rendir
to perform, to yield, to give up
Mastering 'rendir' means understanding its dual nature: excelling in performance and productivity versus succumbing to forces or showing profound respect.
30秒でわかる単語
- Versatile verb meaning to perform, yield, or surrender.
- Often used reflexively as 'rendirse' for giving up.
- Register is generally neutral, adapting to context.
- Common mistake: confusing 'rendir' with 'realizar' (to perform/do).
- 'Rendir homenaje' is a key expression of respect.
Summary
Mastering 'rendir' means understanding its dual nature: excelling in performance and productivity versus succumbing to forces or showing profound respect.
- Versatile verb meaning to perform, yield, or surrender.
- Often used reflexively as 'rendirse' for giving up.
- Register is generally neutral, adapting to context.
- Common mistake: confusing 'rendir' with 'realizar' (to perform/do).
- 'Rendir homenaje' is a key expression of respect.
Focus on its Dual Nature
Remember 'rendir' has two main conceptual poles: 'to perform/yield' (positive, active) and 'to surrender/give up' (negative, passive/reflexive). This duality is key. For example, 'El coche rinde mucho' (The car performs well) versus 'Me rindo, no puedo más' (I give up, I can't anymore).
Don't Confuse Reflexive Form
Be careful with the reflexive 'rendirse'. It drastically changes the meaning from 'to yield/perform' to 'to give up/surrender'. 'Rendir un informe' means 'to submit a report', but 'rendirse' means 'to surrender'. Always check if the action is directed outwards or inwards/reflexive.
Understand 'Rendir Homenaje'
The phrase 'rendir homenaje' (to pay tribute/homage) is a very common and important cultural expression in Spanish-speaking countries. It signifies deep respect and recognition. You will encounter it frequently in news, ceremonies, and historical contexts, reflecting a valued cultural practice.
Explore Economic Contexts
For advanced learners, 'rendir' is crucial in economic and financial contexts. 'Rendimiento' (yield, performance, return) is a key noun derived from it. Understanding phrases like 'rendir beneficios' (to yield profits) or 'el rendimiento de la inversión' (the return on investment) will enhance your business Spanish.
例文
6 / 8Mi antiguo ordenador ya no rinde bien con los programas actuales.
My old computer no longer performs well with current programs.
El ministro debe rendir un informe detallado sobre la situación económica.
The minister must submit a detailed report on the economic situation.
¡Uf, me rindo! No puedo con este rompecabezas tan difícil.
Ugh, I give up! I can't handle this difficult puzzle.
Los estudiantes se preparan para rendir los exámenes finales de la carrera.
The students are preparing to take their final degree exams.
La nueva inversión promete rendir altos beneficios en el próximo trimestre.
The new investment promises to yield high profits in the next quarter.
El caballero, exhausto, se rindió a los pies de su amada, jurándole lealtad eterna.
The knight, exhausted, surrendered at his beloved's feet, swearing eternal loyalty to her.
語族
覚え方のコツ
Imagine a 'REND-er' machine that can either 'RENDER' (produce) great results, or it can 'REND-er' (give up) and break down. Think of the 'END' in 'rendir' as both the 'end result' (yield) and the 'end of effort' (surrender). So, 'rendir' is about what comes at the end: either a good outcome or the end of trying.
