At the A1 level, 'ayḍan' is one of the first adverbs you will learn to expand your sentences. It is used to join two simple ideas. For example, if you can say 'I like apples,' you can now say 'I like apples and I like oranges also.' At this stage, you should focus on its most common position: at the very end of the sentence. It is a 'magic word' that makes your Arabic sound more connected and less like a list of isolated facts. You will mostly use it with nouns (I have a brother and a sister also) or simple verbs (I study and I work also). It is also very useful for the phrase 'Ana ayḍan' (Me too), which is a great way to participate in conversations even if you don't know many other words. Think of it as a 'plus' sign for your thoughts. You don't need to worry about the complex grammar behind it yet; just treat it as a fixed expression that means 'also' and put it at the end.
As an A2 learner, you will start using 'ayḍan' to connect more descriptive sentences. You will move beyond just listing nouns and start adding adjectives and more complex verb phrases. For instance, you might describe your city: 'My city is big, and it is beautiful also.' You will also notice that it is almost always preceded by the word 'wa' (and) when connecting two clauses. At this level, you should start practicing using it in negative sentences to mean 'either.' For example, 'I don't speak French, and I don't speak Spanish also.' This is a common hurdle for English speakers who expect a different word for 'either.' You will also see it used in short dialogues to agree with someone. If someone says 'I am tired,' you can respond 'I am tired also.' It helps in making your speech more fluid and natural. You should also be aware that in the dialects you might hear 'kamān,' but in your class and textbooks, 'ayḍan' remains the standard.
At the B1 level, you are expected to use 'ayḍan' to structure longer paragraphs and more coherent arguments. You will start to see it used not just for simple addition, but to provide supporting evidence for a point. For example, 'The government improved the schools, and it built new hospitals also.' Here, the word helps show a sequence of positive actions. You should also begin to distinguish it from its synonyms like 'kadhalika.' While 'ayḍan' usually comes at the end, 'kadhalika' can often start a sentence. You will also encounter it in more formal contexts, such as news reports or short articles. You should pay attention to the 'Tanwin' (the 'an' sound at the end) and ensure you are pronouncing it correctly in formal readings. At this stage, you can also use it to add emphasis to a specific part of the sentence by placing it immediately after the word you want to highlight, though the end-of-sentence position remains the most common.
At the B2 level, your use of 'ayḍan' should reflect a deeper understanding of Arabic syntax and style. You will use it to handle more abstract topics, such as discussing social issues or professional matters. You will notice its role in 'parallelism'—where two parts of a sentence have a similar structure, and 'ayḍan' balances them at the end. For example, 'The project aims to increase production, and it seeks to improve quality also.' You will also start to recognize it in more complex grammatical constructions, such as after a 'maf'ul mutlaq' or within a 'hal' (circumstantial) clause. At this level, you should be able to choose between 'ayḍan,' 'kadhalika,' and 'bi-l-iḍāfa ilā dhalik' based on the desired tone and flow of your writing. You will also encounter it in literature where it might be used for rhythmic effect. Your comprehension should now include identifying the word even in fast-paced media broadcasts where the final 'n' might be slightly elided but the grammatical function remains clear.
For C1 learners, 'ayḍan' is a tool for precision and stylistic flair. You will analyze how classical and modern writers use it to create emphasis or to subtly shift the focus of a sentence. You will understand that grammatically, it is often considered a 'maf'ul mutlaq' (absolute object) of a deleted verb like 'āḍa' (to return), which explains why it is always in the accusative case. This deep grammatical knowledge allows you to use the word with total confidence in highly formal academic or legal writing. You will also be able to use it in complex rhetorical structures, such as 'not only... but also' (laysa faqat... bal... ayḍan). This allows for sophisticated argumentation. You will also be sensitive to the 'weight' the word adds to a sentence; sometimes, omitting it is better for a concise, punchy style, while including it can make a sentence feel more balanced and formal. You should be able to use it seamlessly in spontaneous debates on complex topics.
At the C2 level, you have a near-native command of 'ayḍan.' You understand its historical evolution from the root 'A-Y-Ḍ' and can appreciate its use in classical poetry and high-level philosophical discourse. You can use it to create subtle nuances in meaning, such as using it to imply a sense of inevitability or repetition. Your writing will use it to maintain a perfect 'saj'' (rhymed prose) or rhythm in formal speeches. You are also fully aware of its dialectal counterparts and can code-switch perfectly, using 'ayḍan' in a formal lecture and 'kamān' in the hallway afterwards without a second thought. You can identify and correct even the most subtle misplacements of the word in others' writing. For you, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument that you play with precision to achieve specific rhetorical goals. You understand its role in the broader 'logic' of the Arabic language, where addition is seen as a 'return' to the subject to provide a more complete picture.

أَيْضًا 30秒で

  • The primary Arabic word for 'also' or 'too', used in formal and standard contexts.
  • Typically placed at the end of a sentence or immediately after the added element.
  • Derived from the root meaning 'to return', implying a return to the topic to add more.
  • Essential for connecting ideas smoothly in both written and spoken Modern Standard Arabic.

The Arabic word أَيْضًا (ayḍan) is one of the most fundamental adverbs in the Arabic language, serving as the primary equivalent to the English words 'also,' 'too,' or 'as well.' At its core, it functions as a connective tissue in discourse, allowing speakers to append information to a previous statement without creating a disjointed narrative flow. Linguistically, it is derived from the root أ-ي-ض (A-Y-Ḍ), which carries the semantic weight of returning, repeating, or reverting to a previous state. When you use this word, you are essentially 'returning' to the subject to add more attributes or actions to it. This etymological connection is crucial for learners to understand because it highlights the repetitive nature of addition in Arabic thought.

Additive Function
In its most basic form, it links two nouns or two sentences. For example, if you say you like coffee, and then want to mention you like tea, you would use this word to bridge the two preferences. It signals to the listener that the list is not yet complete.
Syntactic Placement
Unlike the English 'also,' which can appear before a verb, at the end of a sentence, or even at the beginning, the Arabic counterpart is somewhat more restricted in formal prose. It typically appears at the end of the clause it modifies or immediately after the subject if the emphasis is on the subject's additional role.

هُوَ مُعَلِّمٌ، وَهُوَ كَاتِبٌ أَيْضًا.

Translation: He is a teacher, and he is a writer also.

