At the A1 level, learners are introduced to 'aunque' as a simple vocabulary word meaning 'although' or 'even though'. The focus is entirely on its use with the present indicative tense to connect two simple, factual ideas. Beginners learn to use it to express basic contrasts in their daily lives, such as preferences, weather conditions, or simple routines. For example, 'Aunque llueve, voy al parque' (Although it is raining, I am going to the park) or 'Aunque es caro, me gusta' (Although it is expensive, I like it). At this stage, the grammatical complexity of the subjunctive mood is completely avoided. The goal is simply to recognize the word in basic texts and spoken language and to use it to make sentences slightly more complex than just using 'y' (and) or 'pero' (but). Teachers emphasize its position, usually at the beginning or in the middle of a sentence, and its role in showing a minor obstacle that does not stop the main action. Mastery at A1 means being able to understand and produce basic concessive statements about known facts without worrying about hypothetical nuances. It serves as a foundational building block for more advanced sentence structures later on.
At the A2 level, the understanding of 'aunque' expands slightly, but it remains firmly rooted in the indicative mood. Learners begin to use 'aunque' with past tenses (preterite and imperfect) to narrate past events with contrasts. For instance, 'Aunque estaba cansado, fui a la fiesta' (Although I was tired, I went to the party) or 'Aunque estudié, no pasé el examen' (Although I studied, I didn't pass the exam). This allows for richer storytelling and more detailed descriptions of past experiences. Students at this level also start to encounter 'aunque' more frequently in reading materials, such as short stories or news snippets, where it is used to present contrasting information. While the subjunctive might be briefly mentioned as a future concept, A2 learners are not expected to produce it. The primary objective is to solidify the use of 'aunque' for expressing factual concessions across different time frames (present and past). They also learn to distinguish it clearly from 'pero', understanding that 'aunque' introduces a dependent clause while 'pero' connects independent ones. This distinction helps improve sentence flow and grammatical accuracy in everyday communication.
The B1 level marks a significant leap in the usage of 'aunque', as learners are officially introduced to its interaction with the present subjunctive mood. This is a critical milestone. Students learn that 'aunque' + subjunctive translates to 'even if' and is used for hypothetical situations, future uncertainties, or when the speaker considers the obstacle irrelevant. For example, 'Aunque llueva mañana, iremos a la playa' (Even if it rains tomorrow, we will go to the beach). This requires a conceptual shift, as learners must now analyze the reality of the statement before choosing the verb form. The contrast between 'Aunque es difícil' (Although it is difficult - fact) and 'Aunque sea difícil' (Even if it is difficult - hypothetical) becomes a major focus of study and practice. B1 learners practice this distinction through exercises, role-plays, and writing assignments that require expressing conditions and making plans. They also begin to use 'aunque' to express polite disagreement or to concede a point in a debate before presenting their own opinion. Mastering this dual function of 'aunque' is essential for achieving the conversational fluency expected at the B1 level.
At the B2 level, learners are expected to have a strong command of 'aunque' with both the indicative and present subjunctive. The focus shifts to using 'aunque' with past subjunctive forms (imperfect subjunctive and pluperfect subjunctive) to express hypothetical or unrealized concessions in the past. For example, 'Aunque tuviera dinero, no lo compraría' (Even if I had money, I wouldn't buy it) or 'Aunque me lo hubieras dicho, no habría ido' (Even if you had told me, I wouldn't have gone). This allows learners to discuss hypothetical scenarios, regrets, and complex conditional situations with precision. Furthermore, B2 students encounter 'aunque' in more sophisticated texts, such as literature, opinion essays, and formal debates. They learn to use it as a rhetorical device to structure arguments, concede points gracefully, and highlight nuances. They also become familiar with synonymous expressions like 'a pesar de que', 'por más que', and 'si bien', and learn to choose the most appropriate conjunction based on the desired register and emphasis. At this level, errors with 'aunque' should be minimal, and its usage should feel natural and deliberate.
At the C1 level, the use of 'aunque' is expected to be near-native. Learners effortlessly navigate the nuances between indicative and subjunctive across all tenses, using them to convey subtle shades of meaning, irony, and emphasis. They understand that sometimes the subjunctive is used with 'aunque' even when referring to a known fact, simply to dismiss its importance (e.g., 'Aunque sea tu jefe, no tiene derecho a hablarte así' - Even though he is your boss, he has no right to speak to you like that). This stylistic use of the subjunctive demonstrates a deep, intuitive grasp of the language's mood system. C1 learners also encounter and use 'aunque' in complex idiomatic expressions and proverbs. They can seamlessly integrate it into highly formal writing, academic papers, and professional presentations. The focus is on stylistic variation, ensuring that 'aunque' is not overused and that alternatives like 'aun cuando' or 'pese a que' are employed appropriately to maintain a sophisticated and varied discourse. Mastery at C1 means that 'aunque' is no longer a grammatical hurdle but a powerful tool for precise and elegant expression.
At the C2 level, the mastery of 'aunque' is absolute and unconscious. The speaker uses it with the same intuition and rhetorical flair as a highly educated native speaker. They can exploit the subtle differences between 'aunque' + indicative and 'aunque' + subjunctive to manipulate the tone of a conversation, express deep skepticism, or create literary effects. At this stage, learners are fully aware of regional variations and historical uses of concessive conjunctions, though 'aunque' remains universally understood. They can analyze complex texts, identifying how authors use 'aunque' to build tension, reveal character flaws, or structure philosophical arguments. In their own production, whether writing a novel, delivering a keynote speech, or engaging in a heated debate, they use 'aunque' and its synonyms flawlessly to articulate highly complex, abstract, and nuanced ideas. The word is fully integrated into their linguistic repertoire, serving as a testament to their complete command of Spanish syntax, semantics, and pragmatics. Errors are non-existent, and the usage is characterized by extreme precision and stylistic elegance.