Panorama General: Significado, Matices y Carga Emocional
El verbo 'rendir' es una de esas palabras en español con una riqueza semántica que a menudo desafía una traducción única y directa. En su núcleo, 'rendir' implica una acción de dar, producir o someterse, pero los matices son fundamentales para su comprensión. Puede referirse a la capacidad de algo o alguien para producir un resultado o un beneficio ('el motor rinde mucho', 'su esfuerzo rindió frutos'), lo que le confiere una connotación de eficiencia, productividad o éxito. En este sentido, se asocia a la obtención de un rendimiento o una utilidad. Por otro lado, 'rendir' también se utiliza para expresar la acción de someterse, ceder o claudicar, especialmente en su forma reflexiva 'rendirse' ('el ejército se rindió', 'me rindo, no puedo resolverlo'). Aquí, la carga emocional es completamente diferente, evocando ideas de derrota, agotamiento, aceptación de la imposibilidad o sumisión. Un tercer uso importante es el de 'rendir homenaje' o 'rendir culto', donde significa ofrecer o tributar respeto, admiración o devoción. En este caso, la connotación es de reverencia y reconocimiento. La versatilidad de 'rendir' reside en su capacidad para transitar entre estos polos tan dispares: de la productividad y el éxito a la sumisión y el respeto, siempre implicando una forma de 'entrega' o 'manifestación'.
Patrones de Uso: Formal/Informal, Escrito/Hablado, Uso Regional
El verbo 'rendir' es notablemente flexible en cuanto a su registro. En general, se considera una palabra de uso neutro, adaptándose bien a contextos formales e informales dependiendo de la frase y el significado específico. Por ejemplo, 'rendir un informe' o 'rendir cuentas' son expresiones formales y comunes en el ámbito profesional o administrativo. En contraste, 'me rindo' (en el sentido de 'me doy por vencido') es una expresión muy común en el habla cotidiana e informal. En el lenguaje escrito, 'rendir' aparece con frecuencia en textos académicos, periodísticos y literarios, aprovechando su precisión para describir resultados, sumisiones o tributos. En el lenguaje hablado, su uso es igualmente extendido, especialmente en frases hechas y expresiones idiomáticas. Regionalmente, 'rendir' mantiene sus significados principales en la mayoría de los países hispanohablantes, sin variaciones significativas que alteren su esencia. Es un verbo panhispánico. Sin embargo, la frecuencia de ciertos usos o colocaciones puede variar ligeramente. Por ejemplo, en algunos lugares, 'rendir examen' es más común que 'tomar examen', mientras que en otros es al revés, pero ambos se entienden. La forma reflexiva 'rendirse' es universalmente comprendida y utilizada para expresar agotamiento o ceder.
Contextos Comunes: Trabajo, Viajes, Medios, Literatura, Redes Sociales
- Trabajo y Negocios: 'Rendir' es fundamental en este ámbito. Se usa para hablar de productividad y eficiencia ('el empleado rinde mucho', 'la máquina rinde al máximo'), resultados financieros ('la inversión no rindió los beneficios esperados') y obligaciones ('rendir cuentas a la gerencia', 'rendir un informe trimestral').
- Viajes y Transporte: Aunque menos directo, se puede usar para describir el rendimiento de un vehículo ('el coche rinde 15 km por litro') o la resistencia física de una persona durante un viaje largo ('mis piernas ya no rinden').
- Medios de Comunicación: Es común en noticias y reportajes para hablar de resultados económicos ('la economía rindió cifras positivas'), actos de homenaje ('se rindió homenaje a las víctimas') o situaciones de conflicto ('las tropas se rindieron tras el asedio').
- Literatura: En la literatura, 'rendir' adquiere una dimensión más profunda y a menudo metafórica. Puede describir la entrega emocional de un personaje ('se rindió al amor'), la sumisión a un destino ineludible ('el héroe se rindió a su suerte') o el agotamiento físico o mental ('sus fuerzas se rindieron').
- Redes Sociales: En un contexto más informal, 'me rindo' es una expresión popular para manifestar frustración, agotamiento o simplemente darse por vencido ante un desafío o una situación ('Este lunes me rindo, necesito café'). También se puede ver en contextos de humor o auto-deprecación.
Comparación con Palabras Similares: Cómo se Diferencia de Sinónimos Cercanos
- Rendir vs. Realizar: 'Realizar' se enfoca en la ejecución de una acción o tarea ('realizar un trabajo', 'realizar una operación'). 'Rendir', en cambio, se centra más en el resultado de esa acción o en la capacidad de producir algo ('rendir un buen trabajo' implica que el trabajo fue de calidad; 'rendir en el trabajo' significa ser productivo). Mientras 'realizar' es el hacer, 'rendir' es el resultado de hacer o la capacidad de producir.
