At the A1 level, 'واسع' (wāsiʿ) is taught as a basic descriptive adjective for physical objects. Students learn to use it to describe a room (غرفة واسعة) or a house (بيت واسع). The focus is on the literal meaning of 'big' or 'spacious' in a spatial sense. Learners are introduced to the feminine form 'واسعة' and how it must match the noun. The goal is to be able to give simple descriptions of one's environment. For example, 'My school is wide' or 'The park is wide'. It is one of the first adjectives learned alongside 'big', 'small', 'beautiful', and 'new'. At this stage, the nuances between 'wāsiʿ' and 'kabīr' are not emphasized; the priority is simply being understood when describing a large space.
At the A2 level, learners begin to use 'واسع' in more varied contexts, such as describing clothing that is 'loose' or 'too big'. They also start to encounter the word in simple common phrases and signs. The comparative form 'أوسع' (awsaʿ - wider) might be introduced in simple sentences like 'This street is wider than that one'. Students are expected to handle the gender agreement more consistently, especially with common feminine nouns like 'shanta' (bag) or 'madrasa' (school). They also begin to see the word in short reading passages about cities or homes, where it is used to add detail to descriptions. The focus is on expanding the vocabulary of daily life and starting to make comparisons.
At the B1 level, the use of 'واسع' shifts toward more abstract and professional contexts. Learners are introduced to collocations like 'واسع النطاق' (wide-scale) and 'واسع الانتشار' (widespread). They begin to hear the word in news broadcasts and read it in newspaper articles. The metaphorical use of the word, such as 'خيال واسع' (wide/broad imagination) or 'ثقافة واسعة' (broad culture/knowledge), becomes part of their vocabulary. Students at this level should be able to discuss topics like 'the widespread use of technology' or 'a broad range of opinions'. The distinction between 'wāsiʿ' and 'ʿarīḍ' (broad) is clarified, and students are encouraged to use the most precise term in their writing and speaking.
At the B2 level, students explore the deeper linguistic and cultural roots of 'واسع'. They learn about its connection to the Divine Name 'Al-Wāsiʿ' and how this influences the word's connotation in literature and religious discourse. They are expected to use the word fluently in complex sentence structures, including those involving the superlative 'الأوسع' and various derived forms like 'اتساع' (expansion/width). Learners can discuss 'the expansion of the city' or 'the broad implications of a policy'. They also become familiar with more sophisticated synonyms like 'فسيح' and 'شاسع' and can explain the subtle differences between them. At this stage, the word is a tool for nuanced expression in both formal and informal registers.
At the C1 level, 'واسع' is used in highly specialized and academic contexts. Students encounter it in legal texts (e.g., 'wide authority'), philosophical treatises (e.g., 'the vastness of the soul'), and classical poetry. They are expected to understand and use idiomatic expressions like 'واسع الصدر' (patient/tolerant) in a variety of social and literary contexts. The focus is on the stylistic impact of the word—how choosing 'wāsiʿ' over a synonym changes the tone of a sentence. Learners also study the etymology of the root W-S-ʿ in depth, seeing how it branches into words like 'mawsūʿa' (encyclopedia) and 'istīʿāb' (comprehension/assimilation). Their use of the word is precise, evocative, and culturally grounded.
At the C2 level, the learner has a near-native command of 'واسع' and all its nuances. They can appreciate the word's use in the most complex classical Arabic texts, such as the Quran and Pre-Islamic poetry, where it might carry archaic or highly specific meanings. They can use the word to engage in high-level debates about 'the broad scope of human rights' or 'the vastness of linguistic variation'. The learner can also play with the word's meanings in creative writing, using it to create metaphors that resonate with the deep cultural history of the Arabic language. At this level, 'واسع' is not just a word, but a concept that the learner can manipulate with ease to express the most subtle of ideas.

واسع 30秒で

  • Wāsiʿ is a common Arabic adjective meaning wide, spacious, or broad, used for both physical spaces and abstract concepts like knowledge.
  • It is the opposite of 'dayyiq' (narrow) and changes to 'wāsiʿa' for feminine nouns and 'awsaʿ' for comparative 'wider'.
  • Beyond physical size, it describes a person's patience (wide chest) or a widespread phenomenon (wide-scale), showing its versatility.
  • It is also one of the 99 Names of Allah, signifying His infinite and all-encompassing mercy and knowledge.

