At the A1 beginner level, the word اِطِّلاع (Ittilaa') is generally considered too advanced and formal for active production. Beginners are focused on mastering the basic alphabet, simple greetings, and fundamental verbs like 'to read' (قرأ - qara'a) and 'to write' (كتب - kataba). The concept of 'perusal' or 'being informed' is too abstract for this stage. However, an A1 learner might passively encounter the root letters (ط-ل-ع) in simpler, more common words. For instance, they might learn the word for 'student' (طالب - taalib), which shares the first letter but is unrelated, or they might hear the verb 'to go out/up' (طلع - tala'a) in spoken dialects, which is highly common. While they won't use اِطِّلاع, laying the groundwork by understanding that Arabic words are built on three-letter roots is crucial. If an A1 student sees this word on a sign or a document, they should simply recognize it as a formal noun related to reading or information, but they should not worry about memorizing its complex pronunciation or grammatical rules yet. Their focus remains on basic survival vocabulary and simple sentence structures. The introduction of such a word at this level serves merely as a glimpse into the rich, derivative nature of the Arabic language system, preparing them for more complex vocabulary building in the future.
As learners progress to the A2 elementary level, their exposure to written Arabic increases, particularly in the form of short texts, signs, and basic emails. While اِطِّلاع is still primarily a passive vocabulary item, an A2 learner is highly likely to encounter it in specific, highly frequent bureaucratic phrases. The most common encounter will be the phrase 'للاطلاع' (lil-Ittilaa'), which is the standard Arabic equivalent of 'For Your Information' (FYI) in emails or on notice boards. An A2 student should learn to recognize this specific chunk of text as a signifier that the attached or following information is meant to be read. They might also see it on library signs, such as 'قاعة الاطلاع' (Reading Room). At this stage, the goal is not to use the word in complex, self-generated sentences, but to understand its functional purpose in everyday administrative and educational environments. They should understand that it is a more formal version of 'reading' (قراءة). The A2 learner begins to appreciate that Arabic has different registers—a simple word for everyday use and a formal word for official use. Recognizing 'Ittilaa'' is a great step toward understanding formal written Arabic (Fusha) as it appears in the real world, bridging the gap between textbook dialogues and actual environmental print.
At the B1 intermediate level, learners begin to transition from passive recognition to active, albeit controlled, usage of اِطِّلاع. They are now reading longer texts, news articles, and simple literature, where this word appears frequently. A B1 student should be able to understand the phrase 'حب الاطلاع' (hubb al-Ittilaa' - curiosity/love of reading) and use it to describe themselves or others in essays about hobbies or personality traits. They should also start practicing the grammatical rule that this noun requires the preposition 'على' (ala). For example, they can construct sentences like 'أريد الاطلاع على الكتاب' (I want to review the book). At this level, the distinction between the simple act of reading (قراءة) and the more engaged act of reviewing or being informed (اطلاع) becomes clear. B1 learners are encouraged to use this word in formal writing tasks, such as drafting a simple formal email or writing a short report, to elevate their language style. They will also hear it more often in listening exercises, such as news broadcasts or interviews, where public figures discuss their 'Ittilaa'' on current events. Mastering its basic active use marks a significant step toward professional proficiency.
The B2 upper-intermediate level is where اِطِّلاع truly becomes a core, active component of a learner's vocabulary. At this stage, learners are expected to navigate professional, academic, and complex social environments in Arabic. They must use this word confidently and correctly in various contexts. A B2 learner will frequently use it in professional correspondence, writing phrases like 'يرجى الاطلاع وإفادتنا' (Please review and advise) or 'تم الاطلاع على المرفقات' (The attachments have been reviewed). They will also use it to describe intellectual capacity, employing the adjectival construct 'واسع الاطلاع' (widely read) to discuss authors, politicians, or colleagues. The grammatical pairing with the preposition 'على' must be automatic by now. Furthermore, B2 students will engage with abstract concepts related to the word, such as 'حق الاطلاع' (the right to access information) in discussions about journalism or law. They are expected to understand the subtle nuances that differentiate it from synonyms like 'معرفة' (knowledge) and 'إلمام' (familiarity). Using 'Ittilaa'' correctly at the B2 level demonstrates a solid command of formal Arabic register, showing that the learner can adapt their vocabulary to suit serious, professional, or academic discourse without relying on simpler, lower-level verbs.
At the C1 advanced level, the usage of اِطِّلاع becomes highly nuanced and sophisticated. Learners at this stage are reading complex literature, legal documents, and academic papers where the word is used in its most formal and precise senses. A C1 user will effortlessly deploy the word in complex passive structures and legal jargon, such as 'إقرار بالاطلاع والفهم' (Acknowledgment of review and understanding) in contracts. They will use it rhetorically in debates or essays, prefacing arguments with 'من خلال اطلاعي على...' (Through my review of...). At this level, the learner understands the cultural weight of the word—how praising someone's 'Ittilaa'' is a profound acknowledgment of their intellect and education in Arab culture. They can also play with the root, seamlessly switching between the noun 'Ittilaa'', the verb 'Ittala'a', and the active participle 'Mutalli'' (informed/knowledgeable), as in 'مصادر مطلعة' (informed sources) in journalistic contexts. The C1 learner rarely makes preposition errors and knows exactly when to use 'Ittilaa'' versus a synonym for stylistic impact. Their use of the word is indistinguishable from an educated native speaker, utilizing it to convey authority, thoroughness, and deep intellectual engagement.
At the C2 mastery level, the learner possesses a native-like, intuitive grasp of اِطِّلاع and its entire morphological family. They understand the deep etymological connection between the root ط-ل-ع (to rise/appear) and the Form VIII meaning of 'seeking to make information appear to oneself'. A C2 user can analyze classical texts, poetry, or historical documents where the word might carry slightly different historical nuances. They can engage in high-level literary criticism, discussing an author's 'Ittilaa'' on various philosophical schools. In professional settings, they use it to draft highly sensitive or complex legal and diplomatic texts where precise wording is critical. They are fully aware of the sociolinguistic implications of the word, knowing exactly how its use positions the speaker in terms of class, education, and authority. They can effortlessly correct others' misuse of the word and explain the subtle semantic differences between 'Ittilaa'', 'Istitlaa'', 'Talaa'', and 'Mutaala'a' (another word for reading/studying). For a C2 speaker, 'Ittilaa'' is not just a vocabulary word; it is a precise conceptual tool used to articulate complex ideas about epistemology, information access, and intellectual culture in the Arab world.