- Rendir vs. Producir: 'Producir' se refiere a la creación o fabricación de algo tangible o intangible ('producir bienes', 'producir ideas'). 'Rendir' puede ser un sinónimo en el sentido de 'generar un resultado' ('rendir beneficios', 'rendir frutos'), pero 'producir' es más amplio y no implica necesariamente el esfuerzo o la capacidad de desempeño que 'rendir' a menudo conlleva. 'Rendir' puede ser el efecto de 'producir' algo con eficiencia.
- Rendir vs. Entregar: 'Entregar' significa dar algo a alguien, a menudo físicamente o como parte de un proceso ('entregar un paquete', 'entregar los documentos'). 'Rendir' también puede significar 'dar' o 'presentar' (como en 'rendir un informe'), pero con una connotación de obligación, sumisión o como resultado de un proceso. No se 'rinde' un paquete, se 'entrega'. Se 'rinde' un informe porque es una obligación o un resultado de una investigación.
- Rendir vs. Ceder: 'Ceder' implica renunciar a algo, dar paso o doblegarse ('ceder el asiento', 'ceder ante la presión'). Es un sinónimo cercano de 'rendirse' cuando se refiere a la sumisión. Sin embargo, 'rendir' tiene la acepción de 'desempeño' o 'producción' que 'ceder' no tiene. Mientras 'ceder' es siempre una acción de renuncia o adaptación, 'rendir' puede ser una acción de éxito o cumplimiento.
Registro y Tono: Cuándo es Apropiado, Cuándo Evitarlo
El registro de 'rendir' es predominantemente neutro, lo que le permite adaptarse a una amplia gama de contextos. Es apropiado usarlo en situaciones formales cuando se habla de informes, cuentas, homenajes o desempeño profesional. Por ejemplo, en un entorno empresarial, 'La empresa debe rendir sus cuentas anuales' es perfectamente adecuado. En contextos académicos, 'Los estudiantes deben rendir los exámenes' es el uso correcto. En el ámbito informal, la forma reflexiva 'rendirse' es muy común para expresar agotamiento o resignación ('Me rindo, no puedo seguir corriendo'). Sin embargo, es importante evitar 'rendir' cuando un sinónimo más específico o menos ambiguo sería más claro. Por ejemplo, si simplemente quieres decir 'hacer un trabajo', 'realizar' o 'hacer' son más directos que 'rendir un trabajo'. Si la acción es meramente 'dar' o 'entregar' un objeto físico sin la implicación de un informe o una sumisión, 'dar' o 'entregar' son preferibles. El tono de 'rendir' puede ser objetivo (al hablar de rendimiento), respetuoso (al hablar de homenaje) o incluso dramático (al hablar de rendición en batalla o agotamiento personal).
Colocaciones en Contexto: Parejas de Palabras Comunes Explicadas
Las colocaciones son cruciales para dominar 'rendir' debido a sus múltiples significados. Aquí algunas de las más comunes:
- Rendir frutos: Significa producir resultados positivos, tener éxito. Ejemplo: 'Su perseverancia finalmente rindió frutos en su carrera.' (Su perseverancia finalmente dio resultados en su carrera.)
- Rendir cuentas: Significa justificar las acciones o decisiones ante una autoridad o responsable. Implica responsabilidad y transparencia. Ejemplo: 'Todo gerente debe rendir cuentas de su gestión.' (Todo gerente debe justificar su gestión.)
- Rendir homenaje: Significa mostrar respeto, admiración o tributo a alguien o algo. Ejemplo: 'Se rindió homenaje a los héroes de la patria.' (Se rindió tributo a los héroes de la patria.)