The Arabic word واسع (wāsiʿ) is a foundational adjective derived from the root w-s-ʿ (و-س-ع), which fundamentally pertains to the concept of capacity, amplitude, and the absence of constriction. At its most basic level, it describes physical space that is large, roomy, or expansive. When you walk into a large hall or a sprawling garden, the word wāsiʿ is the most natural descriptor to use. However, the linguistic beauty of Arabic allows this word to transcend mere physical dimensions, moving into the realms of the intellectual, the emotional, and even the divine. In a physical sense, it is the opposite of dayyiq (ضيق), which means narrow or tight. This contrast is essential for learners to grasp, as the two words often define the boundaries of spatial experience in Arabic literature and daily conversation. Beyond the physical, wāsiʿ is used to describe a person's knowledge (thaqāfa wāsiʿa), implying a broad and comprehensive understanding of various subjects. It can also describe a person's character; someone with a 'wide chest' (wāsiʿ al-ṣadr) is someone who is patient, tolerant, and not easily provoked. This metaphorical expansion of the word highlights how Arabic speakers view the world: space is not just about meters and centimeters, but about the capacity of the mind and heart to hold information and emotion. In the context of modern standard Arabic (MSA), you will find this word in news reports describing 'wide-scale' operations or 'broad' international support. It is a versatile tool that adapts to the scale of the subject it modifies, whether it is a small shirt that is too loose or the vast, infinite expanse of the universe. Understanding wāsiʿ requires looking at the root's ability to encompass everything from the tangible to the infinite.

Physical Space
Refers to rooms, houses, streets, or lands that have plenty of room.
Abstract Scope
Used for knowledge, influence, or authority that covers a large area or many topics.
Metaphorical Breadth
Describes personality traits like patience or a welcoming nature.

البيت الجديد واسع جداً ومريح للعائلة.

The new house is very spacious and comfortable for the family.

لديه خيال واسع في كتابة القصص.

He has a broad imagination in writing stories.

هذا القميص واسع عليّ، أحتاج مقاساً أصغر.

This shirt is wide (loose) on me; I need a smaller size.

الحديقة واسعة وتكفي للعب الأطفال.

The garden is spacious and enough for children to play.

تتمتع المدينة بشوارع واسعة ونظيفة.

The city enjoys wide and clean streets.
Grammar Tip
As an adjective, it must agree with the noun it describes in gender (واسع/واسعة) and number.
Root Connection
The root W-S-ʿ also gives us 'Saʿa' (capacity/area) and 'Ittisāʿ' (expansion).

Furthermore, the term is frequently employed in academic and professional settings. For instance, 'wāsiʿ al-niṭāq' (wide-scale) is a common collocation used to describe everything from military maneuvers to marketing campaigns. In the realm of sociology, one might discuss 'wāsiʿ al-intishār' (widespread) phenomena. The word's ability to scale from a simple description of a room to a complex description of global trends makes it an indispensable part of the Arabic lexicon. It carries a positive connotation of freedom and abundance, contrasting with the negative connotations of restriction and scarcity associated with its antonyms. When you use wāsiʿ, you are not just talking about size; you are talking about the potential and the openness of the subject at hand.

Using واسع correctly involves understanding its role as a standard adjective (Sifa) in Arabic grammar. It follows the noun it modifies and must agree in four aspects: gender, number, definiteness, and case. For example, 'a wide street' is shāriʿ wāsiʿ, while 'the wide street' is al-shāriʿ al-wāsiʿ. If the noun is feminine, like ghurfa (room), the adjective becomes wāsiʿa. One of the most common uses for beginners is describing physical objects. If you are shopping for clothes and something is too big or loose, you say huwa wāsiʿ. In a real estate context, you would use it to praise the size of a living room or a backyard. As you progress to intermediate levels, you will start using it in more abstract constructions. The comparative form is awsaʿ (أوسع), meaning 'wider' or 'more spacious'. For example, 'This room is wider than that one' would be hādhihi al-ghurfa awsaʿ min tilka. This comparative form is also used in the superlative sense ('the widest') by adding the definite article: al-awsaʿ. In formal writing, wāsiʿ often appears in compound adjectives. A very common one is wāsiʿ al-ittilāʿ, which describes someone who is well-read or has extensive knowledge. Another is wāsiʿ al-shuhra, meaning 'widely famous' or 'renowned'. These constructions allow you to describe complex traits with precision. It is also important to note the prepositional usage. While wāsiʿ itself doesn't usually require a preposition, the noun it modifies might. For example, 'wide in scope' would be wāsiʿ fī al-niṭāq. In the dialectal variations (Ammiya), the word remains largely the same, though the pronunciation of the 'qaf' or other surrounding letters in a sentence might change. However, in almost all dialects, wāsiʿ is understood and used to mean 'wide' or 'loose'. When describing people, be careful: calling someone wāsiʿ without a qualifying noun (like 'chest' or 'knowledge') doesn't make much sense. Always attach it to a specific attribute unless you are describing their physical size in a very specific (and potentially rude) way. Instead, use it to compliment their 'wide heart' (qalb wāsiʿ) to mean they are generous and kind. The versatility of wāsiʿ makes it a 'safe' word for learners; it rarely has hidden negative meanings unless used sarcastically. By mastering its agreement rules and its comparative form, you unlock a significant portion of descriptive Arabic. Practice by looking around your current environment and identifying three things that are wāsiʿ and three things that are dayyiq. This contrast will solidify the meaning in your mind.