اِطِّلاع 30秒で

  • A formal word for reading or reviewing information.
  • Essential for business emails and academic writing.
  • Always followed by the preposition 'على' (ala).
  • Used to describe someone who is 'widely read'.

The Arabic word اِطِّلاع (Ittilaa') is a highly versatile and sophisticated Form VIII verbal noun (مصدر) derived from the root ط-ل-ع (T-L-'), which fundamentally relates to rising, appearing, or coming into view. In its Form VIII iteration, the meaning shifts from the mere physical act of rising to the intellectual act of bringing information into one's view. Therefore, it translates most accurately to the act of looking at, reading, perusing, or being informed about something. It implies a deliberate, conscious effort to gain knowledge, access information, or become well-read in a particular subject matter. Unlike the simpler word for reading (قراءة), which can refer to the mechanical act of decoding text, اِطِّلاع carries an inherent assumption of comprehension, awareness, and intellectual engagement. When someone has 'Ittilaa', they are not just reading; they are internalizing and becoming acquainted with the facts, nuances, and broader context of the material. This distinction makes it a crucial vocabulary item for learners at the B2 level and beyond, particularly for those navigating academic, professional, or formal bureaucratic environments in the Arab world. Understanding this word unlocks a deeper appreciation for how Arabic categorizes knowledge acquisition. The concept extends beyond books to encompass staying updated with news, reviewing official documents, or simply having a broad cultural awareness.

Linguistic Root
Derived from ط-ل-ع, indicating appearance or rising, metaphorically applied to knowledge rising in the mind.
Form VIII Characteristics
The افتعال pattern here implies a reflexive or intensive seeking of the root's action, hence 'seeking to be informed'.
Semantic Field
Belongs to the semantic field of cognition, literacy, and administrative procedure.

The professor praised the student's extensive اِطِّلاع on the subject.

Academic context

Please confirm your اِطِّلاع on the attached document.

Professional email context

His lack of اِطِّلاع led to a poor decision.

Critical context

The library provides open اِطِّلاع to all rare manuscripts.

Institutional context

Curiosity and love of اِطِّلاع are traits of a good scholar.

