B1 noun #3,000 よく出る 19分で読める

¡Buen provecho!

An expression meaning 'enjoy your meal!' or 'bon appétit!'

At the A1 level, you should learn '¡Buen provecho!' as a fixed phrase that means 'Enjoy your meal.' It is one of the first social phrases you will hear in a restaurant or at a dinner table. You don't need to worry about the grammar of the word 'provecho' yet; just think of it as a polite greeting used when food is present. When a waiter brings your food, they will say it to you. You should respond with 'Gracias.' If you are eating with a friend, you can say it to them before you both start eating. It is a very friendly and easy way to show that you are learning Spanish manners. In English, we sometimes say 'Enjoy,' but in Spanish, '¡Buen provecho!' is much more common and expected. It is used every day, multiple times a day. Even if you only know a few words of Spanish, using this phrase will make you sound much more polite and integrated. Remember to say it with a smile! It is always better to say it than to stay silent when food is served. It is a very positive phrase that makes everyone feel good about the meal they are about to share.
At the A2 level, you can begin to understand that '¡Buen provecho!' is more than just a greeting; it is a cultural requirement. You should know that in addition to saying it when you start eating, you should also say it when you leave a room where others are still eating. For example, if you finish your lunch in the office kitchen and your colleagues are still there, you say '¡Buen provecho!' as you walk out. You should also learn the standard response 'Gracias, igualmente' (Thanks, same to you), which you use if the other person is also eating. At this level, you might also encounter the variation '¡Que aproveche!', which is very common in Spain. You should recognize both and know they mean the same thing. You can also start to see the word 'provecho' in other simple contexts, like 'sacar provecho' (to get benefit from something). Understanding that 'buen' is the short form of 'bueno' used before masculine nouns like 'provecho' helps you see the underlying grammar. This phrase is a key part of 'social Spanish' and will help you feel more comfortable in daily life in a Spanish-speaking country.
At the B1 level, you should be comfortable using '¡Buen provecho!' in a variety of social contexts and understand the nuances of its usage. You should recognize that while it is nearly universal, its frequency can vary slightly by region—for instance, the preference for '¡Que aproveche!' in Spain versus '¡Buen provecho!' in Latin America. You should also be able to integrate the phrase into more complex sentences, such as 'Les deseo un buen provecho a todos' or 'El camarero nos deseó buen provecho.' This shows you understand how the phrase functions as a noun phrase within a sentence. Culturally, at this level, you should be aware of the 'stranger rule': that it is polite to say this to people you don't know if you pass them while they are eating. This is a significant cultural difference from English-speaking countries. You should also be aware of the diminutive '¡Provechito!', which is common in some regions like Mexico to show extra warmth or to speak to children. Using the phrase correctly at this level demonstrates that you are moving beyond literal translations and starting to inhabit the cultural mindset of the Spanish language.
At the B2 level, you should understand the deeper social implications and the occasional debates surrounding '¡Buen provecho!'. For instance, you should be aware that in some highly formal or 'upper-class' circles in certain countries, the phrase is sometimes avoided in favor of more subtle acknowledgments, though this is a very niche observation. You should be able to discuss the etymology of the word 'provecho' (from the Latin 'profectus', meaning progress or success) and how this reflects a cultural view of food as something that should provide a 'benefit' to the body and soul. You should also be able to distinguish between '¡Buen provecho!' and other meal-related phrases like '¡Buen apetito!' or '¡A comer!', choosing the appropriate one based on the level of formality and the specific social setting. Your pronunciation should be natural, including the correct stress on the penultimate syllable of 'pro-VE-cho'. At this level, you should also be able to use the verb 'aprovechar' in its many other meanings (to seize an opportunity, to make the most of something) and see the linguistic connection between those uses and the mealtime greeting. This level of mastery shows a sophisticated understanding of how language, culture, and social class intersect in the Spanish-speaking world.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of the pragmatics of '¡Buen provecho!'. This includes knowing exactly when to use it, when to omit it, and how to vary your tone to match the social environment. You should be able to identify regional accents and lilts in how the phrase is delivered, such as the rhythmic Caribbean '¡Buen provecho!' versus the more clipped Castilian '¡Que aproveche!'. You should also be familiar with how the phrase appears in literature and film as a tool for characterization or to establish a specific cultural atmosphere. You can analyze the phrase's role in the 'ritual of the table' and how it contributes to the collective identity of Spanish-speaking societies. Furthermore, you should be able to handle complex social situations, such as being the host of a multi-course dinner, and know how to use the phrase to signal transitions between courses or to acknowledge guests. You should also understand the historical evolution of the phrase and how it has remained a stable part of the language despite other linguistic shifts. At this level, '¡Buen provecho!' is not just a phrase you use; it is a tool you employ to navigate the social landscape with elegance and cultural intelligence.
At the C2 level, you possess a profound and intuitive understanding of '¡Buen provecho!' that encompasses its historical, sociological, and linguistic dimensions. You can engage in nuanced discussions about the 'etiquette of the phrase' and how it has been documented in historical manuals of 'buena educación' (good manners). You are aware of the subtle class markers that might lead some to prefer '¡Buen apetito!' or to avoid greetings altogether in specific elite contexts, and you can navigate these circles with perfect linguistic code-switching. You understand the phrase as a manifestation of the 'communal self' in Hispanic cultures, contrasting it with more individualistic dining traditions. You can use the word 'provecho' in its most abstract and academic senses, such as in economic or legal contexts ('en provecho de terceros'), while still maintaining the warmth and spontaneity of the mealtime greeting. Your mastery is such that you can even play with the phrase—using it in wordplay, poetry, or sophisticated irony—without losing its cultural grounding. At this level, you don't just speak the language; you are an active participant in its ongoing cultural evolution, and '¡Buen provecho!' is a small but significant part of your complete linguistic repertoire.

