in text once you know the 'ir-' prefix and hamza.

ライティング 4/5

Requires remembering the final hamza and the correct 'ifta'ala' pattern.

スピーキング 4/5

The glottal stop at the end can be tricky for English speakers.

リスニング 3/5

Clear and distinct in news broadcasts and formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

ملابس (Clothes) لبس (To wear - basic) يجب (Must) ممنوع (Forbidden) جميل (Beautiful)

次に学ぶ

أزياء (Fashion) موضة (Trend) أناقة (Elegance) محتشم (Modest) رسمي (Formal)

上級

اكتساء (Enveloping) انتعال (Wearing shoes) تقلد (Assuming/Wearing medals) تدرع (Wearing armor) هندام (Grooming/Attire)

知っておくべき文法

The Masdar (Verbal Noun)

ارتداء (irtida') is the noun derived from the verb ارتدى (irtada).

Idafa Construction

ارتداءُ القميصِ (The wearing of the shirt) - the first part is the masdar, the second is the object.

Case Endings for Masdars

يجبُ ارتداءُ (nominative), أحبُ ارتداءَ (accusative), بـارتداءِ (genitive).

Form VIII (ifta'ala) Pattern

The pattern implies reflexivity; the subject is doing the action to/for themselves.

Negation with 'Ghayr'

غيرُ مُحبٍ لارتداءِ... (Not a fan of wearing...).

レベル別の例文

1

أحب ارتداء القميص الأبيض.

I love wearing the white shirt.

Simple Idafa: irtida' + al-qamis.

2

يجب ارتداء الحذاء.

The shoes must be worn.

Uses 'yajib' (must) followed by the noun.

3

ارتداء القبعة جميل.

Wearing the hat is beautiful.

Irtida' acts as the subject of the sentence.

4

هل تحب ارتداء السروال؟

Do you like wearing trousers?

Question format with 'hal' and the noun.

5

ارتداء الملابس نظيفة.

Wearing clean clothes.

Simple descriptive phrase.

6

ممنوع ارتداء الحذاء هنا.

Wearing shoes is forbidden here.

Use of 'mamnu' (forbidden) with the noun.

7

أريد ارتداء فستاني.

I want to wear my dress.

Irtida' followed by a noun with a possessive suffix.

8

ارتداء السترة في البرد.

Wearing the jacket in the cold.

Prepositional phrase 'fi al-bard' (in the cold).

1

يجب ارتداء الملابس الثقيلة في الشتاء.

Heavy clothes must be worn in winter.

A2 level focuses on seasonal requirements.

2

يفضل ارتداء النظارات الشمسية اليوم.

It is preferred to wear sunglasses today.

Use of 'yufaddal' (it is preferred).

3

يمنع الدخول بدون ارتداء الكمامة.

Entry is prohibited without wearing a mask.

Common public health instruction.

4

ارتداء الزي الموحد إلزامي للطلاب.

Wearing the uniform is mandatory for students.

Focus on rules and regulations.

5

هل انتهيت من ارتداء ملابسك؟

Have you finished wearing (putting on) your clothes?

Using 'intahayta min' (finished from) + noun.

6

يساعد ارتداء الخوذة في حماية الرأس.

Wearing a helmet helps in protecting the head.

Focus on safety and function.

7

أحب ارتداء الساعات الكلاسيكية.

I like wearing classic watches.

Descriptive Idafa with an adjective.

8

ارتداء الجوارب ضروري في هذا الحذاء.

Wearing socks is necessary in these shoes.

Focus on daily practicalities.

1

يعتبر ارتداء الحجاب جزءاً من الهوية الثقافية.

Wearing the hijab is considered part of the cultural identity.

Discussing culture and identity.

2

يؤثر ارتداء الألوان الزاهية على الحالة المزاجية.

Wearing bright colors affects the mood.

Using 'yu'athir' (affects) + 'ala'.

3

يجب ارتداء ملابس رسمية في هذه المناسبة.

Formal clothes must be worn on this occasion.

Focus on social etiquette.

4

هل تعتقد أن ارتداء الزي الموحد يقلل من الفوارق الطبقية؟

Do you think wearing uniforms reduces class differences?

Abstract social questioning.

5

يتطلب العمل في المختبر ارتداء معطف أبيض.

Working in the lab requires wearing a white coat.

Professional requirements.

6

ارتداء الملابس القطنية مريح جداً في الصيف.

