مؤهل
مؤهل 30秒で
- Mu'ahhal means a qualification or a qualified person.
- It comes from the root AHL, meaning family or fitness.
- It is essential for CVs, job applications, and sports.
- The plural 'Mu'ahhalat' is used for a set of degrees.
The Arabic word مؤهل (Mu'ahhal) is a cornerstone of professional and academic discourse in the Arabic-speaking world. Derived from the root أ-ه-ل (A-H-L), which fundamentally relates to being worthy, fit, or belonging to a family or place (as seen in the word 'Ahl' meaning family), the term carries a deep sense of 'readiness' and 'suitability.' When we talk about a مؤهل, we are referring to a specific credential, a degree, or a set of attributes that certify an individual is capable of performing a task or holding a position. In a modern context, this is the word you will see on every job application, every university transcript, and every professional certification. It represents the bridge between potential and official recognition. Historically, the root implies that someone has been 'made welcome' or 'prepared' to enter a specific circle—in this case, the circle of professionals or experts. Unlike a mere skill (maharah), a mu'ahhal often implies a formal validation by an external body. It is the difference between being able to drive and having a driver's license. The word is versatile, appearing as a noun to describe the qualification itself, and as a passive participle to describe the person who is 'qualified.'
- Professional Context
- Used to describe degrees like a Bachelor's (Bakaluwriyus) or Master's (Majistir) as 'academic qualifications.'
- Legal Context
- Refers to the legal standing or capacity of an individual to enter into contracts or stand in court.
- Social Context
- Can refer to the suitability of a person for marriage or a social role based on their background and character.
Understanding this word requires looking at the plural form, مؤهلات (Mu'ahhalat), which is much more common in everyday speech. When an employer asks, 'What are your qualifications?', they use this plural form. It encompasses your education, your training, and your documented experiences. In the Arab world, where formal education is highly prized as a vehicle for social mobility, your mu'ahhalat are often seen as the primary indicator of your value in the labor market. However, the word also extends into the technical realm. A piece of equipment can be mu'ahhal (qualified/certified) for a specific environment, such as high-temperature operations. This versatility makes it an indispensable tool for any B1 learner aiming for professional fluency.
يجب أن يكون لديك مؤهل جامعي للتقدم لهذه الوظيفة.
هل هو مؤهل للقيادة؟
المؤهلات العلمية ضرورية في هذا المجال.
حصلتُ على مؤهل مهني في المحاسبة.
هذا التدريب يجعلك مؤهلاً للعمل في الخارج.
Finally, it is important to distinguish between 'Mu'ahhal' (the person who is qualified) and 'Mu'ahhil' (the thing that qualifies you). In most contexts, the noun 'Mu'ahhal' refers to the degree or the state of being qualified. If you are writing a CV in Arabic, you will likely have a section titled 'المؤهلات العلمية' (Educational Qualifications). This section is the heart of your professional identity in the Arab world. By mastering this word, you gain the ability to navigate the worlds of work, education, and official documentation with confidence.
Using مؤهل correctly involves understanding its grammatical role as a derived noun and an adjective. In Arabic, this word acts as a bridge between a person's identity and their capabilities. When you use it as a noun, it typically refers to a certificate or a specific achievement. For example, 'لديه مؤهل عالٍ' (He has a high qualification). Here, 'high qualification' usually refers to a university degree. When used as an adjective, it describes a person: 'هو موظف مؤهل' (He is a qualified employee). Notice how the word changes based on gender and number, following standard Arabic grammar rules. For a female, it becomes مؤهلة (Mu'ahhalah), and for a group, مؤهلون (Mu'ahhalun).
- As a Subject (Mubtada)
- 'المؤهل هو المفتاح للنجاح.' (The qualification is the key to success.)
- As an Object (Maf'ul Bihi)
- 'نال الطالب مؤهلاً جديداً.' (The student obtained a new qualification.)
- In a Genitive Construction (Idafa)
- 'مؤهل الطب صعب المنال.' (The medical qualification is hard to reach.)