In Modern Standard Arabic (MSA), you will encounter this word in almost every paragraph of a news article or academic paper. It is a 'high-frequency' word that acts as a signpost for logic. If a writer is listing the benefits of a new policy, they will use it to transition between points. In spoken dialects, while the word is understood, many speakers opt for regional variations like 'kamān' in the Levant or Egypt. However, using the formal version in speech is never wrong; it simply adds a layer of sophistication and clarity to your communication. It is a versatile tool that bridges the gap between simple sentences and complex, nuanced arguments.

أَنَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ، وَأَتَكَلَّمُ الإِنْجْلِيزِيَّةَ أَيْضًا.

Furthermore, the word carries a sense of inclusivity. It is not just about adding a fact; it is about expanding the scope of the conversation. When a speaker uses it, they are often inviting the listener to consider a broader perspective. In diplomatic and legal Arabic, it is used to ensure that all parties or conditions are included in a statement, leaving no room for ambiguity. Its presence ensures that the discourse is additive rather than subtractive, fostering a sense of completeness in the information being conveyed.

Register and Tone
While it is formal, it is not 'stiff.' It is the standard way to express addition in any written context, from a text message between friends to a doctoral thesis. It maintains a neutral register that fits comfortably in any setting.

Mastering the placement of أَيْضًا is key to sounding like a native speaker. While English speakers might be tempted to place it at the beginning of a sentence (like 'Also, I went to the store'), in Arabic, this is rarely done. Instead, the word usually follows the element it is adding to. If you are adding a new action, it follows the verb or the entire verb phrase. If you are adding a new subject, it follows that subject. This post-positional nature is a hallmark of Arabic adverbial usage.

ذَهَبْتُ إِلَى السُّوقِ، وَذَهَبَ أَخِي أَيْضًا.

I went to the market, and my brother went also.

One common pattern involves the use of the conjunction 'wa' (and) before the second clause. The structure often looks like: [Sentence A] + [wa] + [Sentence B] + [ayḍan]. This creates a rhythmic balance in the sentence. It is also important to note that it can be used to emphasize adjectives. If you describe a house as big, and then want to say it is beautiful as well, you would place the word after the second adjective.

With Pronouns
When used with pronouns, it often follows the independent pronoun. For example, 'Ana ayḍan' (Me too) is a very common phrase in response to someone's statement. It is the quickest way to express agreement or shared experience.
In Negation
Interestingly, when a sentence is negative, Arabic often still uses this word to mean 'neither' or 'not... either.' For instance, 'I don't like fish, and I don't like meat also' (meaning: I don't like meat either).

البَيْتُ كَبِيرٌ وَجَمِيلٌ أَيْضًا.

Another advanced usage involves the word appearing in the middle of a sentence to link two specific objects. For example, 'I bought a book and a pen also.' Here, it clarifies that the pen is an addition to the primary purchase. This flexibility allows for precise communication of intent. In academic writing, you might see it used to introduce a secondary supporting point: 'The study showed X, and it indicated Y also.' This helps in building a cumulative argument where each piece of evidence adds to the weight of the conclusion.

For learners, the most important rule is to avoid starting a sentence with it. If you feel the urge to say 'Also, ...', try starting with 'Wa' (And) or 'Bi-l-iḍāfa ilā dhalik' (In addition to that), and then place our target word later in the sentence for reinforcement. This will make your Arabic sound much more natural and less like a direct translation from English. Practice by taking two simple sentences and joining them using 'wa' and 'ayḍan' at the end of the second one.

You will encounter أَيْضًا in a wide variety of contexts, ranging from the most formal to the everyday. In the realm of media, news anchors on channels like Al Jazeera or BBC Arabic use it constantly to transition between related news items. It provides a logical bridge that keeps the broadcast flowing. For example, after reporting on a political meeting, they might say, 'The ministers discussed the economy also,' using this word to signal the shift in topic within the same context.

قَالَ الرَّئِيسُ إِنَّهُ سَيَزُورُ مِصْرَ، وَسَيَزُورُ الأُرْدُنَّ أَيْضًا.

The President said he will visit Egypt, and he will visit Jordan also.

In literature, authors use it to build descriptions and character traits. A novelist might describe a character as brave and then add that they were 'wise also.' This layering of attributes is essential for character development. In academic settings, during lectures or in textbooks, it is the standard way to introduce additional examples or secondary theories. It acts as a mental 'plus sign' for students, helping them organize information into related clusters.

In Religious Contexts
While the Quranic style is distinct, this word appears in Hadith (prophetic traditions) and classical scholarly commentaries to clarify rulings or provide additional context to a teaching.
In Business Meetings
Professional Arabic requires a certain level of formality. Using this word instead of dialectal alternatives shows respect for the language and the setting. It is common in presentations when adding a final point to a slide.

نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى الوَقْتِ، وَبِحَاجَةٍ إِلَى المَالِ أَيْضًا.

Interestingly, in the digital age, you will see it in social media posts where users are trying to sound more 'standard' or 'educational.' Bloggers and influencers who write in MSA use it to structure their tips or reviews. It is a word that transcends borders; whether you are in Morocco, Iraq, or Saudi Arabia, this word is the universal standard for 'also.' It is the linguistic glue that holds the Arab world's formal communication together.

One of the most frequent errors English speakers make when using أَيْضًا is trying to force it into English sentence structures. In English, we often start a sentence with 'Also, ...' followed by a comma. In Arabic, starting a sentence with this word is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native ear. The word is an adverb (maf'ul mutlaq of a hidden verb), and its grammatical nature requires it to follow something else.

❌ أَيْضًا، أَنَا أُحِبُّ التُّفَّاحَ.

✅ وَأَنَا أُحِبُّ التُّفَّاحَ أَيْضًا.

Another mistake involves the pronunciation of the 'Tanwin.' Because Arabic is often written without short vowels, many learners forget that the final 'alif' represents an 'an' sound. They might pronounce it as 'ayḍā' instead of 'ayḍan.' While this might be understood in some very casual settings, it is technically incorrect in Modern Standard Arabic. Always remember to pronounce that final 'n' sound.

Confusion with 'Kamān'
Learners often mix up MSA and dialect. While 'kamān' is used for 'also' in speech, it should never be used in formal writing. Conversely, using 'ayḍan' in a very casual dialect-heavy conversation might sound a bit too formal, though it is never 'wrong.'
Double Negatives
In English, we switch 'also' to 'either' in negative sentences. In Arabic, you keep using the same word. Learners often look for a separate word for 'either' and get confused. Just stick with this word for both positive and negative additions.