¡Buen provecho! 30秒で

  • ¡Buen provecho! is the standard Spanish way to say 'Enjoy your meal.' It is used by waiters, hosts, and even strangers passing by a table.
  • The phrase literally means 'good benefit' and is rooted in the cultural importance of shared meals and hospitality in the Spanish-speaking world.
  • In Spain, you might also hear '¡Que aproveche!', which is a common regional variation, while '¡Buen provecho!' is universal across Latin America.
  • Always respond with 'Gracias' or 'Igualmente' if you are also eating. Failing to say it or respond to it can be seen as impolite.

The phrase ¡Buen provecho! is perhaps one of the most essential social lubricants in the Spanish-speaking world. At its most basic level, it translates to "Enjoy your meal" or the French "Bon appétit." However, its cultural weight and frequency of use far exceed its English counterparts. In English-speaking cultures, saying "Enjoy your meal" is often reserved for a host or a server. In Spanish, ¡Buen provecho! is a communal obligation. It is a linguistic bridge that connects people through the shared human experience of eating. Whether you are sitting down with family, joining a table of colleagues, or even just walking past a stranger in a restaurant who is about to take a bite, this phrase is the expected courtesy. It stems from the noun provecho, which means benefit, profit, or advantage. Thus, you are literally wishing that the food provides a "good benefit" to the person consuming it, both in terms of pleasure and health.

Literal Meaning
Good benefit or good profit.
Social Function
To acknowledge others eating and wish them a pleasant experience.
Regional Frequency
Extremely high across all 21 Spanish-speaking countries.

In many Latin American countries, it is common to say ¡Buen provecho! to people you don't even know. If you are leaving a restaurant and walk past a table where people are eating, it is a sign of good upbringing (educación) to offer the greeting. It breaks the barrier between strangers and creates a momentary sense of community. In Spain, you might more frequently hear ¡Que aproveche!, which is a shortened version of Que les aproveche la comida (May the food benefit you). Both are correct, but ¡Buen provecho! is generally considered the standard polite form in international Spanish. Using it correctly marks the transition from a learner to someone who understands the heartbeat of Hispanic social etiquette.

Al llegar a la mesa, mi abuela siempre decía: ¡Buen provecho! antes de que nadie tocara el tenedor.

The phrase is also deeply rooted in the concept of hospitality. In many households, the cook or the head of the family will initiate the meal with this phrase. It serves as the official "green light" to start eating. In more formal settings, such as a business lunch, waiting for the most senior person to say ¡Buen provecho! is a sign of respect. It is not merely a polite suggestion; it is a ritualistic opening of the shared experience of the table. To skip it can sometimes be perceived as cold or overly rushed, as if the act of eating were purely mechanical rather than a social event.

El camarero dejó los platos y nos deseó ¡Buen provecho! con una sonrisa.

Furthermore, the word provecho itself appears in other contexts, such as sacar provecho (to make the most of something). This reinforces the idea that the meal should be "utilized" or "enjoyed" to its fullest potential. When you say ¡Buen provecho!, you are wishing for the nutrients to be well-absorbed and the flavors to be fully appreciated. It is a holistic wish for the well-being of the diner. In some coastal regions of South America, you might even hear people say it with a rhythmic lilt, making it sound almost like a song. This highlights the warmth and openness inherent in Hispanic cultures where food is the center of the universe.

Synonym
¡Que aproveche! (Common in Spain)
Response
Gracias, igualmente.

Pasamos por una mesa ocupada y dijimos ¡Buen provecho! por cortesía.

Es de buena educación desear ¡Buen provecho! al salir del comedor.

In summary, ¡Buen provecho! is more than just a phrase; it is a cultural pillar. It represents the value placed on shared meals, the respect for the effort put into cooking, and the general friendliness of Spanish-speaking societies. Whether you are in a high-end restaurant in Mexico City or a small fonda in the Andes, using this phrase will immediately make you feel more integrated into the local culture. It is the perfect example of how language reflects the soul of a people—communal, generous, and centered around the joy of living and eating together.

While ¡Buen provecho! is most commonly used as a standalone exclamation, it can be integrated into larger sentences or modified slightly depending on the context. Understanding its grammatical role—as a noun phrase functioning as an interjection—helps in using it naturally. It is important to note that unlike the English "Enjoy," which is a verb, "Buen provecho" is a noun-based wish. You don't usually say "Yo provecho," but rather "Te deseo buen provecho" (I wish you a good benefit/meal). This distinction is crucial for English speakers who might be tempted to translate "Enjoy your meal" literally into a verb phrase like "Disfruta tu comida." While "Disfruta tu comida" is grammatically correct, it lacks the traditional, idiomatic weight that ¡Buen provecho! carries.

Standalone Use
¡Buen provecho! (Used when food is served or when walking past diners).
Formal Integration
Les deseo a todos un muy buen provecho. (I wish you all a very good meal).
With Verbs
Espero que tengan buen provecho. (I hope you have a good meal).

One of the most common ways to use it in a sentence is when a waiter brings food to the table. They will almost invariably say, "Aquí tienen sus platos, ¡buen provecho!" In this context, it functions as a closing to the service interaction. Similarly, if you are hosting a dinner party, you might say, "La cena está servida, ¡buen provecho a todos!" This signals that everyone may begin. The phrase can also be used in the past tense or as a reported speech: "El anfitrión nos deseó buen provecho antes de empezar." Notice that in these cases, the exclamation marks are dropped and it functions as a standard direct object in the sentence.

Antes de empezar la reunión, el jefe dijo: ¡Buen provecho! y todos empezamos a almorzar.

Another interesting usage is when you are leaving a place. If you are in a restaurant and you finish your meal while others at nearby tables are still eating, it is very polite to say ¡Buen provecho! as you walk past them. In this case, it is used as a "parting wish." It acknowledges that they are still enjoying their meal and you are wishing them well as you depart. This is a nuance often missed by tourists but deeply appreciated by locals. It shows a level of social awareness and respect for the communal nature of the dining space. In written Spanish, such as in a formal invitation to a banquet, you might see the phrase "Se servirá un banquete para su buen provecho," although this is quite rare and very formal.