One of the most common ways you will encounter this word is in the phrase 'غير مؤهل' (Ghayr Mu'ahhal), meaning 'unqualified.' This is frequently used in professional feedback or eligibility criteria. For instance, 'أنت غير مؤهل لهذه المرحلة' (You are not qualified for this stage). It is also crucial to understand the prepositional usage. Usually, one is qualified 'for' something, which in Arabic is expressed using the preposition 'li' (لـ) or 'li-ajl' (لأجل). Example: 'هو مؤهل للمنصب' (He is qualified for the position). This structure is very similar to English, making it relatively easy for English speakers to adopt once they memorize the root.
تبحث الشركة عن أشخاص مؤهلين تقنياً.
ما هو مؤهلك الدراسي الأخير؟
أصبحت مؤهلة لممارسة المحاماة.
In more advanced usage, 'Mu'ahhal' can refer to psychological or physical readiness. A doctor might say a patient is 'mu'ahhal' to undergo surgery, meaning their body is prepared and meets the necessary health criteria. In this sense, the word moves away from 'diplomas' and toward 'fitness' or 'readiness.' This nuance is important for C1 and C2 learners. For a B1 learner, focusing on the professional and educational use is the most effective strategy. Always remember that 'Mu'ahhal' is the result of 'Ta'heel' (training/qualification process). If you are undergoing a training program, you are in the 'Ta'heel' phase, and once you finish, you are 'Mu'ahhal.'
You will encounter مؤهل in several distinct environments, each giving the word a slightly different flavor. The most common place is the workplace and recruitment. If you listen to Arabic business podcasts or watch news segments about the economy and unemployment, you will hear experts talking about 'أزمة المؤهلات' (the qualifications crisis) or the gap between 'المؤهلات الجامعية' (university qualifications) and the needs of the market. In these contexts, the word is often associated with the value of education and the competitiveness of the workforce. It is a very 'formal' word, rarely used in casual street slang unless someone is being sarcastic about someone's lack of skills.
- News & Media
- Reporting on election candidates: 'هل المرشح مؤهل للمنصب؟' (Is the candidate qualified for the position?)
- Sports Commentary
- During the World Cup qualifiers: 'مباريات التأهل' (Qualification matches).
- Academic Settings
- University registrars discussing 'المؤهلات المطلوبة' (required qualifications) for a PhD program.
Another frequent setting is in legal and governmental procedures. When applying for a visa or a residency permit, the authorities might ask for your 'مؤهل علمي' to determine your professional category. In this bureaucratic sense, the word is purely functional—it refers to the piece of paper that proves your status. You might also hear it in the context of social 'eligibility.' In traditional settings, when discussing a potential suitor for marriage, a family might ask about his 'مؤهلاته'—not just his degrees, but his ability to provide and his moral standing, though 'kufu'' (compatible) is more common for the social aspect. Still, 'mu'ahhal' remains the standard for anything involving a formal standard of proof.
المنتخب الوطني مؤهل للنهائيات.
نحن نوظف فقط من لديهم مؤهلات عالية.
In summary, if you are in a professional, academic, or sporting environment in any Arabic-speaking country, mu'ahhal will be a recurring theme. It is a word that carries weight, authority, and the promise of capability. For a learner, hearing this word should trigger thoughts of 'readiness' and 'official status.' It is the vocabulary of the ambitious and the professional.
One of the most frequent errors English speakers make when using مؤهل is confusing it with the word خبرة (Khibrah), which means 'experience.' While in English we might say someone is 'qualified' because they have twenty years of experience, in Arabic, mu'ahhal almost always implies a formal credential or a specific 'readiness' rather than just the passage of time in a job. You can have khibrah without a mu'ahhal, and you can have a mu'ahhal (like a degree) without any khibrah. Learners often use them interchangeably, which can lead to confusion in job interviews.
- Confusion with 'Ahl'
- Don't confuse 'Mu'ahhal' with 'Ahl' (family). While they share a root, their meanings in modern usage have diverged significantly.
- Gender Agreement
- Forgetting to add the 'Ta Marbuta' (ة) when describing a woman. It must be 'هي مؤهلة' not 'هي مؤهل'.
- Preposition Errors
- Using 'fi' (in) instead of 'li' (for). You are qualified *for* a job (li-wadhifa), not *in* a job.
