A2 Expression カジュアル

¡No te rindas!

Don't give up!

意味

Encouraging someone.

🌍

文化的背景

In Spain, the phrase is often associated with 'pundonor', especially in sports like football or cycling. It's a point of pride to never give up. While 'No te rindas' is used, you will very often hear '¡Échale ganas!' as a cultural equivalent that emphasizes putting heart and effort into something. Argentines often use 'No aflojes' (Don't loosen up) in the same way, reflecting a culture of resilience and 'aguante'. In Colombia, the phrase is used with a lot of warmth and is often followed by 'pa' lante' (short for 'para adelante' - forward).

💡

Pair it with 'Tú puedes'

For maximum encouragement, say '¡No te rindas, tú puedes!' (Don't give up, you can do it!).

⚠️

Watch the 'No'

Without the 'No', 'Ríndete' means 'Surrender!'—the exact opposite of what you want to say to a friend!

意味

Encouraging someone.

💡

Pair it with 'Tú puedes'

For maximum encouragement, say '¡No te rindas, tú puedes!' (Don't give up, you can do it!).

⚠️

Watch the 'No'

Without the 'No', 'Ríndete' means 'Surrender!'—the exact opposite of what you want to say to a friend!

💬

Regional Synonyms

If you are in Mexico, try '¡Échale ganas!' to sound more like a local.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the verb 'rendirse' for a negative command (tú).

Sé que es difícil, pero ¡no te _______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: rindas

The negative command for 'tú' uses the present subjunctive form 'rindas'.

Which of these is the formal version of '¡No te rindas!'?

To a person you don't know well, you should say:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ¡No se rinda!

'Usted' uses 'se' and the third-person singular subjunctive 'rinda'.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Situation: Your brother is tired of practicing the piano.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ¡No te rindas!

You use the informal negative command to encourage a family member.

Choose the best response to complete the dialogue.

Ana: 'No puedo más, este trabajo es demasiado estresante.' Luis: '________, Ana. Mañana será un día mejor.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: No te rindas

Luis is encouraging Ana to keep going despite the stress.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Tú vs. Usted

Informal (Tú)
¡No te rindas! Don't give up!
Formal (Usted)
¡No se rinda! Don't give up!

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the verb 'rendirse' for a negative command (tú). Fill Blank A2

Sé que es difícil, pero ¡no te _______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: rindas

The negative command for 'tú' uses the present subjunctive form 'rindas'.

Which of these is the formal version of '¡No te rindas!'? Choose B1

To a person you don't know well, you should say:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ¡No se rinda!

'Usted' uses 'se' and the third-person singular subjunctive 'rinda'.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching A2

Situation: Your brother is tired of practicing the piano.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ¡No te rindas!

You use the informal negative command to encourage a family member.

Choose the best response to complete the dialogue. dialogue_completion A2

Ana: 'No puedo más, este trabajo es demasiado estresante.' Luis: '________, Ana. Mañana será un día mejor.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: No te rindas

Luis is encouraging Ana to keep going despite the stress.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

Not at all! It is a very positive and supportive phrase used to encourage people.

It's better to use the formal 'No se rinda' unless you have a very close, friendly relationship.

Because 'rendir' is an e->i stem-changing verb. The 'e' changes to 'i' in the subjunctive.

'Parar' just means to stop. 'Rendirse' implies giving up because something is too hard.

Not really, but you can just say '¡Ánimo!' for a similar effect.

You would say 'No te rindas conmigo'.

Yes, use '¡No se rindan!' (Latin America/Spain formal) or '¡No os rindáis!' (Spain informal).

Yes, many Spanish songs use this phrase to talk about love or life struggles.

It's a synonym that means 'Don't give yourself up as defeated'.

Yes, it's very common to send '¡No te rindas! 💪' to a friend.

Only if used sarcastically, but 99% of the time it is purely motivational.

It's 'No te rindas' (tú) or 'No se rinda' (usted). 'No se rindas' is grammatically incorrect.

The opposite would be 'Ríndete' (Surrender) or 'Abandona' (Quit).

Extremely common. Coaches and fans use it constantly.

関連フレーズ

🔗

¡Ánimo!

similar

Cheer up / Go for it

🔄

¡No te des por vencido!

synonym

Don't give yourself up as defeated

🔗

¡Sigue así!

builds on

Keep it up!

🔗

¡Tira para adelante!

similar

Pull forward

🔗

¡No tires la toalla!

specialized form

Don't throw in the towel

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!