The word واسع is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in diverse contexts from the most sacred texts to the most mundane daily interactions. In a religious context, as mentioned, it is one of the Divine Names. You will hear it in Friday sermons (Khutbah) and read it in the Quran, often in phrases like 'His footstool extends over the heavens and the earth' (wasiʿa kursiyyuhu al-samāwāti wa-l-arḍ). This gives the word a sense of majesty and infinite capacity. In the world of media and journalism, wāsiʿ is a staple. News anchors frequently speak of iḥtijājāt wāsiʿa (widespread protests) or ḥamla wāsiʿa (a broad campaign). If you are listening to a documentary about nature, the narrator might describe the ṣaḥrā' wāsiʿa (the vast desert) or the muḥīṭāt al-wāsiʿa (the vast oceans). In the realm of commerce and real estate, you will see it in every advertisement for apartments. 'Apartment for rent, three spacious rooms' (shaqqa li-l-ijār, thalāth ghuraf wāsiʿa) is a standard phrase. If you go to a traditional market (Souq), a tailor might tell you that the garment they made is wāsiʿ to allow for movement and comfort. In academic circles, professors will encourage students to have a ru'ya wāsiʿa (a broad vision) or to conduct dirāsa wāsiʿa (an extensive study). Even in social media, you might see influencers talking about their shuhra wāsiʿa (wide fame). The word is also common in literature, where poets use it to describe the 'wide world' as a metaphor for opportunity or, conversely, the 'wide world' that feels narrow when one is in grief. In songs, particularly in the classical Tarab genre, you might hear lyrics about the amal wāsiʿ (wide hope) that the singer holds for a reunion with a lover. Because the word is so common, it serves as a bridge between Modern Standard Arabic and various dialects. Whether you are in Cairo, Riyadh, or Casablanca, saying al-makān wāsiʿ will be perfectly understood. It is a word that carries the weight of history but fits perfectly in a modern tweet. For a learner, hearing wāsiʿ is often a relief because its meaning is usually clear and literal, providing a solid anchor in a conversation that might otherwise be full of complex idioms. Pay attention to how it is paired with other words; these collocations are the key to sounding like a native speaker.