Another common mistake is the pronunciation of the 'h' and the 'l'. The 'h' (هـ) is a soft breathy sound, and the 'l' (ل) is clear. Some learners accidentally pronounce it like 'mu'allif' (author) or 'mu'allam' (taught/marked). Paying close attention to the middle radical is key. Furthermore, learners often struggle with the plural مؤهلات (Mu'ahhalat). Because it ends in 'at', some think it is only for feminine objects, but in Arabic, many non-human masculine plurals take this 'Sound Feminine Plural' ending. 'Mu'ahhal' is one of them.
خطأ: أنا مؤهل في هذه الوظيفة.
صح: أنا مؤهل لهذه الوظيفة.
Lastly, be careful with the word مستحق (Mustahiqq). While it also means 'deserving' or 'eligible,' mustahiqq is usually about a right (like a payment or a reward), whereas mu'ahhal is about competence and certification. If you say you are 'mustahiqq' for a job, you are saying you deserve it; if you say you are 'mu'ahhal', you are saying you have the skills and papers to prove it. Use the latter in professional settings!
While مؤهل is the most versatile word for 'qualified,' Arabic offers a rich palette of synonyms that can provide more precision depending on the context. Understanding these alternatives will elevate your Arabic from B1 to B2 and beyond. For example, if you want to emphasize someone's high level of skill and expertise, you might use كفء (Kufu') or كفاءة (Kafa'ah). While mu'ahhal focuses on the credentials, kufu' focuses on the actual ability to do the job well. A person might have the mu'ahhal (the degree) but not be kufu' (competent) in the actual work.
- Kafa'ah (كفاءة)
- Refers to competence, efficiency, and skill. Used for 'Efficiency' in technical terms.
- Jidara (جدارة)
- Means 'merit' or 'worthiness.' Often used in phrases like 'بكل جدارة' (with all merit/rightfully).
- Shahada (شهادة)
- Literally 'certificate.' This is the physical object that proves you are mu'ahhal.
Another important word is متخصص (Mutakhassis), which means 'specialist.' While a mu'ahhal person is ready for a role, a mutakhassis has focused deeply on one narrow field. In a medical context, you wouldn't just say a doctor is 'mu'ahhal'; you would say they are 'mutakhassis' in heart surgery. Additionally, the word صالح (Salih) can mean 'suitable' or 'fit,' but it is more general and often used for objects or moral character (e.g., 'salih lil-shurb' - fit for drinking). Using mu'ahhal remains the gold standard for professional eligibility.
هو ليس فقط مؤهلاً، بل هو كفء جداً.
In the context of sports or competitions, you might hear صاعد (Sa'id), which means 'ascending' or 'advancing' to the next round. While a team is 'mu'ahhal' for the final, they are 'sa'id' (advancing) through the bracket. For a student, instead of saying they are 'mu'ahhal' for a grade, you might say they are ناجح (Najih) - successful/passed. As you can see, Arabic provides specific words for specific types of 'qualification.' Mastering the nuances between mu'ahhal, kufu', and mutakhassis will make your speech sound much more natural and professional.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
豆知識
The same root gives us 'Ahlan wa Sahlan,' the famous greeting. 'Ahlan' means you are among family, and 'Mu'ahhal' means you are 'made into' someone who belongs in a specific professional 'family.'
発音ガイド
- Pronouncing the 'h' as a 'kh' (guttural). It should be a soft breathy 'h'.
- Missing the 'shadda' (doubling) on the 'h' in some dialects, though in MSA it's clear.
- Confusing the 'u' sound with an 'o' sound.
- Not pronouncing the final 'l' clearly.
- Confusing 'Mu'ahhal' (qualified) with 'Mu'allif' (author).
難易度
Easy to recognize once the root is known, but the 'shadda' and 'hamza' on the 'w' can be tricky.
Requires correct spelling of the hamza on the 'w' (مؤهل).
The soft 'h' needs to be distinct from 'kh' and 'h' (ح).
Common in formal speech, sounds distinct enough from other words.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Ism Maf'ul (Passive Participle)
مؤهل (Mu'ahhal) - One who has been qualified.
Form II Verb (Fa''ala)
أهّل (Ah-hala) - To qualify someone.
Sound Feminine Plural (-at)
مؤهلات (Mu'ahhalat) - Qualifications.
Prepositional Attachment (li-)
مؤهل للنجاح (Qualified for success).
Noun-Adjective Agreement
مؤهلة علمية (Scientific qualification - feminine).