Wearing cotton clothes is very comfortable in summer.

Describing comfort and material.

7

ننصح بارتداء أحذية مريحة للمشي الطويل.

We advise wearing comfortable shoes for long walks.

Giving advice using 'nansah'.

8

أصبح ارتداء الأقنعة جزءاً من حياتنا اليومية.

Wearing masks has become part of our daily lives.

Reflecting on modern changes.

1

يثير موضوع ارتداء الرموز الدينية في المدارس جدلاً واسعاً.

The subject of wearing religious symbols in schools sparks wide debate.

Complex subject with 'yuthir' (sparks/stirs).

2

يتميز هذا العصر بارتداء الملابس التي تدمج التكنولوجيا.

This era is characterized by wearing clothes that integrate technology.

Passive structure 'yatamayyaz... bi-'.

3

إن ارتداء الملابس الفاخرة لا يعني بالضرورة امتلاك الذوق الرفيع.

Wearing luxury clothes does not necessarily mean having high taste.

Nuanced social observation.

4

تفرض بعض الشركات بروتوكولاً صارماً بشأن ارتداء الملابس.

Some companies impose a strict protocol regarding the wearing of clothes.

Formal business terminology.

5

يعد ارتداء السترة الواقية من الرصاص إجراءً أمنياً حيوياً.

Wearing a bulletproof vest is a vital security measure.

Technical and security context.

6

يساهم ارتداء الملابس المناسبة في تعزيز الثقة بالنفس.

Wearing appropriate clothes contributes to enhancing self-confidence.

Psychological impact.

7

انتقدت الجمعيات البيئية ارتداء الفراء الطبيعي.

Environmental associations criticized the wearing of natural fur.

Political and ethical context.

8

يعكس ارتداء الزي التقليدي في المحافل الدولية الفخر بالتراث.

Wearing traditional attire in international forums reflects pride in heritage.

Diplomatic and cultural context.

1

يتجاوز ارتداء الملابس مجرد الوظيفة النفعية ليصبح لغة بصرية.

The wearing of clothes transcends mere utilitarian function to become a visual language.

Philosophical and semiotic analysis.

2

ناقش الفلاسفة فكرة ارتداء الأقنعة الاجتماعية في التعاملات اليومية.

Philosophers discussed the idea of wearing social masks in daily interactions.

Metaphorical and psychological usage.

3

تتجلى الهوية الوطنية في ارتداء أزياء تعود لقرون مضت.

National identity is manifested in wearing costumes dating back centuries.

Historical and cultural depth.

4

إن الالتزام بارتداء معايير معينة يعكس الانضباط المؤسسي.

Adherence to wearing certain standards reflects institutional discipline.

Institutional and formal terminology.

5

يرتبط ارتداء الحرير في التاريخ بالطبقات الأرستقراطية.

The wearing of silk is historically associated with aristocratic classes.

Historical and social stratification.

6

يمكن اعتبار ارتداء هذه العلامة التجارية نوعاً من الاستهلاك التفاخري.

Wearing this brand can be considered a type of conspicuous consumption.

Sociological and economic critique.

7

يجب دراسة سيكولوجية ارتداء الملابس وتأثيرها على السلوك البشري.

The psychology of wearing clothes and its impact on human behavior must be studied.

Academic research context.

8

يعد ارتداء التاج في المراسيم الملكية رمزاً للسيادة المطلقة.

Wearing the crown in royal ceremonies is a symbol of absolute sovereignty.

Political and symbolic context.

1

في روايته، يرمز ارتداء المعطف الممزق إلى انهيار الطبقة الوسطى.

In his novel, wearing the torn coat symbolizes the collapse of the middle class.

Literary symbolism and analysis.

2

يتطلب ارتداء عباءة المسؤولية تضحيات جسيمة لا يدركها الكثيرون.

Wearing the cloak of responsibility requires grave sacrifices that many do not realize.

High-level metaphorical expression.

3

إن الجدل حول ارتداء النقاب يتقاطع مع مفاهيم العلمانية والحرية الفردية.

The debate over wearing the niqab intersects with concepts of secularism and individual freedom.

Complex socio-political discourse.

4

يعتبر ارتداء هذا الزي في هذا السياق الزماني خرقاً للأعراف السائدة.

Wearing this attire in this temporal context is considered a breach of prevailing norms.

Advanced sociological terminology.

5

تحدث الشاعر عن ارتداء الليل لثوب النجوم في قصيدته الأخيرة.