aunque 30秒で

  • Means 'although' with indicative.
  • Means 'even if' with subjunctive.
  • Used to show an obstacle.
  • Connects two contrasting ideas.

The conjunction aunque is one of the most versatile and frequently used words in the Spanish language. It primarily translates to 'although' or 'even if' in English, depending on the grammatical mood that follows it. Understanding the dual nature of this word is essential for mastering Spanish syntax and expressing nuanced ideas regarding concessions, obstacles, and hypothetical situations. When used with the indicative mood, it acknowledges a known fact or reality, translating best to 'although' or 'even though'. When paired with the subjunctive mood, it introduces a hypothetical, unknown, or irrelevant condition, translating to 'even if'. This distinction is a cornerstone of Spanish grammar and allows speakers to convey subtle shades of meaning that English often requires entirely different vocabulary to express.

Indicative Usage
Used to express a concrete fact or an action that is definitely happening or has happened.

Voy a salir aunque llueve.

I am going out although it is raining (it is currently raining).
Subjunctive Usage
Used to express a hypothetical situation, a future uncertainty, or a fact that the speaker considers irrelevant.

Voy a salir aunque llueva.

I am going out even if it rains (it might rain, but I don't care).

Beyond its basic grammatical function, 'aunque' serves as a critical rhetorical tool. It allows speakers to concede a point before introducing a counter-argument, making it invaluable in debates, persuasive writing, and polite disagreements. The word itself is derived from the combination of 'aun' (even) and 'que' (that), literally meaning 'even that'. This etymological root helps explain its function as a concessive conjunction. In literature and formal speech, 'aunque' is often used to build tension or highlight the resilience of a subject against opposing forces. The ability to seamlessly switch between the indicative and subjunctive moods with 'aunque' is often considered a hallmark of advanced Spanish proficiency, yet its basic usage is introduced early in the learning journey due to its sheer necessity in daily communication.