- Rendir examen: Significa presentarse y realizar una prueba o evaluación académica. Ejemplo: 'Mañana tengo que rendir el examen final de matemáticas.' (Mañana tengo que hacer el examen final de matemáticas.)
- Rendirse ante (algo/alguien): Significa someterse o ceder frente a una situación, una persona o un adversario. Ejemplo: 'El equipo se rindió ante la superioridad del rival.' (El equipo se sometió a la superioridad del rival.)
- Rendir culto: Significa adorar o venerar a una deidad o figura. Ejemplo: 'En este templo se rinde culto a antiguos dioses.' (En este templo se adora a antiguos dioses.)
- Rendir un informe: Significa presentar un documento con información detallada sobre un asunto. Ejemplo: 'El comité debe rendir un informe completo al parlamento.' (El comité debe presentar un informe completo al parlamento.)
- Rendir la plaza: (Uso militar) Significa entregar una fortificación o ciudad al enemigo. Ejemplo: 'Los defensores se negaron a rendir la plaza.' (Los defensores se negaron a entregar la fortaleza.)
使い方のコツ
The verb 'rendir' occupies a neutral register, making it highly adaptable across various contexts. Its formality largely depends on the specific phrase it's part of; for instance, 'rendir cuentas' is formal, while 'me rindo' is informal. It's consistently understood across all Spanish-speaking regions. 'Rendir' is common in both written texts (reports, literature) and spoken language (daily conversations). On social media, 'me rindo' is a popular expression for exhaustion or giving up. Avoid using 'rendir' when a more precise verb like 'realizar' (to carry out) or 'entregar' (to deliver physically) is more appropriate, as 'rendir' carries specific connotations of performance, yield, or submission.
よくある間違い
A frequent error is confusing 'rendir' with 'realizar'; remember 'rendir' often implies the outcome or efficiency, not just the action. Another mistake is misusing the reflexive form: 'rendir' (to yield/perform) is distinct from 'rendirse' (to give up/surrender). Learners sometimes translate 'to render' literally from English, leading to incorrect uses where 'hacer' or 'dar' would be better. Incorrect prepositions can also occur, especially with 'rendirse' (e.g., 'rendirse a' vs. 'rendirse ante'). Ensure you understand its multiple meanings to avoid applying it in inappropriate contexts, such as using it for simple physical delivery instead of 'entregar'.
覚え方のコツ
Imagine a 'REND-er' machine that can either 'RENDER' (produce) great results, or it can 'REND-er' (give up) and break down. Think of the 'END' in 'rendir' as both the 'end result' (yield) and the 'end of effort' (surrender). So, 'rendir' is about what comes at the end: either a good outcome or the end of trying.
語源
'Rendir' originates from the Latin verb 'reddere', meaning 'to give back' or 'to restore'. Over time, its meaning evolved to encompass 'to produce', 'to perform', and 'to surrender' or 'to give up'. This evolution reflects a shift from a literal 'giving back' to a more abstract 'yielding' of results, effort, or even oneself. It shares a common root with the English word 'render', which also carries meanings of 'to provide' or 'to give up'.
文化的な背景
'Rendir' holds significant cultural weight, especially in phrases like 'rendir homenaje', which is a deeply ingrained practice in Spanish-speaking cultures to show respect to figures, events, or symbols. The concept of 'rendimiento' (performance or productivity) is highly valued in work and academic environments, reflecting a societal emphasis on effort and results. 'Rendirse' can be seen as a sign of weakness or, conversely, as a pragmatic acceptance of an insurmountable situation, depending on the context. Historically, it's present in narratives of conquest and resistance. On social media, 'me rindo' is a common, often humorous, expression of exasperation, connecting the word to contemporary daily struggles.
例文
Mi antiguo ordenador ya no rinde bien con los programas actuales.
everydayMy old computer no longer performs well with current programs.
El ministro debe rendir un informe detallado sobre la situación económica.
formalThe minister must submit a detailed report on the economic situation.