لَا أَشْرَبُ القَهْوَةَ، وَلَا أَشْرَبُ الشَّايَ أَيْضًا.

I don't drink coffee, and I don't drink tea either.

Finally, some learners forget the 'wa' (and) that usually precedes the second part of the sentence. In Arabic, the connection between the two ideas is often made explicit with 'wa,' even if 'ayḍan' is used at the end. Omitting the 'wa' can make the sentence feel choppy and disconnected. Think of 'wa... ayḍan' as a pair that works together to integrate the new information smoothly into the existing context.

While أَيْضًا is the most common way to say 'also,' Arabic is a rich language with many synonyms that carry slightly different nuances. Understanding these alternatives will help you vary your writing and understand more complex texts. The most direct formal alternative is كَذَلِكَ (kadhalika), which literally means 'like that' or 'likewise.' It is often used at the beginning or in the middle of a sentence, providing more flexibility than our target word.

كَذَلِكَ (Kadhalika)
Used to mean 'likewise' or 'similarly.' It is very common in formal speeches and religious texts. Example: 'He is a student, and likewise his brother' (Huwa talib, wa kadhalika akhuhu).
بِالإِضَافَةِ إِلَى ذَلِكَ (Bi-l-iḍāfa ilā dhalik)
This means 'In addition to that.' It is a heavy-duty connector used at the start of a sentence to introduce a whole new point or paragraph. It is more formal and structured.
عَلَاوَةً عَلَى ذَلِكَ ('Alāwatan 'alā dhalik)
Meaning 'Moreover' or 'Furthermore.' This is used when the second point is even more important or significant than the first. It adds a sense of escalation.

هُوَ ذَكِيٌّ، وَكَذَلِكَ هُوَ مُجْتَهِدٌ.

He is intelligent, and likewise he is hardworking.

In spoken dialects, as mentioned before, كَمَان (kamān) is the king. Derived from 'kamā' (as) and 'an' (that), it is used exactly like 'also' or 'more.' If you are in a restaurant and want 'more' water, you say 'kamān mayya.' If you want to say 'me too,' you say 'ana kamān.' It is much more versatile in casual speech but should be avoided in formal writing. Another dialectal variation is تَانِي (tāni) in Egypt, which literally means 'second' but is used to mean 'again' or 'also' in certain contexts.

Finally, there is the simple وَ (wa - and). Sometimes, the simplest way to add information is just to use 'and.' While 'ayḍan' adds emphasis, 'wa' is the basic building block. In many cases, 'wa' alone is sufficient, and adding 'ayḍan' is a stylistic choice to provide extra clarity or weight to the addition. Choosing between these depends on the rhythm of your sentence and how much you want the 'addition' to stand out to the reader.

How Formal Is It?

豆知識

Because 'ayḍan' comes from a root meaning 'to return,' when you say 'also,' you are linguistically 'returning' to the topic to add more to it. This is a common pattern in Semitic languages where adverbs are formed from verbal nouns.

発音ガイド

UK /ˈaɪ.ðæn/
US /ˈaɪ.ðæn/
The stress is on the first syllable: AY-ḍan.
韻が合う語
Bayḍan (eggs - in some contexts) Fayḍan (overflow) Rayḍan (satisfied - rare) Mayḍan (square - variant) Kayḍan (plotting) Hayḍan (menstruation - technical) Ghayḍan (anger) Bayḍan (white - plural/oblique)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'ay-da' (dropping the 'n').
  • Pronouncing the 'ḍ' as a light English 'd'.
  • Mixing up the 'ay' with a long 'ee' sound.
  • Putting the stress on the second syllable.
  • Failing to make the 'ḍ' emphatic (velarized).

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize due to the final alif and common usage.

ライティング 2/5

Easy, but learners must remember the Tanwin and correct placement.

スピーキング 2/5

Easy to use, though learners often default to dialectal alternatives.

リスニング 1/5

Very clear and distinct in standard speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

وَ (and) أَنَا (I) هُوَ (he) كِتَاب (book) أُحِبُّ (I like)

次に学ぶ

كَذَلِكَ (likewise) فَقَط (only) لَكِن (but) بِالإِضَافَةِ إِلَى (in addition to) أَمَّا (as for)

上級

عَلَاوَةً عَلَى ذَلِكَ (moreover) فَضْلًا عَنْ (furthermore) بِالمُقَابِل (in contrast) سِيَّمَا (especially) نَاهِيكَ عَنْ (not to mention)

知っておくべき文法

Maf'ul Mutlaq

Ayḍan is grammatically an absolute object of a hidden verb.

Tanwin Fatha

The word always carries the 'an' ending, even if not written.

Adverbial Placement

Adverbs in Arabic often follow the word they modify.

Sentence Connection

Using 'wa' (and) to link two independent clauses before adding ayḍan.

Negation Consistency

Ayḍan is used for both 'also' and 'either' in Arabic.

レベル別の例文

1

أَنَا طَالِبٌ، وَهُوَ طَالِبٌ أَيْضًا.

I am a student, and he is a student also.

Notice 'ayḍan' comes at the end of the second clause.

2

عِنْدِي كِتَابٌ وَقَلَمٌ أَيْضًا.

I have a book and a pen also.

Used here to add a second object.

3

أُحِبُّ التُّفَّاحَ وَأُحِبُّ المَوْزَ أَيْضًا.

I like apples and I like bananas also.

Connects two similar verb phrases.

4

هِيَ تَسْكُنُ فِي القَاهِرَةِ، وَأَنَا أَسْكُنُ هُنَاكَ أَيْضًا.

She lives in Cairo, and I live there also.

The word 'hunāka' (there) is followed by 'ayḍan'.

5

هَذَا البَيْتُ كَبِيرٌ وَجَمِيلٌ أَيْضًا.

This house is big and beautiful also.

Adds a second adjective to the description.

6

أَخِي يَلْعَبُ كُرَةَ القَدَمِ، وَأَنَا أَلْعَبُ أَيْضًا.

My brother plays football, and I play also.

Shortened second clause ending in 'ayḍan'.

7

هَلْ تُرِيدُ قَهْوَةً أَيْضًا؟

Do you want coffee also?