The poet spoke of the night wearing the garment of stars in his last poem.

Purely poetic personification.

6

إن ارتداء قناع البراءة لم يعد ينطلي على أحد في هذه اللعبة السياسية.

Wearing the mask of innocence no longer fools anyone in this political game.

Idiomatic and cynical political usage.

7

يعد ارتداء 'الخاتم السليماني' في الأساطير مفتاحاً للقوى الخارقة.

Wearing 'Solomon's Ring' in myths is a key to supernatural powers.

Mythological and legendary context.

8

تتجذر فلسفة ارتداء الملابس في الرغبة البشرية في التميز والاندماج في آن واحد.

The philosophy of wearing clothes is rooted in the human desire for distinction and integration simultaneously.

Deep philosophical synthesis.

よく使う組み合わせ

ارتداء الملابس
ارتداء الكمامة
ارتداء الحجاب
ارتداء الزي الموحد
ارتداء النظارات
ارتداء القفازات
ارتداء حزام الأمان
ارتداء الذهب
ارتداء القبعة
ارتداء المعطف

よく使うフレーズ

آداب ارتداء الملابس

— The etiquette of wearing clothes. Refers to social rules about dressing.

نتعلم اليوم آداب ارتداء الملابس.

طريقة ارتداء

— The way of wearing something. Used in tutorials or fashion tips.

شاهد طريقة ارتداء الوشاح.

إلزامية ارتداء

— The mandatory nature of wearing something. Used in legal/official contexts.

إلزامية ارتداء الخوذة في العمل.

فن ارتداء الألوان

— The art of wearing colors. Refers to matching and styling.

كتاب عن فن ارتداء الألوان.

تجنب ارتداء

— Avoid wearing. Used in warnings or fashion advice.

تجنب ارتداء الملابس الضيقة.

تاريخ ارتداء

— The history of wearing. Used in historical or anthropological texts.

تاريخ ارتداء التيجان في أوروبا.

قبل ارتداء

— Before wearing. Used in instructions.

اغسل يديك قبل ارتداء القفازات.

بعد ارتداء

— After wearing. Used in care instructions.

نظف الحذاء بعد ارتداءه.

ثقافة ارتداء

— The culture of wearing. Refers to how clothing relates to heritage.

ثقافة ارتداء الساري في الهند.

حرية ارتداء

— The freedom of wearing. Refers to personal choice in clothing.

نحن ندعم حرية ارتداء ما تريد.

よく混同される語

ارتداء vs ارتداد

Apostasy or rebounding. It looks very similar but has an extra 'd' and a completely different meaning.

ارتداء vs إرضاء

Satisfying or pleasing. The root is different (R-D-W/Y vs R-D-A).

ارتداء vs رداء

The noun for 'cloak' itself. 'Irtida' is the act of wearing it.

慣用句と表現

"ارتداء قناع"

— To wear a mask. Metaphorically means to hide one's true character or intentions.

كان يرتدي قناع الصداقة وهو عدو.

Literary
"ارتداء ثوب الحداد"

— To wear the garment of mourning. Refers to being in a state of grief.

ارتدت المدينة ثوب الحداد بعد الكارثة.

Poetic
"ارتداء عباءة القيادة"

— To wear the cloak of leadership. Means taking on high responsibility.

ارتدى عباءة القيادة في وقت صعب.

Formal
"ارتداء ثوب العافية"

— To wear the garment of health/well-being. A prayer for someone to recover.

ألبسك الله ثوب الصحة والعافية.

Religious/Social
"ارتداء جلد النمر"

— To wear the tiger's skin. Means to show strength or hostility.

ارتدى له جلد النمر في النقاش.

Classical
"ارتداء ثوب الزور"

— To wear the garment of falsehood. Refers to lying or perjury.

حذرنا الدين من ارتداء ثوب الزور.

Religious
"ارتداء حلّة جديدة"

— To wear a new suit/guise. Used when something appears in a new or improved way.

ظهر المشروع في حلة جديدة.

Journalistic
"ارتداء قفازات من حرير"

— To wear silk gloves. Means to handle a situation very gently or diplomatically.

يجب التعامل مع هذه الأزمة بقفازات من حرير.

Political
"ارتداء ثوب التواضع"

— To wear the garment of humility. To act humbly.

عليك دائماً ارتداء ثوب التواضع.

