verlo
verlo 30秒で
- Verlo is the fusion of the infinitive 'ver' (to see) and the pronoun 'lo' (him/it), used to refer to masculine singular objects or people.
- It is commonly used after modal verbs like 'querer' (to want) or 'poder' (to be able to), as in 'quiero verlo' (I want to see it).
- The pronoun 'lo' can also represent a neutral idea or a whole situation, making 'verlo' a way to say 'to see/understand that'.
- Correct usage requires ensuring the object being seen is masculine; if it were feminine, the word would change to 'verla' (to see her/it).
The Spanish word verlo is a sophisticated yet fundamental linguistic construction that combines the infinitive verb ver (to see) with the enclitic direct object pronoun lo (him, it, or a neutral 'that'). In the landscape of Spanish grammar, this is known as a pronominal attachment, a feature where the object of the action is physically fused to the end of the infinitive verb. This specific structure is ubiquitous in Spanish because the language favors efficiency and fluid syntax, allowing speakers to identify the action and its recipient in a single breath. When you use verlo, you are not just saying 'to see'; you are specifying that there is a masculine singular entity or a general concept that is the target of your visual perception or mental realization.
- Grammatical Composition
- The word is formed by the root 'ver' (to see/view) plus the suffix '-lo' (direct object pronoun for masculine singular or neutral concepts).
- Semantic Range
- It covers physical sight, such as seeing a movie or a person, as well as cognitive understanding, such as 'seeing' or 'understanding' a point in an argument.
In everyday conversation, verlo appears most frequently in verbal periphrases—sequences of two or more verbs that function as a single unit. For instance, when combined with 'querer' (to want), 'poder' (to be able to), or 'ir a' (going to), the pronoun 'lo' must either precede the conjugated verb or attach to the end of the infinitive. Choosing verlo over 'lo ver' often conveys a slightly more integrated or formal tone depending on the regional dialect, though both are grammatically correct. However, in certain structures like the imperative or the gerund, the attachment is mandatory or highly preferred, making verlo a core component of natural-sounding Spanish.
Si compras el cuadro, voy a pasar por tu casa para verlo mañana mismo.
Beyond the physical act of sight, verlo is used to express the realization of a situation. If a friend explains a complex problem to you, you might respond with 'Es difícil de verlo así' (It is hard to see it that way). Here, the 'lo' refers to the abstract situation or the perspective being offered. This flexibility makes it one of the most versatile tools for a B1 learner to master, as it bridges the gap between simple descriptions and complex relational speech. It is also important to note the gender agreement; if the object being seen were feminine (like 'la película'), the word would change to 'verla'. Therefore, using verlo correctly demonstrates a speaker's ability to track the gender of nouns across a sentence, a key marker of intermediate proficiency.
Culturally, the use of verlo reflects the Spanish tendency toward directness regarding objects. While English often requires 'to see it' or 'to see him,' the Spanish fusion creates a tighter link between the action and the object. In literary contexts, verlo can be used to build suspense or focus. A narrator might say, 'Tenía miedo de verlo,' leaving the reader to wonder what 'it' or 'he' is. In social settings, asking '¿Puedo verlo?' is the standard way to ask to see a photo on someone's phone, a new car, or a document. It is polite, concise, and grammatically precise.
El documental es impactante; tienes que verlo para creer lo que pasó.
- Common Contexts
- Art galleries, checking documents, identifying suspects in a lineup, or reviewing digital content.
Finally, the pronunciation of verlo is straightforward but requires attention to the flap 'r' and the lateral 'l'. The transition from the 'r' to the 'l' should be smooth, without an intrusive vowel sound between them. Mastering this transition is a great exercise for improving overall Spanish phonology. As you progress, you will find that verlo is a building block for more complex structures, such as 'querer verlo hecho' (to want to see it done) or 'necesito verlo con mis propios ojos' (I need to see it with my own eyes), emphasizing the importance of firsthand experience in Spanish communication.
No es lo mismo que te lo cuenten a verlo por ti mismo.
Using verlo correctly involves understanding the rules of pronoun placement in Spanish. Unlike English, where the object 'it' or 'him' always follows the verb, Spanish allows for two primary positions when an infinitive is involved. However, the 'enclitic' position (attached to the end) is particularly common in specific grammatical environments. This section explores the diverse ways verlo functions within various sentence structures, from simple desires to complex conditional statements.
- With Modal Verbs
- When using verbs like 'querer' (to want), 'poder' (to be able to), or 'deber' (should), the pronoun 'lo' can be attached to 'ver'. Example: 'Quiero verlo' (I want to see it/him).
- In the Future with 'Ir a'
- The 'ir a + infinitive' construction frequently uses this form. Example: 'Voy a verlo esta tarde' (I am going to see it/him this afternoon).
One of the most critical aspects of using verlo is ensuring that the 'lo' matches the gender and number of the noun it replaces. Since verlo ends in '-lo', it must refer to a masculine singular noun (like 'el coche', 'el hombre', 'el mensaje') or a neutral idea (like 'lo que pasó'). If you are referring to multiple masculine items, you would use 'verlos'. If the item is feminine, 'verla' or 'verlas'. This agreement is non-negotiable in standard Spanish and is a primary focus for B1 level learners who are moving beyond basic vocabulary into syntactical accuracy.
¿Has visto el nuevo edificio? Tienes que verlo para apreciar su arquitectura.