Position in a Sentence
It can be placed at the beginning of a sentence or in the middle, connecting two clauses.

Aunque estoy cansado, seguiré trabajando.

Although I am tired, I will keep working.

Seguiré trabajando aunque estoy cansado.

I will keep working although I am tired.

In summary, mastering 'aunque' is not just about memorizing a translation; it is about adopting a new way of structuring thoughts regarding conditions and concessions. It forces the learner to constantly evaluate the reality and certainty of the statements they are making, thereby deepening their overall understanding of the Spanish language's mood system.

No lo compraré aunque tenga dinero.

I won't buy it even if I have money.

Using aunque correctly requires a solid grasp of Spanish sentence structure and, most importantly, the distinction between the indicative and subjunctive moods. The fundamental rule is that 'aunque' introduces a concessive clause—a clause that expresses an obstacle or objection to the main action. The choice of mood within this concessive clause entirely alters the meaning of the sentence. This section will break down the mechanics of using 'aunque' in various contexts, providing clear guidelines and examples to ensure accurate application.

Rule 1: Aunque + Indicative
Use the indicative mood when the information following 'aunque' is a known, objective fact that the speaker is acknowledging.

Aunque hace frío, no llevo abrigo.

Although it is cold (fact), I am not wearing a coat.

In the example above, the speaker knows it is cold. It is an established reality. The translation is 'although' or 'even though'. This is the most straightforward use of 'aunque' and is typically the first way learners are taught to use it. It functions very similarly to its English counterparts, simply linking a factual concession to a main clause.

Rule 2: Aunque + Subjunctive
Use the subjunctive mood when the information is hypothetical, unverified, in the future, or when the speaker wants to emphasize that the condition does not matter.

Aunque haga frío mañana, no llevaré abrigo.

Even if it is cold tomorrow (hypothetical), I will not wear a coat.

The subjunctive usage is where learners often stumble, as English does not always make this mood distinction so explicitly. When you say 'aunque haga frío', you are stating that the weather is irrelevant to your decision; whether it is cold or not, your action remains the same. This can also apply to facts that are known but treated as irrelevant by the speaker (e.g., 'Aunque sea rico, no es feliz' - Even if he is rich / Despite him being rich, he is not happy).

Lo haré aunque me cueste la vida.

I will do it even if it costs me my life.
Tense Agreement
The tense of the verb in the 'aunque' clause must logically align with the main clause, whether in the past, present, or future.

Aunque estudió mucho, no aprobó.

Although he studied a lot (past fact), he didn't pass.

Aunque hubiera estudiado, no habría aprobado.

Even if he had studied (past hypothetical), he wouldn't have passed.

By mastering these rules, you will be able to express complex conditions and concessions with native-like accuracy. Remember that 'aunque' is a tool for contrast, and the mood you choose paints the reality of that contrast.

The conjunction aunque is ubiquitous in the Spanish-speaking world. You will encounter it in every register of the language, from the most informal street slang to the highest levels of academic and literary prose. Its versatility makes it an indispensable word for anyone communicating in Spanish. Understanding where and how it is used in different contexts can significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.

Everyday Conversation
In daily life, 'aunque' is constantly used to explain decisions, make excuses, or describe overcoming minor obstacles.

Voy a ir a la fiesta aunque estoy muy cansada.

I'm going to the party even though I'm very tired.

In casual settings, you will often hear it spoken quickly, sometimes blending into the surrounding words. It is a key component of storytelling among friends, where speakers contrast their expectations with reality. For instance, someone might say, 'Aunque le dije que no, lo hizo igual' (Even though I told him no, he did it anyway). This highlights the word's role in narrating conflict and resolution.

News and Journalism
Journalists use 'aunque' to present balanced reporting, acknowledging counter-arguments or contrasting facts.

La economía creció, aunque a un ritmo más lento.

The economy grew, although at a slower pace.