Philosophical context

Furthermore, the cultural weight of this term cannot be overstated. In a region that historically values poetry, literature, and religious scholarship, being described as someone with 'wide Ittilaa' (واسع الاطلاع) is a profound compliment. It suggests erudition, worldly wisdom, and a mind that is actively engaged with the ideas of others. In modern contexts, it has also taken on a highly functional role in corporate and legal Arabic. When a contract is signed, the signatory often acknowledges their 'Ittilaa' of the terms and conditions. When a manager forwards an email, they might add 'للاطلاع' (for your information/perusal). This dual nature—both a marker of deep intellectual culture and a standard bureaucratic utility word—makes it an essential bridge for learners transitioning from intermediate to advanced proficiency. Mastering its usage allows one to navigate both a high-level literary discussion and a standard office environment with equal grace and accuracy. The pronunciation requires careful attention to the emphatic 'Taa' (ط) and the doubled consonant, ensuring the word retains its formal, impactful sound.

Using اِطِّلاع correctly involves understanding its syntactic behavior and its common collocations. As a verbal noun (مصدر), it functions grammatically as a noun but carries the action-oriented meaning of a verb. The most critical grammatical rule to remember is that it almost universally takes the preposition على (upon/on) to introduce the object being read, reviewed, or known. For example, 'Ittilaa' ala al-malaff' (الاطلاع على الملف) means 'reviewing the file'. You cannot simply attach a direct object without this preposition. In professional correspondence, it is frequently used in passive constructions or formal requests, such as 'Yurja al-Ittilaa' (يرجى الاطلاع), meaning 'Please review/be informed'. It is also highly productive in forming compound descriptive phrases. The phrase 'Waasi' al-Ittilaa' (واسع الاطلاع) is an Idafa (genitive construct) used as an adjective to describe someone who is 'widely read' or 'erudite'. Conversely, 'Qaleel al-Ittilaa' (قليل الاطلاع) describes someone poorly read. Understanding these structures is paramount for B2 learners aiming for fluency.

Preposition Pairing
Always use على (ala) after Ittilaa to specify the object of reading or knowledge.
Adjectival Constructs
Used in false Idafa constructs like واسع الاطلاع to describe a person's level of knowledge.
Bureaucratic Shorthand
Often used alone with a preposition, e.g., للاطلاع (For information/FYI).

تم اِطِّلاع اللجنة على التقرير.

The committee reviewed the report.

أرسلت لك الملف لـاِطِّلاعك.

I sent you the file for your perusal.

هو كاتب واسع الـاِطِّلاع.

He is a widely read writer.

حق الـاِطِّلاع على المعلومات مكفول.

The right to access information is guaranteed.

لدي حب اِطِّلاع كبير.

I have a great curiosity (love of reading).

In addition to these common structures, learners should practice integrating the word into verbal sentences using the verb form 'Ittala'a' (اطلع). While the noun form is the focus here, knowing that 'Ittala'tu ala al-risala' (اطلعت على الرسالة - I reviewed the message) is the verbal equivalent helps solidify the noun's usage. When writing formal essays or reports, replacing basic verbs like 'qara'a' (read) or 'arafa' (knew) with 'Ittilaa' elevates the register of the text significantly. It demonstrates a command of academic vocabulary and an understanding of Arabic stylistic preferences, which favor precise verbal nouns in formal writing. Furthermore, in legal contexts, the phrase 'Iqrar bil-Ittilaa' (إقرار بالاطلاع) refers to a formal acknowledgment of having read and understood a document. This highlights the word's implication of comprehension and legal responsibility, not just the mechanical act of moving one's eyes over text. Therefore, when you use this word, you are signaling a deep, responsible, and thorough engagement with the information at hand, making it a powerful tool in your Arabic vocabulary arsenal.

The term اِطِّلاع permeates various spheres of Arabic communication, primarily clustering around formal, professional, academic, and literary environments. You are highly unlikely to hear it in casual street slang or informal chats between friends discussing a comic book. Instead, its natural habitat is the office, the university, the newsroom, and the library. In a corporate setting, it is ubiquitous in email threads, memos, and official circulars. Managers forward documents 'lil-Ittilaa' (for review), and employees confirm their 'Ittilaa' on new company policies. In academic circles, professors evaluate a student's 'Ittilaa' on the required literature, and researchers discuss their 'Ittilaa' on the latest scientific studies. It is a cornerstone of intellectual discourse. Furthermore, in the realm of journalism and news broadcasting, reporters frequently use the term when discussing public access to information, government transparency, or a politician's awareness of a specific crisis. Understanding where this word belongs helps learners calibrate their register and speak with appropriate tone and formality.