Si ves a alguien comiendo, lo más natural es decir ¡Buen provecho! sin pensarlo dos veces.

In Spain, the alternative ¡Que aproveche! is technically a subjunctive construction (Que [la comida] les aproveche). This is slightly more dynamic as it uses a verb (aprovechar). However, the usage is identical. You can say "¡Que aproveche!" in all the same situations where you would say "¡Buen provecho!" If you want to be extra polite, you can add personal pronouns: "¡Buen provecho a usted!" or "¡Buen provecho, señores!" This level of customization shows that the wish is directed specifically at the individuals, making it feel more personal and warm. In some regions, like the Caribbean, the phrase might be shortened in very informal settings to just "¡Provecho!", though this can sound a bit abrupt to some ears.

Informal Shortening
¡Provecho! (Common in Mexico and Central America).
Formal Wish
Les deseamos un buen provecho a todos los presentes.

Incluso en los aviones, las azafatas dicen ¡Buen provecho! al entregar la bandeja de comida.

No es necesario esperar a que todos tengan su comida para decir ¡Buen provecho!.

Mastering the use of ¡Buen provecho! in sentences involves recognizing it as a versatile tool for social etiquette. It is not just a phrase to be memorized, but a habit to be formed. By incorporating it into your daily Spanish interactions—whether as a quick greeting to a coworker in the breakroom or a formal wish at a wedding banquet—you demonstrate a deep respect for Hispanic traditions. It is the linguistic equivalent of a warm smile at the dinner table, making everyone feel welcome and appreciated.

The acoustic landscape of any Spanish-speaking country is filled with the sounds of ¡Buen provecho!. If you were to walk through a bustling city like Madrid, Mexico City, or Buenos Aires during the lunch hour (which is usually the main meal of the day), you would hear this phrase echoing through every establishment. In a traditional Spanish taberna, the waiter will shout it as they set down a plate of gambas al ajillo. In a Mexican mercado, the woman selling tacos al pastor will offer it with a quick nod as she hands over the plate. It is a constant background hum of politeness that defines the dining experience in these cultures. Unlike some phrases that are restricted to specific socio-economic classes, ¡Buen provecho! is truly universal; it is heard in the most expensive Michelin-starred restaurants and at the humblest street food stalls alike.

At Home
Said by the person who cooked or the head of the family before eating.
In Restaurants
Said by waiters to diners, or between diners at different tables.
In the Office
Said when passing the breakroom or joining colleagues for lunch.

One of the most surprising places for an English speaker to hear this is in a public setting. For instance, if you are eating a sandwich on a park bench and someone walks by and makes eye contact, they might say ¡Buen provecho!. It is a way of acknowledging you and wishing you well, even without knowing your name. In the workplace, if you enter the communal kitchen and see your boss eating a yogurt, you should say ¡Buen provecho!. To not say it would be seen as slightly rude, as if you were ignoring their presence or the fact that they are nourishing themselves. It is these small, frequent interactions that make the phrase so ubiquitous.

En el mercado, todos los vendedores te dicen ¡Buen provecho! mientras caminas con tu comida.

Television and cinema also frequently use this phrase to establish a sense of realism in domestic scenes. Whenever a family is shown sitting down to eat in a telenovela, the scene almost always begins with a chorus of ¡Buen provecho!. It anchors the scene in a familiar cultural reality. Furthermore, in literature, particularly in costumbrist novels that describe local customs, the phrase is often used to highlight the hospitality and manners of the characters. It is a linguistic marker of "Spanishness" that writers use to evoke the atmosphere of a shared meal. Even in modern digital spaces, you will see it in the comments of Instagram posts featuring food or in WhatsApp groups when someone shares a photo of their dinner.

Cuando entras a un restaurante pequeño, es común saludar a los demás con un ¡Buen provecho! general.

In more rural areas, the phrase takes on an even deeper communal meaning. In a small village in the Andes or the Spanish countryside, the act of eating is often seen as a blessing. Saying ¡Buen provecho! is a way of participating in that blessing. It is not uncommon for people to say it through open windows if they see neighbors eating inside. This level of intimacy and shared life is perfectly encapsulated in these two simple words. As a traveler, hearing this phrase directed at you by a local is one of the quickest ways to feel a sense of belonging. It is an invitation to share in the universal joy of a good meal, and responding with a sincere "Gracias" completes the social circle.

In Schools
Teachers say it to students in the cafeteria to encourage good manners.
In Hospitals
Nurses say it when delivering trays to patients to brighten their day.

Incluso los desconocidos en el parque te desearán ¡Buen provecho! si te ven almorzando.

Es la frase más escuchada en cualquier comedor de empresa a la hora de la comida: ¡Buen provecho!.

Ultimately, ¡Buen provecho! is a phrase that lives in the air. It is not confined to textbooks or formal speeches. It is a living, breathing part of the Spanish language that you will encounter every single day if you are in a Spanish-speaking environment. By paying attention to where and how it is said, you gain a window into the values of hospitality, community, and respect that are so central to the Hispanic world. It is the sound of a culture that truly knows how to enjoy the simple pleasures of life.

For English speakers, the most common mistake when using ¡Buen provecho! is failing to use it enough. In English, we often feel like we are intruding if we speak to someone while they are eating. In Spanish culture, the opposite is true: ignoring someone who is eating can be seen as slightly cold. However, there are also linguistic and situational pitfalls to avoid. One frequent error is trying to pluralize the phrase. Beginners sometimes say "Buenos provechos" if they are speaking to a group. This is incorrect. The phrase is a fixed expression, and ¡Buen provecho! (singular) is used regardless of whether you are addressing one person or a hundred. The "good benefit" is a singular concept being wished upon the collective.

Mistake: Pluralization
Saying "Buenos provechos" instead of "Buen provecho".
Mistake: Timing
Saying it after someone has already finished eating.
Mistake: Translation
Using "Disfruta tu comida" as a direct replacement in social settings.