In media, 'aunque' is a formal tool for nuance. It allows writers to qualify their statements. You will frequently see it in opinion pieces and editorials where the author is building a complex argument. 'Aunque es cierto que...' (Although it is true that...) is a classic rhetorical device used to concede a minor point before delivering a stronger counter-point.

Music and Poetry
In artistic expressions, 'aunque' is used to express deep emotional resilience, unrequited love, or enduring commitment.

Te amaré aunque pasen los años.

I will love you even if the years pass.

Aunque me duela, te dejaré ir.

Even if it hurts me, I will let you go.

Finally, 'aunque' is deeply embedded in Spanish proverbs and idioms. The famous saying 'Aunque la mona se vista de seda, mona se queda' (Even if the monkey dresses in silk, it remains a monkey) perfectly illustrates the subjunctive use of 'aunque' to describe a hypothetical or futile condition. Recognizing these patterns across different mediums will solidify your understanding of the word.

Aunque no lo creas, es la verdad.

Believe it or not (Even if you don't believe it), it is the truth.

While aunque is a common word, it is also a frequent source of errors for Spanish learners. The most prevalent mistakes stem from a misunderstanding of the mood required (indicative vs. subjunctive) or confusing 'aunque' with other conjunctions like 'pero' (but). Addressing these common pitfalls is crucial for achieving fluency and ensuring that your intended meaning is accurately conveyed. This section highlights the typical errors and provides strategies to avoid them.

Mistake 1: Always using the indicative
Learners often default to the indicative mood after 'aunque', ignoring the hypothetical 'even if' meaning.

Incorrect: Lo compraré aunque es caro. (When meaning 'even if it is expensive')

Correct: Lo compraré aunque sea caro.

This error happens because English speakers often use 'even if' and 'even though' without changing the verb form in a noticeable way. In Spanish, failing to switch to the subjunctive ('sea' instead of 'es') completely changes the meaning from a hypothetical condition to a declared fact. If you don't know the price yet, you must use the subjunctive.

Mistake 2: Confusing 'aunque' with 'pero'
Using 'aunque' when 'pero' (but) is the grammatically correct choice for coordinating two independent clauses.

Incorrect: Es inteligente, aunque no estudia. (When meaning 'He is smart, but he doesn't study')

Correct: Es inteligente, pero no estudia.

While 'aunque' and 'pero' can sometimes be translated similarly, their syntactic functions are different. 'Aunque' creates a complex sentence with a dependent clause, whereas 'pero' joins two independent clauses. Using 'aunque' where 'pero' belongs can make a sentence sound awkward or incomplete to a native speaker.

Mistake 3: Incorrect tense sequence
Mixing past and present tenses illogically when using 'aunque'.

Incorrect: Fui al parque aunque llueve.

Correct: Fui al parque aunque llovía.

Incorrect: Lo haría aunque no tengo tiempo.

Correct: Lo haría aunque no tuviera tiempo.

Tense agreement is vital. If the main action is in the past, the concession introduced by 'aunque' must also reflect the past (using imperfect indicative or imperfect subjunctive, depending on whether it was a fact or a hypothetical in the past). Paying close attention to these common mistakes will drastically improve the grammatical accuracy of your Spanish.

No iré aunque me inviten.

I won't go even if they invite me. (Correct use of subjunctive for future hypothetical).

To enrich your Spanish vocabulary and avoid repetition, it is helpful to know synonyms and related expressions for aunque. While 'aunque' is the most common and versatile concessive conjunction, several other phrases can convey similar meanings, often adding a slightly different nuance or fitting better into a specific register (formal vs. informal). Exploring these alternatives will make your Spanish sound more natural and sophisticated.

A pesar de que
Translates to 'despite the fact that' or 'in spite of'. It is slightly more formal than 'aunque'.

A pesar de que llovía, salimos.

Despite the fact that it was raining, we went out.