Used in a question to offer something additional.

8

أَنَا أَيْضًا سَعِيدٌ بِلِقَائِكَ.

I also am happy to meet you.

Here 'ayḍan' follows the subject 'Ana' for emphasis.

1

زُرْتُ مَكَّةَ وَزُرْتُ المَدِينَةَ أَيْضًا.

I visited Mecca and I visited Medina also.

Past tense verbs connected by 'wa' and 'ayḍan'.

2

لَا أَقْرَأُ الجَرِيدَةَ، وَلَا أُشَاهِدُ التِّلْفَازَ أَيْضًا.

I don't read the newspaper, and I don't watch TV either.

In negative sentences, 'ayḍan' functions as 'either'.

3

أَبِي طَبِيبٌ، وَأُمِّي طَبِيبَةٌ أَيْضًا.

My father is a doctor, and my mother is a doctor also.

Note the feminine ending 'tabibah' before 'ayḍan'.

4

نَحْنُ نَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ، وَنَدْرُسُ التَّارِيخَ أَيْضًا.

We study Arabic, and we study history also.

Plural verb 'nadrusu' used in both parts.

5

الطَّقْسُ بَارِدٌ اليَوْمَ، وَمُمْطِرٌ أَيْضًا.

The weather is cold today, and rainy also.

Adds a second weather condition.

6

اشْتَرَيْتُ هَاتِفًا جَدِيدًا، وَاشْتَرَيْتُ سَاعَةً أَيْضًا.

I bought a new phone, and I bought a watch also.

Two objects in the accusative case (fatha).

7

هَلْ تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّةَ أَيْضًا؟

Do you speak French also?

Asking about an additional skill.

8

قَرَأْتُ الكِتَابَ، وَفَهِمْتُ الدَّرْسَ أَيْضًا.

I read the book, and I understood the lesson also.

Connects two sequential actions.

1

تَهْتَمُّ الحُكُومَةُ بِالتَّعْلِيمِ، وَتَهْتَمُّ بِالصِّحَّةِ أَيْضًا.

The government cares about education, and it cares about health also.

Uses the preposition 'bi' which is repeated in the second clause.

2

لَمْ يَحْضُرِ المُدِيرُ الِاجْتِمَاعَ، وَلَمْ يَحْضُرْ نَائِبُهُ أَيْضًا.

The manager did not attend the meeting, and his deputy did not attend either.

Negative 'lam' used with 'ayḍan' for 'neither/either'.

3

يَجِبُ عَلَيْنَا الحِفَاظُ عَلَى البِيئَةِ، وَتَوْفِيرُ الطَّاقَةِ أَيْضًا.

We must preserve the environment, and save energy also.

Connects two 'masdar' (verbal nouns) after 'yajibu'.

4

تُعْتَبَرُ هَذِهِ المَدِينَةُ مَرْكَزًا ثَقَافِيًّا، وَتِجَارِيًّا أَيْضًا.

This city is considered a cultural center, and a commercial one also.

Adds a second predicate adjective.

5

سَافَرْتُ إِلَى أُورُوبَّا لِلدِّرَاسَةِ، وَلِلسِّيَاحَةِ أَيْضًا.

I traveled to Europe for study, and for tourism also.

Connects two reasons starting with 'li' (for).

6

يُحِبُّ الأَطْفَالُ الرَّسْمَ، وَيُحِبُّونَ التَّلْوِينَ أَيْضًا.

Children love drawing, and they love coloring also.

Plural subject and verb with 'ayḍan' at the end.

7

هَذَا العَمَلُ مُتْعِبٌ، لَكِنَّهُ مُمْتِعٌ أَيْضًا.

This work is tiring, but it is enjoyable also.

Used after 'lakinnahu' (but it) to provide contrastive addition.

8

تَحَدَّثَ المُحَاضِرُ عَنِ الِاقْتِصَادِ، وَتَطَرَّقَ إِلَى السِّيَاسَةِ أَيْضًا.

The lecturer spoke about the economy, and touched upon politics also.

Connects two different verbs with different prepositions.

1

إِنَّ التَّكْنُولُوجِيَا تُسَهِّلُ الحَيَاةَ، وَتَخْلُقُ تَحَدِّيَاتٍ جَدِيدَةً أَيْضًا.

Technology facilitates life, and creates new challenges also.

Complex sentence with 'inna' and two present tense verbs.

2

لَمْ تَقْتَصِرِ الأَزْمَةُ عَلَى الجَانِبِ المَالِيِّ، بَلْ شَمِلَتِ الجَانِبَ الِاجْتِمَاعِيَّ أَيْضًا.

The crisis was not limited to the financial side, but included the social side also.

Used with 'bal' (but rather) for emphasis.

3

يَسْعَى المَشْرُوعُ إِلَى تَمْكِينِ المَرْأَةِ، وَدَعْمِ الشَّبَابِ أَيْضًا.

The project seeks to empower women, and support youth also.

Connects two 'idafa' constructions.

4

كَانَ الكَاتِبُ يَهْدِفُ إِلَى التَّرْفِيهِ، وَإِلَى نَقْدِ المُجْتَمَعِ أَيْضًا.

The writer aimed at entertainment, and at criticizing society also.

Parallel prepositional phrases 'ila... wa ila...'.

5

لَا بُدَّ مِنَ الِاهْتِمَامِ بِالنَّظَرِيَّةِ، وَبِالتَّطْبِيقِ العَمَلِيِّ أَيْضًا.

It is necessary to pay attention to theory, and to practical application also.

Used after 'la budda min' (it is necessary to).

6

أَثْبَتَتِ الدِّرَاسَةُ صِحَّةَ الفَرْضِيَّةِ، وَكَشَفَتْ عَنْ نَتَائِجَ غَيْرِ مُتَوَقَّعَةٍ أَيْضًا.

The study proved the hypothesis correct, and revealed unexpected results also.

Academic register with 'ayḍan' concluding the finding.

7

تَمَيَّزَ العَرْضُ بِالإِبْدَاعِ، وَبِالتَّنْظِيمِ الدَّقِيقِ أَيْضًا.

The presentation was characterized by creativity, and by precise organization also.

Verb 'tamayyaza bi' (characterized by) with two attributes.

8

إِنَّهُ لَيْسَ فَقَطْ شَاعِرًا، بَلْ هُوَ فَيْلَسُوفٌ أَيْضًا.