Corporate Offices
Used daily in emails, memos, and document routing for review and approval.
Academic Institutions
Used to describe a scholar's breadth of reading and literature review processes.
Legal and Bureaucratic
Appears in contracts, terms of service, and official government notices.

News Anchor: تم منع الصحفيين من الـاِطِّلاع على الوثائق.

Journalists were prevented from accessing the documents.

Manager: أرجو الـاِطِّلاع وإبداء الرأي.

Please review and provide your opinion.

Professor: يجب توسيع دائرة الـاِطِّلاع لديك.

You must expand your circle of reading.

Librarian: هذه الكتب للـاِطِّلاع الداخلي فقط.

These books are for internal reading only (reference).

Lawyer: أقر بـاِطِّلاعي على كافة الشروط.

I acknowledge my review of all terms.

Beyond these formal settings, you might encounter the word in literary critiques or book reviews, where an author's 'Ittilaa' on classical literature is praised. It also appears in psychological or educational contexts when discussing a child's 'curiosity' or 'love of learning', translated as 'Hubb al-Ittilaa' (حب الاطلاع). This specific phrase bridges the gap between formal academic language and everyday discussions about personality traits and education. When watching Arabic television, particularly talk shows or interviews with intellectuals, politicians, or authors, pay close attention to how they use this word to establish their credibility. Saying 'Based on my Ittilaa...' (بناءً على اطلاعي) is a common rhetorical device used to preface an expert opinion. It softly asserts authority without sounding arrogant, implying that the speaker has done the necessary reading and research before speaking. Recognizing these contextual cues will drastically improve your listening comprehension and help you sound more native-like when participating in high-level discussions in Arabic.

When learning the word اِطِّلاع, non-native speakers frequently stumble over a few predictable linguistic hurdles. The most common and glaring mistake is the omission or incorrect substitution of the accompanying preposition. As established, this word almost exclusively demands the preposition على (ala). Many learners, directly translating from English ('reading the book' or 'reviewing the file'), attempt to attach the object directly, saying 'Ittilaa' al-kitab' instead of the correct 'Ittilaa' ala al-kitab'. This sounds immediately foreign and grammatically incorrect to a native ear. Another frequent error involves confusing the noun اِطِّلاع with its phonetic and morphological cousins, specifically 'Istitlaa'' (استطلاع), which means a survey, poll, or reconnaissance, and 'Talaa'' (تطلع), which means looking forward to or aspiring. Using 'Istitlaa'' when you mean 'review' can cause significant confusion in a professional setting. Furthermore, pronunciation errors are rampant. The emphatic 'Taa' (ط) must be pronounced heavily, distinct from the regular 'Taa' (ت). Failing to double the 'Taa' (the shadda) also changes the rhythm and correctness of the word.

Missing Preposition
Forgetting to use على (ala) after the word when specifying what is being read.
Vocabulary Confusion
Mixing it up with استطلاع (survey) or تطلع (aspiration) due to root similarity.
Pronunciation Softening
Pronouncing the emphatic ط as a soft ت, losing the word's distinct phonetic identity.

Incorrect: أرجو اِطِّلاع الملف.
Correct: أرجو الـاِطِّلاع على الملف.

Always use the preposition 'ala'.

Incorrect: قمت بـاستطلاع على التقرير.
Correct: قمت بالـاِطِّلاع على التقرير.

Do not confuse with 'survey' (Istitlaa').

Incorrect: هو واسع القراءة.
Better: هو واسع الـاِطِّلاع.

Use the correct collocation for 'well-read'.

Incorrect: لدي تطلع على الموضوع.
Correct: لدي اِطِّلاع على الموضوع.

Do not confuse with 'aspiration' (Tatallu').

Incorrect: للاطلاع لـ هذا.
Correct: للـاِطِّلاع على هذا.

Never use 'li' (for) to introduce the object.