Another mistake involves the response. If someone says ¡Buen provecho! to you, you must respond. Silence is considered quite rude. A simple "Gracias" is the minimum requirement. If you are also eating, the most natural response is "Gracias, igualmente" (Thanks, same to you). Some learners get confused and try to say "Tú también," which is grammatically okay but less idiomatic in this specific context. "Igualmente" is the gold standard for returning the wish. Additionally, don't say ¡Buen provecho! once the meal is over and the plates are being cleared. At that point, you should say something like "Estaba muy rico" (It was very delicious) or "Gracias por la comida.".

No digas "buenos provechos"; aunque haya diez personas, siempre es ¡Buen provecho!.

In Spain, there is a subtle distinction between ¡Buen provecho! and ¡Que aproveche!. While both are common, some traditional etiquette manuals suggest that ¡Buen provecho! is slightly more formal, while ¡Que aproveche! is more colloquial. However, in modern usage, they are interchangeable. A mistake some learners make is using aprovechar in other food contexts where it doesn't fit, like "Aprovecha el vino." While you can "aprovechar" (take advantage of) a sale on wine, you wouldn't use it as a greeting for a drink alone. ¡Buen provecho! is specifically for meals. For a drink, you would say "¡Salud!" (Cheers). Mixing these up can lead to some funny looks at a cocktail party.

Es un error común de los ingleses no responder cuando alguien les desea ¡Buen provecho!.

There is also a regional nuance to be aware of. In some parts of Latin America, particularly in very formal or old-fashioned circles, saying ¡Buen provecho! is actually considered a bit "low class" by the extreme elite, who might prefer to say nothing or use a different phrase. However, for 99% of the population and in almost all social situations you will encounter, it is the height of politeness. Don't let these rare exceptions stop you from using it. Finally, avoid using it ironically. In English, we might say "Enjoy!" sarcastically if someone is about to do something difficult. In Spanish, ¡Buen provecho! is almost never used this way; it remains a sincere wish for a good meal.

Wrong Word
Using "Salud" for food or "Buen provecho" for just a glass of water.
Over-explanation
Saying "Deseo que tengas un buen provecho" every time; the short version is better.

Si estás bebiendo agua, no se dice ¡Buen provecho!, se dice ¡Salud!.

Recuerda: ¡Buen provecho! es una invitación a disfrutar, no una orden.

By avoiding these common mistakes—pluralization, poor timing, and lack of response—you will sound much more like a native speaker. The key is to observe how locals use the phrase and mirror their timing and tone. It is a small phrase that carries a lot of cultural data, and using it correctly is a sign that you are paying attention to the social fabric of the Spanish-speaking world.

While ¡Buen provecho! is the undisputed king of mealtime greetings, there are several alternatives and similar expressions that you should know to round out your vocabulary. The most prominent one, as mentioned before, is ¡Que aproveche!. This is particularly common in Spain. It uses the subjunctive mood to express a wish. While Buen provecho is a noun phrase, Que aproveche is a verbal wish. In practice, they are 99% interchangeable, though some find Que aproveche slightly more informal. Another alternative is ¡Buen apetito!, which is a direct translation of "Bon appétit." This is much less common than in English or French and can sound a bit formal or even slightly affected in some regions. It is more likely to be found in a translated menu or a formal banquet setting than in daily conversation.

¡Que aproveche!
The standard alternative in Spain; slightly more dynamic.
¡Buen apetito!
More formal, less common; used in high-end contexts.
¡A comer!
Informal; used by parents or friends to call everyone to the table.

If you are the one who cooked the meal, you might say ¡Espero que les guste! (I hope you like it!) along with ¡Buen provecho!. This adds a personal touch and acknowledges your role in the meal's preparation. In very informal settings among friends, you might hear ¡A darle! (Let's get to it!) or ¡A comer se ha dicho! (Time to eat!). These are more about the excitement of starting the meal than the formal wish for "benefit." In Mexico, you might hear the diminutive ¡Provechito!, which adds a layer of warmth and affection, often used with family or close friends. It makes the wish feel more intimate and less like a social requirement.

En Madrid es más frecuente oír ¡Que aproveche! que en la Ciudad de México.

It is also useful to know the related verbs. Aprovechar means to take advantage of, to make use of, or to enjoy. For example, Hay que aprovechar el tiempo (We must make the most of our time). This helps explain why ¡Buen provecho! is so focused on the utility and enjoyment of the food. In some South American countries, you might also hear ¡Buen provecho, que les sea de provecho! (Good benefit, may it be of benefit to you!), which is a more emphatic and traditional version of the phrase. This highlights the deep-seated cultural belief that food should not just taste good but also do good for the body.

A veces, en lugar de ¡Buen provecho!, simplemente decimos "¡A comer!".

When comparing ¡Buen provecho! to other languages, it is closest in spirit to the Italian Buon appetito or the Portuguese Bom proveito. All these Romance languages share the idea that the start of a meal is a moment that requires a specific linguistic blessing. In contrast, the English "Enjoy your meal" can sometimes feel a bit more transactional. By learning these alternatives, you can tailor your speech to the specific country you are in and the level of formality required. Whether you choose the standard ¡Buen provecho!, the Spanish ¡Que aproveche!, or the affectionate ¡Provechito!, you are participating in a rich linguistic tradition that celebrates the joy of the table.

Disfruta la comida
Literal but less common; used more when giving someone a treat.
¡Salud!
Used for drinks and toasting, not for the food itself.

En una cena elegante, el anfitrión podría decir ¡Buen apetito! para sonar más refinado.

¡Aprovechen que la comida se enfría! es otra forma común de invitar a comer.

In conclusion, while ¡Buen provecho! is the most versatile and widely recognized phrase, being aware of its alternatives like ¡Que aproveche! and ¡Buen apetito! allows you to navigate different social spheres with ease. It shows that you are not just repeating a phrase from a textbook, but that you understand the nuances of the language and the diverse ways that different Spanish-speaking cultures express the same warm sentiment at the dinner table.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

In the Middle Ages, the phrase was more closely linked to the idea of the body successfully processing the food. It was almost a medical wish as much as a social one!

