At the A1 level, learners encounter the word تَوصِيل primarily in the context of basic survival vocabulary, specifically related to ordering food. As a beginner, you might not understand the complex grammatical roots of the word, but you will quickly recognize it as the key term for getting a meal brought to your hotel or apartment. You will learn to identify it on menus, restaurant storefronts, and mobile applications. The most common phrase you will use is 'تَوصِيل مَجّانِيّ' (free delivery) or simply asking 'في تَوصِيل؟' (Is there delivery?) in colloquial Arabic. At this stage, the focus is purely on the practical, transactional use of the word. You don't need to worry about its technical or metaphorical meanings. Just knowing that تَوصِيل means the pizza or the groceries are coming to you is sufficient. You will also learn to pair it with basic nouns, like 'تَوصِيل طَعام' (food delivery). Recognizing the logo of a delivery app and the word تَوصِيل next to it is a crucial survival skill in any modern Arab city. Your interactions will be short, perhaps just confirming your address with the delivery person over the phone.
As you progress to the A2 level, your ability to use تَوصِيل expands beyond simple food orders into broader logistical contexts. You start to use the word in full sentences and begin to understand its role as a noun. You will learn to ask about the cost and time associated with delivery. Phrases like 'كَمْ تَكْلِفَة التَّوصِيل؟' (How much is the delivery cost?) and 'مَتى التَّوصِيل؟' (When is the delivery?) become part of your active vocabulary. You also start dealing with online shopping, tracking packages, and understanding basic shipping policies. You might read simple text messages from courier companies saying 'سَيَتِمُّ تَوصِيل طَلَبِكَ اليَوْم' (Your order will be delivered today). At this level, you also learn the colloquial term 'تَوصيلَة' (a ride), allowing you to interact more naturally with friends by asking for a lift. The focus is on functional communication in everyday scenarios, enabling you to manage your personal logistics, handle simple customer service interactions regarding delayed packages, and navigate the physical movement of goods in your immediate environment with greater confidence and grammatical accuracy.
At the B1 (Intermediate) level, تَوصِيل becomes a versatile tool in your linguistic arsenal. You are now expected to understand and use the word in both its physical and technical senses. You can comfortably discuss the pros and cons of different delivery services, complain effectively about poor service, and negotiate delivery terms. You understand the difference between شَحْن (shipping) and تَوصِيل (delivery). Furthermore, you begin to encounter the technical applications of the word, such as تَوصِيل الكَهْرَباء (electrical connection) or تَوصِيل الإِنْتَرْنِت (internet connection). You can read and comprehend instruction manuals or tech support emails that use these terms. Grammatically, you are comfortable using تَوصِيل in complex Idafa constructs and passive structures, such as 'تَمَّ تَوصِيلُ الشُّحْنَة' (the shipment was delivered). You also start to appreciate the metaphorical use of the word, such as 'تَوصِيل المَعْلومَة' (conveying information), which is crucial for academic or professional discussions. Your vocabulary around the word expands to include terms like مَنْدوب تَوصِيل (delivery rep) and رُسوم (fees), allowing for nuanced and detailed conversations about logistics and connectivity.
Reaching the B2 (Upper Intermediate) level means you have a comprehensive command of تَوصِيل across various registers and contexts. You can engage in abstract discussions about the impact of the gig economy and delivery apps on urban infrastructure and employment. You can read business articles detailing supply chain management, where تَوصِيل is a critical component. In professional settings, you use the word to discuss the delivery of projects, reports, or services, not just physical goods. You are highly proficient in the metaphorical uses, analyzing how effectively a politician or a writer achieves 'تَوصِيل الرِّسالَة' (delivering the message) to their audience. You understand the subtle nuances between related words like إِيراد, إِمْداد, and تَوْزيع, and can choose the most precise term for your context. Your grammatical control allows you to use the verbal noun seamlessly in complex, multi-clause sentences, and you can effortlessly switch between the formal MSA usage in a business meeting and the colloquial 'tawṣīla' when joking with colleagues afterward. The word is no longer just a vocabulary item; it is a concept you can manipulate fluidly.
At the C1 (Advanced) level, your use of تَوصِيل is sophisticated, precise, and native-like. You encounter the word in highly specialized texts, such as legal contracts defining the exact parameters of 'شُروط التَّوصِيل' (delivery terms), liability, and transfer of risk. In scientific or engineering contexts, you understand its use in describing conductivity, such as 'التَّوصِيل الحَرارِيّ' (thermal conductivity) or 'التَّوصِيل الكَهْرَبائِيّ' (electrical conductivity). You can articulate complex arguments about the logistics industry, discussing concepts like 'last-mile delivery optimization' (تَحْسين تَوصِيل المِيل الأَخير). Your metaphorical use of the word is elegant; you might critique a piece of literature based on its 'قُدْرَة عَلى تَوصِيل المَشاعِر المُعَقَّدَة' (ability to convey complex emotions). You are fully aware of the etymological roots and can play with the morphological variations of و-ص-ل to create rhetorical effects in your writing or speeches. At this level, تَوصِيل is deeply integrated into your academic and professional lexicon, allowing you to navigate highly technical, legal, and literary landscapes with absolute confidence.
At the C2 (Mastery) level, your understanding of تَوصِيل encompasses its entire historical, cultural, and technical evolution. You can analyze classic Arabic literature and observe how the root concept of 'arrival' and 'connection' has been adapted into the modern concept of commercial delivery. You can draft complex legal, technical, or academic documents where the precise definition of تَوصِيل versus related terms is legally or scientifically binding. You understand regional variations in the terminology of logistics across the Arab world. You can engage in high-level philosophical or linguistic debates about how the digital age has redefined 'connection' (تَوصِيل) from a physical reality to a virtual one. Your use of the word is instinctive, flawless, and deeply nuanced, reflecting a profound mastery of the Arabic language's ability to adapt ancient roots to cutting-edge modern realities. You don't just use the word; you understand its structural role in the Arabic lexicon and its sociolinguistic implications in contemporary Arab society.

تَوصِيل 30秒で

  • Delivery of physical goods like food or online shopping packages.
  • Technical connection of electricity, water, or internet networks.
  • Metaphorical conveyance of ideas, information, or messages.
  • Colloquially used to mean giving someone a ride in a car.

The Arabic word تَوصِيل (tawṣīl) is a highly versatile and frequently used verbal noun (masdar) derived from the Form II verb وَصَّلَ (waṣṣala), which fundamentally means to connect, to link, to bring, or to deliver something to a specific destination or person. In the contemporary context, especially within the rapidly expanding gig economy, e-commerce sectors, and daily urban life across the Arab world, this term has become absolutely indispensable. It primarily denotes the action of delivering goods, packages, groceries, or restaurant meals directly to a consumer's doorstep. However, its semantic range extends far beyond mere physical logistics. It also encompasses the abstract and technical concepts of connection and conductivity, such as electrical wiring, internet connectivity, and the transmission of ideas or information from one entity to another. Understanding the multifaceted nature of this word is crucial for any Arabic learner aiming for fluency, as it bridges the gap between everyday colloquial errands and specialized technical jargon. The root of the word, و-ص-ل (w-ṣ-l), carries the core meaning of arriving, joining, or reaching a destination, which perfectly encapsulates the essence of تَوصِيل as the causative action of making something arrive or connect. When you order food through a mobile application, you are requesting خِدْمَة التَّوصِيل (khidmat at-tawṣīl), or delivery service. When an electrician wires a house, they are working on تَوصِيل الكَهْرَباء (tawṣīl al-kahrabā'), or electrical connection. This duality makes the word incredibly rich and context-dependent.