Another subtle mistake involves register mismatch. Because اِطِّلاع is a formal word, using it in highly informal contexts can sound awkward or overly pedantic. For instance, if a friend asks if you read a casual text message, replying with 'Na'am, tamma al-Ittilaa'' (Yes, it has been reviewed) sounds robotic and unnecessarily bureaucratic, unless used ironically for comedic effect. In such cases, the simple verb 'Qara'tu' (I read) or 'Shuft' (I saw - in dialect) is much more appropriate. Conversely, using 'Qara'tu' in a formal legal document where 'Ittala'tu' is expected can make the document seem unprofessional. Mastering vocabulary at the B2/C1 level is not just about knowing the dictionary definition; it is about understanding the social and contextual weight of the word. By avoiding these common pitfalls—preposition errors, root confusion, pronunciation softening, and register mismatch—learners can deploy this powerful word with the confidence and precision of a native speaker, significantly enhancing their professional and academic Arabic communication skills.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to reading, knowledge, and comprehension. To truly master اِطِّلاع, one must understand how it sits within this broader semantic ecosystem and how it differs from its synonyms. The most obvious synonym is قراءة (Qiraa'a), which simply means 'reading'. While all Ittilaa' involves some form of Qiraa'a, not all Qiraa'a is Ittilaa'. Qiraa'a is the mechanical act; Ittilaa' is the cognitive absorption. Another close word is معرفة (Ma'rifa), meaning 'knowledge' or 'knowing'. Ittilaa' is often the pathway to Ma'rifa. You have Ittilaa' on a book to gain Ma'rifa about a subject. Then there is إلمام (Ilmaam), which translates to 'familiarity' or 'basic understanding'. If you have Ilmaam of a topic, you know the basics; if you have wide Ittilaa', you have deep, extensive knowledge. Understanding these subtle gradations allows a speaker to be incredibly precise in their communication, choosing the exact word that reflects the depth of engagement with the information.

قراءة (Qiraa'a)
The basic act of reading. Less formal and less indicative of deep comprehension than Ittilaa'.
معرفة (Ma'rifa)
Knowledge itself. Ittilaa' is the action taken to acquire this state of Ma'rifa.
إلمام (Ilmaam)
Familiarity or a general overview, whereas Ittilaa' can imply a more thorough review.

Synonym in context: القراءة تغذي العقل، والـاِطِّلاع يوسع المدارك.

Reading feeds the mind, and perusal expands horizons.

Synonym in context: لديه إلمام بالموضوع، لكن ينقصه الـاِطِّلاع العميق.

He has familiarity, but lacks deep review.

Synonym in context: المعرفة قوة، والـاِطِّلاع طريقها.

Knowledge is power, and reading is its path.

Related verb: تصفح (Tasaffuh) - Browsing. Less intense than اِطِّلاع.

Browsing a magazine vs. reviewing a report.

Related verb: دراسة (Diraasa) - Studying. More intense and structured than اِطِّلاع.

Studying for an exam vs. reading for information.

Additionally, learners should be aware of words like دراية (Diraaya), which means awareness or know-how, often gained through experience rather than just reading. You might have 'Diraaya' of how to fix a car, but 'Ittilaa'' on the manual. Another related concept is ثقافة (Thaqafa), meaning culture or general education. A person with wide Ittilaa' is usually considered 'Muthaqqaf' (cultured/educated). By mapping out these related terms, a learner creates a mental web of vocabulary that allows for highly nuanced expression. Instead of relying on a single verb for all types of reading and knowing, you can select the precise tool for the job. This not only makes your Arabic sound more elegant and native-like but also ensures that your exact meaning—whether it's a casual glance, a thorough review, or deep comprehension—is accurately conveyed to your audience. This level of lexical precision is a hallmark of advanced Arabic proficiency.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Verbal Nouns (المصادر) and their ability to act like verbs.

Prepositional verbs (الأفعال المتعدية بحرف).

The False Idafa (الإضافة اللفظية) used for adjectives like واسع الاطلاع.

Passive voice constructions (المبني للمجهول) often used with this word (تم الاطلاع).

レベル別の例文

1

أنا أحب القراءة.

I like reading. (Using simpler synonym)

Beginners use قراءة instead of اطلاع.

2

الكتاب على الطاولة.

The book is on the table.

Basic noun sentence.

3

أنا أقرأ كل يوم.

I read every day.

Using the basic verb قرأ.

4

هذا كتاب جديد.

This is a new book.

Basic adjective agreement.

5

المعلم يقرأ القصة.

The teacher reads the story.