'A pesar de que' is an excellent alternative when you want to strongly emphasize the obstacle that was overcome. Like 'aunque', it can be followed by the indicative (for facts) or the subjunctive (for hypotheticals, though this is less common than with 'aunque'). Note that 'a pesar de' (without 'que') must be followed by an infinitive or a noun, not a conjugated verb.

Por más que
Translates to 'no matter how much' or 'however much'. It emphasizes the intensity or repetition of the obstacle.

Por más que estudio, no entiendo.

No matter how much I study, I don't understand.

This expression is highly idiomatic and frequently used in spoken Spanish. It vividly conveys the idea that despite maximum effort or extreme conditions, the outcome remains unchanged. It almost always triggers the subjunctive when referring to the future or hypothetical situations ('Por más que llores, no irás' - No matter how much you cry, you won't go).

Si bien
Translates to 'although' or 'while it is true that'. It is mostly used in formal or written Spanish.

Si bien es costoso, vale la pena.

While it is true that it is expensive, it is worth it.

Aprobó el examen, si bien con una nota baja.

He passed the exam, although with a low grade.

Other related terms include 'aun cuando' (even when), which is very similar to 'aunque' but slightly more formal, and 'pese a que' (despite that), which functions identically to 'a pesar de que'. By incorporating these variations into your vocabulary, you can express concessions with greater precision and stylistic variety.

Aun cuando no esté de acuerdo, lo aceptaré.

Even when I don't agree, I will accept it.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Indicative vs. Subjunctive mood

Subordinate clauses

Sequence of tenses (Concordancia de tiempos)

Concessive clauses (Oraciones concesivas)

Adverbial clauses

レベル別の例文

1

Aunque es tarde, quiero comer.

Although it is late, I want to eat.

Uses indicative 'es' because it is a known fact that it is late.

2

Voy a la escuela aunque llueve.

I go to school although it is raining.

Indicative 'llueve' indicates the rain is currently happening.

3

Aunque el coche es viejo, funciona bien.

Although the car is old, it works well.

Simple factual contrast using present indicative.

4

Me gusta el café aunque es amargo.

I like coffee although it is bitter.

Expressing a preference despite a factual characteristic.

5

Aunque estoy cansado, leo un libro.

Although I am tired, I read a book.

Connecting a physical state with an action.

6

El vestido es bonito aunque es caro.

The dress is pretty although it is expensive.

Contrasting two known facts about an object.

7

Aunque hace frío, juego en el parque.

Although it is cold, I play in the park.

Weather condition as a factual obstacle.

8

No quiero dormir aunque es de noche.

I don't want to sleep although it is night.

Basic sentence structure: Main clause + aunque + dependent clause.

1

Aunque estaba enfermo, fui a trabajar.

Although I was sick, I went to work.

Using imperfect indicative 'estaba' for a past fact.

2

Compré el libro aunque costaba mucho.

I bought the book although it cost a lot.

Past tense contrast.

3

Aunque no hablo bien español, entiendo mucho.

Although I don't speak Spanish well, I understand a lot.

Self-assessment of skills using present indicative.

4

Salimos a caminar aunque hacía viento.

We went out for a walk although it was windy.

Past weather condition as an obstacle.

5

Aunque la película fue larga, me gustó.

Although the movie was long, I liked it.

Preterite tense 'fue' for a completed past event.

6

No comí la sopa aunque tenía hambre.

I didn't eat the soup although I was hungry.

Contrasting a physical need with an action in the past.

7

Aunque viven lejos, los visito a menudo.

Although they live far away, I visit them often.

Routine action despite a factual obstacle.

8

El examen fue difícil aunque estudié.

The exam was difficult although I studied.

Concession in the past using preterite.

1

Iré a la fiesta aunque llueva.

I will go to the party even if it rains.

Introduction of the subjunctive 'llueva' for a future hypothetical.

2

Aunque no tenga dinero, viajaré.

Even if I don't have money, I will travel.

