A1 verb #700 よく出る 13分で読める

قبول کردن

ghabul kardan
At the A1 level, 'ghabul kardan' is one of the first compound verbs you will learn. It is used for simple, everyday interactions. You will use it to accept a gift (hedye), an invitation (da'vat), or a piece of advice (nasihat). At this stage, focus on the basic present and past tenses: 'ghabul mikonam' (I accept) and 'ghabul kardam' (I accepted). You should also learn the common phrase 'Ghabul!' used when you agree to a simple plan, like meeting a friend for coffee. The main goal is to understand that 'kardan' is the part that changes, and 'ghabul' stays the same. You will also encounter it in the context of passing a simple school test, though you should be careful to use 'ghabul shodam' for yourself. Learning this verb helps you participate in basic social etiquette and show politeness in Persian-speaking environments.
As an A2 learner, you start using 'ghabul kardan' in more varied sentences. You will learn to use it with the object marker 'ra' for specific things: 'Man pishnahad-e to ra ghabul mikonam' (I accept your proposal). You also begin to use it in the negative form 'ghabul nakardan' and the imperative 'ghabul kon' (Accept!). At this level, you should be able to distinguish between 'ghabul kardan' (active acceptance) and 'ghabul shodan' (the state of being accepted/passing). You might use it to talk about accepting help from a friend or agreeing to a set of simple rules in a game. Your vocabulary expands to include common objects of acceptance like 'ozr-khahi' (apology) and 'sharayet' (conditions). This level is about building confidence in using the verb in daily conversations with slightly more complex structures.
At the B1 level, you move beyond simple transactions. You use 'ghabul kardan' to discuss opinions and ideas. You will frequently use the phrase 'ghabul daram' to mean 'I agree' or 'I accept your point' during a discussion. You also learn to use the verb with subordinate clauses: 'Ghabul kardam ke ba u beravam' (I accepted/agreed to go with him). This requires knowledge of the subjunctive mood. You start to hear the word in more professional contexts, such as accepting the terms of a contract or a job offer. You also become aware of the cultural nuances, such as using the verb to navigate 'Ta'arof' situations more naturally. Your ability to use the verb in different tenses, including the present perfect (ghabul karde-am) and future (ghabul khaham kard), becomes more fluid.
At the B2 level, you can use 'ghabul kardan' in more formal and abstract discussions. You might debate social issues and use the verb to talk about society's acceptance of new ideas or technologies. You understand the subtle difference between 'ghabul kardan' and its more formal synonym 'paziroftan' and can choose the appropriate one based on the setting. You are comfortable using the verb in the passive voice and in complex conditional sentences (e.g., 'If they had accepted our offer, we wouldn't be in this situation'). You also start to recognize the verb in literature and news reports, where it might be used to describe political concessions or legal agreements. Your understanding of collocations, like 'mas'uliyat ghabul kardan' (to accept responsibility), becomes more sophisticated.
At the C1 level, you have a deep understanding of the nuances of 'ghabul kardan'. You can use it to discuss philosophical concepts like 'accepting reality' or 'accepting one's fate'. You are familiar with idiomatic expressions and can use the verb to convey subtle emotional states. You can write formal essays using 'paziroftan' and 'ghabul kardan' interchangeably to vary your style while maintaining the correct register. You understand the historical and etymological roots of the word and how it functions in classical Persian poetry versus modern prose. Your usage is near-native, and you can pick up on the emotional subtext when a speaker uses this verb in a specific way, such as a reluctant acceptance versus an enthusiastic one. You are also proficient in using it in highly technical or legal documents.
At the C2 level, your mastery of 'ghabul kardan' is complete. You can use it in the most complex linguistic structures, including archaic or highly specialized forms. You can analyze the use of the verb in classical texts and explain its evolution. You are able to use it in high-level diplomacy or academic discourse where every word carries significant weight. You understand the most obscure idioms and cultural references associated with the word. For you, the verb is not just a tool for communication but a means of expressing the finest shades of meaning, from the 'ghabul' of a mystic's prayer to the 'ghabul' of a supreme court ruling. You can effortlessly switch between registers and use the verb to influence, persuade, or describe the human condition with precision and elegance.

قبول کردن 30秒で

  • A versatile Persian compound verb meaning 'to accept' or 'to agree to'.
  • Used in both informal daily life and formal professional or legal settings.
  • Distinguished from 'ghabul shodan' (to be accepted/pass) by its active nature.
  • Essential for social etiquette, especially when navigating Iranian 'Ta'arof'.

The Persian verb قبول کردن (ghabul kardan) is a fundamental compound verb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'to accept' or 'to agree to.' It is composed of the noun 'ghabul' (acceptance/admission), which has Arabic roots, and the Persian light verb 'kardan' (to do/to make). This combination creates a versatile tool used in a vast array of social, professional, and academic contexts. Whether you are accepting a gift, agreeing to a dinner invitation, or acknowledging a difficult truth, this is the verb you will reach for. In the Iranian cultural context, the act of accepting is often wrapped in layers of politeness known as Ta'arof. Understanding when and how to use this verb involves not just linguistic accuracy but also cultural sensitivity. For instance, when someone offers you a compliment or a small gift, you might initially decline out of politeness, but eventually, you must ghabul kardan to show appreciation for the gesture.