While واسع is relatively straightforward, learners often make a few recurring errors. The most common mistake is confusing wāsiʿ with kabīr (big/large). While they are often interchangeable, they have different nuances. Kabīr refers to overall size or age, whereas wāsiʿ specifically emphasizes the internal space or the 'width' of something. For example, you can have a 'big family' (ʿā'ila kabīra), but you wouldn't say 'wide family' unless you were describing their physical breadth in a very strange way. Conversely, a shirt that is too big is better described as wāsiʿ (loose) rather than kabīr, although kabīr is understood. Another frequent error involves gender agreement. Because many plural nouns in Arabic are treated as feminine singular (the 'non-human plural' rule), learners often forget to use wāsiʿa for plural objects. For instance, 'wide streets' is shawāriʿ wāsiʿa, not shawāriʿ wāsiʿ. This is a fundamental rule of Arabic grammar that wāsiʿ frequently triggers. A third mistake is the incorrect use of the comparative form awsaʿ. Some learners try to say akthar wāsiʿ (more wide), which is grammatically incorrect. In Arabic, most three-letter adjectives have a specific pattern for comparatives (afʿal), so wāsiʿ must become awsaʿ. Additionally, learners sometimes struggle with the metaphorical uses. Saying someone has a 'wide head' doesn't mean they are smart; you must use the correct established metaphors like 'wide chest' (wāsiʿ al-ṣadr) for patience. Another nuance is the difference between wāsiʿ and ʿarīḍ (broad/wide). ʿArīḍ is usually used for the horizontal dimension of a flat surface, like a 'wide screen' or 'broad shoulders'. Wāsiʿ is more about the volume or the capacity of a space. Using ʿarīḍ for a room would sound odd to a native speaker. Finally, be careful with the word saʿa (the noun form). Learners sometimes confuse it with sāʿa (hour/clock) because they sound similar. One has a short 'a' and a 'saad' or 'seen' sound, while the other has a long 'a'. Precision in pronunciation is key to avoiding this confusion. By keeping these distinctions in mind—wāsiʿ vs. kabīr, wāsiʿ vs. ʿarīḍ, and the rules of agreement—you will use this word with the confidence of a native speaker.

To truly master واسع, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms, as Arabic is a language rich in synonyms with subtle distinctions. The most direct synonym is fasiḥ (فسيح), which also means spacious or vast. However, fasiḥ is more formal and is often used in literature or to describe grand, beautiful spaces like a 'vast courtyard' (finā' fasiḥ). While wāsiʿ can be used for a loose shirt, fasiḥ would never be used that way. Another related word is shāsīʿ (شاسع), which means 'vast' or 'immense' and is usually reserved for very large distances or gaps. You might hear about a farq shāsīʿ (a vast difference) between two things. Then there is rahīb (رحيب), which comes from the same root as 'Marhaban' (welcome). It implies a space that is welcoming and large, often used in the phrase ṣadr rahīb (a welcoming/broad chest). As mentioned before, ʿarīḍ (عريض) is the word for 'wide' in terms of horizontal measurement. If you are talking about a 'wide road' in terms of how many lanes it has, ʿarīḍ is appropriate, but if you are talking about the feeling of space on that road, wāsiʿ is better. On the opposite side, the antonyms are equally important. Dayyiq (ضيق) is the primary antonym, meaning narrow, tight, or cramped. It is used for both physical spaces ('a narrow alley') and emotional states ('a tight chest' meaning feeling distressed). Another antonym is maḥdūd (محدود), meaning limited or restricted, often used for 'limited resources' or 'limited space'. Understanding these clusters of words allows you to choose the most precise term for your context. For example, if you want to describe a 'broad' range of products, you would use tashkīla wāsiʿa. If you want to describe a 'vast' desert, ṣaḥrā' shāsiʿa adds more emphasis than just wāsiʿa. By learning these nuances, you move from basic communication to expressive fluency. The root w-s-ʿ also connects to mawsūʿa (encyclopedia), which is literally a 'wide' or 'all-encompassing' book of knowledge. This connection helps you remember that wāsiʿ is always about the capacity to hold more, whether it's people in a room, information in a book, or mercy in a heart.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Adjective-Noun Agreement (Sifa wa Mawṣūf)

Non-human Plural Agreement

Comparative Pattern (Afʿal)

Definiteness in Adjectives

The use of 'jiddan' (very) with adjectives

レベル別の例文

1

هذا البيت واسع.

This house is spacious.

Masculine singular adjective matching 'Bayt'.

2

الغرفة واسعة وجميلة.

The room is spacious and beautiful.

Feminine singular adjective matching 'Ghurfa'.

3

الحديقة واسعة جداً.

The garden is very spacious.

Use of 'jiddan' (very) to modify the adjective.

4

عندي مكتب واسع.

I have a wide desk.

Adjective following the noun 'Maktab'.

5

هذا الشارع واسع.

This street is wide.

Simple demonstrative sentence.

6

المطبخ ليس واسعاً.

The kitchen is not spacious.

Negation using 'laysa' with the accusative case.

7

هل الفصل واسع؟

Is the classroom spacious?

Interrogative sentence structure.

8

نحن نسكن في شقة واسعة.

We live in a spacious apartment.

Prepositional phrase with adjective agreement.

1

هذا القميص واسع عليّ.

This shirt is loose on me.

Usage of 'wāsiʿ' to mean 'loose' in clothing.