レベル別の例文
أنا مؤهل.
I am qualified.
Simple subject + adjective.
هو مؤهل للعمل.
He is qualified for work.
Using 'li' (for) to show purpose.
هي مؤهلة.
She is qualified.
Feminine ending with Ta Marbuta.
عندي مؤهل جامعي.
I have a university qualification.
Noun used as an object of possession.
هل أنت مؤهل؟
Are you qualified?
Interrogative sentence.
المؤهل مهم.
The qualification is important.
Definite noun as subject.
هم مؤهلون.
They are qualified.
Masculine plural ending.
هذا مؤهل جيد.
This is a good qualification.
Demonstrative pronoun + noun + adjective.
أبحث عن مؤهل مهني.
I am looking for a professional qualification.
Verb 'Abhath' (I search) + 'an' (for).
الفريق مؤهل للنهائي.
The team is qualified for the final.
Sports context.
ليس لدي مؤهل كافٍ.
I don't have enough qualification.
Negation using 'laysa'.
المؤهلات العلمية ضرورية.
Scientific qualifications are necessary.
Plural noun with adjective.
هل هي مؤهلة للقيادة؟
Is she qualified to drive/lead?
Feminine adjective.
حصلت على مؤهل في التمريض.
I got a qualification in nursing.
Past tense verb.
أنت غير مؤهل لهذا.
You are not qualified for this.
Using 'ghayr' for negation.
ما هي مؤهلاتك؟
What are your qualifications?
Plural with possessive suffix.
يجب أن تكون مؤهلاً تأهيلاً عالياً.
You must be highly qualified.
Using absolute object (ta'heelan) for emphasis.
المؤهل الدراسي يفتح الأبواب.
Educational qualification opens doors.
Metaphorical usage.
هذه الدورة تؤهلك للعمل.
This course qualifies you for work.
Verb form II (yu'ahhil).
نحتاج إلى موظفين مؤهلين.
We need qualified employees.
Plural adjective matching the noun.
المؤهلات ليست كل شيء.
Qualifications are not everything.
Negation of plural subject.
هو مؤهل للقيام بهذه المهمة.
He is qualified to perform this task.
Infinitive phrase following 'li'.
تعتمد الوظيفة على المؤهل.
The job depends on the qualification.
Verb 'ta'tamid' + 'ala'.
قدمت مؤهلاتي إلى الشركة.
I submitted my qualifications to the company.
Past tense + possessive plural.
يتم إعادة تأهيل المصابين.
The injured are being rehabilitated.
Noun 'ta'heel' in a medical context.
المؤهل التقني مطلوب بشدة.
Technical qualification is highly in demand.
Passive voice context.
هل ترى نفسك مؤهلاً لهذا المنصب؟
Do you see yourself qualified for this position?
Reflexive verb usage.
تختلف المؤهلات من بلد لآخر.
Qualifications differ from one country to another.
Verb 'takhtalif' (differ).
أنهى برنامجه التأهيلي بنجاح.
He finished his qualifying program successfully.
Adjective 'ta'heeli' (qualifying).
الشركة تطلب مؤهلات معترف بها.
The company requires recognized qualifications.
Passive participle 'mu'taraf biha'.
لم يكن مؤهلاً نفسياً للخبر.
He was not psychologically prepared for the news.
Abstract usage of qualification.
تعتبر هذه الشهادة مؤهلاً قوياً.
This certificate is considered a strong qualification.
Verb 'tu'tabar' (is considered).
تعد الأهلية القانونية شرطاً أساسياً.
Legal eligibility is a basic condition.
Abstract noun 'ahliyyah'.
أثبت جدارته كمؤهل للقيادة العليا.
He proved his merit as a qualified candidate for senior leadership.
Complex noun phrase.
هناك فجوة بين المؤهلات وسوق العمل.
There is a gap between qualifications and the labor market.
Sociological discourse.
تم تأهيله ليكون سفيراً لبلاده.
He was groomed/qualified to be an ambassador for his country.
Passive verb usage.
المؤهلات الأكاديمية وحدها لا تكفي.
Academic qualifications alone are not enough.
Adverb 'wahdaha' (alone).
يسعى البرنامج إلى تأهيل الكوادر الوطنية.
The program seeks to qualify/train national cadres.
Formal administrative language.