Moral
"ارتداء نظارات وردية"

— To wear rose-colored glasses. To see things over-optimistically.

توقف عن ارتداء النظارات الوردية وواجه الواقع.

Modern/Translated

間違えやすい

ارتداء vs لبس

Both mean wearing.

Labs is the general, more common word used in speech. Irtida is formal and used in writing.

ألبس ملابسي (I wear my clothes) vs. يجب ارتداء الزي (Wearing the uniform is mandatory).

ارتداء vs وضع

Both involve putting things on the body.

Wad' is for makeup, perfume, or placing something on a surface. Irtida is for garments.

وضع العطر vs. ارتداء القميص.

ارتداء vs انتعال

Both mean wearing.

Inti'al is strictly for shoes/footwear. Irtida is general.

انتعال الحذاء vs. ارتداء الملابس.

ارتداء vs تزيّن

Both involve dressing up.

Tazayyun implies beautification and jewelry. Irtida is the neutral act of wearing.

تزينت العروس vs. ارتدت الفستان.

ارتداء vs اكتساء

Both mean being clothed.

Iktisa' is poetic or used for nature being 'clothed' in snow/greenery.

اكتست الأرض بالعشب.

文型パターン

A1

أحب ارتداء [اسم]

أحب ارتداء القميص.

A2

يجب ارتداء [اسم] في [مكان/زمان]

يجب ارتداء المعطف في الشتاء.

B1

يعتبر ارتداء [اسم] جزءاً من [مفهوم]

يعتبر ارتداء الحجاب جزءاً من الدين.

B2

تفرض [جهة] ارتداء [اسم] لضمان [هدف]

تفرض الشركة ارتداء الخوذة لضمان السلامة.

C1

يرتبط ارتداء [اسم] بـ[سياق تاريخي/اجتماعي]

يرتبط ارتداء الحرير بالثراء.

C2

يرمز ارتداء [اسم] في [عمل أدبي] إلى [فكرة]

يرمز ارتداء القناع إلى الخداع.

A2

ممنوع ارتداء [اسم] هنا

ممنوع ارتداء الحذاء هنا.

B1

يساعد ارتداء [اسم] على [فعل]

يساعد ارتداء النظارات على القراءة.

語族

名詞

رداء (ridāʾ) - Cloak/Mantle
مُرتدٍ (murtadin) - Wearer (person)
أردية (ardiya) - Cloaks (plural)

動詞

ارتدى (irtadā) - To wear (Form VIII)
يرتدي (yartadī) - He wears
ارتدِ (irtadi) - Wear! (imperative)

形容詞

مُرتدى (murtadā) - Worn (passive participle)

関連

ملابس (malābis) - Clothes
ثياب (thiyāb) - Garments
أزياء (azyāʾ) - Fashion/Costumes
كساء (kisāʾ) - Covering
هندام (hindām) - Appearance/Attire

使い方

frequency

Very common in written MSA, media, and public signs.

よくある間違い
  • Using 'irtida' as a verb (e.g., Ana irtida qamis). Ana artadi qamisan.

    'Irtida' is a noun. You cannot use it as a conjugated verb. You must use the verb form 'artadi' or use the noun in a proper structure.

  • Omitting the hamza at the end (writing 'ارتدا'). ارتداء

    The final hamza is part of the root structure in this form. Leaving it out changes the word's appearance and formal pronunciation.

  • Using 'irtida' for perfume or makeup. Wad' al-ʿitr / Wad' al-makyaj.

    'Irtida' is specifically for garments and accessories. Using it for scents or cosmetics is considered a semantic error in standard Arabic.

  • Forgetting the 'al-' in the Idafa (e.g., irtida malabis). irtida al-malabis.

    In most contexts where you are talking about the general act of wearing clothes, the second noun in the Idafa should be definite.

  • Confusing 'irtida' with 'irtidad'. irtida (wearing) vs irtidad (apostasy/rebound).

    Adding an extra 'd' at the end completely changes the meaning to something unrelated. Be careful with your spelling!

ヒント

Master the Idafa

Always follow 'irtida' with the item being worn. For example, 'irtida' al-mi'taf'. This is the most common and natural structure for this word in Arabic.

Formal vs Informal

Keep 'irtida' for your writing and formal presentations. Use 'labs' when chatting with friends or ordering clothes at a shop. This shows you understand social context.

The Final Stop

Don't forget the hamza at the end. It's 'ir-ti-da-ء'. Without it, the word sounds incomplete to a native speaker's ear.