Subjunctive 'tenga' shows the lack of money is a hypothetical or irrelevant condition.

3

No te perdonaré aunque me pidas perdón.

I won't forgive you even if you apologize.

Subjunctive used to emphasize that a future action will not change the outcome.

4

Aunque sea difícil, aprenderé a tocar la guitarra.

Even if it is difficult, I will learn to play the guitar.

'Sea' (subjunctive) implies 'whether it is difficult or not'.

5

Lo compraré aunque cueste cien euros.

I will buy it even if it costs a hundred euros.

Hypothetical condition regarding price.

6

Aunque me llames, no contestaré.

Even if you call me, I won't answer.

Future condition using present subjunctive.

7

Seguiré corriendo aunque me duelan las piernas.

I will keep running even if my legs hurt.

Subjunctive 'duelan' for a potential future physical state.

8

Aunque no quieras, tienes que ir al médico.

Even if you don't want to, you have to go to the doctor.

Using subjunctive to dismiss someone's preference.

1

Aunque tuviera tiempo, no te ayudaría.

Even if I had time, I wouldn't help you.

Imperfect subjunctive 'tuviera' for a present/future hypothetical.

2

No habría ido aunque me hubieran invitado.

I wouldn't have gone even if they had invited me.

Pluperfect subjunctive 'hubieran invitado' for a past unrealized hypothetical.

3

Aunque se lo expliques mil veces, no lo entenderá.

Even if you explain it to him a thousand times, he won't understand.

Present subjunctive for a highly unlikely or futile future action.

4

Decidió renunciar, aunque le ofrecieron un aumento.

He decided to resign, although they offered him a raise.

Indicative 'ofrecieron' because the offer was a real, past fact.

5

Aunque parezca mentira, ganamos el partido.

Although it seems like a lie (incredible), we won the game.

Set phrase 'Aunque parezca mentira' always uses the subjunctive.

6

Lo defenderé aunque todos estén en su contra.

I will defend him even if everyone is against him.

Subjunctive 'estén' for a hypothetical or irrelevant future scenario.

7

Aunque hubiera sabido la verdad, habría actuado igual.

Even if I had known the truth, I would have acted the same.

Complex past hypothetical using pluperfect subjunctive and conditional perfect.

8

Trabaja todos los días, aunque sea domingo.

He works every day, even if it is Sunday.

Subjunctive 'sea' used to emphasize that the specific day doesn't matter.

1

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Even if the monkey dresses in silk, it remains a monkey. (You can't put lipstick on a pig).

Classic proverb using the subjunctive 'vista' for a hypothetical scenario.

2

Aceptó el cargo, aunque con ciertas reservas.

He accepted the position, although with certain reservations.

Elliptical use of 'aunque' without a verb, directly modifying a prepositional phrase.

3

Aunque me cueste admitirlo, tenías razón.

Even though it is hard for me to admit, you were right.

Subjunctive 'cueste' used stylistically to soften a factual admission.

4

El proyecto fracasó, y eso que, aunque tarde, intentamos salvarlo.

The project failed, and that's even though, albeit late, we tried to save it.

Nested concessive clause using 'aunque' as an adverbial modifier ('aunque tarde').

5

No pienso ceder, aunque me amenacen con el despido.

I do not intend to yield, even if they threaten me with dismissal.

Subjunctive 'amenacen' for a severe hypothetical condition.

6

Aunque fuera el último hombre en la tierra, no me casaría con él.

Even if he were the last man on earth, I wouldn't marry him.

Hyperbolic hypothetical using imperfect subjunctive 'fuera'.

7

Se mantuvo firme en sus convicciones, aunque ello supusiera el exilio.

He stood firm in his convictions, even if that meant exile.

Imperfect subjunctive 'supusiera' used in a formal narrative context.

8

Aunque no lo creas, esta obra fue pintada por un niño.

Believe it or not, this artwork was painted by a child.