بصفتي مؤهلاً، أرفض هذا القرار.
In my capacity as a qualified person, I reject this decision.
Prepositional phrase 'bi-sifati'.
تتطلب المهنة مؤهلات استثنائية.
The profession requires exceptional qualifications.
Adjective 'istithna'iyyah'.
إن تضخم المؤهلات أدى إلى تدني قيمتها.
The inflation of qualifications has led to a decrease in their value.
Economic/Academic terminology.
لم يكد ينال مؤهله حتى وافته المنية.
Hardly had he obtained his qualification when he passed away.
Complex 'lam yakad' structure.
يتمحور النقاش حول المعايير المؤهلة للعضوية.
The discussion centers on the criteria qualifying for membership.
Active participle 'mu'ahhilah'.
أضحى المؤهل العلمي عبئاً في بعض الأحيان.
The academic qualification has sometimes become a burden.
Verb 'adh-ha' (became).
تستوجب الوظيفة مؤهلات تتجاوز المألوف.
The job necessitates qualifications that go beyond the ordinary.
Verb 'tastawjib' (necessitate).
لا بد من إعادة النظر في منظومة المؤهلات.
It is necessary to reconsider the qualification system.
Absolute negation 'la budda'.
تعتبر الخبرة العملية رديفاً للمؤهل.
Practical experience is considered a counterpart to qualification.
Formal vocabulary 'radeef'.
إنها لمفارقة أن يكون المرء مؤهلاً بلا عمل.
It is ironic for one to be qualified yet unemployed.
Emphatic 'inna' and 'la' prefix.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A standard question asking for someone's degree or education level.
في المقابلة سألني: ما هو مؤهلك؟
— Fully qualified for a specific role or task.
الطبيب مؤهل تأهيلاً كاملاً للجراحة.
— A rare, stylized welcome implying the person is both welcome and worthy.
استقبلناه أهلاً ومؤهلاً.
— An educational qualification specifically for teaching.
المعلم يجب أن يحمل مؤهلاً تربوياً.
— The competitive environment where qualifications are traded or valued.
سوق المؤهلات يشهد تغيراً سريعاً.
よく混同される語
Khibrah is experience (years worked), while Mu'ahhal is credential (degree).
Maharah is a skill (can do), while Mu'ahhal is a formal qualification (certified to do).
Shahada is the physical paper, Mu'ahhal is the status or the concept of the qualification.
慣用句と表現
— To prepare oneself or make oneself ready for a challenge.
أهّل نفسه جيداً للامتحان.
Formal— With full merit and right (often used when someone is qualified).
فاز بالجائزة بكل جدارة واستحقاق.
Formal— Putting the right (qualified) man in the right place.
الإدارة الناجحة تضع الرجل المناسب في المكان المناسب.
Neutral— A qualification without actual knowledge (referring to someone only having the paper).
للأسف، هو يحمل شهادة بلا علم.
Informal— The people of Mecca know its paths best (implying local experts are the most qualified).
اسأل المهندس، فأهل مكة أدرى بشعابها.
Literary/Idiomatic— Not fit (often used as a synonym for unqualified in physical/military contexts).
تم استبعاده لأنه غير لائق طبياً.
Formal— Great things come to those with great resolve (related to being 'Ahl' or worthy).
نجح في مشروعه، فعلى قدر أهل العزم تأتي العزائم.
Poetic— Welcome to the club of the qualified (sarcastic or celebratory).
بعد التخرج قال لي: أهلاً بك في نادي المؤهلين.
Informal— A person of specialization (very similar to a qualified expert).
يجب استشارة صاحب اختصاص.
Neutral— To end doubt with certainty (often by showing one's qualifications).
أظهر شهاداته ليقطع الشك باليقين.
Literary間違えやすい
Similar sound and spelling.
Mu'allif means 'author' (from the root A-L-F), while Mu'ahhal is 'qualified' (from A-H-L).
هذا مؤلف الكتاب، وهو مؤهل لنقده.
Starts with 'mu' and has 'l' and 'm'.
Mu'lim means 'painful' (from A-L-M).
الحادث كان مؤلماً.
Contains 'h' and 'l'.
Mahall means 'place' or 'shop'.
هذا المحل يبيع ملابس.
Same root.
Ahl means family or people of a place, not the qualification itself.