Physical Delivery
The most common everyday usage, referring to the transportation of items like food, mail, or online purchases to a specific address. This is the backbone of modern convenience services.

طَلَبْتُ الطَّعامَ مَعَ خِدْمَةِ التَوصِيل المَجّانِيّ.

I ordered the food with free delivery service.

Beyond the physical movement of consumer goods, the concept of تَوصِيل plays a critical role in the realm of technology and infrastructure. In a world increasingly reliant on digital communication and continuous power supply, the technical application of this word is ubiquitous. It describes the establishment of a link between two points, whether it is plugging a device into a power outlet, connecting a computer to a local network, or laying down the massive underwater cables that facilitate global internet access. The precision of the Arabic language allows this single word to elegantly cover both the macro-level logistics of international shipping and the micro-level physics of electron flow in a circuit. Furthermore, in educational and communicative contexts, one might speak of تَوصِيل المَعْلومَة (tawṣīl al-ma'lūmah), which translates to conveying or delivering information, highlighting the metaphorical transport of knowledge from the mind of the teacher to the understanding of the student. This metaphorical usage underscores the word's foundational meaning of bridging a gap and ensuring that something—be it a physical object, an electrical current, or an abstract thought—successfully reaches its intended target without being lost in transit.

Technical Connection
Used in engineering, IT, and physics to describe the linking of circuits, networks, or pipes. It signifies the creation of a continuous pathway for electricity, data, or fluids to travel.

قامَ الفَنِّيُّ بِتَوصِيل الأَسْلاكِ بِشَكْلٍ صَحيح.

The technician connected the wires correctly.

The societal impact of تَوصِيل cannot be overstated, particularly in the wake of global shifts towards remote work and online shopping. Entire industries are now built around the optimization of delivery routes, the speed of service, and the reliability of couriers. In many Arab cities, the sight of delivery drivers on motorcycles, often referred to colloquially as 'tayyar' (pilot) or simply 'mandoub' (representative), is a defining feature of the urban landscape. These individuals are the human element of the vast تَوصِيل networks that keep modern economies functioning. When discussing these services, learners will frequently encounter related vocabulary such as رُسوم التَّوصِيل (rusūm at-tawṣīl) meaning delivery fees, and الدَّفْع عِنْدَ التَّوصِيل (ad-daf' 'inda at-tawṣīl) meaning cash on delivery, a payment method that remains highly popular in the Middle East and North Africa region due to varying levels of credit card penetration and consumer trust in online transactions. Mastering these phrases is essential for anyone living in or traveling to an Arabic-speaking country, as they are part of the daily conversational fabric.

Metaphorical Conveyance
The act of communicating an idea, a message, or a feeling to another person. It implies a successful transfer of understanding, ensuring the recipient grasps the intended meaning.

يَجِبُ عَلَيْنا تَوصِيل رِسالَتِنا إِلى الجُمْهورِ بِوُضوح.

We must convey our message to the audience clearly.

هَلْ يُمْكِنُكَ إِعْطائِي تَوصِيلَة إِلى المَحَطَّة؟

Can you give me a ride to the station?

In summary, تَوصِيل is a dynamic and essential noun that captures the modern necessity of moving things, connecting systems, and sharing ideas. Whether you are tracking a package, setting up a new Wi-Fi router, explaining a complex theory, or simply asking a friend for a lift home, this word and its derivatives will be at the forefront of your Arabic vocabulary. Its deep roots in the concept of arrival and connection make it a logical and intuitive word to learn, while its broad application across various fields ensures that you will encounter it constantly in both spoken and written Arabic. By understanding the nuances of physical delivery, technical connection, and metaphorical conveyance, you will be well-equipped to navigate a wide array of situations in the Arab world with confidence and linguistic precision.

تَأَخَّرَ تَوصِيل الطَّرْدِ بِسَبَبِ سوءِ الأَحْوالِ الجَوِّيَّة.

The delivery of the parcel was delayed due to bad weather conditions.

Using the word تَوصِيل correctly in Arabic requires an understanding of its grammatical role as a verbal noun (masdar) and the specific prepositions and verbs it commonly pairs with. As a noun, it can function as the subject, object, or part of a genitive construct (idafa) in a sentence. One of the most frequent structures you will encounter is the idafa, where تَوصِيل is the first part (mudaf) and the item being delivered or connected is the second part (mudaf ilayhi). For example, تَوصِيل الطَّلَبات (tawṣīl aṭ-ṭalabāt) means 'the delivery of orders', and تَوصِيل المِياه (tawṣīl al-miyāh) means 'the connection/delivery of water'. This structure is incredibly productive and allows you to create a vast number of specific terms simply by swapping out the second noun. Furthermore, when using تَوصِيل as an object, it is often governed by verbs related to requesting, providing, or completing an action. Verbs like طَلَبَ (ṭalaba - to request), قَدَّمَ (qaddama - to offer/provide), and تَمَّ (tamma - to be completed) are frequently used in conjunction with this word. For instance, تَمَّ التَّوصِيل (tamma at-tawṣīl) is a common phrase seen on tracking websites, meaning 'the delivery has been completed'. Understanding these collocations is vital for sounding natural and fluent.

With the Preposition 'Li' (لِـ)
When specifying the destination or the recipient of the delivery, the preposition لِـ (li), meaning 'to' or 'for', is commonly used. For example, تَوصِيل لِلْمَنْزِل (tawṣīl lil-manzil) means 'delivery to the home'.

نُوَفِّرُ خِدْمَةَ التَوصِيل لِجَميعِ المَناطِق.

We provide delivery service to all areas.

In the context of electrical or technical connections, the usage shifts slightly to emphasize the linking of two distinct entities. Here, you might use prepositions like بـِ (bi - with/by) or بَيْنَ (bayna - between). For example, تَوصِيل الحاسوب بِالشَّبَكَة (tawṣīl al-ḥāsūb bish-shabakah) translates to 'connecting the computer to the network'. The verb قامَ بِـ (qāma bi - to undertake/perform) is also highly prevalent in formal Arabic when describing the act of making a connection or a delivery. Instead of saying 'he delivered', one might say قامَ بِالتَّوصِيل (qāma bit-tawṣīl), which sounds more professional and is standard in business or technical writing. Additionally, the word can be pluralized to تَوصيلات (tawṣīlāt), which is often used to refer to physical connections, wiring, or electrical extensions. If you go to a hardware store in an Arab country and ask for تَوصيلات كَهْرَبائِيَّة (tawṣīlāt kahrabā'iyyah), you are asking for electrical wiring or extension cords. This plural form highlights the tangible, physical manifestation of the concept of connection.

Using 'Tamma' (تَمَّ) for Passive Meaning
In formal Arabic, the verb تَمَّ followed by a verbal noun like تَوصِيل is a common way to express a passive action without using the actual passive verb form. It translates to 'the delivery was completed'.

تَمَّ تَوصِيل الشُّحْنَةِ بِنَجاح.

The shipment was delivered successfully.

When discussing the cost or conditions of delivery, specific vocabulary clusters around تَوصِيل. You will frequently encounter terms like مَجّانِيّ (majjānī - free) forming the phrase تَوصِيل مَجّانِيّ (free delivery), which is a major selling point in e-commerce. Conversely, if there is a cost, you will discuss تَكْلِفَة التَّوصِيل (taklifat at-tawṣīl - cost of delivery). In the realm of food delivery apps, the interface will often show the estimated time of arrival, referred to as وَقْت التَّوصِيل (waqt at-tawṣīl - delivery time). For learners, practicing these specific combinations is more beneficial than just memorizing the isolated word, as it prepares you for real-world interactions, whether you are reading an online menu, negotiating a shipping contract, or complaining to customer service about a delayed package. The flexibility of تَوصِيل allows it to seamlessly integrate into various sentence structures, making it a cornerstone of functional Arabic vocabulary.