Subject-verb agreement.

6

أين المكتبة؟

Where is the library?

Basic question word.

7

أنا طالب.

I am a student.

Simple identification.

8

للاطلاع.

For information. (Seen on signs)

Passive recognition of the word on signs.

1

هذا الملف للاطلاع فقط.

This file is for information only.

Using للاطلاع as a set phrase.

2

قاعة الاطلاع في الطابق الأول.

The reading room is on the first floor.

Compound noun phrase.

3

شكراً على رسالتك، تم الاطلاع.

Thank you for your message, it has been read.

Basic formal email reply.

4

أريد أن أقرأ هذا التقرير.

I want to read this report.

Using simpler verb for the concept.

5

يرجى قراءة هذه الورقة.

Please read this paper.

Polite request.

6

هل قرأت الأخبار اليوم؟

Did you read the news today?

Past tense question.

7

المعلومات مهمة جداً.

The information is very important.

Related vocabulary (information).

8

أنا أبحث عن معلومات.

I am looking for information.

Expressing intent to find knowledge.

1

أريد الاطلاع على هذا الكتاب.

I want to review this book.

Using verb + مصدر + preposition على.

2

لديه حب اطلاع كبير.

He has a great curiosity.

Using the phrase حب اطلاع.

3

الاطلاع على الأخبار مهم كل صباح.

Checking the news is important every morning.

Using the verbal noun as the subject.

4

أرسلت لك التقرير للاطلاع عليه.

I sent you the report to review it.

Attaching a pronoun to the preposition (عليه).

5

القراءة والاطلاع يوسعان العقل.

Reading and perusal expand the mind.

Pairing with synonym for emphasis.

6

ليس لدي وقت للاطلاع على التفاصيل.

I don't have time to look into the details.

Negative sentence with the word.

7

يجب الاطلاع على القوانين الجديدة.

One must review the new laws.

Obligation (يجب) + verbal noun.

8

هل تم الاطلاع على رسالتي؟

Has my message been reviewed?

Passive question structure.

1

يرجى الاطلاع على المرفقات وإفادتنا برأيكم.

Please review the attachments and advise us of your opinion.

Standard formal business correspondence structure.

2

يعتبر الدكتور أحمد من الكتاب واسعي الاطلاع.

Dr. Ahmed is considered one of the widely read writers.

Using the false Idafa (واسع الاطلاع) in plural form.

3

تم الاطلاع على الشروط والأحكام والموافقة عليها.

The terms and conditions have been reviewed and agreed upon.

Passive construction common in legal/formal texts.

4

بناءً على اطلاعي على الملف، أقترح التالي.

Based on my review of the file, I suggest the following.

Using the noun with a possessive pronoun to state a basis for an argument.

5

حق الاطلاع على المعلومات العامة مكفول للمواطنين.

The right to access public information is guaranteed to citizens.

Abstract legal concept (حق الاطلاع).

6

افتقاره إلى الاطلاع أدى إلى اتخاذ قرار خاطئ.

His lack of information led to making a wrong decision.

Using افتقار (lack of) with the noun.

7

الاطلاع المستمر ضروري لمواكبة التطورات.

Continuous reading is necessary to keep up with developments.

Using an adjective (المستمر) to modify the verbal noun.

8

أحيل إليكم هذا الطلب للاطلاع واتخاذ اللازم.

I forward this request to you for review and necessary action.

Bureaucratic phrasing (واتخاذ اللازم).

1

إن سعة اطلاعه في الأدب الجاهلي تثير الإعجاب.

The breadth of his knowledge in pre-Islamic literature is impressive.

Using سعة (breadth) to quantify the noun.

2

أقر الموقع أدناه باطلاعي التام على بنود العقد.

I, the undersigned, acknowledge my full review of the contract clauses.

Highly formal legal phrasing (إقرار).

3

لا يمكن البت في الأمر دون الاطلاع الوافي على الحيثيات.

The matter cannot be decided without a thorough review of the circumstances.

Using الوافي (thorough/adequate) as an adjective.

4

أفادت مصادر مطلعة أن القرار سيصدر غداً.

Informed sources reported that the decision will be issued tomorrow.

Using the active participle (مطلعة) derived from the same root.

5

يتطلب البحث العلمي اطلاعاً نقدياً على الدراسات السابقة.

Scientific research requires a critical review of previous studies.