أهل المدينة طيبون.
Similar pattern.
Mu'ajjal means 'delayed' or 'postponed'.
الاجتماع مؤجل للغد.
文型パターン
أنا + مؤهل
أنا مؤهل.
عندي + مؤهل + [adjective]
عندي مؤهل جامعي.
[Subject] + مؤهل + لـ + [Noun]
هو مؤهل للوظيفة.
يجب أن + [Verb] + مؤهلاً
يجب أن يكون مؤهلاً.
تعتبر + [Noun] + مؤهلاً + [Adjective]
تعتبر الشهادة مؤهلاً كافياً.
بصفتي + مؤهلاً + في + [Field]
بصفتي مؤهلاً في القانون.
يسعى + [Subject] + إلى + تأهيل + [Object]
يسعى المركز إلى تأهيل الشباب.
إن + [Noun/Idafa] + هو + المؤهل + الوحيد
إن الصدق هو المؤهل الوحيد للثقة.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very common in professional, academic, and news contexts.
-
Using 'fi' instead of 'li'.
→
مؤهل للوظيفة
In Arabic, you are qualified *for* (li) a job, not *in* (fi) it. This mirrors English usage of 'qualified for'.
-
Spelling it as 'موأهل' or 'مأهل'.
→
مؤهل
The hamza must be on a 'waw' because the preceding 'm' has a damma (u) sound.
-
Using 'Mu'ahhal' for 'Author'.
→
مؤلف
Learners often confuse 'Mu'ahhal' with 'Mu'allif' (author) because they sound similar. Check the root radicals (H-L vs L-F).
-
Forgetting gender agreement.
→
هي مؤهلة
If the subject is female, you must add the Ta Marbuta (ة) to the end of 'Mu'ahhal'.
-
Using 'Mu'ahhalat' for a single degree.
→
مؤهل واحد
'Mu'ahhalat' is plural. If you only have one degree, use the singular 'Mu'ahhal'.
ヒント
Use with 'Li'
Always remember that 'Mu'ahhal' takes the preposition 'Li' (لـ) when you are qualified *for* something. This is a very common structure.
Root Connection
Connecting 'Mu'ahhal' to 'Ahl' (family) and 'Ahlan' (welcome) helps you remember that it's about being 'fit' to belong to a group.
CV Writing
Use 'المؤهلات العلمية' as a header. It sounds much more sophisticated than just 'Education' (al-ta'leem).
The Soft H
Don't make the 'h' sound too heavy. It's a simple breath of air, like the 'h' in 'hello'.
Sports Usage
Watch sports news to hear 'Ta'ahhul' and 'Mu'ahhal' used for teams qualifying for tournaments. It's great practice.
Experience vs Qualification
Don't use 'Mu'ahhal' when you mean 'experienced'. Use 'Khibrah' for years of work and 'Mu'ahhal' for degrees.
Negation
Use 'Ghayr' (غير) to say someone is unqualified. 'Ghayr mu'ahhal' is the standard professional term.
Status
Understand that having a 'Mu'ahhal' is a major social milestone in many Arabic-speaking societies.
Hamza Placement
Always put the hamza on the 'waw' (ؤ) when writing 'Mu'ahhal'. This is a common spelling test word.
Verb Forms
Learn the verb 'Ah-hala' (to qualify someone) to describe how a teacher or a course helps a student.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Ahlan' (Welcome). When you have a 'Mu'ahhal' (Qualification), you are 'Welcomed' into the job. Mu + Ahhal = Made Welcome.
視覚的連想
Imagine a key shaped like a diploma. This key (the Mu'ahhal) opens the door to a big office building.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences using 'Mu'ahhal' as a noun, an adjective, and in its plural form 'Mu'ahhalat' within a single paragraph about your career.
語源
The word comes from the Arabic root أ-ه-ل (A-H-L), which is one of the oldest and most fundamental roots in Semitic languages. It originally referred to the 'tent' or the 'people of the tent,' which evolved into the word for 'family' (Ahl).
元の意味: Being fit to belong to a family or a specific group. It implies worthiness and suitability.
Afroasiatic -> Semitic -> Arabic.文化的な背景
Be careful not to dismiss someone's 'Khibrah' (experience) by focusing too much on their 'Mu'ahhal' (degree) in conversation, as this can be seen as elitist.