Colloquial Usage: Tawṣīla
In spoken dialects, adding a ta' marbuta creates the noun تَوصيلَة (tawṣīla), which specifically means 'a ride' or 'a lift' in a vehicle. It's a highly common everyday expression.

أَحْتاجُ إِلى تَوصيلَة إِلى المَطارِ غَداً.

I need a ride to the airport tomorrow.

شَرِكَةُ التَوصِيل مَسْؤولَةٌ عَنْ سَلامَةِ البَضائِع.

The delivery company is responsible for the safety of the goods.

To master the use of تَوصِيل, one must also be comfortable with its verbal counterpart, وَصَّلَ (waṣṣala). While تَوصِيل is the noun representing the action, وَصَّلَ is the verb you use when someone is actively doing the delivering or connecting. For example, 'The driver delivered the pizza' would be وَصَّلَ السَّائِقُ البيتزا (waṣṣala as-sā'iqu al-bītzā). Understanding the relationship between the verb and the verbal noun allows for greater sentence variety. You can choose to use a verbal sentence focusing on the actor, or a nominal sentence focusing on the process itself. This syntactic flexibility is a hallmark of advanced Arabic proficiency. By paying attention to the context—whether it's a casual request for a ride, a formal business transaction regarding shipping, or a technical manual on wiring—you will intuitively know how to deploy تَوصِيل and its associated grammatical structures effectively and accurately.

يُعْتَبَرُ تَوصِيل الأَفْكارِ المَعْقَدَةِ مَهارَةً مُهِمَّة.

Delivering complex ideas is considered an important skill.

The term تَوصِيل is omnipresent in the modern Arabic-speaking world, echoing through various facets of daily life, commerce, and technology. Perhaps the most frequent and immediate context where you will encounter this word is within the booming food and beverage industry. Walk down any bustling street in Cairo, Dubai, or Riyadh, and you will see fleets of motorcycles bearing the logos of popular delivery applications. The word تَوصِيل is plastered across thermal bags, restaurant windows, and digital advertisements. When you call a local eatery, the first question they might ask after taking your order is whether it is for dining in, takeaway, or تَوصِيل (delivery). In this context, the word is synonymous with convenience and the fast-paced nature of urban living. Furthermore, the rise of global e-commerce giants and local online marketplaces has cemented تَوصِيل as a critical vocabulary word for consumers. From tracking a new smartphone ordered online to receiving a monthly subscription box, the entire process hinges on the efficiency of the تَوصِيل network. You will read it in SMS notifications updating you on your package's status, and you will hear it from the courier calling to confirm your location.

E-Commerce and Retail
Online shopping platforms heavily rely on this term to indicate shipping options, costs, and tracking statuses. Phrases like 'track your delivery' (تَتَبَّع تَوصِيلَك) are standard UI elements.

تُقَدِّمُ المِنَصَّةُ خِيارَ التَوصِيل السَّريعِ خِلالَ ٢٤ ساعَة.

The platform offers an express delivery option within 24 hours.

Beyond the realm of consumer goods, تَوصِيل is a fundamental term in the utilities and telecommunications sectors. When a new residential building is constructed, a major phase of the project involves تَوصِيل المَرافِق (tawṣīl al-marāfiq), which means the connection of utilities such as water, electricity, and gas. In this technical environment, the word sheds its association with couriers and instead evokes images of engineers, blueprints, and infrastructure. Similarly, in the age of digital connectivity, internet service providers constantly advertise their speeds and the reliability of their تَوصِيل (connection). If you experience an internet outage, you might call customer support to complain about a problem with the تَوصِيل. This dual life of the word—serving both the physical delivery of a pizza and the invisible transmission of broadband data—highlights its incredible versatility and why it is categorized as a high-frequency, essential vocabulary item for intermediate learners.

Telecommunications
Used to describe the establishment and quality of internet, phone, or satellite connections. A 'weak connection' is often referred to as ضَعْف في التَّوصِيل.

نُواجِهُ مُشْكِلَةً في تَوصِيل الإِنْتَرْنِت في هَذا المَبْنى.

We are facing a problem with the internet connection in this building.

In professional and academic settings, the metaphorical use of تَوصِيل is highly prevalent. Public speakers, educators, and marketers frequently discuss the best methods for تَوصِيل المَعْلومَة (delivering information) or تَوصِيل الفِكْرَة (conveying the idea). In these contexts, the word emphasizes clarity, effective communication, and ensuring that the audience accurately receives the intended message. A teacher might be praised for their excellent ability in تَوصِيل, meaning they have a talent for making complex subjects understandable to students. This usage elevates the word from a purely logistical term to one that describes intellectual and communicative competence. Furthermore, in formal business correspondence, you might see phrases regarding the تَوصِيل of documents or official notices, where it carries a legal or administrative weight, ensuring that a party has formally received necessary paperwork.

Education and Communication
Refers to the pedagogical skill of explaining concepts clearly so that the student or listener fully grasps the intended meaning. It's about bridging the knowledge gap.

يَتَمَتَّعُ الأُسْتاذُ بِقُدْرَةٍ فائِقَةٍ عَلى تَوصِيل المَفاهيمِ الصَّعْبَة.

The professor has an outstanding ability to convey difficult concepts.

مَنْدوبُ التَوصِيل يَنْتَظِرُكَ في الخارِج.

The delivery representative is waiting for you outside.

Finally, in casual, everyday conversations among friends and family, the colloquial derivative تَوصيلَة (tawṣīla) is heard constantly. It is the standard way to ask for a ride or offer a lift. If you are leaving a gathering and someone is heading in your direction, they might say 'Ta'ala, a'teek tawṣīla' (Come, I'll give you a ride). This informal usage highlights the social aspect of transportation and connection within Arab communities. Whether you are navigating the complex logistics of international shipping, troubleshooting a home Wi-Fi network, trying to explain a difficult concept, or simply trying to get home after a night out, the word تَوصِيل and its variations will be your constant linguistic companions, deeply embedded in the rhythm of modern Arabic life.

تَكْلِفَةُ التَوصِيل مَحْسوبَةٌ ضِمْنَ الفاتورَةِ النِّهائِيَّة.

The delivery cost is calculated within the final bill.

While تَوصِيل is a straightforward and highly useful word, learners often stumble over its exact usage due to interference from their native languages, particularly English. One of the most common mistakes is confusing the verbal noun تَوصِيل (delivery/connection) with the active participle مُوَصِّل (muwaṣṣil), which means the deliverer, conductor, or the one who connects. For instance, a student might say 'I am waiting for the tawṣīl' when they actually mean 'I am waiting for the delivery guy' (mandoub at-tawṣīl or 'āmil at-tawṣīl). Using تَوصِيل to refer to the person rather than the abstract action or service is a frequent semantic error. Another area of confusion arises with the verb forms. Learners sometimes use the Form I verb وَصَلَ (waṣala - to arrive) when they mean the Form II verb وَصَّلَ (waṣṣala - to deliver). Saying 'waṣala al-baytza' means 'the pizza arrived', which is grammatically correct but has a different focus than 'waṣṣala al-baytza' (he delivered the pizza). Understanding the causative nature of Form II is essential to avoid this pitfall.