Using an adverbial adjective (نقدياً).

6

كان اطلاعه على الثقافات الأخرى سطحياً للأسف.

His familiarity with other cultures was unfortunately superficial.

Contrasting the word with 'superficial' (سطحي).

7

نضع هذه الوثيقة بين أيديكم للاطلاع والاسترشاد.

We place this document in your hands for perusal and guidance.

Formal literary/bureaucratic pairing (والاسترشاد).

8

شغفه بالمعرفة دفعه لمزيد من البحث والاطلاع.

His passion for knowledge pushed him to further research and reading.

Pairing with البحث (research) for emphasis.

1

يتجلى عمق اطلاعه في قدرته على استحضار الشواهد النادرة.

The depth of his erudition is manifested in his ability to recall rare citations.

Complex sentence structure highlighting intellectual depth.

2

إن حجب حق الاطلاع يمثل انتهاكاً صارخاً لمبادئ الشفافية.

Withholding the right to access information represents a flagrant violation of transparency principles.

Advanced political/legal discourse.

3

لم يكن اطلاعه مجرد تصفح عابر، بل كان استنطاقاً للنصوص.

His perusal was not merely a passing glance, but an interrogation of the texts.

Contrasting synonyms (تصفح vs. اطلاع) for precise meaning.

4

المثقف الحقيقي هو من يزاوج بين سعة الاطلاع وعمق التحليل.

The true intellectual is one who marries breadth of reading with depth of analysis.

Philosophical statement using balanced phrasing.

5

أحيلت المسودة للجنة المختصة بقصد الاطلاع وإبداء الملاحظات الجوهرية.

The draft was forwarded to the competent committee for the purpose of review and providing substantive remarks.

Extremely formal bureaucratic terminology.

6

تتفاوت مستويات الاطلاع بين العوام والنخبة في هذه المسألة.

Levels of awareness vary between the commoners and the elite regarding this issue.

Sociological observation using the term.

7

إن اطلاعه الموسوعي جعله مرجعاً لا غنى عنه للباحثين.

His encyclopedic knowledge made him an indispensable reference for researchers.

Using الموسوعي (encyclopedic) to describe the noun.

8

لا يُعذر المرء بجهله للقانون بعد إتاحة سبل الاطلاع عليه.

One is not excused for ignorance of the law after the means of accessing it have been made available.

Classical legal maxim adaptation.

類義語

معرفة دراية إلمام تصفح

反対語

جهل غفلة

よく使う組み合わせ

واسع الاطلاع
للاطلاع فقط
على اطلاع بـ
حب الاطلاع
قيد الاطلاع
متاح للاطلاع
اطلاع شامل
سريع الاطلاع
حق الاطلاع
كثرة الاطلاع

よく混同される語

اِطِّلاع vs استطلاع (Istitlaa' - Survey/Poll)

اِطِّلاع vs تطلع (Tatallu' - Aspiration/Looking forward)

اِطِّلاع vs مُطالعة (Mutaala'a - Reading/Studying)

間違えやすい

اِطِّلاع vs

اِطِّلاع vs

اِطِّلاع vs

اِطِّلاع vs

اِطِّلاع vs

文型パターン

使い方

nuance

Implies a deeper level of engagement than just reading. It means reading to understand, verify, or be officially informed.

formality

Highly formal. Essential for MSA.

common error

Translating 'I read the book' directly as 'Ittala'tu al-kitab' instead of 'Ittala'tu ala al-kitab'.

よくある間違い
  • Saying 'اطلاع الملف' instead of 'الاطلاع على الملف'.
  • Pronouncing the 'ط' as a soft 'ت'.
  • Using it in casual conversation instead of 'قراءة'.
  • Confusing it with 'استطلاع' (survey).
  • Forgetting the shadda (doubling) on the 'ط'.

ヒント

Don't Forget 'Ala'

Always pair اِطِّلاع with the preposition على. Never attach the object directly. This is the #1 mistake learners make.

The Office Essential

If you work in an Arab corporate environment, memorize 'يرجى الاطلاع' (Please review). You will use it daily in emails.

Sounding Smart

Want to compliment a professor or a colleague? Call them 'واسع الاطلاع'. It is a high-level compliment in Arab culture.

News Clue

When listening to Al Jazeera or Al Arabiya, listen for 'مصادر مطلعة' (informed sources). It's a staple of journalistic Arabic.