Religious Context

When reading about the Hijab or Hajj, expect to see 'irtida.' It is the respectful and standard term used in religious education and guidance.

Signs and Notices

When you see a sign starting with 'Yajib irtida...', pay attention! It usually means a helmet, mask, or specific gear is required for your safety.

Vary Your Verbs

Instead of always using 'yartadi' (the verb), try starting sentences with 'irtida' (the noun) to make your writing sound more sophisticated and academic.

News Watch

Watch a weather report on Al Jazeera. You will almost certainly hear the anchor say 'irtida' when advising people on what to wear for the coming storm.

Root Recognition

Link 'irtida' to 'Rida' (cloak). If you remember that a 'Rida' is a piece of clothing, you'll always remember that 'irtida' is the act of wearing it.

Fashion Blogging

If you follow Arabic fashion accounts, look for this word. It's used to describe styling tips like 'irtida' al-alwan al-turabiyya' (wearing earthy colors).

Intentionality

Remember that 'irtida' implies a deliberate choice. It's not just having clothes on; it's the act of dressing oneself with a specific purpose or in a specific way.

暗記しよう

記憶術

Imagine an 'Ear' (Ir-) that is 'Tied' (-ti-) to a 'Dad' (-da). The Dad is 'wearing' a big formal cloak. Ir-ti-da.

視覚的連想

Visualize a formal invitation with a gold stamp that says 'Dress Code: Irtida' Al-Badla' (Wearing a Suit). This links the word to formality.

Word Web

Clothes Fashion Rules Body Identity Style Protection Formal

チャレンジ

Try to find 5 signs in a public place (online or in person) that use the word 'irtida' and write down what they are asking you to wear.

語源

Derived from the Arabic root ر-د-ي (R-D-Y), which primarily relates to covering or enveloping. It is the Form VIII (iftaʿala) verbal noun.

元の意味: The root originally referred to a 'rida' (cloak), a simple piece of fabric wrapped around the body. 'Irtida' evolved to mean the act of wrapping oneself in such a garment.

Semitic (Arabic).

文化的な背景

Be aware that discussions about 'irtida' (wearing) certain religious garments can be politically sensitive in some contexts.

English speakers might find 'irtida' too formal, but in Arabic, using it in writing is a sign of good education and respect for the language.

The Hajj pilgrimage instructions regarding 'Irtida' al-Ihram'. Modern Standard Arabic news broadcasts (Al Jazeera, Al Arabiya). Arabic literature by Naguib Mahfouz describing characters' attire.

実生活で練習する

実際の使用場面

Public Health

  • ارتداء الكمامة
  • ارتداء القفازات
  • ضرورة الارتداء
  • منع الدخول بدون ارتداء

Fashion & Style

  • فن ارتداء الألوان
  • تنسيق الارتداء
  • أحدث طرق الارتداء
  • ارتداء المجوهرات

Workplace Safety

  • ارتداء خوذة الأمان
  • ارتداء سترة العمل
  • تعليمات الارتداء
  • الالتزام بالارتداء

Social Etiquette

  • ارتداء ملابس محتشمة
  • ارتداء البدلة الرسمية
  • آداب الارتداء
  • تجنب ارتداء

Weather Conditions

  • ارتداء ملابس صوفية
  • ارتداء معطف مطر
  • نصائح الارتداء في الشتاء
  • ارتداء القبعة الشمسية

会話のきっかけ

"هل تفضل ارتداء الملابس الرسمية أم الكاجوال في العمل؟ (Do you prefer wearing formal or casual clothes at work?)"

"ما رأيك في إلزامية ارتداء الزي الموحد في المدارس؟ (What is your opinion on the mandatory wearing of uniforms in schools?)"

"هل تجد صعوبة في ارتداء الملابس التقليدية؟ (Do you find it difficult to wear traditional clothes?)"

"ما هي الألوان التي تحب ارتداءها في فصل الصيف؟ (What colors do you like wearing in the summer?)"

"هل تعتقد أن ارتداء الساعات الذكية مفيد حقاً؟ (Do you think wearing smartwatches is really useful?)"

日記のテーマ

اكتب عن أهمية ارتداء الملابس المناسبة في المقابلات الوظيفية. (Write about the importance of wearing appropriate clothes in job interviews.)

صف شعورك عند ارتداء الزي التقليدي لبلدك. (Describe your feeling when wearing the traditional attire of your country.)