Core Meaning
To take something offered, to agree to a proposal, or to admit the validity of a statement.

من دعوت شما را با خوشحالی قبول کردم.

Translation: I accepted your invitation with happiness.

Beyond physical objects, قبول کردن is used for abstract concepts. If you agree with someone's logic, you are accepting their reasoning. In legal or formal settings, it refers to the formal acceptance of terms, conditions, or contracts. It is important to distinguish this from the intransitive form ghabul shodan, which means 'to be accepted' or 'to pass' (like an exam). While ghabul kardan is an active choice made by a subject, ghabul shodan often describes the result of a process. For example, a teacher ghabul mikonad (accepts) your late assignment, and as a result, you ghabul mishavid (pass) the course. This distinction is a common stumbling block for English speakers who might use 'accept' for both scenarios.

Social Context
Used frequently in hospitality to acknowledge the kindness of a host.

او اشتباه خود را قبول کرد.

Translation: He accepted his mistake.

In the realm of logic and debate, قبول کردن serves as a marker of concession. When you say 'Ghabul daram' (literally 'I have acceptance' but used as 'I agree/accept'), you are signaling that the other person's point is valid. This phrase is slightly more common in spoken Persian than the full verb 'ghabul mikonam' when simply agreeing with a statement. The versatility of this verb extends into the digital age as well; every time you click 'Accept' on a website or app in a Persian interface, you are interacting with the concept of ghabul kardan. It bridges the gap between ancient social norms and modern technical requirements seamlessly.

آیا شرایط جدید را قبول می‌کنید؟

Translation: Do you accept the new conditions?
Academic Usage
Refers to a professor accepting a thesis or a university accepting an applicant's documents.

مدیر پیشنهاد ما را قبول نکرد.

Translation: The manager did not accept our proposal.

Finally, it is worth noting the emotional weight the verb can carry. Accepting a loss, accepting a destiny, or accepting an apology all use قبول کردن. It implies a transition from resistance to reception. In literature and poetry, this verb often appears when a lover accepts the cruelty or the kindness of the beloved, symbolizing a total surrender to the situation. Thus, while it is a simple A1-level verb for daily transactions, its roots reach deep into the psychological and cultural fabric of the Persian-speaking world, making it an essential building block for any serious student of the language.

Using قبول کردن (ghabul kardan) correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. In these verbs, the first part (the noun or adjective) remains stationary, while the second part (the light verb, in this case, 'kardan') undergoes all the conjugations for tense, person, and number. To say 'I accept,' you take the present stem of 'kardan' (kon) and add the prefix 'mi-' and the personal ending '-am' to get ghabul mikonam. To say 'I accepted' in the past, you use the past stem 'kard' and add the ending to get ghabul kardam. This structure is consistent across all compound verbs, making 'ghabul kardan' an excellent model for learning Persian grammar.

Present Continuous
دارم قبول می‌کنم (dāram ghabul mikonam) - I am currently accepting.

او همیشه حرف‌های مرا قبول می‌کند.

Translation: He always accepts/agrees with my words.

One of the most important grammatical features to remember when using this verb with a specific direct object is the use of the object marker را (ra). If you are accepting 'the gift' (a specific object), you must say hedye ra ghabul kardam. However, if the object is indefinite, such as 'accepting advice' in a general sense, the 'ra' is omitted. This distinction is vital for sounding natural. Furthermore, when 'ghabul kardan' means 'to agree to do something,' it is often followed by a second verb in the subjunctive mood. For example, 'I accepted to go' would be ghabul kardam ke beravam. Here, the 'ke' (that) introduces a subordinate clause where the verb 'raftan' (to go) is conjugated in the subjunctive.

Imperative Form
قبول کن! (ghabul kon!) - Accept! / Agree!

لطفاً عذرخواهی مرا قبول کن.

Translation: Please accept my apology.

In more formal or literary Persian, you might encounter the verb paziroftan instead of ghabul kardan. While they are synonyms, ghabul kardan is much more common in daily speech and informal writing. Another nuance is the use of 'ghabul dashtan'. While 'ghabul kardan' is the action of accepting, 'ghabul dashtan' describes the state of believing or agreeing with something. If you say 'Man harfe to ra ghabul daram,' you are saying 'I agree with what you're saying' (state), whereas 'Man harfe to ra ghabul kardam' implies 'I accepted/agreed to what you said' (action). Mastering these subtle shifts in the light verb (kardan vs. dashtan) will significantly elevate your fluency.

آن‌ها پیشنهاد صلح را قبول نخواهند کرد.

Translation: They will not accept the peace proposal (Future Tense).
Passive Voice
قبول شده است (ghabul shode ast) - It has been accepted.

When using 'ghabul kardan' in questions, the tone of voice is crucial. In spoken Persian, the question is often formed by simply changing the intonation of a statement. 'Ghabul mikoni?' (Will you accept?) sounds different from 'Ghabul mikoni.' (You accept.). In written Persian, you might add 'aya' at the beginning for formality: 'Aya ghabul mikonid?' (Do you accept?). Whether you are navigating a bazaar and deciding whether to accept a price, or talking to a friend about a new idea, the grammatical patterns of this verb remain your reliable foundation for clear communication.