2

أريد حذاءً أوسع قليلاً.

I want a slightly wider shoe.

Comparative form 'awsaʿ' in the accusative.

3

المدينة فيها شوارع واسعة.

The city has wide streets.

Feminine singular adjective for non-human plural 'shawāriʿ'.

4

هذه الساحة واسعة جداً.

This square is very wide.

Feminine agreement with 'Sāḥa'.

5

هل هذا البنطلون واسع؟

Is these trousers loose?

Common shopping question.

6

المسجد واسع ويكفي للمصلين.

The mosque is spacious and enough for the worshippers.

Adjective used to describe capacity.

7

البحر واسع والماء أزرق.

The sea is vast and the water is blue.

Describing natural expanses.

8

نحتاج إلى طاولة أوسع.

We need a wider table.

Comparative 'awsaʿ' used as an attribute.

1

يتمتع الأستاذ بثقافة واسعة.

The professor enjoys broad culture/knowledge.

Abstract use of 'wāsiʿ' for knowledge.

2

حققت الأغنية نجاحاً واسعاً.

The song achieved wide success.

Collocation: 'najāḥ wāsiʿ' (wide success).

3

هذا الموضوع واسع النطاق.

This topic is wide-scale/broad in scope.

Compound adjective 'wāsiʿ al-niṭāq'.

4

لديه خيال واسع في التأليف.

He has a broad imagination in composing.

Metaphorical use for 'imagination'.

5

انتشر الخبر بشكل واسع.

The news spread widely.

Adverbial use with 'bi-shakl' (in a way).

6

الشركة لها تأثير واسع في السوق.

The company has a wide influence in the market.

Describing influence/impact.

7

هناك فرق واسع بين الخطتين.

There is a wide difference between the two plans.

Describing a gap or difference.

8

تتميز المنطقة بمساحات واسعة من الغابات.

The region is characterized by vast areas of forests.

Plural 'masāḥāt' with feminine singular adjective.

1

يجب أن يكون صدرك واسعاً لتقبل النقد.

You must be patient (have a wide chest) to accept criticism.

Idiomatic expression 'wāsiʿ al-ṣadr'.

2

أجرت الشرطة عملية بحث واسعة النطاق.

The police conducted a wide-scale search operation.

Formal compound adjective.

3

تعتبر هذه الرواية واسعة الانتشار عالمياً.

This novel is considered widespread globally.

Collocation 'wāsiʿ al-intishār'.

4

العلم واسع ولا ينتهي أبداً.

Knowledge is vast and never ends.

Philosophical use of the adjective.

5

نطمح إلى بناء تعاون أوسع بين الدولتين.

We aspire to build broader cooperation between the two countries.

Comparative 'awsaʿ' in a formal context.

6

هذا القرار له تداعيات واسعة.

This decision has wide implications.

Describing consequences/implications.

7

تتمتع هذه السيارة بمقصورة واسعة ومريحة.

This car features a spacious and comfortable cabin.

Technical/marketing description.

8

الآفاق واسعة أمام الشباب المبدع.

The horizons are wide for creative youth.

Metaphorical use of 'horizons'.

1

إن رحمة الله واسعة تشمل كل شيء.

Indeed, God's mercy is vast, encompassing everything.

Theological application of the word.

2

يتمتع المدير بصلاحيات واسعة في اتخاذ القرار.

The manager enjoys wide powers in decision-making.

Legal/administrative use for 'powers' or 'authority'.

3

هذه الدراسة تقدم رؤية واسعة للتحولات الاجتماعية.

This study offers a broad vision of social transformations.

Academic use for 'vision' or 'perspective'.

4

كان للشاعر صيت واسع في العصر العباسي.

The poet had a wide reputation in the Abbasid era.

Historical/literary use for 'reputation'.

5

تتسم اللغة العربية باشتقاقات واسعة ومعقدة.

The Arabic language is characterized by wide and complex derivations.

Linguistic description.

6

أثار الفيلم جدلاً واسعاً في الأوساط الثقافية.

The film sparked wide controversy in cultural circles.

Collocation 'jadal wāsiʿ' (wide controversy).

7

من الضروري تبني مفهوم أوسع للمواطنة.

It is necessary to adopt a broader concept of citizenship.

Sociopolitical use of the comparative.

8

تفتح هذه الاتفاقية أبواباً واسعة للتجارة.