発音ガイド

UK /bwen pɾoˈβetʃo/
US /bwen pɾoˈβetʃo/
The stress is on the penultimate syllable: pro-VE-cho.
韻が合う語
Hecho Derecho Pecho Trecho Acecho Despecho Estrecho Satisfecho
よくある間違い
  • Pronouncing the 'v' in 'provecho' as a hard English 'v'. In Spanish, 'b' and 'v' are pronounced the same (softly).
  • Adding a 'w' sound to the 'o' at the end (e.g., 'provechow').
  • Failing to tap the 'r' in 'provecho'.
  • Stressing the first syllable (PRO-vecho) instead of the second.
  • Pronouncing 'buen' as two syllables instead of one (bwen).

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize as a fixed phrase.

ライティング 2/5

Need to remember the 'ch' and the single 'r'.

スピーキング 3/5

Requires natural timing and correct stress on 'pro-VE-cho'.

リスニング 1/5

Very distinctive and easy to hear in context.

次に学ぶべきこと

前提知識

Bueno Comer Gracias Mesa Restaurante

次に学ぶ

¡Salud! La cuenta, por favor Rico/Delicioso Camarero Menú

上級

Aprovechar Sacar partido Beneficio Comensal Protocolo

知っておくべき文法

Shortening of 'Bueno'

'Bueno' becomes 'Buen' before a masculine singular noun like 'provecho'.

Subjunctive for Wishes

'¡Que aproveche!' uses the present subjunctive to express a wish.

Fixed Expressions

¡Buen provecho! is a fixed formula and doesn't change gender or number.

Indirect Object Pronouns

'Les deseo buen provecho' uses 'les' to refer to the people receiving the wish.

Word Stress

Words ending in a vowel like 'provecho' are stressed on the penultimate syllable.

レベル別の例文

1

¡Buen provecho!

Enjoy your meal!

This is a fixed expression used as a greeting.

2

Gracias, ¡buen provecho!

Thank you, enjoy your meal!

A polite response when someone wishes you a good meal.

3

El camarero dice: ¡Buen provecho!

The waiter says: Enjoy your meal!

The most common context for this phrase.

4

Mamá, ¡buen provecho!

Mom, enjoy your meal!

Used within the family.

5

¡Buen provecho a todos!

Enjoy your meal, everyone!

Adding 'a todos' to address a group.

6

¡Buen provecho, amigo!

Enjoy your meal, friend!

Informal use with a friend.

7

Hola, ¡buen provecho!

Hello, enjoy your meal!

Used as a combined greeting and wish.

8

¡Buen provecho con la cena!

Enjoy your dinner!

Specifying the meal (dinner).

1

Al salir, les dije ¡buen provecho! a los otros clientes.

On the way out, I said 'enjoy your meal' to the other customers.

Shows the custom of wishing strangers well.

2

Gracias, igualmente, ¡buen provecho!

Thank you, same to you, enjoy your meal!

Using 'igualmente' as a response.

3

En España, mucha gente dice ¡que aproveche!

In Spain, many people say 'que aproveche'!

Learning the regional variation.

4

Es educado decir ¡buen provecho! cuando alguien empieza a comer.

It is polite to say 'enjoy your meal' when someone starts eating.

Using the phrase as a noun in a sentence.

5

¡Buen provecho! Espero que te guste la comida.

Enjoy your meal! I hope you like the food.

Combining the wish with another expression of hope.

6

Siempre decimos ¡buen provecho! antes de almorzar.

We always say 'enjoy your meal' before having lunch.

Describing a habit.

7

¡Buen provecho, señores!

Enjoy your meal, gentlemen!

Using a formal address.

8

No olvides decir ¡buen provecho! en la oficina.

Don't forget to say 'enjoy your meal' in the office.

Imperative sentence about social rules.

1

El anfitrión nos deseó buen provecho antes de que empezáramos el primer plato.

The host wished us 'buen provecho' before we started the first course.

Using 'desear' (to wish) with the phrase.

2

Aunque no los conocía, les deseé buen provecho al pasar por su mesa.

Even though I didn't know them, I wished them 'buen provecho' as I passed their table.

Using a concessive clause ('aunque').

3

¡Buen provecho! Que esta comida les dé mucha energía.

Enjoy your meal! May this food give you lots of energy.

Connecting the greeting to the literal meaning of 'benefit'.

4

Es una costumbre muy arraigada decir ¡buen provecho! en todos los países hispanos.

It is a very deep-rooted custom to say 'buen provecho' in all Hispanic countries.

Describing the cultural importance.

5

Si alguien te dice ¡buen provecho!, lo más natural es responder 'igualmente'.

If someone says 'buen provecho' to you, the most natural thing is to respond 'same to you'.

Conditional sentence about social norms.

6

En México, a veces escuchamos 'provechito' en ambientes más familiares.

In Mexico, we sometimes hear 'provechito' in more family environments.

Learning the diminutive form.

7

¡Buen provecho! No dejen que se enfríe la sopa.

Enjoy your meal! Don't let the soup get cold.

Combining the greeting with an informal command.

8

Me sorprendió que el jefe nos dijera ¡buen provecho! de forma tan cercana.

I was surprised that the boss said 'buen provecho' to us in such a friendly way.

Using the subjunctive after a verb of emotion.

1

La expresión ¡buen provecho! trasciende las clases sociales y se usa en cualquier contexto.

The expression 'buen provecho' transcends social classes and is used in any context.

Abstract discussion of the phrase's reach.

2

Resulta curioso cómo una frase tan sencilla puede reflejar tanto la hospitalidad de un pueblo.

It is curious how such a simple phrase can reflect so much of a people's hospitality.

Reflective sentence structure.

3

A pesar de ser una fórmula fija, la entonación de ¡buen provecho! puede variar según la región.

Despite being a fixed formula, the intonation of 'buen provecho' can vary by region.