¡Uf, me rindo! No puedo con este rompecabezas tan difícil.
informalUgh, I give up! I can't handle this difficult puzzle.
Los estudiantes se preparan para rendir los exámenes finales de la carrera.
academicThe students are preparing to take their final degree exams.
La nueva inversión promete rendir altos beneficios en el próximo trimestre.
businessThe new investment promises to yield high profits in the next quarter.
El caballero, exhausto, se rindió a los pies de su amada, jurándole lealtad eterna.
literaryThe knight, exhausted, surrendered at his beloved's feet, swearing eternal loyalty to her.
Cada año, la ciudad rinde homenaje a sus fundadores con un desfile.
formalEvery year, the city pays tribute to its founders with a parade.
Después de horas de trabajo, mis ojos empezaron a rendirse al sueño.
everydayAfter hours of work, my eyes began to succumb to sleep.
語族
文法パターン
Focus on its Dual Nature
Remember 'rendir' has two main conceptual poles: 'to perform/yield' (positive, active) and 'to surrender/give up' (negative, passive/reflexive). This duality is key. For example, 'El coche rinde mucho' (The car performs well) versus 'Me rindo, no puedo más' (I give up, I can't anymore).
Don't Confuse Reflexive Form
Be careful with the reflexive 'rendirse'. It drastically changes the meaning from 'to yield/perform' to 'to give up/surrender'. 'Rendir un informe' means 'to submit a report', but 'rendirse' means 'to surrender'. Always check if the action is directed outwards or inwards/reflexive.
Understand 'Rendir Homenaje'
The phrase 'rendir homenaje' (to pay tribute/homage) is a very common and important cultural expression in Spanish-speaking countries. It signifies deep respect and recognition. You will encounter it frequently in news, ceremonies, and historical contexts, reflecting a valued cultural practice.
Explore Economic Contexts
For advanced learners, 'rendir' is crucial in economic and financial contexts. 'Rendimiento' (yield, performance, return) is a key noun derived from it. Understanding phrases like 'rendir beneficios' (to yield profits) or 'el rendimiento de la inversión' (the return on investment) will enhance your business Spanish.
自分をテスト
Completa la oración con la forma correcta del verbo 'rendir'.
Los estudiantes deben ______ todos sus exámenes a tiempo.
La forma infinitiva 'rendir' es correcta aquí porque sigue al verbo modal 'deben'. Significa 'presentar' o 'realizar' los exámenes.
Elige la opción que mejor explica el significado de 'rendir' en la siguiente oración.
El viejo motor ya no rinde como antes.
En este contexto, 'rendir' se refiere a la capacidad de un motor para funcionar con cierta eficiencia. La opción correcta indica una disminución en su desempeño.
Construye una oración utilizando 'rendirse' para expresar agotamiento físico.
Usa 'rendirse' y 'ejercicio'.
La frase 'me rindo' se usa para indicar que uno se da por vencido debido al cansancio. La oración construida refleja este agotamiento físico.
Identifica y corrige el error en la siguiente oración.
El director tiene que rendir las cuentas a los accionistas.
La expresión correcta es 'rendir cuentas' (sin el artículo 'las'). Es una colocación fija que significa 'justificar' o 'informar sobre la gestión'.
スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Word Family
Nouns
- rendimiento
- rendición
Verbs
- rendir
Adjectives
- rendidor
- rendido
Usage Contexts
Academic
- rendir un examen
- el estudiante rinde bien
Daily Life
- el coche rinde mucho
- me rindo, no puedo más
Business
- rendir cuentas
- la inversión rinde beneficios
よくある質問
10 問'Rendir' tiene tres significados principales: 1) Producir o dar un resultado, como en 'rendir frutos' o 'rendir bien en el trabajo'. 2) Someterse o ceder, especialmente en su forma reflexiva 'rendirse' (por ejemplo, 'rendirse ante el enemigo'). 3) Ofrecer o tributar, como en 'rendir homenaje' o 'rendir culto'. La clave está en el contexto.