Confusing Action with Actor
Using تَوصِيل (the act of delivery) when referring to the delivery person. Always use مَنْدوب تَوصِيل (delivery representative) or عامِل تَوصِيل (delivery worker) for the person.

خَطَأ: أَيْنَ التَّوصيل؟ | صَواب: أَيْنَ مَنْدوبُ التَوصِيل؟

Incorrect: Where is the delivery? (meaning the person) | Correct: Where is the delivery representative?

Prepositional errors are also prevalent when using تَوصِيل. In English, we say 'delivery OF the package TO the house'. In Arabic, the 'of' is usually handled by the Idafa construct (تَوصِيل الطَّرْد - tawṣīl aṭ-ṭard), and the 'to' is handled by the preposition لِـ (li) or إِلى (ilā). A common mistake is using incorrect prepositions, such as translating 'delivery for you' literally using مَعَ (ma'a - with) or عَنْ ('an - about). The correct phrasing would be تَوصِيل لَكَ (tawṣīl laka - delivery to/for you). Furthermore, when discussing electrical connections, learners might use literal translations of 'plug in', which don't map perfectly to Arabic. Instead of a direct translation, Arabic relies on تَوصِيل بِالكَهْرَباء (tawṣīl bil-kahrabā' - connection with electricity). Mastering the specific prepositions that collocate with تَوصِيل in its various contexts—logistical, technical, and metaphorical—is crucial for achieving natural-sounding Arabic.

Incorrect Preposition Usage
Failing to use لِـ (li) or إِلى (ilā) for the destination, or بِـ (bi) for technical connections. Direct translation from English prepositions often leads to awkward phrasing.

يَجِبُ تَوصِيل الجِهازِ بِالشّاحِنِ، لَيْسَ 'في' الشّاحِن.

The device must be connected 'with' (bi) the charger, not 'in' (fi) the charger.

Another subtle but important distinction is between تَوصِيل and إِرْسال (irsāl - sending/dispatching). While they are related steps in the logistics chain, they are not strictly synonymous. إِرْسال focuses on the origin—the act of sending something away. تَوصِيل focuses on the destination—the act of ensuring the item successfully reaches the recipient. If you say قُمْتُ بِإِرْسالِ الرِّسالَة (qumtu bi-irsāl ar-risālah), it means 'I sent the letter' (but it might not have arrived yet). If you say تَمَّ تَوصِيلُ الرِّسالَة (tamma tawṣīl ar-risālah), it means 'the letter was delivered' (it has successfully reached its destination). Using إِرْسال when you mean تَوصِيل can lead to misunderstandings, especially in business contexts where confirming receipt is critical. Learners should be mindful of which part of the journey they are emphasizing.

Sending vs. Delivering
Conflating إِرْسال (sending) with تَوصِيل (delivering). Sending initiates the process; delivery completes it. Use them accurately to describe the status of a shipment.

تَمَّ الإِرْسالُ أَمْس، ولَكِنَّ التَوصِيل سَيَتِمُّ غَداً.

The sending was done yesterday, but the delivery will take place tomorrow.

تَأَكَّدْ مِنْ صِحَّةِ العُنْوانِ لِضَمانِ نَجاحِ التَوصِيل.

Ensure the address is correct to guarantee successful delivery.

Finally, pronunciation errors can sometimes obscure the meaning. The emphatic consonant 'ṣād' (ص) in تَوصِيل must be pronounced distinctly from the regular 'sīn' (س). If pronounced as 'tawsīl' with a soft 's', it might sound like a completely different, non-existent word, or at least mark the speaker as a clear beginner. The 'ṣād' requires the back of the tongue to be raised, giving the syllable a deeper, heavier sound. Furthermore, the long vowel 'ī' (ي) must be held long enough; otherwise, it sounds rushed and incorrect. Paying attention to these phonetic details ensures that when you ask for a delivery or discuss a technical connection, you are understood immediately and professionally by native speakers.

لا يُمْكِنُنا إِتْمامُ التَوصِيل بِدونِ رَقَمِ هاتِفٍ صالِح.

We cannot complete the delivery without a valid phone number.

To truly enrich your Arabic vocabulary, it is essential to understand تَوصِيل in relation to its synonyms and semantically related terms. While تَوصِيل is the go-to word for physical delivery and technical connection, Arabic offers a nuanced spectrum of words that cover similar concepts but with different emphases. One such word is شَحْن (shaḥn), which translates to 'shipping' or 'freight'. While تَوصِيل often implies the final leg of the journey—the 'last mile' delivery to the consumer's door—شَحْن usually refers to the bulk transport of goods over long distances, such as via cargo ships, planes, or large trucks. You might pay for شَحْن (shipping) from China to Egypt, but you rely on a local company for the تَوصِيل (delivery) from the Egyptian port to your house. Another closely related term is نَقْل (naql), meaning 'transport' or 'transfer'. نَقْل is a broader, more general term that covers the movement of anything—people, goods, or even data—from one place to another. Public transportation is called النَّقْل العام (an-naql al-'āmm). While تَوصِيل is a specific type of نَقْل, not all نَقْل is تَوصِيل.

شَحْن (Shaḥn) - Shipping/Freight
Focuses on the bulk, long-distance transportation of goods, often international or intercity. It also means 'charging' a battery.

تَكْلِفَةُ الشَّحْنِ الدَّوْلِيِّ أَعْلى بِكَثيرٍ مِنْ تَوصِيل المَحَلِّيّ.

The cost of international shipping is much higher than local delivery.

In the context of communication and human interaction, تَواصُل (tawāṣul) is a vital word to distinguish from تَوصِيل. Both share the same root (و-ص-ل), but تَواصُل is a Form VI verbal noun implying mutuality and reciprocity. It translates to 'communication', 'contact', or 'networking'. While تَوصِيل is a one-way street (delivering a package from A to B), تَواصُل is a two-way street (A and B talking to each other). Social media platforms are called وَسائِل التَّواصُل الاِجْتِماعِيّ (wasā'il at-tawāṣul al-ijtimā'ī - means of social communication). Another word from the same root is وُصول (wuṣūl), which simply means 'arrival'. It is the intransitive result of a successful تَوصِيل. When the delivery (تَوصِيل) is complete, the arrival (وُصول) has occurred. Understanding these morphological variations of the root و-ص-ل is a powerful way to exponentially increase your vocabulary and grasp the underlying logic of Arabic word formation.

تَواصُل (Tawāṣul) - Communication
Implies a mutual exchange of information or maintaining contact between two or more parties, unlike the one-way action of delivery.

التَوصِيل الجَيِّدُ لِلْمَعْلومَةِ يُسَهِّلُ التَّواصُلَ بَيْنَ الفَريق.

Good delivery of information facilitates communication among the team.

When discussing the delivery of abstract concepts, such as messages or news, the word إِبْلاغ (iblāgh) is often used. It means 'informing', 'notifying', or 'conveying a message'. While you can use تَوصِيل رِسالَة (delivering a message), إِبْلاغ carries a more formal or official tone, often used in legal or administrative contexts. For example, إِبْلاغ الشُّرْطَة (iblāgh ash-shurṭah) means 'informing the police'. Another related concept is تَوْزيع (tawzī'), which means 'distribution'. A company might handle the تَوْزيع (distribution) of magazines to various stores, which involves multiple acts of تَوصِيل (delivery) to different locations. Distribution is the broader strategy, while delivery is the specific tactical execution. By mapping out these related terms—شَحْن (shipping), نَقْل (transport), تَواصُل (communication), إِبْلاغ (informing), and تَوْزيع (distribution)—you create a rich semantic network in your mind, allowing you to choose the most precise and articulate word for any given situation, thereby elevating your Arabic from functional to fluent.