Common conversational opener using subjunctive to challenge expectations.

1

Su prosa, aunque densa, revela una lucidez inusitada.

His prose, although dense, reveals an unusual lucidity.

Adjectival concession without a verb, typical of high literary register.

2

Renunció a su herencia, aunque bien podría haberla reclamado legalmente.

He renounced his inheritance, although he could well have claimed it legally.

Complex conditional structure following 'aunque' to express a missed possibility.

3

Aunque se erija como el salvador de la patria, sus motivos son espurios.

Even if he sets himself up as the savior of the nation, his motives are spurious.

Subjunctive 'erija' used to cast doubt on a self-proclaimed status.

4

La ley fue aprobada, aunque a costa de innumerables enmiendas.

The law was passed, although at the cost of countless amendments.

'Aunque' modifying a prepositional phrase to show a heavy compromise.

5

No claudicaré, aunque los cielos se desplomen sobre mí.

I will not give up, even if the heavens collapse upon me.

Poetic, highly dramatic hypothetical using present subjunctive.

6

Aunque hubiera querido intervenir, la celeridad de los hechos se lo impidió.

Even if he had wanted to intervene, the swiftness of the events prevented him.

Pluperfect subjunctive 'hubiera querido' in a formal, narrative explanation.

7

Es un experto en la materia, aunque peque de arrogante en sus exposiciones.

He is an expert in the field, although he sins of being arrogant in his presentations.

Subjunctive 'peque' used stylistically to soften a criticism of a known fact.

8

El acuerdo, aunque precario, sentó las bases para la paz futura.

The agreement, although precarious, laid the foundations for future peace.

Concise adjectival concession typical of journalistic or historical writing.

よく使う組み合わせ

aunque sea
aunque parezca
aunque no lo creas
aunque cueste
aunque duela
aunque tarde
aunque poco
aunque difícil
aunque lejos
aunque mal

よく混同される語

aunque vs pero (but)

aunque vs sino (but rather)

aunque vs aún (still)

間違えやすい

aunque vs

aunque vs

aunque vs

文型パターン

使い方

nuance

The core nuance lies entirely in the mood selection. It is the ultimate test of a learner's grasp of the Spanish subjunctive as a marker of reality vs. unreality.

formality

Neutral. Suitable for all contexts.

frequency

Extremely high. One of the top 100 most used words in Spanish.

よくある間違い
  • Using 'aunque' with an infinitive verb.
  • Using the indicative mood for hypothetical future events.
  • Confusing 'aunque' with 'pero' in simple contrasting sentences.
  • Forgetting tense agreement between the clauses.
  • Adding 'que' after 'aunque'.

ヒント

The Reality Test

Before using 'aunque', ask yourself: 'Is this obstacle a 100% confirmed fact?' If yes, use indicative. If no, use subjunctive.

Learn the Set Phrase

Memorize 'aunque parezca mentira' (although it seems incredible/believe it or not). It's a great way to sound native and always takes the subjunctive.

Listen to the End of the Verb

Train your ear to catch the final vowel of the verb after 'aunque'. Hearing 'llueve' vs 'llueva' tells you if the speaker is talking about a fact or a possibility.

Don't Pause

When speaking, link 'aunque' directly to the next word without pausing. It should flow smoothly, e.g., 'aun-ques-tarde' (aunque es tarde).

Comma Placement

In writing, remember the comma rule: 'Aunque [clause], [main clause].' OR '[Main clause] aunque [clause].'

Stop Translating Literally

Don't just map 'aunque' to 'although' in your head. Map 'aunque + indicative' to 'although' and 'aunque + subjunctive' to 'even if'.

Avoid 'Aunque de'

Never say 'aunque de'. It is just 'aunque'. If you want to use 'de', you must use the synonym 'a pesar de'.

The Dismissive Subjunctive

Use the subjunctive to dismiss a fact. 'Aunque sea rico...' means 'I know he is rich, but I don't care, it doesn't change anything.'