He is not only a poet, but he is a philosopher also.

The classic 'not only... but also' structure.

1

إِنَّ العَوْلَمَةَ لَيْسَتْ مُجَرَّدَ ظَاهِرَةٍ اقْتِصَادِيَّةٍ، بَلْ هِيَ تَحَوُّلٌ ثَقَافِيٌّ شَامِلٌ أَيْضًا.

Globalization is not merely an economic phenomenon, but it is a comprehensive cultural transformation also.

High-level analytical sentence using 'laysat mujarrad' (not merely).

2

وَمِنْ هُنَا نَسْتَنْتِجُ أَنَّ العَقْلَ يَحْتَاجُ إِلَى الغِذَاءِ، كَمَا يَحْتَاجُ الجَسَدُ إِلَيْهِ أَيْضًا.

From here we conclude that the mind needs nourishment, just as the body needs it also.

Comparative structure using 'kama' (just as).

3

لَمْ يَكُنِ النَّصُّ غَامِضًا فَحَسْبُ، بَلْ كَانَ مُثِيرًا لِلْجَدَلِ أَيْضًا.

The text was not only ambiguous, but it was controversial also.

Using 'fa-hasb' (only/merely) in the first clause.

4

تَتَطَلَّبُ الدِّيمُقْرَاطِيَّةُ وُجُودَ مُؤَسَّسَاتٍ قَوِيَّةٍ، وَوَعْيًا شَعْبِيًّا أَيْضًا.

Democracy requires the existence of strong institutions, and popular awareness also.

Abstract political discourse.

5

يَنْبَغِي أَنْ نَنْظُرَ إِلَى المَاضِي لِنَفْهَمَ الحَاضِرَ، وَلِنَسْتَشْرِفَ المُسْتَقْبَلَ أَيْضًا.

We should look at the past to understand the present, and to foresee the future also.

Triple purpose sentence using 'li' (to/in order to).

6

إِنَّ الفَنَّ لَا يُحَاكِي الطَّبِيعَةَ فَقَطْ، بَلْ يُعِيدُ صِيَاغَتَهَا أَيْضًا.

Art does not only imitate nature, but it reformulates it also.

Philosophical statement on aesthetics.

7

لَمْ تَعُدِ المَوَارِدُ الطَّبِيعِيَّةُ كَافِيَةً، وَلَمْ تَعُدِ الحُلُولُ التَّقْلِيدِيَّةُ نَافِعَةً أَيْضًا.

Natural resources are no longer sufficient, and traditional solutions are no longer useful either.

Using 'lam ta'ud' (no longer) in a parallel negative structure.

8

تَعْكِسُ الرِّوَايَةُ صِرَاعَ الأَجْيَالِ، وَتُصَوِّرُ التَّحَوُّلَاتِ القِيَمِيَّةَ أَيْضًا.

The novel reflects the conflict of generations, and depicts value transformations also.

Literary criticism register.

1

إِنَّ المَاهِيَّةَ تَتَقَدَّمُ عَلَى الوُجُودِ فِي بَعْضِ الفَلَاسِفَةِ، وَتَتَّحِدُ مَعَهُ فِي بَعْضِهِمُ الآخَرِ أَيْضًا.

Essence precedes existence in some philosophers, and unites with it in others also.

Highly abstract philosophical terminology.

2

لَمْ يَكُنِ الِانْهِيَارُ نَتِيجَةً لِعَامِلٍ وَاحِدٍ، بَلْ كَانَ تَرَاكُمًا لِإِخْفَاقَاتٍ هَيْكَلِيَّةٍ أَيْضًا.

The collapse was not the result of a single factor, but was an accumulation of structural failures also.

Sophisticated causal analysis.

3

تَتَجَلَّى عَبْقَرِيَّةُ الشَّاعِرِ فِي اخْتِيَارِ اللَّفْظِ، وَفِي بِنَاءِ الصُّورَةِ الشِّعْرِيَّةِ أَيْضًا.

The poet's genius is manifested in the choice of word, and in the construction of the poetic image also.

Classical literary analysis.

4

لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ التَّارِيخِ فِي سِيَرِ العُظَمَاءِ، بَلْ يَجِبُ النَّظَرُ إِلَى حَرَكَةِ الجَمَاهِيرِ أَيْضًا.

History cannot be reduced to the biographies of great men, but the movement of the masses must be looked at also.

Historiographical critique.

5

إِنَّ الحَقِيقَةَ نِسْبِيَّةٌ فِي سِيَاقَاتٍ مُعَيَّنَةٍ، وَمُطْلَقَةٌ فِي سِيَاقَاتٍ أُخْرَى أَيْضًا.

Truth is relative in certain contexts, and absolute in other contexts also.

Epistemological statement.

6

لَمْ يَكُنِ الصَّمْتُ دَلِيلًا عَلَى المُوافَقَةِ، بَلْ كَانَ شَكْلًا مِن أَشْكَالِ الِاحْتِجَاجِ أَيْضًا.

Silence was not evidence of agreement, but was a form of protest also.

Nuanced psychological/political observation.

7

تَقْتَضِي العَدَالَةُ إِنْصَافَ المَظْلُومِ، وَمُحَاسَبَةَ الظَّالِمِ أَيْضًا.

Justice requires doing right by the oppressed, and holding the oppressor accountable also.

Legal/Ethical maxim.

8

إِنَّ اللُّغَةَ كَائِنٌ حَيٌّ يَتَطَوَّرُ، وَيَمُوتُ فِي بَعْضِ الأَحْيَانِ أَيْضًا.

Language is a living being that evolves, and dies sometimes also.

Linguistic metaphor.

よく使う組み合わせ

وَأَنَا أَيْضًا
لَيْسَ فَقَط... بَل... أَيْضًا
وَكَذَلِكَ أَيْضًا
هُنَاكَ أَيْضًا
كَمَا أَنَّ... أَيْضًا
أَيْضًا وَأَيْضًا
مُهِمٌّ أَيْضًا
قَالَ أَيْضًا
مَوْجُودٌ أَيْضًا
أَيْضًا فِي هَذَا السِّيَاقِ

よく使うフレーズ

أَنَا أَيْضًا

— Me too. Used to agree with a statement or share an experience.

أَنَا أُحِبُّ السَّفَرَ. - وَأَنَا أَيْضًا.