تَوْزيع (Tawzī') - Distribution
The process of dividing and supplying goods to multiple different locations or recipients, often on a large commercial scale.

شَرِكَتُنا مَسْؤولَةٌ عَنْ تَوْزيعِ المُنْتَجاتِ وتَوصِيلِها لِلْمَتاجِر.

Our company is responsible for distributing the products and delivering them to the stores.

هُناكَ فَرْقٌ كَبيرٌ بَيْنَ مُجَرَّدِ النَّقْلِ والتَوصِيل الآمِن.

There is a big difference between mere transport and safe delivery.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

The Idafa (Genitive Construct): تَوصِيل is frequently the Mudaf.

Form II Verbs and their Masdars: Understanding how وَصَّلَ becomes تَوصِيل.

Passive Voice using تَمَّ: تَمَّ التَّوصِيل (The delivery was completed).

Prepositions of Destination: Using لِـ and إِلى with تَوصِيل.

Pluralization of Masdars: When and why تَوصِيل becomes تَوصيلات.

レベル別の例文

1

أُريدُ تَوصِيل هَذا الطَّعام.

I want delivery for this food.

Basic use of the noun after a verb of wanting.

2

هَلْ يُوجَد تَوصِيل هُنا؟

Is there delivery here?

Using 'yūjad' (there is) with the noun.

3

التَّوصِيل مَجّانِيّ اليَوْم.

Delivery is free today.

Simple nominal sentence (Subject + Adjective).

4

رَقَمُ التَّوصِيل هُوَ ٥٥٥.

The delivery number is 555.

Idafa construct: Number of the delivery.

5

أَنْتَظِرُ تَوصِيل البيتزا.

I am waiting for the pizza delivery.

Verb + Object (Idafa).

6

تَوصِيل سَريع جِدّاً.

Very fast delivery.

Noun + Adjective phrase.

7

أَيْنَ رَجُلُ التَّوصِيل؟

Where is the delivery man?

Question word + Idafa.

8

شُكْراً عَلى التَّوصِيل.

Thank you for the delivery.

Preposition 'ala' followed by the noun.

1

كَمْ تَكْلِفَةُ التَّوصِيل إِلى بَيْتي؟

How much is the delivery cost to my house?

Questioning cost using Idafa (cost of delivery).

2

سَيَصِلُ التَّوصِيل بَعْدَ ساعَة.

The delivery will arrive after an hour.

Future tense verb with the noun as subject.

3

شَرِكَةُ التَّوصِيل مُمْتازَة.

The delivery company is excellent.

Nominal sentence with Idafa subject.

4

هَلْ يُمْكِنُكَ تَوصِيل هَذِهِ الرِّسالَة؟

Can you deliver this letter?

Using the verbal noun after 'yumkinuka' (is it possible for you).

5

أَحْتاجُ تَوصيلَة إِلى السُّوق.

I need a ride to the market.

Colloquial use of 'tawṣīla' for a ride.

6

التَّوصِيل مُتاحٌ في كُلِّ المَدينَة.

Delivery is available in the whole city.

Passive participle 'mutāḥ' describing the noun.

7

دَفَعْتُ رُسومَ التَّوصِيل.

I paid the delivery fees.

Past tense verb + Object (Idafa).

8

تَأَخَّرَ التَّوصِيل بِسَبَبِ المَطَر.

The delivery was delayed because of the rain.

Verb + Subject + Prepositional phrase of reason.

1

تَمَّ تَوصِيلُ الطَّرْدِ إِلى العُنْوانِ الخاطِئ.

The parcel was delivered to the wrong address.

Passive construction using 'tamma' + verbal noun.

2

أُواجهُ مُشْكِلَةً في تَوصِيلِ الإِنْتَرْنِت.

I am facing a problem with the internet connection.

Using the word for technical 'connection'.

3

مَنْدوبُ التَّوصِيلِ اتَّصَلَ بي مَرَّتَيْن.

The delivery representative called me twice.

Idafa 'mandūb at-tawṣīl' as the subject.

4

يَجِبُ تَأْكيدُ مَوْعِدِ التَّوصِيلِ مُسْبَقاً.

The delivery appointment must be confirmed in advance.

Complex Idafa: appointment of the delivery.

5

التَّوصِيلُ عِنْدَ الاِسْتِلامِ خِيارٌ مُفَضَّلٌ هُنا.

Cash on delivery (Delivery upon receipt) is a preferred option here.

Common commercial phrase 'at-tawṣīl 'inda al-istilām'.

6

قامَ الفَنِّيُّ بِتَوصِيلِ الأَسْلاكِ الجَديدَة.

The technician connected the new wires.

Using 'qāma bi-' to express performing the action.

7

نَحْنُ نَسْعى لِتَحْسينِ جَوْدَةِ التَّوصِيل.

We strive to improve the quality of delivery.

Verbal noun in a genitive chain.

8

هَلْ تَتَضَمَّنُ الفاتورَةُ خِدْمَةَ التَّوصِيل؟

Does the invoice include the delivery service?

Question with a transitive verb and Idafa object.

1

يُعَدُّ تَوصِيلُ المَعْلومَةِ بِشَكْلٍ واضِحٍ مَهارَةً أَساسِيَّةً لِلْمُعَلِّم.

Delivering information clearly is considered an essential skill for a teacher.

Metaphorical use: delivering information.

2

تَعْتَمِدُ التِّجارَةُ الإِلِكْتِرونِيَّةُ بِشَكْلٍ كَبيرٍ عَلى كَفاءَةِ شَبَكاتِ التَّوصِيل.

E-commerce relies heavily on the efficiency of delivery networks.

Advanced vocabulary context (e-commerce, efficiency).

3

تَمَّ قَطْعُ تَوصِيلِ المِياهِ عَنِ الحَيِّ بِسَبَبِ أَعْمالِ الصِّيانَة.

The water connection to the neighborhood was cut off due to maintenance work.

Technical use: water connection/supply.

4

شَرِكاتُ التَّوصِيلِ تَتَنافَسُ لِتَقْديمِ أَسْرَعِ خِدْمَةٍ لِلْعُمَلاء.

Delivery companies compete to provide the fastest service to customers.

Plural form 'sharikāt' in an Idafa.

5

تَطْبيقُ التَّوصِيلِ يَتَتَبَّعُ مَوْقِعَ السَّائِقِ عَبْرَ الأَقْمارِ الصِّناعِيَّة.

The delivery app tracks the driver's location via satellites (GPS).

Modern tech context with complex sentence structure.

6

يُعاني النِّظامُ مِنْ بُطْءٍ في تَوصِيلِ البَياناتِ بَيْنَ الخَوادِم.

The system suffers from slowness in delivering (transmitting) data between servers.

IT context: data transmission/delivery.

7

تَكَلَّفَتِ الحُكومَةُ بِمَشْروعِ تَوصِيلِ الغازِ الطَّبيعِيِّ لِلْمَنازِل.

The government undertook the project of connecting natural gas to homes.

Infrastructure context: connecting utilities.

8

أُسْلوبُهُ في تَوصِيلِ الفِكْرَةِ مُقْنِعٌ جِدّاً لِلْجُمْهور.

His style of conveying the idea is very convincing to the audience.

Abstract concept: conveying an idea.

1

تَحْسينُ تَوصِيلِ المِيلِ الأَخيرِ يُعَدُّ التَّحَدِّيَ الأَكْبَرَ في سِلْسِلَةِ الإِمْداد.

Optimizing last-mile delivery is considered the biggest challenge in the supply chain.