Analyzing the phonetics and regionalism.

4

El término 'provecho' en esta frase alude al beneficio nutritivo y placentero de los alimentos.

The term 'provecho' in this phrase alludes to the nutritional and pleasurable benefit of food.

Defining the core noun within the expression.

5

Se recomienda no interrumpir una conversación importante solo para decir ¡buen provecho!.

It is recommended not to interrupt an important conversation just to say 'buen provecho'.

Nuance of social etiquette.

6

¡Buen provecho! Que disfruten de esta velada y de los manjares que hemos preparado.

Enjoy your meal! May you enjoy this evening and the delicacies we have prepared.

Formal and elaborate usage.

7

En algunos manuales de urbanidad antiguos, se debatía la conveniencia de decir ¡buen provecho!.

In some old etiquette manuals, the appropriateness of saying 'buen provecho' was debated.

Historical context.

8

Es fundamental que los estudiantes de español integren el ¡buen provecho! en su rutina diaria.

It is fundamental that Spanish students integrate 'buen provecho' into their daily routine.

Using the subjunctive for necessity.

1

La ubicuidad del ¡buen provecho! en la esfera pública es un testimonio de la naturaleza colectiva de la cultura hispana.

The ubiquity of 'buen provecho' in the public sphere is a testament to the collective nature of Hispanic culture.

High-level sociological observation.

2

Al emplear el ¡buen provecho!, el hablante no solo cumple una norma de cortesía, sino que valida el acto de nutrirse.

By using 'buen provecho', the speaker not only fulfills a courtesy rule but also validates the act of nourishing oneself.

Philosophical analysis of the phrase.

3

Incluso en la literatura contemporánea, el uso de esta frase sirve para anclar al lector en un realismo costumbrista.

Even in contemporary literature, the use of this phrase serves to anchor the reader in a costumbrist realism.

Literary analysis.

4

La sutil distinción entre '¡Buen provecho!' y '¡Que aproveche!' puede denotar el origen geográfico del interlocutor.

The subtle distinction between '¡Buen provecho!' and '¡Que aproveche!' can denote the geographical origin of the speaker.

Sociolinguistic observation.

5

Resulta imperativo responder con presteza y amabilidad ante un deseo de buen provecho, so pena de parecer descortés.

It is imperative to respond quickly and kindly to a wish of 'buen provecho', lest one seem rude.

Using formal vocabulary ('presteza', 'so pena').

6

¡Buen provecho! Que los sabores de nuestra tierra deleiten sus paladares en esta ocasión tan especial.

Enjoy your meal! May the flavors of our land delight your palates on this very special occasion.

Poetic and highly formal usage.

7

La omisión deliberada del ¡buen provecho! en ciertos contextos puede interpretarse como una señal de distanciamiento social.

The deliberate omission of 'buen provecho' in certain contexts can be interpreted as a sign of social distancing.

Analyzing the absence of the phrase.

8

A través del ¡buen provecho!, se establece un vínculo efímero pero significativo entre comensales y transeúntes.

Through 'buen provecho', an ephemeral but significant bond is established between diners and passersby.

Sophisticated descriptive language.

1

El análisis pragmático de la interjección ¡buen provecho! revela estratos de significación que van más allá del mero formulismo.

The pragmatic analysis of the interjection 'buen provecho' reveals layers of meaning that go beyond mere formalism.

Academic linguistic analysis.

2

En la dialéctica de la mesa, el ¡buen provecho! actúa como el heraldo que inaugura la comunión de los sentidos.

In the dialectic of the table, 'buen provecho' acts as the herald that inaugurates the communion of the senses.

Highly metaphorical and academic language.

3

La pervivencia de esta fórmula latina en el español moderno subraya la continuidad de los valores de hospitalidad mediterránea.

The survival of this Latin formula in modern Spanish underlines the continuity of Mediterranean hospitality values.

Historical and cultural synthesis.

4

Resulta fascinante observar cómo el ¡buen provecho! se adapta a las nuevas formas de comunicación digital, manteniendo su esencia.

It is fascinating to observe how 'buen provecho' adapts to new forms of digital communication, maintaining its essence.

Observation of linguistic evolution.

5

La carga semántica de 'provecho' en este contexto trasciende lo puramente fisiológico para abarcar una dimensión espiritual de gratitud.

The semantic weight of 'provecho' in this context transcends the purely physiological to encompass a spiritual dimension of gratitude.

Deep semantic analysis.

6

¡Buen provecho! Que el festín que nos ocupa sea el preludio de una fructífera colaboración entre nuestras instituciones.

Enjoy your meal! May the feast at hand be the prelude to a fruitful collaboration between our institutions.

Extremely formal, diplomatic usage.

7

La deconstrucción del ¡buen provecho! nos permite entender la mesa como un espacio de negociación constante de la identidad.

The deconstruction of 'buen provecho' allows us to understand the table as a space for the constant negotiation of identity.

Post-structuralist linguistic analysis.

8

No es baladí el hecho de que el español conserve esta fórmula con tal vigor, frente a la erosión de saludos similares en otras lenguas.

It is not trivial that Spanish preserves this formula with such vigor, compared to the erosion of similar greetings in other languages.

Comparative linguistic vigor.

よく使う組み合わせ

Deseaar buen provecho
Tener buen provecho
Un muy buen provecho
¡Buen provecho a todos!
Sacar provecho
Con mucho provecho
¡Buen provecho, señores!
¡Buen provecho con eso!
Dar el buen provecho
¡Buen provecho, mi gente!

よく使うフレーズ

¡Buen provecho, que les sea de provecho!

Sacar provecho de algo

En provecho propio

¡Buen provecho a la distancia!

Sin provecho

Hombre de provecho

Hacer de provecho

¡Buen provecho y salud!

Pedir provecho

¡Provecho!

よく混同される語

¡Buen provecho! vs ¡Salud!

Used for drinks and toasting, while 'buen provecho' is for food.

¡Buen provecho! vs ¡Felicidades!