وَأَنْتَ أَيْضًا

— And you too. Often used as a polite response to a greeting or wish.

عِيدٌ سَعِيدٌ! - وَأَنْتَ أَيْضًا.

هُنَاكَ أَيْضًا

— There is also... Used to introduce another item in a list.

هُنَاكَ أَيْضًا مَطْعَمٌ جَمِيلٌ قُرْبَ الفُنْدُقِ.

لَيْسَ هَذَا فَحَسْبُ بَلْ أَيْضًا

— Not only this, but also... A standard way to expand a point.

لَيْسَ هَذَا فَحَسْبُ بَلْ أَيْضًا هُنَاكَ خَطَرٌ.

أَيْضًا وَأَيْضًا

— Again and again. Used for emphasis in formal or poetic speech.

نَحْنُ نَحْتَاجُ إِلَى العَمَلِ أَيْضًا وَأَيْضًا.

مِنْ جِهَةٍ أُخْرَى أَيْضًا

— From another side also. Used to introduce a different perspective.

مِنْ جِهَةٍ أُخْرَى أَيْضًا، يُمْكِنُنَا القَوْلُ...

فِي ذَلِكَ الوَقْتِ أَيْضًا

— At that time also. Used to link events happening simultaneously.

كُنْتُ طَالِبًا فِي ذَلِكَ الوَقْتِ أَيْضًا.

لَا أَعْرِفُ أَيْضًا

— I don't know either. A common response when sharing ignorance.

مَتَى يَبْدَأُ الفِيلمُ؟ - لَا أَعْرِفُ أَيْضًا.

هَذَا صَحِيحٌ أَيْضًا

— That is true also. Used to acknowledge a valid point made by someone else.

القَهْوَةُ غَالِيَةٌ. - هَذَا صَحِيحٌ أَيْضًا.

كَمَا ذَكَرْنَا أَيْضًا

— As we mentioned also. Used to refer back to a previous point in a text.

كَمَا ذَكَرْنَا أَيْضًا، السُّوقُ يَتَغَيَّرُ.

よく混同される語

أَيْضًا vs كَذَلِكَ

Kadhalika means 'likewise' and can start a sentence, whereas ayḍan usually ends it.

أَيْضًا vs كَمَان

Kamān is the dialect version. Don't use it in formal writing!

أَيْضًا vs أَيْض

Ayḍ is the root noun; ayḍan is the adverbial form. Use the one with Tanwin.

慣用句と表現

"أَيْضًا وَأَيْضًا"

— Repeatedly or with increasing intensity.

طَالَبَ الشَّعْبُ بِالحُرِّيَّةِ أَيْضًا وَأَيْضًا.

Formal/Literary
"لَيْسَ فَقَط... بَل... أَيْضًا"

— A rhetorical structure to show that something exceeds expectations.

لَيْسَ فَقَط ذَكِيًّا بَل كَرِيمًا أَيْضًا.

Standard
"وَأَنَا أَيْضًا (as a complete thought)"

— Used to show solidarity or identical circumstances.

أَنَا مُتْعَبٌ جِدًّا. - وَأَنَا أَيْضًا.

Universal
"أَيْضًا بِمَعْنَى آخَر"

— Also, in other words. Used to clarify a point.

هُوَ بَخِيلٌ، أَيْضًا بِمَعْنَى آخَر لَا يُحِبُّ الإِنْفَاقَ.

Formal
"وَقَدْ يَكُونُ أَيْضًا"

— And it might also be. Used to suggest a possibility.

وَقَدْ يَكُونُ أَيْضًا سَبَبُ المَشْكَلَةِ بَسِيطًا.

Analytical
"مِنْ بَيْنِهِمْ أَيْضًا"

— Among them also. Used to single out an additional member of a group.

حَضَرَ العُمَّالُ وَمِنْ بَيْنِهِمْ أَيْضًا المُدِيرُ.

Standard
"فِي مَكَانٍ آخَرَ أَيْضًا"

— In another place also. Used to show widespread occurrence.

تُوجَدُ هَذِهِ الأَشْجَارُ فِي مَكَانٍ آخَرَ أَيْضًا.

Standard
"بِطَرِيقَةٍ أُخْرَى أَيْضًا"

— In another way also. Used to explain a different method.

يُمْكِنُ حَلُّ المَسْأَلَةِ بِطَرِيقَةٍ أُخْرَى أَيْضًا.

Educational
"لَا هَذَا وَلَا ذَاكَ أَيْضًا"

— Neither this nor that either. A strong double negation.

لَا أُرِيدُ الشَّايَ وَلَا القَهْوَةَ أَيْضًا.

Standard
"أَيْضًا لَا نَنْسَى"

— Also, let's not forget. Used to introduce a crucial reminder.

أَيْضًا لَا نَنْسَى أَهَمِّيَّةَ الوَقْتِ.

Formal

間違えやすい

أَيْضًا vs فَقَط

Both are common adverbs used at the end of sentences.

Faqat means 'only' (limitation), while ayḍan means 'also' (addition).

أُرِيدُ مَاءً فَقَط (Only water) vs أُرِيدُ مَاءً أَيْضًا (Water also).

أَيْضًا vs جِدًّا

Both are common adverbs ending in Tanwin Fatha.

Jiddan means 'very' (intensity), while ayḍan means 'also' (addition).

هُوَ جَمِيلٌ جِدًّا (Very beautiful) vs هُوَ جَمِيلٌ أَيْضًا (Beautiful also).

أَيْضًا vs دَائِمًا

Both are adverbs of frequency/manner.

Dā'iman means 'always' (time), while ayḍan means 'also' (addition).

أَذْهَبُ دَائِمًا (I always go) vs أَذْهَبُ أَيْضًا (I go also).

أَيْضًا vs أَبَدًا

Both are used in negative contexts.

Abadan means 'never' (time/negation), while ayḍan means 'either' in negative sentences.

لَا أَذْهَبُ أَبَدًا (I never go) vs لَا أَذْهَبُ أَيْضًا (I don't go either).

أَيْضًا vs تَمَامًا

Both are adverbs ending in Tanwin.

Tamāman means 'completely' or 'exactly', while ayḍan means 'also'.

فَهِمْتُ تَمَامًا (I understood completely) vs فَهِمْتُ أَيْضًا (I understood also).

文型パターン

A1

[Subject] [Predicate], wa [Subject] [Predicate] ayḍan.