Learn the Monkey Proverb

'Aunque la mona se vista de seda, mona se queda' is the perfect example of 'aunque' + subjunctive for a hypothetical scenario.

Transform Sentences

Take a factual sentence like 'Aunque llueve, voy' and practice changing it to a hypothetical one: 'Aunque llueva, iré'. Feel the difference in meaning.

暗記しよう

記憶術

AUNt QUEen goes out ALTHOUGH it rains.

語源

Latin

文化的な背景

Universally used across all Spanish-speaking countries with no significant regional variations in meaning or grammar.

Using 'aunque' with the subjunctive to dismiss someone's point ('Aunque sea verdad, no me importa' - Even if it's true, I don't care) can be perceived as aggressive or dismissive if not used carefully.

'Aunque' is universally acceptable in all registers. However, in highly formal writing, 'si bien' or 'a pesar de que' might be preferred for stylistic variety.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"¿Qué harías aunque te diera mucho miedo? (What would you do even if it scared you a lot?)"

"¿Hay alguna comida que te guste aunque a los demás no? (Is there a food you like even though others don't?)"

"¿Saldrías de casa hoy aunque lloviera a cántaros? (Would you leave the house today even if it were pouring rain?)"

"¿Qué película recomiendas aunque sea muy antigua? (What movie do you recommend even though it's very old?)"

"¿Seguirías trabajando aunque ganaras la lotería? (Would you keep working even if you won the lottery?)"

日記のテーマ

Escribe sobre una meta que quieres lograr, aunque sea muy difícil. (Write about a goal you want to achieve, even if it is very difficult.)

Describe un día en el que fuiste feliz, aunque las cosas salieron mal. (Describe a day when you were happy, although things went wrong.)

¿Qué principio defenderías aunque todos estuvieran en tu contra? (What principle would you defend even if everyone were against you?)

Escribe sobre una persona a la que admiras, aunque tenga defectos. (Write about a person you admire, although they have flaws.)

¿Qué harías mañana aunque no tuvieras obligaciones? (What would you do tomorrow even if you had no obligations?)

よくある質問

10 問

No. While 'although' is correct when 'aunque' is followed by the indicative mood (stating a fact), it must be translated as 'even if' when followed by the subjunctive mood (stating a hypothetical).

'Pero' means 'but' and connects two independent clauses of equal weight. 'Aunque' means 'although' or 'even if' and introduces a dependent clause that acts as a concession or obstacle to the main clause.

Usually, no, if 'aunque' is in the middle of the sentence (e.g., 'Iré aunque llueva'). However, if the 'aunque' clause starts the sentence, you need a comma after it (e.g., 'Aunque llueva, iré').

No, 'aunque' is followed by a conjugated verb. If you want to use an infinitive to express concession, use 'a pesar de' (e.g., 'A pesar de estar enfermo...').

Advanced speakers may use the subjunctive with a known fact to show that they consider that fact irrelevant or unimportant to the main action (e.g., 'Aunque sea tu cumpleaños, tienes que limpiar' - Even though it's your birthday, you have to clean).

'Aunque' is completely neutral and is used in every register, from street slang to academic literature.

'Aunque sea' literally means 'even if it is', but it is frequently used as a set phrase meaning 'at least' (e.g., 'Come un poco, aunque sea' - Eat a little, at least).

Yes. You can use it with the imperfect or preterite indicative for past facts ('Aunque llovía...') or the imperfect subjunctive for past hypotheticals ('Aunque lloviera...').

They are very similar and often interchangeable when stating facts. However, 'aunque' is much more common for hypotheticals (with subjunctive), whereas 'a pesar de que' strongly emphasizes a factual obstacle.

It is pronounced as two syllables: 'aun-que'. The 'au' is a diphthong sounding like the 'ow' in 'cow', and 'que' sounds like 'keh'. The stress is on the first syllable.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!