If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, you will hear قبول کردن (ghabul kardan) or its variations constantly. One of the most common places is in the marketplace. During a negotiation, a seller might offer a discount, and the buyer will say 'Ghabul!' (Accepted!) to seal the deal. This one-word exclamation is a shorthand for the full verb and is used to signify agreement in a variety of fast-paced situations. You'll also hear it in family settings. Parents might tell their children, 'I won't accept this behavior' (In raftar ra ghabul nemikonam), or a sibling might agree to a trade of toys using this verb. It is a word that defines the boundaries of social interaction and agreement.

In the Media
News anchors frequently use it when reporting on international relations, such as 'The government accepted the terms of the treaty.'

شورای شهر طرح جدید را قبول کرد.

Translation: The city council accepted the new plan.

Another major context is education. In Iran, the 'Konkur' (the national university entrance exam) is a life-defining event. While the verb for passing is ghabul shodan, the process involves the university ghabul kardan (accepting) the student. You will hear students anxiously discussing whether their scores will be 'accepted' by their top-choice departments. In this high-stakes environment, the word takes on a weight of destiny and success. Similarly, in job interviews, hearing that the company has 'accepted' your application (darkhast-e shoma ra ghabul kardand) is the moment of triumph every job seeker hopes for.

Legal and Official
In courts or when signing official documents, 'ghabul kardan' is the standard term for acknowledging legal responsibility.

دادگاه مدارک جدید را قبول نکرد.

Translation: The court did not accept the new evidence.

Finally, you will hear this word in religious and spiritual contexts. The phrase 'Ghabul bashad' (May it be accepted) is a common blessing said to someone who has just finished praying, fasting, or performing a charitable act. It is a wish that their spiritual effort be accepted by the Divine. This usage elevates the word from a mere transactional verb to one of profound spiritual significance. Whether it's the 'ghabul' of a business deal or the 'ghabul' of a prayer, the word resonates through every level of Iranian life, from the most mundane to the most sacred.

نماز و روزه‌تان قبول باشد.

Translation: May your prayer and fasting be accepted.

In summary, قبول کردن is not just a vocabulary item; it's a social lubricant. It's heard in the 'Bale' of a bride, the 'Ghabul' of a merchant, the 'Ghabul bashad' of a friend, and the 'Ghabul kardand' of a university. By paying attention to these contexts, you gain a window into the values of agreement, recognition, and spiritual hope that characterize Persian-speaking cultures.

For English speakers, the most frequent mistake when using قبول کردن (ghabul kardan) is confusing it with its passive counterpart, ghabul shodan. In English, we use the word 'accept' in both 'I accepted the offer' and 'I was accepted into the school.' In Persian, these are two different verbs. If you say 'Man dar daneshgah ghabul kardam,' you are saying 'I accepted the university' (as if you were the one choosing the university's fate), which sounds very strange. To say you passed the entrance exam or were admitted, you must use ghabul shodan. This distinction between the 'doer' (kardan) and the 'receiver of the state' (shodan) is a pillar of Persian grammar that requires constant practice.

Mistake 1: Confusing Kardan and Shodan
Using 'ghabul kardam' to mean 'I passed the exam' instead of 'ghabul shodam'.

❌ من در امتحان قبول کردم.

Correct: من در امتحان قبول شدم (I passed the exam).

Another common error involves the use of prepositions. In English, we 'agree TO' something or 'accept' something directly. In Persian, قبول کردن usually takes a direct object with 'ra' (if specific), but learners often try to insert unnecessary prepositions like 'be' (to) or 'ba' (with) because of English interference. For example, 'I accepted his invitation' is da'vat-ash ra ghabul kardam. Adding a 'be' before 'da'vat' is a common mistake. However, if you are using the synonym movafaqat kardan (to agree), you *do* need the preposition 'ba' (with). Mixing up the requirements of these synonymous verbs is a frequent pitfall for intermediate students.

Mistake 2: Preposition Overuse
Saying 'be pishnahad ghabul kardam' instead of 'pishnahad ra ghabul kardam'.

The third major mistake is related to the light verb conjugation. Some learners forget that 'kardan' is irregular in the present tense. They might try to say 'ghabul mikardam' for 'I accept' (which is actually past continuous 'I was accepting') instead of the correct present tense ghabul mikonam. Additionally, the negative form must always be ghabul nakardan. Placing the negative 'na' at the very beginning of the compound (e.g., 'naghabul kardan') is a mistake that marks a speaker as a beginner. Always remember: the light verb is the only part that changes!

❌ من ناقبول کردم.

Correct: من قبول نکردم (I did not accept).
Mistake 3: Word Order in Negation
Putting the negative prefix 'na' before the noun 'ghabul' instead of the verb 'kardan'.

Lastly, learners often struggle with the 'ghabul dashtan' vs. 'ghabul kardan' distinction mentioned earlier. Using 'ghabul kardam' when you mean 'I agree with your opinion' can sound like you just made a decision to agree, rather than stating your current belief. If you want to say 'I accept your point' as a statement of fact, ghabul daram is usually more appropriate. Paying attention to whether you are describing an action or a state will help you avoid these subtle but important errors.

Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own nuance of formality and context. While قبول کردن (ghabul kardan) is the most common way to say 'to accept,' several alternatives exist. The most prominent is پذیرفتن (paziroftan). This is a pure Persian (non-compound) verb that is highly formal and literary. You will see it in books, formal speeches, and high-level journalism. While 'ghabul kardan' is used for accepting a cup of tea, 'paziroftan' is used for accepting a diplomatic envoy or a profound philosophical truth. If you want to sound more sophisticated or are writing a formal letter, 'paziroftan' is your best choice.

Comparison: Ghabul Kardan vs. Paziroftan
  • Ghabul Kardan: Common, versatile, used in daily life.
  • Paziroftan: Formal, literary, used in official or poetic contexts.

او مسئولیت را پذیرفت.

Translation: He accepted the responsibility (Formal).

Another alternative is موافقت کردن (movafaqat kardan), which specifically means 'to agree' or 'to give consent.' While you can 'accept' a gift (ghabul kardan), you cannot 'agree' a gift. 'Movafaqat kardan' is used when there is a proposal or a plan on the table. It often requires the preposition ba (with). For example, 'I agreed with his plan' would be ba tarh-e u movafaqat kardam. This verb is common in business and administrative contexts where formal consent is required. If the agreement is more about 'submitting' to something, you might use tan dadan (literally 'giving the body'), which implies accepting something reluctantly or under pressure.

Alternative: Rezayat Dadan
To give satisfaction/consent, often used in legal contexts like 'settling' a case.

بالاخره به شرایط آن‌ها تن داد.

Translation: He finally submitted/yielded to their conditions.

For the concept of 'admitting' a mistake or a crime, اعتراف کردن (e'teraf kardan) is the specific verb. While you can 'accept' your mistake (ghabul kardan), 'e'teraf kardan' is the formal act of confession. Similarly, تصدیق کردن (tasdiq kardan) means 'to verify' or 'to confirm,' often used when you are accepting the truth of a statement made by someone else. Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'flavor' of acceptance you wish to convey, moving from basic communication to nuanced expression.

Summary of Alternatives
  • Paziroftan: Formal/Literary 'Accept'
  • Movafaqat kardan: To agree/consent
  • Tan dadan: To yield/submit
  • E'teraf kardan: To confess/admit
  • Tasdiq kardan: To confirm/verify

How Formal Is It?

フォーマル

"جنابعالی دعوت بنده را قبول فرمودید."

ニュートラル

"او پیشنهاد کار را قبول کرد."

カジュアル

"باشه، قبول!"

Child friendly

"بیا این شکلات رو قبول کن."

スラング

"حرفت رو قبول دارم، دمت گرم!"

豆知識

The same root Q-B-L gives us 'Gheble' (the direction Muslims face for prayer) and 'Ghabl' (before/in front of in time). It all comes back to the idea of what is 'in front' of you.

発音ガイド

UK /ɡæˈbuːl kæɾˈdæn/
US /ɡəˈbul kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the light verb: kar-DAN. In the present tense, it's on the prefix: MI-konam.
韻が合う語
Ma'mul (usual) Mashghul (busy) Mas'ul (responsible) Ma'zul (dismissed) Ma'qul (reasonable) Majhul (unknown) Mahsul (product) Mowsul (connected)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'.
  • Pronouncing 'boul' like 'bowl' instead of 'pool'.
  • Putting the stress on 'ghabul' instead of 'kardan'.
  • Mispronouncing the 'r' in 'kardan' as a flap instead of a trill/tap.
  • Failing to pronounce the final 'n' clearly.

難易度

読解 1/5

The word is easy to recognize as it appears frequently in all texts.

ライティング 2/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and the 'ra' marker.

スピーキング 2/5

Easy to say, but requires cultural timing (Ta'arof).

リスニング 1/5

Very common and usually pronounced clearly.

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن (kardan) شدن (shodan) داشتن (dashtan) بله (bale) نه (na)

次に学ぶ

پذیرفتن (paziroftan) رد کردن (rad kardan) موافقت کردن (movafaqat kardan) انتخاب کردن (entekhab kardan) تصمیم گرفتن (tasmim gereftan)

上級

تمکین (tamkin) انقیاد (enqiyad) تسلیم (taslim) رضایت (rezayat) مصالحه (mosalehe)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

In 'ghabul kardan', only 'kardan' changes (mikonam, kardi, kard, etc.).

Direct Object Marker 'ra'

Use 'ra' when the object of acceptance is specific: 'Hedye ra ghabul kardam'.

Subjunctive after 'Ghabul Kardan'

When agreeing to an action: 'Ghabul kardam ke beravam' (I agreed to go).

Negative Prefix 'na-'

The 'na' goes before the light verb: 'ghabul nakardam'.

State vs. Action

Use 'ghabul dashtan' for a state of agreement and 'ghabul kardan' for the act of accepting.

レベル別の例文

1

من هدیه تو را قبول می‌کنم.

I accept your gift.

Present tense: ghabul + mi + kon + am.

2

او دعوت مرا قبول کرد.

He accepted my invitation.

Past tense: ghabul + kard.

3

آیا این را قبول می‌کنی؟

Do you accept this?