Used for birthdays or achievements, not for meals.

¡Buen provecho! vs ¡Bienvenidos!

Used to welcome someone to a place, not a meal.

慣用句と表現

"Sacar el máximo provecho"

To squeeze every bit of benefit out of a situation.

Debes sacar el máximo provecho de tu estancia en Madrid.

Neutral

"En provecho de la comunidad"

For the greater good or for the benefit of everyone.

El nuevo parque es en provecho de la comunidad.

Formal

"¡Buen provecho! (Sarcastic)"

Rarely used, but could imply 'good luck with that' if someone is about to do something unpleasant.

¿Vas a limpiar el garaje tú solo? ¡Buen provecho!

Informal

"No tener provecho"

To be hopeless or to have no future utility.

Ese viejo motor ya no tiene provecho.

Informal

"Ser de mucho provecho"

To be extremely helpful or advantageous.

Tu ayuda ha sido de mucho provecho para el proyecto.

Neutral

"Aprovechar que el Pisuerga pasa por Valladolid"

A Spanish idiom meaning to take advantage of an unrelated circumstance to say or do something.

Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, ¿me prestas dinero?

Informal/Idiomatic

"Aprovecharse de alguien"

To take advantage of someone in a negative or exploitative way.

No es bueno aprovecharse de la debilidad de los demás.

Neutral

"¡Buen provecho! (to a child burping)"

In some cultures, it is said after a baby burps to acknowledge the 'benefit' of digestion.

El bebé eructó y la abuela dijo: ¡Buen provecho!

Family

"Hacer provecho"

To result in a positive outcome.

Espero que la medicina te haga provecho.

Neutral

"Vivir de provecho"

To live a productive and honest life.

Siempre han sido gente de provecho en el pueblo.

Traditional

間違えやすい

¡Buen provecho! vs Aprovechar

It's the verb form.

'Aprovechar' is an action (to take advantage), while 'Buen provecho' is a wish.

Voy a aprovechar esta oferta.

¡Buen provecho! vs Provechoso

It's the adjective form.

Used to describe something beneficial, not as a greeting.

Fue un curso muy provechoso.

¡Buen provecho! vs Bueno

The full form of 'buen'.

You cannot say 'Bueno provecho'.

El provecho es bueno.

¡Buen provecho! vs Apetito

Similar meaning.

'Apetito' is the hunger/desire to eat; 'provecho' is the benefit from it.

Tengo mucho apetito.

¡Buen provecho! vs Disfrutar

English speakers use 'Enjoy'.

'Disfrutar' is a verb; 'Buen provecho' is an idiomatic noun phrase.

Disfruta de tu viaje.

文型パターン

A1

¡Buen provecho!

¡Buen provecho!

A1

¡Buen provecho, [Name]!

¡Buen provecho, María!

A2

Gracias, ¡buen provecho!

Gracias, ¡buen provecho!

A2

¡Buen provecho a todos!

¡Buen provecho a todos!

B1

Espero que tengan buen provecho.

Espero que tengan buen provecho.

B1

Les deseo un buen provecho.

Les deseo un buen provecho.

B2

Al pasar, les dije buen provecho.

Al pasar, les dije buen provecho.

B2

Que les sea de mucho provecho.

Que les sea de mucho provecho.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high; multiple times daily.

よくある間違い
  • Buenos provechos ¡Buen provecho!

    The phrase is always singular, even if you are talking to many people.

  • Bueno provecho ¡Buen provecho!

    The adjective 'bueno' must be shortened to 'buen' before a masculine singular noun.

  • Salud (for food) ¡Buen provecho!

    'Salud' is for drinks/toasting. Use 'buen provecho' for food items.

  • Not responding Gracias

    It is considered very rude to not acknowledge someone wishing you a good meal.

  • Disfruta tu comida ¡Buen provecho!

    While grammatically correct, it sounds like a literal translation from English and is less idiomatic.

ヒント

Don't be shy

Say it even to people you don't know well. It shows you have good manners.

Spain vs LatAm

Use 'Que aproveche' in Madrid and 'Buen provecho' in Mexico City to fit in perfectly.

No 'o'

Never say 'Bueno provecho'. The 'o' is dropped before the masculine noun.

Always respond

If you have food in your mouth, just nod and smile until you can say thanks.

The 'Green Light'

In many families, 'Buen provecho' is the signal that everyone can finally start eating.

Soft 'v'

The 'v' in provecho is soft, almost like a 'b'. Avoid the hard English 'v' sound.

Online use

Feel free to comment '¡Buen provecho!' on your friends' food photos on Instagram.

Passing by

When leaving a restaurant, a quick 'buen provecho' to the neighboring table is a pro move.

Fixed phrase

Don't try to translate 'Enjoy your meal' word-for-word. Just learn this as one block.

Show respect

Using this phrase shows you respect the cook's effort and the diners' experience.

暗記しよう

記憶術

Think of the 'PRO' in 'PROvecho' as wishing someone 'PROfitable' eating. You want them to get the maximum 'PROfit' (benefit) from their meal!

視覚的連想

Imagine a bright green checkmark (symbolizing benefit/profit) appearing over a steaming plate of food every time someone says the phrase.

Word Web

Comida Restaurante Gracias Mesa Cortesía Aprovechar Salud Igualmente

チャレンジ

Try saying '¡Buen provecho!' to at least three different people today—even if you are just eating at home with your family or friends.

語源

From the Spanish word 'provecho', which comes from the Latin 'profectus'. This Latin root means 'progress', 'success', or 'increase'. It is related to the verb 'proficere', meaning 'to go forward' or 'to be useful'.

元の意味: A wish for the food to be useful and beneficial to the body.

Romance (Latin origin)

文化的な背景

It is almost never offensive. The only rare exception is in extremely high-society circles where some might find it 'too common,' but this is very rare.

English speakers often find it strange to talk to strangers while they eat. In Spanish, it's the opposite: ignoring them is strange.