'Rendir' es la forma no reflexiva y se usa para hablar de producir, dar o tributar (por ejemplo, 'el coche rinde bien', 'rendir un informe'). 'Rendirse' es la forma reflexiva y significa 'darse por vencido', 'someterse' o 'agotarse' (por ejemplo, 'me rindo', 'el ejército se rindió'). La adición del pronombre reflexivo cambia drásticamente el significado.
'Rendir cuentas' significa justificar o explicar las propias acciones, decisiones o la gestión de algo ante una autoridad, un superior o el público. Implica transparencia y responsabilidad. Por ejemplo, un político debe rendir cuentas a los ciudadanos sobre el uso de los fondos públicos.
'Rendir homenaje' se utiliza para expresar respeto, admiración o tributo hacia una persona, un grupo, un evento o un símbolo. Es una forma formal y solemne de mostrar reconocimiento. Por ejemplo, se rinde homenaje a un héroe nacional, a las víctimas de una tragedia o a una obra de arte significativa.
Sí, absolutamente. Es muy común decir 'rendir un examen' o 'rendir una prueba' para referirse a la acción de presentarse y realizar un examen. También se puede decir que un estudiante 'rinde bien' o 'no rinde' para describir su desempeño general en los estudios. En este contexto, significa 'desempeñar' o 'ejecutar'.
'Rendir' es un verbo de registro neutro, lo que significa que puede usarse tanto en contextos formales como informales. La formalidad o informalidad dependerá de la colocación y el significado específico. 'Rendir un informe' es formal, mientras que 'me rindo' (en una conversación cotidiana) es informal. Su versatilidad lo hace muy útil.
Sí, es un uso muy común. Se dice que una inversión 'rinde beneficios' o 'rinde intereses' para indicar que está generando ganancias o un retorno económico. El sustantivo 'rendimiento' se usa directamente para referirse a la ganancia o utilidad de una inversión. Es un término técnico en el ámbito financiero.
Las variaciones regionales de 'rendir' son mínimas en cuanto a sus significados principales. Es un verbo bastante estándar en todo el mundo hispanohablante. Sin embargo, algunas colocaciones pueden ser más frecuentes en ciertas regiones. Por ejemplo, 'rendir examen' es muy común en algunos países, mientras que en otros se prefiere 'presentar examen' o 'dar examen', aunque 'rendir' se entenderá perfectamente.
Cuando 'rendir' se usa en su forma reflexiva 'rendirse', puede ser sinónimo de 'ceder' en el sentido de 'darse por vencido' o 'doblegarse'. Sin embargo, 'rendir' tiene acepciones de 'producir' o 'desempeñar' que 'ceder' no posee. 'Ceder' se enfoca más en la acción de renunciar a algo o dar paso, mientras que 'rendir' es más amplio, incluyendo el concepto de eficiencia y resultado.
Una buena manera es asociarlo con la idea de 'entrega' o 'producción'. Puedes 'entregar' un buen desempeño (rendir bien), 'entregar' tus cuentas (rendir cuentas), 'entregar' tu respeto (rendir homenaje), o 'entregar' tu voluntad (rendirse). Pensar en 'entrega' como un concepto central puede ayudar a conectar sus diversas aplicaciones.
関連語彙
workの関連語
accionista
B1A shareholder, an owner of shares in a company.
a corto plazo
B1Within a short period of time; in the short term.
adaptable
B1Able to adjust to new conditions.
a distancia
B1From a distance; remotely.
adjuntar
B1To attach; to join or fasten (something) to something else.
administrativamente
B1Administratively; in an administrative capacity or manner.
agenda
A2A list of items to be discussed or done.
ágilmente
B1Nimbly, agilely; in a quick and graceful manner.
agotador
B1Exhausting; making one feel very tired.
a largo plazo
B1Over a long period of time; in the long term.