أَنَا طَالِبٌ، وَهُوَ طَالِبٌ أَيْضًا.

A1

[Verb], wa [Verb] ayḍan.

أَكَلْتُ، وَشَرِبْتُ أَيْضًا.

A2

[Noun] [Adjective] wa [Adjective] ayḍan.

الوَلَدُ طَوِيلٌ وَقَوِيٌّ أَيْضًا.

A2

La [Verb], wa la [Verb] ayḍan.

لَا أَكْرَهُهُ، وَلَا أُحِبُّهُ أَيْضًا.

B1

[Sentence], wa [Sentence] ayḍan.

سَافَرْتُ إِلَى مِصْرَ، وَزُرْتُ الأَهْرَامَاتِ أَيْضًا.

B2

Laysa faqat [X], bal [Y] ayḍan.

لَيْسَ فَقَط كَرِيمًا، بَل شُجَاعًا أَيْضًا.

C1

[Abstract Concept], wa [Abstract Concept] ayḍan.

الحُرِّيَّةُ حَقٌّ، وَمَسْؤُولِيَّةٌ أَيْضًا.

C2

[Philosophical Statement] ayḍan.

الوُجُودُ حَقِيقَةٌ، وَالعَدَمُ حَقِيقَةٌ أَيْضًا.

語族

名詞

أَيْض The act of returning or repeating (the verbal noun root).

動詞

آضَ To return, to become, or to do again (the classical root verb).

関連

عَوْدَة (return)
تِكْرَار (repetition)
إِضَافَة (addition)
كَذَلِكَ (likewise)
أَيْضِيّ (metabolic - modern scientific term related to 'change/return')

使い方

frequency

Extremely High (Top 100 words)

よくある間違い
  • Starting a sentence with 'Ayḍan'. Starting with 'Wa' and putting 'Ayḍan' later.

    Arabic adverbs of this type cannot initiate a sentence. They must modify a preceding element.

  • Pronouncing it 'Ay-da' without the 'n'. Pronouncing it 'Ay-dan'.

    The Tanwin Fatha is a crucial part of the word's identity as an adverb.

  • Using 'Kamān' in a formal essay. Using 'Ayḍan'.

    Kamān is dialectal; formal writing requires Modern Standard Arabic vocabulary.

  • Using a different word for 'either' in negative sentences. Using 'Ayḍan'.

    Arabic uses the same word for addition in both positive and negative contexts.

  • Placing 'Ayḍan' before the verb. Placing it after the verb or at the end of the sentence.

    The natural word order in Arabic places this adverb after the focused action.

ヒント

Placement is Key

Always remember that 'ayḍan' is a 'follower'. It likes to come after the action or the thing it's adding to. Don't let it lead the sentence!

The Hidden 'N'

Even if you don't see the two little slanted lines (Tanwin) on top of the alif, always pronounce the 'n' at the end. It's 'ay-dan', not 'ay-da'.

Vary Your Connectors

If you find yourself using 'ayḍan' in every sentence of your essay, try swapping some for 'kadhalika' or 'bi-l-iḍāfa' to make your writing more sophisticated.

Agreement

Use 'Ana ayḍan' to quickly show you agree with someone. It's a great 'filler' phrase that makes you sound more fluent and engaged.

End of Thought

When listening to Arabic, hearing 'ayḍan' is often a signal that the speaker is finishing a point and might move on to something new next.

Root Connection

Think of the root 'return'. You are 'returning' to the topic to add more. This helps you remember the word's function.

Negative 'Either'

Don't look for a new word for 'either'. 'Ayḍan' does double duty for both 'also' and 'either'. Keep it simple!

Visual Cue

The final 'alif' (ا) in 'ayḍan' is a great visual landmark. When you see it at the end of a short word, check if it's our friend 'also'.

Switching Registers

If you're in a casual setting, listen for 'kamān'. If you're in a formal setting, use 'ayḍan'. Being able to switch shows high proficiency.

The 'Plus' Word

Treat 'ayḍan' as a linguistic '+' sign. It's the easiest way to turn two simple sentences into one more complex one.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Ayḍan' as 'I done' (it too). If someone says they finished their homework, you say 'Ayḍan' (I done it also).

視覚的連想

Imagine a 'plus sign' (+) that looks like a returning arrow. The arrow goes back to the subject and adds a plus sign next to it.

Word Web

Also Too As well Addition Return Repeat Likewise Furthermore

チャレンジ

Try to use 'ayḍan' in three different sentences today: one about what you like, one about what you did, and one agreeing with a friend.

語源

Derived from the Arabic root 'A-Y-Ḍ' (أ-ي-ض). In classical Arabic, the verb 'āḍa' meant to return to something or to do something again. The word 'ayḍan' is the accusative form of the verbal noun, literally meaning 'in a returning manner.'

元の意味: Returning or doing something again.

Semitic (Arabic)

文化的な背景

There are no sensitivities associated with this word; it is a neutral, functional adverb.

English speakers often use 'also' at the start of sentences, but in Arabic, this feels like putting the cart before the horse. Always put it after the horse!

Commonly used in Al Jazeera news broadcasts to link related stories. Frequently appears in the 'Hadith' to add secondary rulings or explanations. Used by modern Arab poets like Mahmoud Darwish to layer meanings in their verses.

実生活で練習する

実際の使用場面

Introductions

  • أَنَا أَيْضًا طَالِبٌ
  • تَشَرَّفْنَا، وَأَنَا أَيْضًا
  • أَسْكُنُ هُنَا أَيْضًا
  • أَعْرِفُهُ أَيْضًا

Shopping

  • أُرِيدُ هَذَا أَيْضًا
  • هَلْ عِنْدَكُمْ خُبْزٌ أَيْضًا؟
  • هَذَا غَالٍ أَيْضًا
  • اشْتَرَيْتُ قَمِيصًا أَيْضًا

Academic Writing

  • تُشِيرُ الدِّرَاسَةُ أَيْضًا إِلَى...
  • وَمِنَ المُمْكِنِ أَيْضًا...
  • نَذْكُرُ أَيْضًا أَنَّ...
  • يُوجَدُ مِثَالٌ آخَرُ أَيْضًا

Daily Routine

  • أَشْرَبُ الشَّايَ أَيْضًا
  • أَذْهَبُ إِلَى النَّادِي أَيْضًا
  • أُشَاهِدُ الأَخْبَارَ أَيْضًا
  • أَنَامُ مُبَكِّرًا أَيْضًا

Giving Opinions

  • أَعْتَقِدُ ذَلِكَ أَيْضًا
  • هَذَا رَأْيِي أَيْضًا
  • أَنَا أُوَافِقُكَ أَيْضًا
  • مِنَ المُهِمِّ أَيْضًا أَنْ...