Question form using intonation.

4

ما پیشنهاد شما را قبول کردیم.

We accepted your proposal/suggestion.

First person plural past tense.

5

لطفاً قبول کن!

Please accept!

Imperative form: ghabul + kon.

6

او پول را قبول نکرد.

He did not accept the money.

Negative past tense: ghabul + na + kard.

7

من حرف تو را قبول دارم.

I agree with you (literally: I have acceptance of your word).

Using 'dashtan' instead of 'kardan' for a state of agreement.

8

قبول!

Accepted! / Agreed!

Shortened exclamation.

1

مدیر عذرخواهی او را قبول کرد.

The manager accepted his apology.

Direct object with 'ra'.

2

من نمی‌توانم این شرایط را قبول کنم.

I cannot accept these conditions.

Using the modal verb 'tavanestan' (can).

3

آن‌ها کمک ما را قبول کردند.

They accepted our help.

Third person plural past tense.

4

آیا تو اشتباهت را قبول می‌کنی؟

Do you accept/admit your mistake?

Present tense question.

5

او نصیحت پدرش را قبول کرد.

He accepted his father's advice.

Possessive construction 'pedar-ash'.

6

ما باید واقعیت را قبول کنیم.

We must accept the reality.

Using 'bayad' (must) + subjunctive.

7

او هیچ هدیه‌ای را قبول نمی‌کند.

He doesn't accept any gifts.

Negative present tense.

8

چرا این پیشنهاد را قبول نکردی؟

Why didn't you accept this proposal?

Question word 'chera' (why).

1

او قبول کرد که فردا به جلسه بیاید.

He agreed to come to the meeting tomorrow.

Ghabul kardan + ke + subjunctive.

2

من نظر شما را کاملاً قبول دارم.

I completely agree with your opinion.

Adverb 'kamelan' (completely) with 'ghabul dashtan'.

3

آن‌ها بالاخره مسئولیت شکست را قبول کردند.

They finally accepted responsibility for the failure.

Compound object 'mas'uliyat-e shekast'.

4

آیا شرکت مدارک شما را قبول کرده است؟

Has the company accepted your documents?

Present perfect tense.

5

او به سختی قبول کرد که اشتباه کرده است.

He reluctantly (with difficulty) accepted that he had made a mistake.

Adverbial phrase 'be sakhti'.

6

من هیچ عذری را از تو قبول نمی‌کنم.

I won't accept any excuse from you.

Preposition 'az' (from).

7

اگر او قبول کند، ما فردا حرکت می‌کنیم.

If he accepts, we will leave tomorrow.

Conditional sentence with 'agar'.

8

او شرایط سخت کار را قبول کرد.

He accepted the difficult working conditions.

Adjective 'sakht' modifying 'sharayet'.

1

دولت شرایط صلح را قبول کرده است.

The government has accepted the peace terms.

Formal subject 'dowlat'.

2

او حاضر نشد این توهین را قبول کند.

He refused (was not ready) to accept this insult.

Using 'hazer shodan' (to be ready/willing).

3

جامعه باید تغییرات جدید را قبول کند.

Society must accept the new changes.

Abstract subject 'jame'e'.

4

او با اکراه پیشنهاد آن‌ها را قبول کرد.

He accepted their proposal with reluctance.

Adverbial phrase 'ba ekrah'.

5

آیا شما این منطق را قبول دارید؟

Do you accept/agree with this logic?

Using 'ghabul dashtan' for intellectual agreement.

6

او مسئولیت تمام عواقب را قبول کرد.

He accepted responsibility for all the consequences.

Plural noun 'avagheb' (consequences).

7

بانک چک قدیمی را قبول نمی‌کند.

The bank does not accept the old check.

Specific institutional context.

8

من نمی‌توانم قبول کنم که او چنین کاری کرده باشد.

I cannot accept/believe that he would have done such a thing.

Subjunctive perfect 'karde bashad'.

1

پذیرش حقیقت گاهی سخت‌تر از قبول کردن دروغ است.

Accepting the truth is sometimes harder than accepting a lie.

Using the gerund 'ghabul kardan' as a noun.

2

او با متانت تمام، انتقادات را قبول کرد.

He accepted the criticisms with total composure.

Adverbial phrase 'ba matanat-e tamam'.

3

نویسنده نتوانست اصلاحات ویراستار را قبول کند.

The author could not accept the editor's revisions.

Professional context.

4

او سرنوشت خود را با آرامش قبول کرد.

He accepted his fate with calmness.

Philosophical context.

5

دادگاه تجدیدنظر حکم قبلی را قبول نکرد.

The appeals court did not accept the previous ruling.

Legal terminology 'hokm-e ghabli'.

6

او هیچ‌گاه حاضر به قبول شکست نشد.

He was never willing to accept defeat.

Infinitive form 'ghabul-e shekast'.

7

آیا علم می‌تواند این فرضیه را قبول کند؟

Can science accept this hypothesis?

Scientific context.

8

او با کمال میل دعوت ما را قبول کرد.

He accepted our invitation with great pleasure.

Idiomatic phrase 'ba kamal-e meyl'.

1

عقل سلیم حکم می‌کند که این واقعیت را قبول کنیم.