Elevate Your Essays

Stop using 'قرأ' (read) in your advanced essays. Swap it for 'اطلع على' to instantly boost your vocabulary score.

Heavy Taa

Practice the difference between ت (soft t) and ط (heavy T). Saying 'Ittilaa' with a soft 't' sounds like a completely different word.

Sign Spotting

Next time you are in an Arab library or university, look for signs saying 'قاعة الاطلاع' (Reading Room).

Curiosity Phrase

Use 'حب الاطلاع' to translate 'curiosity'. It's much more natural than trying to find a direct single-word translation.

Contract Warning

If you sign a document that says 'أقر بالاطلاع', you are legally binding yourself to having read and understood the terms.

Avoid in Slang

Do not use this word when texting friends about a funny meme. It is strictly for formal, serious, or academic contexts.

暗記しよう

記憶術

Imagine 'IT' (Information Technology) is 'TILL' (until) 'AA' (ah!) you understand it. IT-TI-LAA'. You review the IT manual until you say 'Ah!'.

語源

Arabic root ط-ل-ع

文化的な背景

High. Used in formal writing, business, law, and academia.

Universally understood across all Arab countries in Modern Standard Arabic (MSA). Rarely used in pure colloquial dialects, where simpler words like 'shuft' (I saw) or 'qaraet' (I read) are preferred.

Using it implies education, professionalism, and respect for formal communication channels.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هل كان لديك وقت للاطلاع على الملف الذي أرسلته؟ (Did you have time to review the file I sent?)"

"من هو الكاتب الأوسع اطلاعاً برأيك؟ (Who is the most widely read author in your opinion?)"

"كيف يمكننا تشجيع حب الاطلاع لدى الأطفال؟ (How can we encourage curiosity/love of reading in children?)"

"هل تم الاطلاع على آخر المستجدات في المشروع؟ (Have the latest developments in the project been reviewed?)"

"ما هي أفضل المصادر للاطلاع على هذا الموضوع؟ (What are the best sources to get informed about this topic?)"

日記のテーマ

Write about a topic you have 'wide Ittilaa' (واسع الاطلاع) on.

Describe a time when your lack of 'Ittilaa' led to a mistake.

Draft a formal email to a professor asking them to 'Ittilaa' on your thesis draft.

Reflect on the difference between reading for fun and reading for 'Ittilaa'.

Discuss why 'Hubb al-Ittilaa' (curiosity) is important for personal growth.

よくある質問

10 問

No, it is generally too formal for everyday conversation. If you are talking to a friend about reading a novel, use قراءة. Use اِطِّلاع for reviewing documents, reading the news deeply, or in professional settings.

In Arabic, many verbs and their derived nouns require specific prepositions to connect to their object. The root verb اطَّلَعَ requires على to mean 'to look upon' or 'to be informed about'. The noun inherits this grammatical rule.

It translates directly to 'For information only' or 'For perusal only'. It is the exact Arabic equivalent of the English abbreviation 'FYI' (For Your Information) used in emails and memos.

The 'ط' (Taa) is an emphatic consonant. You pronounce it by placing the tip of your tongue behind your upper teeth, similar to a regular 't', but you drop the back of your tongue and jaw to create a deeper, heavier sound. It is also doubled (has a shadda), so you must hold the sound slightly longer.

Yes, it functions as an adjective phrase (a false Idafa). It literally means 'wide of reading' and is used to describe someone who is erudite, well-read, or highly knowledgeable.

While they share the same root, اِطِّلاع means reviewing, reading, or being informed. استطلاع means a survey, poll, or reconnaissance (like a military scouting mission or a public opinion poll).

Yes, the plural is اِطِّلاعات (Ittilaa'aat). However, it is rarely used. When it is used, it usually refers to specific briefings, pieces of intelligence, or multiple instances of reviewing documents.

The standard phrase for curiosity in Arabic is 'حب الاطلاع' (Hubb al-Ittilaa'), which literally translates to 'love of reading/being informed'.

Yes, because it is a standard Modern Standard Arabic (MSA) word, it is understood and used in formal contexts (news, business, government) across the entire Arab world, regardless of the local dialect.

A very common passive construction is 'تم الاطلاع على...' (Tamma al-Ittilaa' ala...), which means '...has been reviewed' or '...has been read'. It is frequently used in formal reporting.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!