English speakers often use 'Qualified' for skills, while Arabic speakers use 'Mu'ahhal' more for formal degrees.
実生活で練習する
実際の使用場面
Job Interview
- ما هي مؤهلاتك؟
- أنا مؤهل لهذا المنصب.
- مؤهلاتي تشمل...
- لدي مؤهل من جامعة...
Sports
- تأهل الفريق للنهائي.
- مباراة التأهل غداً.
- من هو المنتخب المؤهل؟
- نسعى للتأهل.
Education
- نال مؤهلاً عالياً.
- المؤهلات المطلوبة للدراسة.
- برنامج تأهيلي للطلاب.
- شهادة مؤهلة.
Medical/Psychological
- مركز إعادة تأهيل.
- هو مؤهل نفسياً.
- تأهيل بدني.
- حالة التأهل للعملية.
Legal/Bureaucratic
- إثبات المؤهل.
- المؤهل غير معترف به.
- الأهلية القانونية.
- تغيير المسمى بناءً على المؤهل.
会話のきっかけ
"هل تعتقد أن المؤهل الجامعي ضروري في عصرنا الحالي؟"
"ما هو أهم مؤهل حصلت عليه في حياتك؟"
"هل أنت مؤهل للعمل في بيئة دولية؟"
"كيف يمكننا تأهيل الشباب لسوق العمل الجديد؟"
"هل تفضل الخبرة العملية أم المؤهلات الأكاديمية عند التوظيف؟"
日記のテーマ
اكتب عن المؤهلات التي ترغب في الحصول عليها في الخمس سنوات القادمة.
هل تشعر أنك مؤهل لتحقيق أحلامك؟ لماذا؟
صف دورة تدريبية ساعدت في تأهيلك لمهنتك الحالية.
ناقش الفرق بين أن تكون 'مؤهلاً' وأن تكون 'كفؤاً'.
كيف تغيرت قيمة المؤهلات العلمية في بلدك عبر الزمن؟
よくある質問
10 問It can be used for both. A person can be 'Mu'ahhal' (qualified) for a job, and a thing (like a certificate or a machine) can be a 'Mu'ahhal' (qualification) or 'Mu'ahhal' (certified/fit) for a purpose. However, in common speech, it most often refers to a person's educational credentials.
'Mu'ahhal' is the singular form (a qualification), while 'Mu'ahhalat' is the plural (qualifications). On a CV, you would use the plural to list all your degrees and certifications. For example, 'My qualifications (mu'ahhalati) are many.'
There isn't a single word like in English. You would say 'مؤهل أكثر من اللازم' (Mu'ahhal akthar min al-lazim), which literally means 'qualified more than necessary.' You could also say 'لديه مؤهلات تفوق متطلبات الوظيفة' (He has qualifications that exceed the job requirements).
While a license is a type of qualification, you usually use the word 'Rukhsa' (رخصة) for a license. You would say 'I am qualified (mu'ahhal) to drive because I have a license (rukhsa).' You wouldn't call the license itself a 'mu'ahhal' in casual conversation, though it is one in a legal sense.
The root AHL (أهل) is very common in the Quran (e.g., 'Ahl al-Kitab' - People of the Book), but the specific form 'Mu'ahhal' as 'qualified' is more of a Modern Standard Arabic (MSA) development used in administrative and professional contexts.
'Ta'heel' is the verbal noun meaning 'qualification' as a process, or 'rehabilitation.' If you go to a training center to learn a new skill, that process is 'Ta'heel.' If a person recovers from an injury through therapy, that is also 'Ta'heel.'
Yes, in many contexts it does. If you are 'Mu'ahhal' for a government grant, it means you meet the criteria and are therefore eligible. However, for 'eligible for marriage,' the word 'Kufu'' is often preferred.
The hamza is on a 'waw' (ؤ). It is pronounced as a slight glottal stop between the 'u' and the 'a' sound. Think of it as a tiny catch in your breath: Mu-ah-hal.
Yes, it is extremely common in formal writing, news, and professional environments. You will see it every time you look at job listings or academic requirements in Arabic.
This is a common term in Egypt and some other countries for a 'Higher Qualification,' usually meaning a Bachelor's degree or higher, as opposed to a 'Mu'ahhal Mutawassit' (Intermediate Qualification) which might be a high school or vocational diploma.