Common sense dictates that we accept this reality.

Idiomatic expression 'aql-e salim'.

2

او در نهایت به مقتضیات زمانه تن داد و تغییر را قبول کرد.

He finally yielded to the exigencies of the times and accepted change.

Complex literary structure.

3

پذیرش این مسئولیت خطیر، شجاعت بسیاری می‌طلبد.

Accepting this grave responsibility requires great courage.

Using 'paziresh' (acceptance) as a synonym.

4

او هیچ‌گونه توجیهی را برای این اهمال‌کاری قبول نکرد.

He did not accept any kind of justification for this negligence.

Advanced vocabulary 'ehmal-kari'.

5

آیا می‌توان پارادوکس‌های کوانتومی را به سادگی قبول کرد؟

Can one simply accept quantum paradoxes?

Academic/Scientific inquiry.

6

او با اکراهی آمیخته به احترام، برتری رقیب را قبول کرد.

With a reluctance mixed with respect, he accepted the rival's superiority.

Nuanced emotional description.

7

فلسفه اگزیستانسیالیسم بر قبول مسئولیت فردی تأکید دارد.

Existentialist philosophy emphasizes accepting individual responsibility.

Philosophical discourse.

8

او دعوت به مناظره را بدون هیچ درنگی قبول کرد.

He accepted the invitation to debate without any hesitation.

Phrase 'bedun-e hich derangi'.

よく使う組み合わせ

هدیه را قبول کردن
دعوت را قبول کردن
مسئولیت را قبول کردن
اشتباه را قبول کردن
شرایط را قبول کردن
پیشنهاد را قبول کردن
عذرخواهی را قبول کردن
واقعیت را قبول کردن
شکست را قبول کردن
حرف کسی را قبول کردن

よく使うフレーズ

قبول دارم

قبول باشد

قبول است؟

قبول نکردن

به سختی قبول کردن

با کمال میل قبول کردن

قبول کردن که...

مورد قبول واقع شدن

قابل قبول

غیر قابل قبول

よく混同される語

قبول کردن vs قبول شدن (ghabul shodan)

This means 'to be accepted' or 'to pass'. Use it for exams. 'Ghabul kardan' is for the person doing the accepting.

قبول کردن vs باور کردن (bavar kardan)

This means 'to believe'. While you might accept a fact, 'bavar kardan' is about internal conviction.

قبول کردن vs برداشتن (bardashtan)

This means 'to pick up' or 'to take'. Use it for physical actions, whereas 'ghabul kardan' is for the choice to accept.

慣用句と表現

"حرف کسی را روی تخم چشم گذاشتن و قبول کردن"

To accept someone's word with utmost respect and without question.

او حرف استاد را روی تخم چشم گذاشت و قبول کرد.

Informal/Respectful

"با سر قبول کردن"

To accept something very eagerly and immediately.

او پیشنهاد کار در خارج را با سر قبول کرد.

Informal

"قبول کردن و دم نزدن"

To accept something and not say a word (usually out of necessity or fear).

او شرایط را قبول کرد و دم نزد.

Neutral

"به گوش جان قبول کردن"

To accept something (usually advice or a teaching) with one's whole soul.

او نصایح پیرمرد را به گوش جان قبول کرد.

Literary

"طوق بندگی قبول کردن"

To accept the collar of servitude; to submit completely to someone.

او طوق بندگی آن ظالم را قبول نکرد.

Literary/Archaic

"شکست را به جان قبول کردن"

To accept defeat with one's whole being; to fully acknowledge a loss.

او شکست را به جان قبول کرد و کنار کشید.

Literary

"قبول حق باشد"

May it be accepted by the Truth (God). A formal version of 'Ghabul bashad'.

طاعات و عبادات شما قبول حق باشد.

Formal/Religious

"یک کلام، قبول!"

One word: Accepted! Used to end a negotiation decisively.

گفتم ده تومان، او هم گفت یک کلام، قبول!

Informal/Marketplace

"به دیده منت قبول کردن"

To accept something as a favor and with gratitude.

او هدیه کوچک مرا به دیده منت قبول کرد.

Formal/Polite

"قبول کردن و زیر بار نرفتن"

To accept something verbally but not actually follow through or take the burden.

او در ظاهر قبول کرد اما زیر بار نرفت.

Informal

間違えやすい

قبول کردن vs پذیرفتن

They both mean 'to accept'.

Paziroftan is formal/literary, while ghabul kardan is common/daily. Paziroftan is a simple verb, ghabul kardan is compound.

او هدیه را قبول کرد (Daily). او مسئولیت را پذیرفت (Formal).

قبول کردن vs موافقت کردن

Both involve saying yes.

Movafaqat kardan is specifically 'to agree to a proposal' and often uses the preposition 'ba'.

با طرح من موافقت کردند.

قبول کردن vs تصدیق کردن

Both involve validating something.

Tasdiq kardan is 'to confirm' or 'to attest to the truth of something'.

شاهد گفته‌های او را تصدیق کرد.

قبول کردن vs اعتراف کردن

Both can mean admitting something.

E'teraf kardan is specifically 'to confess' a crime or a secret.

او به جرم خود اعتراف کرد.

قبول کردن vs تمکین کردن

Both involve acceptance.