Specialized logistics terminology (last-mile).

2

تَتَمَيَّزُ المَعادِنُ بِقُدْرَتِها العالِيَةِ عَلى التَّوصِيلِ الحَرارِيِّ والكَهْرَبائِيّ.

Metals are characterized by their high capacity for thermal and electrical conductivity.

Scientific context: conductivity.

3

يَنْبَغي صِياغَةُ العَقْدِ بِحَيْثُ يُحَدِّدُ مَسْؤولِيَّةَ كُلِّ طَرَفٍ أَثْناءَ عَمَلِيَّةِ التَّوصِيل.

The contract should be drafted to define the responsibility of each party during the delivery process.

Legal/business context with formal syntax.

4

إِنَّ تَوصِيلَ المَشاعِرِ الإِنْسانِيَّةِ المُعَقَّدَةِ هُوَ جَوْهَرُ الأَدَبِ العَظيم.

Conveying complex human emotions is the essence of great literature.

Literary critique context.

5

تَعَرَّضَتْ شَبَكَةُ التَّوصِيلِ لاِخْتِراقٍ أَمْنِيٍّ أَدّى إِلى تَسَرُّبِ البَيانات.

The delivery (transmission) network suffered a security breach that led to data leakage.

Cybersecurity context.

6

تَسْتَخْدِمُ الشَّرِكَةُ خَوارِزْمِيّاتٍ مُتَقَدِّمَةً لِتَحْسينِ مَساراتِ التَّوصِيلِ وتَقْليلِ الاِنْبِعاثات.

The company uses advanced algorithms to optimize delivery routes and reduce emissions.

Advanced technical and environmental vocabulary.

7

فَشَلُ الإِدارَةِ في تَوصِيلِ رُؤْيَتِها الاِسْتِراتِيجِيَّةِ أَدّى إِلى إِحْباطِ المُوَظَّفين.

The management's failure to convey its strategic vision led to employee frustration.

Corporate management context.

8

تَمَّ تَوْقيعُ الاِتِّفاقِيَّةِ بَعْدَ ضَمانِ شُروطِ التَّوصِيلِ والتَّسْليمِ النِّهائِيّ.

The agreement was signed after guaranteeing the terms of delivery and final handover.

Formal legal phrasing (tawṣīl vs taslīm).

1

يُشَكِّلُ الاِنْتِقالُ نَحْوَ مَرْكَبَاتِ التَّوصِيلِ ذاتِيَّةِ القِيادَةِ نَقْلَةً نَوْعِيَّةً في اللوجِسْتِيّاتِ الحَديثَة.

The transition towards autonomous delivery vehicles constitutes a paradigm shift in modern logistics.

Highly academic/industry-specific phrasing.

2

في الفَلْسَفَةِ اللُّغَوِيَّة، يُعَدُّ تَوصِيلُ المَعْنى الدَّقيقِ عَبْرَ التَّرْجَمَةِ غايَةً شِبْهَ مُسْتَحيلَة.

In linguistic philosophy, conveying the exact meaning through translation is considered an almost impossible goal.

Philosophical/linguistic context.

3

تَنْصُصُ المادَّةُ الرّابِعَةُ عَلى أَنَّ مَخاطِرَ التَّلَفِ تَنْتَقِلُ إِلى المُشْتَري بِمُجَرَّدِ إِتْمامِ التَّوصِيلِ الفِعْلِيّ.

Article four stipulates that the risks of damage transfer to the buyer upon the completion of actual delivery.

Strict legal contract terminology.

4

إِنَّ ظاهِرَةَ الاِعْتِمادِ المُفْرِطِ عَلى تَطْبيقاتِ التَّوصِيلِ تُعيدُ تَشْكيلَ النَّسيجِ الاِجْتِماعِيِّ لِلْمُدُنِ الكُبْرى.

The phenomenon of over-reliance on delivery apps is reshaping the social fabric of major cities.

Sociological analysis context.

5

تَتَطَلَّبُ المُوَصِّلاتُ الفائِقَةُ دَرَجاتِ حَرارَةٍ مُنْخَفِضَةٍ جِدّاً لِتَحْقيقِ التَّوصِيلِ الكَهْرَبائِيِّ بِدونِ مُقاوَمَة.

Superconductors require very low temperatures to achieve electrical conductivity without resistance.

Advanced physics terminology.

6

تَجاوَزَتِ الرِّوايَةُ حُدودَ السَّرْدِ التَّقْليدِيِّ لِتَبْتَكِرَ آليّاتٍ جَديدَةً في تَوصِيلِ الاِغْتِرابِ النَّفْسِيّ.

The novel transcended the boundaries of traditional narrative to invent new mechanisms in conveying psychological alienation.

Advanced literary criticism.

7

تَعْكِفُ الدَّوْلَةُ عَلى صِياغَةِ تَشْريعاتٍ تُنَظِّمُ عَمَلَ مَنْدوبي التَّوصِيلِ لِضَمانِ حُقوقِهِمُ العُمّالِيَّة.

The state is currently drafting legislation to regulate the work of delivery representatives to ensure their labor rights.

Political/legislative context.

8

يُعْتَبَرُ التَّوصِيلُ العَصَبِيُّ السَّريعُ أَساساً لِرُدودِ الفِعْلِ الحَرَكِيَّةِ المُعَقَّدَةِ لَدى الرِّياضِيّين.

Rapid neural conduction (delivery) is considered the basis for complex motor reflexes in athletes.

Medical/neurological context.

類義語

反対語

よく使う組み合わせ

خِدْمَة التَّوصِيل
تَوصِيل مَجّانِيّ
مَنْدوب تَوصِيل
تَكْلِفَة التَّوصِيل
شَرِكَة تَوصِيل
تَوصِيل الكَهْرَباء
تَوصِيل المَعْلومَة
تَمَّ التَّوصِيل
الدَّفْع عِنْدَ التَّوصِيل
سُرْعَة التَّوصِيل

よく混同される語

تَوصِيل vs تَواصُل (Communication - mutual exchange)

تَوصِيل vs إِرْسال (Sending - the start of the journey)

تَوصِيل vs وُصول (Arrival - the result of the journey)

間違えやすい

تَوصِيل vs

تَوصِيل vs

تَوصِيل vs

تَوصِيل vs

تَوصِيل vs

文型パターン

使い方

よくある間違い
  • Using تَوصِيل to refer to the delivery driver. (Correct: مَنْدوب تَوصِيل)
  • Confusing تَوصِيل (delivery) with تَواصُل (communication).
  • Pronouncing the ص (ṣād) as a regular س (sīn), changing the word's sound entirely.
  • Using the preposition في (in) instead of بِـ (with/by) for electrical connections (e.g., تَوصِيل بِالكَهْرَباء).
  • Using the plural تَوصيلات to mean 'many deliveries' instead of its actual meaning 'electrical wiring'.

ヒント

The Idafa Construct

When specifying what is being delivered, always use the Idafa (genitive construct). The word تَوصِيل comes first and never takes 'Al-' (the) or tanween. For example, تَوصِيل البَضائِع (delivery of goods).

Emphasize the 'Ṣād'

The letter ص (ṣād) in تَوصِيل is an emphatic consonant. It must sound deeper and heavier than the regular س (sīn). Practice raising the back of your tongue when saying the 'ṣīl' part.

Delivery Person

Never call the delivery person 'tawṣīl'. That means the abstract act of delivery. Always use مَنْدوب تَوصِيل (mandūb tawṣīl) for the person bringing your items.