自分をテスト 200 問
Write a sentence saying you are qualified for the job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
List two 'Mu'ahhalat' you have.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask someone for their qualifications?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the feminine form 'Mu'ahhalah' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He obtained a high qualification.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note explaining why you are 'Mu'ahhal' for a role.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The team qualified for the final.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'unqualified' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Educational qualifications are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Ta'heel' in a medical context sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you qualified to drive?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'Mu'ahhalat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This course qualifies you for work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a university qualification.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company needs qualified employees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is not qualified for this stage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of 'Mu'ahhalat' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Professional rehabilitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Legal eligibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She is a qualified teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am qualified for this job' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What are your qualifications?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Mu'ahhal' clearly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is a qualified doctor.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team qualified for the final.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a university qualification.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am looking for a training course.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is not qualified.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My qualifications are in accounting.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is she qualified?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Professional rehabilitation is important.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I obtained a high qualification.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need qualified staff.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The qualification is accredited.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to qualify for the competition.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you psychologically prepared?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have the required qualifications.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a highly qualified person.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Legal capacity is necessary.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Welcome to the qualified group.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Mu'ahhal' and identify if it is masculine or feminine.
Listen to the sentence: 'ما هي مؤهلاتك؟' and translate it.
Identify the root in 'Mu'ahhalat'.
Listen to 'Ghayr mu'ahhal' and explain its meaning.
Listen to 'Ta'heel mihani' and translate.
Does the speaker say 'Mu'ahhal' or 'Mu'allif'?
Identify the number of syllables in 'Mu'ahhal'.
Listen to 'Al-mu'ahhal al-jami'ee' and identify the degree level.
Listen to 'Tadhakhum al-mu'ahhalat' and translate.
Identify the preposition used in 'Mu'ahhal li-hadha'.
Listen to 'Dura ta'heeliya' and identify the purpose.
Is the word 'Mu'ahhalah' singular or plural?
Listen to 'Ta'ahala al-fariq' and translate.
Listen to 'Musta'heel' vs 'Mu'ahhal'. Which means qualified?
Identify the stress in 'Mu'ahhal'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Mu'ahhal' is your go-to term for anything related to professional credentials and eligibility. Whether you are applying for a job or talking about a sports team advancing to the finals, this word signals that the necessary standards have been met. Example: 'Ladaiya mu'ahhalat mumtazah' (I have excellent qualifications).
- Mu'ahhal means a qualification or a qualified person.
- It comes from the root AHL, meaning family or fitness.
- It is essential for CVs, job applications, and sports.
- The plural 'Mu'ahhalat' is used for a set of degrees.
Use with 'Li'
Always remember that 'Mu'ahhal' takes the preposition 'Li' (لـ) when you are qualified *for* something. This is a very common structure.
Root Connection
Connecting 'Mu'ahhal' to 'Ahl' (family) and 'Ahlan' (welcome) helps you remember that it's about being 'fit' to belong to a group.
CV Writing
Use 'المؤهلات العلمية' as a header. It sounds much more sophisticated than just 'Education' (al-ta'leem).
The Soft H
Don't make the 'h' sound too heavy. It's a simple breath of air, like the 'h' in 'hello'.
例文
يجب أن تمتلك المؤهلات اللازمة لهذه الوظيفة.
関連コンテンツ
educationの関連語
أُعلّم
A1私は教えます。私は誰かに知識を伝えます。
علامة
A2試験や課題の結果として与えられる点数や評価のことだよ。
إبْدَاع
B1創造性とは、想像力や独創的なアイデアを使って新しいものを生み出すことです。
إبداعي
B2新しいものを作り出すために想像力や独創的なアイデアを使うことに関連する。
غياب
B1不在、欠席。何かが存在しないこと、または欠如していること。
تجريدي
B1物理的な対象や具体的な出来事よりも、アイデアや概念に関連すること。
أكاديمي
B1学問的、大学の、または理論的な。彼は優れた学問的な背景を持っています。
إنجاز
B1このプロジェクトの成功は、私たちのチームにとって大きな成果です。
أدرس
A1私は勉強します。
متقدم
B1より高いレベル、進んだ段階、または発展した状態にあること。