Commonly heard in 'telenovelas' during family dinner scenes. Used in the movie 'Coco' to show traditional Mexican family values. Appears in many Spanish songs about food and celebration.

実生活で練習する

実際の使用場面

Restaurant

  • ¡Buen provecho!
  • Gracias, igualmente
  • La comida está muy rica
  • ¡Que aproveche!

Family Dinner

  • ¡Buen provecho, familia!
  • ¡A comer!
  • Gracias por la comida
  • ¡Provechito!

Office Lunch

  • ¡Buen provecho, compañeros!
  • Voy a comer, ¡buen provecho!
  • Igualmente
  • Hasta luego

Street Food Stall

  • ¡Provecho!
  • Gracias
  • Están muy buenos
  • ¡A darle!

Formal Event

  • Les deseamos buen provecho
  • ¡Buen apetito!
  • Muchas gracias
  • Todo está excelente

会話のきっかけ

"¿Siempre dices 'buen provecho' antes de empezar a comer en tu país?"

"¿Qué respondes cuando alguien te desea buen provecho en un restaurante?"

"¿Prefieres decir 'buen provecho' o 'que aproveche' cuando estás en España?"

"¿Te parece extraño decir 'buen provecho' a desconocidos en la calle?"

"¿Cuál es tu comida favorita para disfrutar con un buen provecho?"

日記のテーマ

Describe una cena familiar donde todos dijeron 'buen provecho' al mismo tiempo.

Escribe sobre una vez que te sorprendió que un desconocido te deseara buen provecho.

¿Por qué crees que la hospitalidad es tan importante en la cultura hispana?

Compara 'buen provecho' con las frases que se usan en tu idioma materno para comer.

Imagina que eres un camarero. ¿Cómo saludarías a tus clientes usando 'buen provecho'?

よくある質問

10 問

Significa 'good benefit'. Es un deseo de que la comida te siente bien y sea beneficiosa para tu salud.

Debes decirlo cuando te sirven la comida, cuando otros empiezan a comer, o cuando pasas cerca de alguien que está comiendo.

La respuesta más común es 'Gracias'. Si tú también estás comiendo, di 'Gracias, igualmente'.

Sí, es una variante muy común, especialmente en España. Ambas son correctas y significan lo mismo.

Sí, en la cultura hispana es muy educado decir 'buen provecho' a desconocidos en un restaurante al pasar por su mesa.

Normalmente no. Para bebidas se usa '¡Salud!'. 'Buen provecho' es específicamente para comida.

Es neutral. Se puede usar tanto en una cena elegante como en un puesto de tacos en la calle.

En México se usa mucho '¡Buen provecho!' y también la forma cariñosa '¡Provechito!'.

Se dice siempre antes de empezar o mientras los demás están comiendo. Nunca después de terminar.

Porque refleja la importancia de la comunidad y la hospitalidad. Es una forma de reconocer y respetar el acto de compartir la mesa.

自分をテスト 192 問

writing

Escribe una frase corta usando 'buen provecho' dirigida a tu familia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe cómo responderías si un camarero te dice 'buen provecho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Traduce al español: 'I wish you a good meal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe la variante que se usa en España.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase usando el diminutivo 'provechito'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase donde digas 'buen provecho' a un grupo de colegas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Traduce: 'Enjoy your meal, friend!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una oración completa usando el verbo 'desear' y 'buen provecho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe qué dirías al salir de un restaurante y pasar por una mesa ocupada.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Traduce: 'Thank you, same to you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase invitando a alguien a comer con la frase 'A comer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase formal para un banquete.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase usando 'buen provecho' y 'comida'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Traduce: 'I hope you enjoy your dinner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase corta de despedida en un comedor de oficina.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase usando 'buen provecho' para un niño.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Traduce: 'Good benefit for everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase usando 'buen provecho' en un mensaje de texto.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase comparando 'buen provecho' y 'que aproveche'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Escribe una frase usando 'buen provecho' y 'salud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia '¡Buen provecho!' con entusiasmo.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di 'Gracias, igualmente' como respuesta.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia la variante española: '¡Que aproveche!'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di '¡Buen provecho a todos!' con voz clara.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia 'Provechito' de forma cariñosa.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di 'Les deseo un buen provecho' formalmente.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia 'buen' sin añadir una 'o' al final.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di '¡A comer!' para llamar a tus amigos.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia 'pro-VE-cho' marcando el acento.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di 'Gracias, buen provecho con su plato'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia '¡Buen apetito!' con elegancia.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di '¡Buen provecho, mi gente!' de forma casual.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Imita a un camarero diciendo: 'Aquí tiene, ¡buen provecho!'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di 'Espero que tengan buen provecho' en una reunión.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia 'aprovechar' correctamente.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di '¡Buen provecho con la cena!' con alegría.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia 'igualmente' de forma rápida.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di '¡Buen provecho a usted, señor!' con respeto.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronuncia 'ch' en provecho como en 'cheese'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Di '¡Buen provecho! ¡A disfrutar!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Buen provecho!'. ¿Qué palabra escuchaste?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Que aproveche!'. ¿Es esta la versión de España o México?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: 'Gracias, igualmente'. ¿Qué significa 'igualmente'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: 'Les deseo buen provecho'. ¿Es plural o singular el deseo?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Provechito!'. ¿Qué tono tiene el hablante?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Buen apetito!'. ¿Es común escucharlo en la calle?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡A comer!'. ¿Qué acción va a ocurrir?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: 'Buen provecho con la sopa'. ¿De qué comida hablan?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Buen provecho, familia!'. ¿A quién se dirige?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: 'Gracias por el provecho'. ¿Es una frase común?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: 'Buen provecho para todos'. ¿Cuántas personas hay?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Buen provecho!'. ¿Cuántas sílabas tiene 'provecho'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Que les aproveche!'. ¿Qué modo verbal es?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Buen provecho, igualmente!'. ¿Quién lo dijo?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Escucha: '¡Buen provecho!'. ¿En qué letra termina?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 192 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!