Asking for a Ride

In spoken Arabic, if you need a lift, ask for a تَوصيلَة (tawṣīla). It's a friendly, common way to ask a colleague or friend to drop you off somewhere on their way.

Tech Connections

Don't forget the technical meaning! If your Wi-Fi is down, you have a problem with the تَوصِيل (connection). It's not just for pizza and packages.

Passive Voice Alternative

In formal writing, instead of using complex passive verb conjugations, use تَمَّ (tamma) followed by تَوصِيل. تَمَّ التَّوصِيل means 'the delivery was completed' and sounds very professional.

Sending vs. Delivering

Remember the difference: إِرْسال (irsāl) is sending it away from you. تَوصِيل (tawṣīl) is it successfully arriving at the destination. They are two different steps in the process.

Cash on Delivery

A crucial phrase for online shopping in the Middle East is الدَّفْع عِنْدَ التَّوصِيل (ad-daf' 'inda at-tawṣīl), which means Cash on Delivery (COD). Memorize this if you plan to shop online there.

Conveying Ideas

Impress native speakers by using تَوصِيل metaphorically. Praise a good teacher by saying they have a great ability in تَوصِيل المَعْلومَة (conveying information).

Don't Forget the Waw

The root is و-ص-ل. The verbal noun pattern is تَفْعيل. So, it must be تَ-و-صِ-ي-ل. Don't accidentally spell it without the 'waw' (تَصيل is incorrect).

暗記しよう

語源

Arabic

文化的な背景

Offering a 'tawṣīla' is a sign of friendship and care. Refusing it might sometimes be seen as overly formal or distant.

تَوصِيل is standard and formal. تَوصيلَة is highly colloquial and used only for rides.

In Egypt, a delivery boy is often called 'tayyar' (pilot). In the Gulf, 'mandoub' is more common. The word تَوصِيل itself is universally understood.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هَلْ تُفَضِّلُ الأَكْلَ في المَطْعَمِ أَمْ طَلَبَ التَّوصِيل؟ (Do you prefer eating at the restaurant or ordering delivery?)"

"ما هُوَ أَفْضَلُ تَطْبيقِ تَوصِيلٍ في مَدينَتِك؟ (What is the best delivery app in your city?)"

"هَلْ واجَهْتَ مُشْكِلَةً في تَوصِيلِ الإِنْتَرْنِت مُؤَخَّراً؟ (Have you faced a problem with the internet connection recently?)"

"كَمْ عادَةً تَدْفَعُ لِرُسومِ التَّوصِيل؟ (How much do you usually pay for delivery fees?)"

"هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُعْطِيَني تَوصيلَةً بَعْدَ العَمَل؟ (Can you give me a ride after work?)"

日記のテーマ

Write about a time a delivery (تَوصِيل) went terribly wrong.

Describe the impact of delivery apps (تَطْبيقات التَّوصِيل) on your daily life.

Explain a complex idea you recently learned. How was the 'تَوصِيل' (conveyance) of that information?

Write a formal complaint letter to a company about a delayed 'تَوصِيل'.

Discuss the difference between 'شَحْن' (shipping) and 'تَوصِيل' (delivery) in the context of global trade.

よくある質問

10 問

No, تَوصِيل is not typically used for sending emails. For emails, you use إِرْسال (irsāl - sending). You might say the email 'arrived' (waṣala), but the act of you sending it is irsāl. تَوصِيل implies a physical delivery or a continuous technical connection.

شَحْن (shaḥn) refers to shipping or freight, usually over long distances (like from China to the US). تَوصِيل (tawṣīl) is the general word for delivery, often focusing on the final leg of the journey to the consumer's door (last-mile delivery).

The most common and polite term is مَنْدوب تَوصِيل (mandūb tawṣīl), which translates to 'delivery representative'. You can also say عامِل تَوصِيل ('āmil tawṣīl - delivery worker) or colloquially, just 'mandūb' or 'tayyar' (in Egypt).

Yes, absolutely. تَوصِيل الإِنْتَرْنِت (tawṣīl al-internet) is the standard way to say 'internet connection'. It refers to the technical linking of your device to the network.

No, تَوصِيل is a noun (specifically, a verbal noun or masdar). If you want to use the verb 'to deliver' or 'to connect', you must use وَصَّلَ (waṣṣala). For example, 'He delivered the food' is وَصَّلَ الطَّعام (waṣṣala aṭ-ṭa'ām).

تَوصيلَة (tawṣīla) is a colloquial noun derived from تَوصِيل. It specifically means 'a ride' or 'a lift' in a vehicle. If you ask a friend for a 'tawṣīla', you are asking them to drive you somewhere.

The phrase is تَوصِيل مَجّانِيّ (tawṣīl majjānī). This is a very common marketing phrase you will see on restaurant windows and e-commerce websites across the Arab world.

The plural is تَوصيلات (tawṣīlāt). However, it is rarely used to mean 'multiple deliveries'. Instead, تَوصيلات almost exclusively refers to physical electrical connections, wiring, or extension cords.

Yes, in a metaphorical sense. تَوصِيل المَعْلومَة (tawṣīl al-ma'lūmah) means conveying or delivering information. It implies making sure the other person understands the concept clearly.

The verb is وَصَّلَ (waṣṣala - Form II), which has a shadda on the 'ṣād' to indicate the causative meaning. The verbal noun for Form II verbs follows the pattern تَفْعِيل (taf'īl). Therefore, it becomes تَوصِيل (tawṣīl), where the shadda is dropped, and a 'yā'' is added.

自分をテスト 200 問

writing

Write a short sentence asking if a restaurant has free delivery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the question particle 'hal', 'yūjad' (is there), and the noun-adjective pair 'tawṣīl majjānī'.

正解! おしい! 正解:

Uses the question particle 'hal', 'yūjad' (is there), and the noun-adjective pair 'tawṣīl majjānī'.

writing

Translate: 'The delivery cost is very high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idafa 'taklifat at-tawṣīl' as the subject, followed by the adjective 'āliyah' and adverb 'jiddan'.

正解! おしい! 正解:

Idafa 'taklifat at-tawṣīl' as the subject, followed by the adjective 'āliyah' and adverb 'jiddan'.

writing

Write a sentence stating that the delivery was delayed because of the rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'ta'akhkhara', subject 'at-tawṣīl', prepositional phrase 'bisabab al-maṭar'.

正解! おしい! 正解:

Verb 'ta'akhkhara', subject 'at-tawṣīl', prepositional phrase 'bisabab al-maṭar'.

writing

Translate: 'I need a ride to the airport.' (Use the colloquial term).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the colloquial 'tawṣīla' for a ride.

正解! おしい! 正解:

Uses the colloquial 'tawṣīla' for a ride.

writing

Write a formal sentence saying 'The delivery of the shipment was completed successfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the formal passive construction 'tamma' + verbal noun.

正解! おしい! 正解:

Uses the formal passive construction 'tamma' + verbal noun.

writing

Translate: 'The delivery representative is outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idafa 'mandūb at-tawṣīl' as the subject.

正解! おしい! 正解:

Idafa 'mandūb at-tawṣīl' as the subject.

writing

Write a sentence about connecting the computer to the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'tawṣīl' in its technical sense with the preposition 'bi'.

正解! おしい! 正解:

Uses 'tawṣīl' in its technical sense with the preposition 'bi'.

writing

Translate: 'Cash on delivery is available.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the standard e-commerce phrase.

正解! おしい! 正解:

Uses the standard e-commerce phrase.

writing

Write a sentence praising a teacher's ability to convey information.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use of 'tawṣīl al-ma'lūmah'.