会話のきっかけ

"أَنَا أُحِبُّ الطَّعَامَ العَرَبِيَّ، وَأَنْتَ هَلْ تُحِبُّهُ أَيْضًا؟"

"زُرْتُ دُبَيَّ مَرَّةً وَاحِدَةً، هَلْ زُرْتَهَا أَنْتَ أَيْضًا؟"

"أَنَا أَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ لِأَنَّهَا جَمِيلَةٌ، وَأَنْتَ أَيْضًا؟"

"أُشَاهِدُ هَذَا المُسَلْسَلَ، هَلْ تُشَاهِدُهُ أَيْضًا؟"

"اليَوْمَ الجَوُّ حَارٌّ جِدًّا، هَلْ تَعْتَقِدُ ذَلِكَ أَيْضًا؟"

日記のテーマ

اُكْتُبْ عَنْ هِوَايَاتِكَ وَاذْكُرْ هِوَايَةً تُحِبُّهَا وَأُخْرَى تُحِبُّهَا أَيْضًا.

صِفْ صَدِيقَكَ المُفَضَّلَ وَاذْكُرْ صِفَاتِهِ الجَمِيلَةَ وَصِفَاتِكَ أَنْتَ أَيْضًا.

تَحَدَّثْ عَنْ مَدِينَتِكَ وَمَاذَا يُوجَدُ فِيهَا، وَاذْكُرْ مَدِينَةً أُخْرَى زُرْتَهَا أَيْضًا.

اُكْتُبْ عَنْ رِحْلَةٍ قُمْتَ بِهَا وَمَاذَا رَأَيْتَ، وَمَاذَا اشْتَرَيْتَ أَيْضًا.

تَحَدَّثْ عَنْ أَهْدَافِكَ فِي تَعَلُّمِ العَرَبِيَّةِ وَكَيْفَ سَتُسَاعِدُكَ فِي عَمَلِكَ أَيْضًا.

よくある質問

10 問

No, in Modern Standard Arabic, starting a sentence with 'Ayḍan' is considered incorrect. It should follow the word or phrase it is adding to. If you want to say 'Also,' at the start, use 'Wa' (And) or 'Bi-l-iḍāfa ilā dhalik' (In addition to that).

It means both! In a positive sentence, it means 'also' or 'too'. In a negative sentence, it means 'either' or 'neither'. For example: 'I don't like it either' would be 'Lā uḥibbuhu ayḍan'.

'Ayḍan' is the formal, Standard Arabic word used in writing and formal speech. 'Kamān' is the informal, dialectal word used in daily life in countries like Egypt, Syria, and Lebanon. They mean the same thing, but the register is different.

The 'alif' at the end is a marker for the 'Tanwin Fatha' (the double 'an' vowel). In Arabic grammar, many adverbs are in the accusative case, which is indicated by this 'alif' and the 'an' sound.

The most common and safest place is at the very end of the sentence or clause. You can also place it immediately after the subject if you want to emphasize that the subject specifically is also involved.

The specific word 'ayḍan' is not found in the Quranic text, which uses other structures for addition. However, it is very common in the Hadith (sayings of the Prophet) and all subsequent Arabic literature.

The simplest way is to say 'Ana ayḍan' (أَنَا أَيْضًا). It is very common and polite.

Yes! For example, 'The car is fast and beautiful also' (As-sayyāra sarī'a wa jamīla ayḍan). It adds a second quality to the subject.

Grammatically, it is an adverb. Historically, it comes from a verbal noun, but in modern usage, it functions purely as an adverb of addition.

Slightly. Placing it at the end adds to the whole thought. Placing it after a specific word (like the subject) emphasizes that specific word. But in 90% of cases, putting it at the end is the best choice.

自分をテスト 200 問

writing

Translate to Arabic: 'I like apples and I like oranges also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He is a student and she is a student also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'I have a book and a pen also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'Me too.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The weather is cold and rainy also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'I don't drink coffee and I don't drink tea either.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'My father is a doctor and my mother is a doctor also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'I visited Cairo and I visited Dubai also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'We study Arabic and we study history also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The city is big and beautiful also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'أَيْضًا' to describe your hobbies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'أَيْضًا' about your family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Technology is useful but it is dangerous also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is not only a poet but a philosopher also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence using 'أَيْضًا' about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I need time and I need money also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The teacher spoke about the lesson and about the exam also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She speaks French and Spanish also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am happy to see you and my brother is happy also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The project is important for the company and for the city also.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Me too' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a doctor also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I like coffee and tea also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The weather is hot also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't know either.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'And you too' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I study Arabic and English also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The book is expensive also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I visited Egypt also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'My sister is a teacher also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a car also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are happy also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The food is delicious also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I play football also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The lesson was easy also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want water also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He lives here also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I saw him also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is important also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I understand also.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'أَنَا أَيْضًا سَعِيدٌ'. What is the speaker feeling?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هُوَ يَعْمَلُ هُنَا أَيْضًا'. Where does he work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'لَا أُرِيدُ هَذَا أَيْضًا'. Does the speaker want this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'زُرْتُ لَنْدَن أَيْضًا'. Where did the speaker go?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'الطَّقْسُ بَارِدٌ أَيْضًا'. How is the weather?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'عِنْدِي كِتَابٌ أَيْضًا'. What does the speaker have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'أَخِي طَالِبٌ أَيْضًا'. Who is a student?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'أُحِبُّ القِرَاءَةَ أَيْضًا'. What does the speaker like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هَذَا مُهِمٌّ أَيْضًا'. Is it important?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'لَا أَعْرِفُ أَيْضًا'. Does the speaker know?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'أَنَا أَيْضًا أَدْرُسُ'. What is the speaker doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هُوَ لَذِيذٌ أَيْضًا'. How is the food?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'سَأَذْهَبُ أَيْضًا'. Will the speaker go?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هِيَ جَمِيلَةٌ أَيْضًا'. Describe her/it.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'نَحْنُ هُنَا أَيْضًا'. Where are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!