هل تغيرت عاداتك في ارتداء الملابس بعد جائحة كورونا؟ (Have your clothing habits changed after the Corona pandemic?)

ناقش كيف يمكن لارتداء الألوان أن يغير نفسية الإنسان. (Discuss how wearing colors can change a person's psychology.)

اكتب قائمة بالملابس التي يجب ارتداءها عند السفر إلى بلد بارد. (Write a list of clothes that must be worn when traveling to a cold country.)

よくある質問

10 問

Yes, 'irtida' al-sa'a' is perfectly correct in formal Arabic. While in daily speech you might say 'labis sa'a,' using 'irtida' in writing is very common and sounds professional.

It is a noun (specifically a verbal noun or masdar). The verb is 'irtada' (past) and 'yartadi' (present). You use 'irtida' when you want to talk about the concept of wearing.

You don't use 'irtida' directly for 'I am wearing.' You would use the verb: 'Ana artadi.' If you want to use the noun, you could say 'Uhibbu irtida'...' (I like the wearing of...).

No, for makeup you should use 'wad'' (وضع) or 'tazyin' (تزيين). 'Irtida' is reserved for clothes, accessories, and things that wrap or cover the body.

The main difference is the register. 'Labs' is neutral and common in all dialects. 'Irtida' is formal and mostly found in Modern Standard Arabic (MSA) writing and media.

Yes! In fact, 'irtida' hizam al-aman' is the standard phrase used in safety instructions and car manuals.

No, because it's an abstract verbal noun representing an action. You would use other words like 'malabis' (clothes) if you need a plural for the items themselves.

It's a glottal stop. Imagine you are about to say another syllable but you stop the air in your throat suddenly. It's like the stop in the middle of 'uh-oh'.

It is 'irtida' with an 'i' (kasra) at the beginning. 'Artadi' is the verb form for 'I wear,' which starts with 'a'.

The root R-D-Y appears in the Quran in various forms, but the specific Form VIII masdar 'irtida' is more characteristic of later classical and modern standard Arabic.

自分をテスト 187 問

writing

Write a sentence in Arabic using 'ارتداء' and 'المعطف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'Wearing a mask is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a rule for a swimming pool using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'I like wearing the blue shirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short sentence about safety using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the weather and what to wear using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'Wearing shoes inside is forbidden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about school rules using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Wearing sunglasses protects the eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about formal events using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do you like wearing watches?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a historical fact using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Wearing gloves is important for cleanliness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about sports using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The act of wearing clothes is a human habit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ارتداء' and 'حزام الأمان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Wearing bright colors makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a doctor's advice using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Wearing a traditional robe is a sign of pride.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about winter fashion using 'ارتداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word: ارتداء

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a hat' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I like wearing blue' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a mask is mandatory' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do you prefer wearing a suit?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a helmet protects the head' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't forget to wear a seatbelt' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing heavy clothes in winter' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I finished wearing my shoes' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing glasses for reading' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The art of wearing colors' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a watch is useful' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a tie is required' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I avoid wearing tight clothes' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing traditional dress' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing gloves in the lab' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a white coat' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The importance of wearing a helmet' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing comfortable shoes' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Wearing a crown' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'يجب ارتداء الكمامة.' What is the speaker asking you to do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'أحب ارتداء اللون الأحمر.' What color does the speaker like wearing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'ارتداء الحذاء ممنوع هنا.' Is wearing shoes allowed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'يمنع الدخول بدون ارتداء القفازات.' What must you wear to enter?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'هل تحب ارتداء الساعات؟' What is the question about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'ارتداء الملابس الثقيلة ضروري اليوم.' Why is it necessary to wear heavy clothes? (Implied)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'يجب ارتداء حزام الأمان.' What safety measure is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'ارتداء الزي الموحد إلزامي.' What is mandatory?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'نصحني الطبيب بارتداء النظارات.' Who gave the advice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'يفضل ارتداء الملابس القطنية.' What type of clothing is preferred?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'تجنب ارتداء المجوهرات الكثيرة.' What should you avoid?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'ارتداء الخوذة يحمي حياتك.' What protects your life?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'أحتاج إلى ارتداء معطف المطر.' What does the speaker need to wear?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'ارتداء الملابس التقليدية فخر لنا.' How does the speaker feel about traditional clothes?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'يجب ارتداء أحذية رياضية.' What activity is likely being discussed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 187 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!