This agreement opens wide doors for trade.

Metaphorical use of 'opening doors'.

1

تتجلى في قصائده آفاق إنسانية واسعة المدى.

In his poems, broad-ranging human horizons are manifested.

High literary style with compound adjective.

2

إن الاستيعاب الواسع للنصوص القديمة يتطلب جهداً نقدياً.

The broad comprehension of ancient texts requires critical effort.

Using the adjective with a verbal noun (Masdar).

3

تميزت الفلسفة اليونانية بتأثير واسع النطاق على الفكر الغربي.

Greek philosophy was characterized by a wide-scale influence on Western thought.

Historical-philosophical analysis.

4

لا يمكن حصر هذه الظاهرة في إطار ضيق، فهي واسعة الأبعاد.

This phenomenon cannot be confined to a narrow frame; it is wide-dimensional.

Contrast between 'dayyiq' and 'wāsiʿ'.

5

يتطلب المنصب شخصية ذات أفق واسع وقدرة على التحمل.

The position requires a personality with a wide horizon and endurance.

Describing leadership qualities.

6

كانت رقعة الدولة الإسلامية واسعة جداً في أوج قوتها.

The territory of the Islamic state was very wide at the height of its power.

Describing territorial extent.

7

تتطلب الترجمة الأدبية إدراكاً واسعاً للفروق الثقافية.

Literary translation requires a wide perception of cultural differences.

Professional/academic requirement.

8

إن مفهوم الجمال واسع ويختلف من عصر إلى آخر.

The concept of beauty is broad and differs from one era to another.

Philosophical generalization.

よく使う組み合わせ

واسع النطاق
واسع الانتشار
واسع الصدر
واسع الأفق
واسع الاطلاع
خيال واسع
نجاح واسع
شهرة واسعة
صلاحيات واسعة
فرق واسع

よく混同される語

واسع vs كبير (Kabīr)

Kabīr means big/large in general; Wāsiʿ specifically means spacious/wide.

واسع vs عريض (ʿArīḍ)

ʿArīḍ is horizontal width; Wāsiʿ is overall internal space or capacity.

واسع vs شاسع (Shāsīʿ)

Shāsīʿ is much stronger, meaning 'immense' or 'vast', often for distances.

間違えやすい

واسع vs

واسع vs

واسع vs

واسع vs

واسع vs

文型パターン

語族

名詞

سعة (capacity)
اتساع (expansion)
توسيع (widening)
موسوعة (encyclopedia)

動詞

وسع (to be wide/contain)
وسع (to widen)
اتسع (to expand)

形容詞

موسع (widened/expanded)
مستسع (expanding)

使い方

abstract

In abstract contexts, it means 'comprehensive' or 'extensive'.

clothing

In the context of clothes, it means 'loose' or 'baggy'.

theology

As a Name of God, it implies infinite capacity and mercy.

よくある間違い
  • Using 'wāsiʿ' for 'big' in age (should be 'kabīr').
  • Forgetting the 'Ta Marbuta' for feminine nouns.
  • Using 'akthar wāsiʿ' instead of the comparative 'awsaʿ'.
  • Confusing 'wāsiʿ' (wide) with 'ʿarīḍ' (broad/horizontal).
  • Using 'wāsiʿ' for a person's physical size without a specific context.

ヒント

Agreement is Key

Always check the gender of the noun. If it's feminine, add the 'ah' sound at the end. This is the most common mistake for beginners.

Learn the Root

The root W-S-ʿ is very productive. If you see these letters, think about 'space' or 'capacity'. This helps you guess the meaning of new words like 'mawsūʿa'.

Use it for Clothes

When shopping, 'wāsiʿ' is a very useful word. It's the polite way to say something is too big or loose on you.

Patience is Breadth

Remember the idiom 'wāsiʿ al-ṣadr'. It's a great way to describe someone's character in a high-level, respectful way.

Formal Collocations

In essays, use 'واسع النطاق' instead of just 'كبير'. it sounds more professional and precise.

Listen for the Ain

The 'ʿ' sound at the end is subtle but important. Try to catch it when native speakers say the word.

Visualize Space

When you say 'wāsiʿ', imagine opening your arms wide. This physical gesture helps lock the meaning in your brain.

Wāsiʿ vs ʿArīḍ

Use 'ʿarīḍ' for flat things like screens or shoulders. Use 'wāsiʿ' for 3D spaces like rooms or containers.