Tamkin kardan is a legal/formal term for complying with a rule or a spouse's rights.

او از رای دادگاه تمکین کرد.

文型パターン

A1

[Subject] [Object] ra ghabul kard.

Ali hedye ra ghabul kard.

A2

[Subject] [Object] ra ghabul nemikonad.

Man in pishnahad ra ghabul nemikonam.

B1

[Subject] ghabul kard ke [Subjunctive Verb].

U ghabul kard ke ba ma biayad.

B2

[Subject] ba [Adverb] ghabul kard.

U ba ekrah pishnahad ra ghabul kard.

C1

Ghabul-e [Noun] baraye [Subject] sakht bud.

Ghabul-e shekast baraye u sakht bud.

C2

[Subject] be [Noun] tan dad va [Object] ra ghabul kard.

U be mofad-e gharardad tan dad va sharayet ra ghabul kard.

A1

Aya [Subject] [Object] ra ghabul mikoni?

Aya to in ra ghabul mikoni?

B1

Man harfe to ra ghabul daram.

Man harfe to ra ghabul daram.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

よくある間違い
  • Using 'ghabul kardam' for passing an exam. ghabul shodam

    In Persian, passing an exam is a state of being accepted (passive), not an action you perform on the exam (active).

  • Saying 'naghabul kardam' for 'I didn't accept'. ghabul nakardam

    The negative prefix 'na-' must go on the verb part (kardan), not the noun part (ghabul).

  • Using 'ghabul kardan' with the preposition 'be' (to). ghabul kardan (direct object)

    Unlike English 'agree to', Persian 'ghabul kardan' usually takes a direct object with 'ra'.

  • Confusing 'ghabul kardan' with 'bavar kardan'. bavar kardan (for belief)

    If you mean 'I believe you', use 'bavar kardan'. 'Ghabul kardan' is more about agreement or acceptance of terms.

  • Forgetting the subjunctive after 'ghabul kardan ke'. ghabul kardam ke beravam

    When you agree to do an action, the following verb must be in the subjunctive mood.

ヒント

Conjugation Rule

Remember that in compound verbs like 'ghabul kardan', only the second part (kardan) changes. The first part (ghabul) is like a rock—it never moves or changes!

Ta'arof Timing

In Iran, if someone offers you something, don't 'ghabul kardan' immediately. Decline politely first, then accept on the second or third offer to be truly Persian!

Pass vs Accept

Always keep 'ghabul kardan' (active accept) and 'ghabul shodan' (passive pass/be accepted) separate in your mind. This is the #1 mistake for learners.

Agreement

If you want to say 'I agree' during a conversation, 'ghabul daram' sounds much more natural than 'ghabul mikonam'.

Formal Writing

If you are writing a formal email or essay, try using 'paziroftan'. It makes your Persian sound more sophisticated and academic.

Religious Blessing

If you hear 'Ghabul bashad', someone is being very kind to you. They are wishing that your efforts are recognized by a higher power.

The 'ra' Marker

Don't forget 'ra' when accepting something specific. 'Hedye ghabul kardam' (I accepted a gift) vs 'Hedye RA ghabul kardam' (I accepted THE gift).

Grab the Bull

Ghabul sounds like 'Grab-Bull'. To accept a challenge, you grab the bull. It's a silly but effective way to remember the word!

Frequency

This is a high-frequency word. You will see it on every 'Accept' button in Persian apps and websites. Look for it next time you use your phone!

The 'GH' Sound

The 'gh' in 'ghabul' is deep in the throat. It's not a 'g' like 'goat'. Practice it by gargling water—that's the spot in your throat you need!

暗記しよう

記憶術

Think of 'Ghabul' as 'G-Bull'. If you want to 'Accept' a challenge, you have to grab the 'Bull' by the horns. Ghabul Kardan = Grab-Bull Kardan.

視覚的連想

Imagine someone holding out a tray of sweets (a common Iranian gesture). You reach out and take one. That physical act of taking is 'ghabul kardan'.

Word Web

Accept Agree Pass Admit Consent Receive Blessing Contract

チャレンジ

Try to use 'ghabul kardan' in three different ways today: once for a gift, once for an idea, and once as a question to a friend.

語源

The word 'ghabul' comes from the Arabic root Q-B-L (ق-ب-ل), which relates to the front, receiving, or facing something. In Arabic, 'qabila' means to accept or receive. This was borrowed into Persian and paired with the native Persian light verb 'kardan' (to do/make).

元の意味: To face something directly or to receive something that is coming toward you.

Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).

文化的な背景

When declining an offer, do so politely to avoid making the other person feel their 'ghabul' (acceptance) isn't wanted.

English speakers often use 'accept' for passing exams, but in Persian, you must use 'ghabul shodan'. This is the most common point of confusion.

The marriage ceremony (Aqd) where the bride's 'Bale' is the ultimate 'ghabul'. Classical poetry by Rumi or Hafez where 'ghabul' refers to God accepting a lover's plea. The 'Konkur' exam culture in Iran.