正解! おしい! 正解:

Metaphorical use of 'tawṣīl al-ma'lūmah'.

writing

Translate: 'I am tracking my delivery on the app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the verb 'atatabba'' (track) and 'taṭbīq' (app).

正解! おしい! 正解:

Using the verb 'atatabba'' (track) and 'taṭbīq' (app).

writing

Write a sentence asking 'When is the delivery time?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple question using 'matā' and Idafa 'waqt at-tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Simple question using 'matā' and Idafa 'waqt at-tawṣīl'.

writing

Translate: 'The delivery network is very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idafa 'shabakat at-tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Idafa 'shabakat at-tawṣīl'.

writing

Write a sentence stating 'We offer delivery service to all areas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using verb 'nuqaddim' and Idafa 'khidmat at-tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Using verb 'nuqaddim' and Idafa 'khidmat at-tawṣīl'.

writing

Translate: 'There is a problem with the electrical connection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Technical use 'tawṣīl al-kahrabā''.

正解! おしい! 正解:

Technical use 'tawṣīl al-kahrabā''.

writing

Write a sentence: 'The delivery company lost my package.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject 'sharikat at-tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Subject 'sharikat at-tawṣīl'.

writing

Translate: 'Last-mile delivery is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Logistics terminology.

正解! おしい! 正解:

Logistics terminology.

writing

Write a sentence: 'I paid the delivery fees online.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'rusūm at-tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Using 'rusūm at-tawṣīl'.

writing

Translate: 'The delivery is in progress (out for delivery).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the phrase 'qayd at-tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Using the phrase 'qayd at-tawṣīl'.

writing

Write a sentence: 'He works as a delivery driver.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'sā'iq tawṣīl'.

正解! おしい! 正解:

Using 'sā'iq tawṣīl'.

writing

Translate: 'Thermal conductivity of metals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Scientific terminology.

正解! おしい! 正解:

Scientific terminology.

speaking

Roleplay: Call a restaurant and ask if they have delivery to your neighborhood.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice using 'hal yūjad ladaykum tawṣīl' (do you have delivery).

speaking

Roleplay: Ask the delivery driver how much the delivery fee is.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice asking about cost using 'rusūm at-tawṣīl'.

speaking

Roleplay: Complain to customer service that your delivery is very late.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice expressing delay and asking for a time.

speaking

Roleplay: Ask a friend casually for a ride home.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the colloquial 'tawṣīla'.

speaking

Roleplay: Tell a technician to check the internet connection.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the technical use of 'tawṣīl'.

speaking

Pronunciation: Say 'تَوصِيل مَجّانِيّ' ensuring the 'ṣād' is emphatic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on the heavy 'ṣ' sound.

speaking

Roleplay: Confirm with a seller that you want to pay cash on delivery.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the phrase 'ad-daf' 'inda at-tawṣīl'.

speaking

Roleplay: Explain to a colleague that the manager is good at conveying ideas.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the metaphorical use.

speaking

Roleplay: Ask a hardware store clerk for electrical extension cords.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the plural form 'tawṣīlāt' for physical cords.

speaking

Roleplay: Tell the delivery guy you are waiting outside the building.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice coordinating a drop-off.

speaking

Roleplay: Ask if the delivery is included in the price.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice negotiating terms.

speaking

Roleplay: State that the delivery address is incorrect.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice correcting information.

speaking

Roleplay: Ask what time the delivery will happen tomorrow.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice scheduling.

speaking

Roleplay: Tell someone you prefer delivery over going to the mall.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice expressing preference.

speaking

Roleplay: Compliment a company on their fast delivery.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice giving positive feedback.

speaking

Roleplay: Ask if they use drones for delivery.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice advanced vocabulary.

speaking

Roleplay: Explain that copper has high thermal conductivity.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice scientific terminology.

speaking

Roleplay: Tell a friend you work as a delivery representative.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice talking about jobs.

speaking

Roleplay: Ask for the delivery tracking number.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice logistics terms.

speaking

Roleplay: State that the delivery was cancelled.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice formal passive.

listening

Listen to the audio: 'لِطَلَبِ تَوصِيلِ المَنازِل، اِضْغَط رَقَم واحِد.' What should you do to order home delivery?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

The prompt says 'iḍghaṭ raqam wāḥid' (press number one).

listening

Listen to the audio: 'مَرْحَباً، أَنا مَنْدوبُ التَّوصِيل، أَنا أَمامَ بابِ العِمارَة.' Where is the speaker?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

أَمامَ بابِ العِمارَة means in front of the building door.

listening

Listen to the audio: 'نَعْتَذِر، خِدْمَةُ التَّوصِيلِ مُتَوَقِّفَةٌ حالِيّاً بِسَبَبِ الأَمْطار.' Why is delivery suspended?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

بِسَبَبِ الأَمْطار means because of the rain.

listening

Listen to the audio: 'تَكْلِفَةُ الطَّلَبِ عِشْرونَ دولاراً، والتَّوصِيلُ مَجّانِيّ.' How much is the delivery?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

التَّوصِيل مَجّانِيّ means delivery is free.

listening

Listen to the audio: 'يُرْجى التَّأَكُّدُ مِنْ تَوصِيلِ الكابِلِ بِالشّاشَة.' What is the instruction?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

تَوصِيل الكابِل means connecting the cable.

listening

Listen to the audio: 'أَحْتاجُ تَوصيلَةً سَريعَةً إِلى المَطار، طائِرَتي بَعْدَ ساعَتَيْن.' What does the person need?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

تَوصيلَة means a ride.

listening

Listen to the audio: 'الدَّفْعُ سَيَكونُ نَقْداً عِنْدَ التَّوصِيل.' How will the payment be made?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

نَقْداً عِنْدَ التَّوصِيل means cash on delivery.

listening

Listen to the audio: 'تَمَّ تَوصِيلُ الطَّرْدِ إِلى جيرانِك.' Where was the parcel delivered?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

إِلى جيرانِك means to your neighbors.

listening

Listen to the audio: 'سُرْعَةُ التَّوصِيلِ لَدَيْهِمْ لا تُصَدَّق، وَصَلَ في عَشْرِ دَقائِق.' How fast was the delivery?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

عَشْرِ دَقائِق means ten minutes.

listening

Listen to the audio: 'المُحاضِرُ رائِعٌ في تَوصِيلِ المَعْلومَةِ لِلطُّلّاب.' What is the lecturer great at?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

تَوصِيل المَعْلومَة means conveying information.

listening

Listen to the audio: 'شَرِكَةُ التَّوصِيلِ أَرْسَلَتْ رِسالةً بِرَقَمِ التَّتَبُّع.' What did the company send?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

رِسالة بِرَقَمِ التَّتَبُّع means a message with the tracking number.

listening

Listen to the audio: 'تَوصِيلُ المِياهِ مَقْطوعٌ مُنْذُ الصَّباح.' What is cut off?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

تَوصِيل المِياه means water connection.

listening

Listen to the audio: 'هَلْ يُمْكِنُ تَغْييرُ عُنْوانِ التَّوصِيلِ الآن؟' What is the customer asking to change?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

عُنْوان التَّوصِيل means delivery address.

listening

Listen to the audio: 'رُسومُ التَّوصِيلِ مُرْتَفِعَةٌ جِدّاً في هَذا التَّطْبيق.' What is high on this app?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

رُسوم التَّوصِيل means delivery fees.

listening

Listen to the audio: 'الطَّلَبُ قَيْدَ التَّوصِيلِ وسَيَصِلُ قَريباً.' What is the status of the order?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

قَيْد التَّوصِيل means in the process of delivery.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!