The Superlative

To say 'the widest', use 'الأوسع'. It follows the same pattern as 'the biggest' (al-akbar).

City Descriptions

When describing a city, 'shawāriʿ wāsiʿa' and 'mayādīn wāsiʿa' (wide squares) are essential phrases.

暗記しよう

語源

Semitic root W-S-ʿ

文化的な背景

Loose (wāsiʿ) clothing is a key aspect of traditional and religious dress codes.

Spaciousness in the home is linked to the ability to be a good host.

Linked to the infinite nature of God's attributes.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هل بيتك واسع أم ضيق؟ (Is your house spacious or narrow?)"

"ما هو الكتاب الذي أعطاك ثقافة واسعة؟ (Which book gave you broad knowledge?)"

"هل تفضل الملابس الواسعة أم الضيقة؟ (Do you prefer loose or tight clothes?)"

"هل مدينة لندن فيها شوارع واسعة؟ (Does London have wide streets?)"

"كيف يمكننا تحقيق نجاح واسع في هذا المشروع؟ (How can we achieve wide success in this project?)"

日記のテーマ

Describe your dream house using the word 'واسع'.

Write about a person you know who has 'واسع الصدر' (a wide chest/patience).

Reflect on a time you felt the world was 'واسع' and full of possibilities.

Compare a 'wide' street in your city to a 'narrow' one.

Discuss why 'broad knowledge' is important in the modern world.

よくある質問

10 問

Mostly, yes. In physical contexts, it means wide or spacious. In clothing, it means loose. In abstract contexts, it means broad or extensive. It always carries the core idea of 'plenty of space'.

Think of 'kabīr' as 'big' and 'wāsiʿ' as 'spacious'. A small room can be 'kabīr' compared to a closet, but a 'wāsiʿ' room specifically feels like it has a lot of open space inside.

You use the word 'أوسع' (awsaʿ). For example, 'This street is wider' is 'Hādhā al-shāriʿ awsaʿ'.

Only in specific idioms like 'wāsiʿ al-ṣadr' (patient) or 'wāsiʿ al-ittilāʿ' (well-read). Calling a person 'wāsiʿ' physically is not common and could be confusing or rude.

Yes, it is used in almost all Arabic dialects with the same meaning, though the pronunciation of the 'w' and 's' might vary slightly.

The feminine form is 'واسعة' (wāsiʿa). You use it with feminine nouns like 'ghurfa' (room) or 'madrasa' (school).

For non-human plurals (like 'houses' or 'streets'), you use the feminine singular form 'واسعة'. For example, 'shawāriʿ wāsiʿa'.

The most common opposite is 'ضيق' (dayyiq), which means narrow, tight, or cramped.

Yes, in the phrase 'واسع الشهرة' (wāsiʿ al-shuhra), which means 'widely famous'.

Yes, 'Al-Wāsiʿ' is one of the 99 Names of Allah, meaning 'The All-Encompassing' or 'The Boundless'.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

Homeの関連語

عمارة

A2

複数のアパートやオフィスが入っている大きな建物。また、建築学の分野も指します。

إسكان

B1

人々が住むための家を提供すること、あるいは住宅を建設・供給する社会的な仕組みのこと。

استضافة

B1

誰かをゲストとして迎える行為(ホスティング)。「ウェブホスティングは重要です。」「おもてなしに感謝します。」

أَثَاث

A2

家やオフィスを住みやすくするために使われる、椅子、テーブル、ベッドなどの可動式の物。

ديكور

B1

部屋の内装や家具の配置など、空間を美しく飾るためのスタイルやデザインのことだよ。

جدران

B1

家や建物の空間を囲む、または仕切る垂直構造。JidranはJidar(壁)の複数形です。

جيرة

B1

「ジラ」とは、隣り合って住む人々の間の親しい関係やつながりのことです。

خزانة

A2

衣類や本を収納するための戸棚やクローゼット。

مأوى

B1

保護や避難場所を提供する場所、または住む場所。(A place that offers protection or shelter, or a place to live.) 家や避難所のような物理的な構造物であることもあれば、安全な隠れ家というより一般的な概念であることもあります。(It can be a physical structure like a house or a shelter, or a more general concept of a safe haven.)

ملكية

B1

所有権とは、家や車など、何かを所有する法的権利のことです。

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!