実生活で練習する

実際の使用場面

Shopping/Bazaar

  • این قیمت را قبول نمی‌کنم.
  • آخرش چند؟ قبول!
  • تخفیف را قبول کردید؟
  • چک قبول می‌کنید؟

Education

  • استاد مقاله مرا قبول کرد.
  • در دانشگاه قبول شدم.
  • نمره قبولی چند است؟
  • مدارک را قبول نکردند.

Social Gatherings

  • بفرمایید، قبول کنید.
  • دعوت شما را قبول می‌کنم.
  • عذرخواهی مرا قبول کن.
  • حرف شما را قبول دارم.

Business

  • شرایط قرارداد را قبول کردیم.
  • او استعفای مرا قبول نکرد.
  • پیشنهاد همکاری را قبول می‌کنید؟
  • مسئولیت ضرر را قبول کرد.

Religion

  • نمازتان قبول باشد.
  • نذرتان قبول.
  • خدا قبول کند.
  • زیارت قبول.

会話のきっかけ

"آیا تو پیشنهاد جدید شرکت را قبول می‌کنی؟ (Do you accept the company's new proposal?)"

"چرا بعضی‌ها نمی‌توانند اشتباهاتشان را قبول کنند؟ (Why can't some people accept their mistakes?)"

"اگر یک هدیه خیلی گران بگیری، آن را قبول می‌کنی؟ (If you get a very expensive gift, will you accept it?)"

"آیا شرایط زندگی در یک کشور دیگر را قبول می‌کنی؟ (Would you accept the conditions of living in another country?)"

"به نظر تو، قبول کردن واقعیت همیشه خوب است؟ (In your opinion, is accepting reality always good?)"

日記のテーマ

امروز چه چیزی را قبول کردی که برایت سخت بود؟ (What did you accept today that was hard for you?)

درباره زمانی بنویس که یک پیشنهاد مهم را قبول نکردی. (Write about a time you didn't accept an important proposal.)

چرا قبول کردن مسئولیت در زندگی مهم است؟ (Why is accepting responsibility important in life?)

آیا تا به حال در امتحانی قبول شده‌ای که فکر می‌کردی رد می‌شوی؟ (Have you ever passed an exam you thought you'd fail?)

چگونه می‌توانیم یاد بگیریم که انتقادها را بهتر قبول کنیم؟ (How can we learn to accept criticisms better?)

よくある質問

10 問

No, you should use 'ghabul shodan'. For example, 'Man dar emtehan ghabul shodam' means 'I passed the exam'. If you say 'ghabul kardam', it sounds like you were the teacher accepting someone else's exam.

'Ghabul kardan' is the action of accepting (e.g., accepting a gift). 'Ghabul dashtan' is the state of agreeing or believing (e.g., 'I agree with your opinion'). Use 'dashtan' for intellectual agreement.

Yes, it is the standard verb. However, in very formal situations, people might use 'paziroftan' or honorifics like 'ghabul farmoodan' to show extra respect to the person they are accepting from.

You say 'ghabul nemikonam' (present) or 'ghabul nakardam' (past). Always put the 'ne/na' prefix on the 'kardan' part of the verb.

Yes, you can use it for accepting someone into a group or accepting them for who they are, though 'paziroftan' is also very common for the latter (e.g., accepting someone's personality).

It is a common blessing meaning 'May it be accepted'. It is said to people who have prayed, fasted, or done a good deed. It's a very kind thing to say to a Muslim friend.

Yes, the noun 'ghabul' is borrowed from Arabic. However, the verb 'ghabul kardan' as a whole is considered a standard Persian compound verb.

You use the future tense of 'kardan': 'ghabul khaham kard' (I will accept), 'ghabul khahi kard' (you will accept), etc.

Usually no. It takes a direct object (often with 'ra'). For example: 'Hedye ra ghabul kardam'. You don't need 'to' or 'with' like in English.

Not directly, but 'maqbul' (the Arabic passive participle) is used as an adjective meaning 'acceptable' or 'pleasing'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian: 'I accepted the gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you accept the invitation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He did not accept the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please accept my apology.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'We cannot accept these conditions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I agree with your word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He agreed to come tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'They accepted the responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I completely agree with your opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Has the company accepted the documents?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'The government accepted the peace terms.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He accepted the proposal with reluctance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Society must accept the changes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'I cannot accept that he did this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Accepting the truth is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He accepted the criticisms calmly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'The court did not accept the ruling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'Common sense dictates we accept this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He yielded to the times and accepted change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'He accepted the debate invitation without hesitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I accept.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I accepted.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Do you accept?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Agreed!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I don't accept.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I passed the exam.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Accept my apology.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I agree with you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'We must accept reality.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He didn't accept the gift.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I agree to go.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I completely agree.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'They accepted responsibility.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He accepted with difficulty.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Has it been accepted?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'The government accepted the terms.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'He accepted with reluctance.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'I can't accept this insult.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'Accepting the truth is hard.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Persian: 'May it be accepted (blessing).'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tense: 'قبول کردم'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tense: 'قبول می‌کنم'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the meaning: 'قبول!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the person: 'قبول کردیم'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the person: 'قبول کردند'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول نکردی'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول نمی‌کنید'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول داری؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول شده'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول کرده بودیم'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول نخواهند کرد'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'با اکراه قبول کرد'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول باشد'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'قبول حق باشد'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'تن داد'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!