Another common usage occurs with impersonal expressions. Phrases like 'es importante', 'es necesario', or 'es imposible' are often followed by an infinitive. If that infinitive has a direct object, attaching it to form verlo is the standard practice. For example, 'Es imposible verlo desde aquí' (It is impossible to see it from here). This structure is very common in technical descriptions, directions, and academic writing where the subject is generalized rather than a specific person.
Furthermore, verlo is used in 'after' or 'before' constructions using 'después de' or 'antes de'. Because these prepositions require an infinitive, the pronoun must be attached. For instance, 'Después de verlo, tomé una decisión' (After seeing it/him, I made a decision). This demonstrates how verlo functions as a compact unit of meaning that can be moved around the sentence to indicate timing and causality. It is also found in the 'al + infinitive' construction to mean 'upon seeing it': 'Al verlo, se echó a llorar' (Upon seeing it/him, he/she burst into tears).
Antes de comprar el coche, mi mecánico tiene que verlo.
- Negative Sentences
- In negative sentences with infinitives, the 'no' precedes the entire verbal group. Example: 'No quiero verlo' (I don't want to see it/him).
Finally, consider the use of verlo in passive-like structures or when the agent is not defined. 'Ese error es fácil de verlo' (That error is easy to see [it]). While sometimes 'de ver' is sufficient, adding the 'lo' reinforces the specific object being discussed. As you practice, try to substitute different masculine nouns into your sentences to see how verlo remains constant while the context changes. This consistency is what makes the word so powerful for building conversational fluency.
Si no puedes verlo con claridad, usa las gafas.
The word verlo is not just a textbook example; it is a living part of the Spanish language heard in every corner of the Hispanosphere. From the bustling streets of Mexico City to the quiet cafes of Madrid, this word serves as a linguistic bridge in countless daily interactions. One of the most common places you will hear it is in the context of media and entertainment. When a new film is released, friends will inevitably ask each other, '¿Ya fuiste a verlo?' (Did you already go see it?). Here, 'lo' refers to 'el estreno' (the premiere) or 'el film' (the film). The word carries an invitation to share an experience, making it central to social bonding.
In the professional world, verlo is a staple of office jargon. Imagine a manager handing a report to an employee and saying, 'Necesito que te tomes un tiempo para verlo con calma' (I need you to take some time to look it over calmly). In this setting, verlo implies more than just visual contact; it suggests review, analysis, and consideration. It is a polite way to assign a task without being overly demanding. You will also hear it in technical support calls: '¿Puede verlo en su pantalla?' (Can you see it on your screen?), where 'lo' might be a specific error code or a button.
El contrato está listo; avísame cuando puedas verlo.
Sports commentary is another rich source for hearing verlo. During a football match, a commentator might shout, '¡No pudo verlo venir!' (He couldn't see it coming!) when a player is surprised by a fast pass or a tackle. In this high-energy context, the word is often clipped or spoken rapidly, but the 'lo' remains distinct to indicate the specific play or the ball. Similarly, in baseball, a coach might tell a batter, 'Tienes que verlo hasta el final' (You have to see it [the ball] until the end), emphasizing focus and precision.
In family settings, parents use verlo constantly when teaching children or managing the household. 'Hijo, el desorden en tu cuarto es increíble, tienes que verlo para creerlo' (Son, the mess in your room is incredible, you have to see it to believe it). It is also used affectionately; when a relative hasn't seen a child in a long time, they might say, '¡Qué ganas tenía de verlo!' (How much I wanted to see him!). This emotional weight shows that verlo is not just functional; it is deeply tied to human connection and the joy of presence.
Tu abuelo está en el jardín, ve a verlo y dale un abrazo.
Finally, you will encounter verlo in the world of tourism and travel. Tour guides often use it to point out landmarks: 'Si miran a la derecha, podrán verlo: el monumento más antiguo de la ciudad' (If you look to the right, you will be able to see it: the oldest monument in the city). In these instances, verlo acts as a pointer, directing the audience's attention to something of value. Whether it is a masterpiece in the Prado Museum or a sunset over the Andes, verlo is the verb of discovery.
El paisaje es tan hermoso que no te cansas de verlo.
Mastering verlo involves navigating several common pitfalls that English speakers and even some native speakers encounter. The most frequent error for learners is incorrect pronoun placement. In English, the object always follows the verb ('to see it'). In Spanish, learners often try to say 'ver lo' as two separate words or, conversely, place the 'lo' before a conjugated verb when it should be attached to the infinitive. For example, saying 'Quiero lo ver' is a classic mistake; it must be either 'Lo quiero ver' or 'Quiero verlo'. Understanding this 'clitic climbing' rule is essential for achieving a B1 level of fluency.
- The 'Leísmo' Trap
- In certain parts of Spain, people use 'verle' instead of 'verlo' when referring to a male person. While accepted by the RAE in that specific context, 'verlo' remains the standard and is safer for learners to use globally.
- Gender Mismatch
- Using 'verlo' when the object is feminine (e.g., 'la casa'). One must say 'verla' in such cases. This is a common slip-up when the speaker hasn't yet internalized the gender of the noun they are replacing.
Another common mistake is the confusion between 'lo' as a direct object and 'lo' as a neutral article. In the phrase 'lo bueno' (the good thing), 'lo' is an article. In verlo, 'lo' is a pronoun. Learners sometimes try to use verlo to mean 'to see the...', which is incorrect. You cannot say 'Verlo libro' to mean 'To see the book'. It must be 'Ver el libro' or simply verlo if the book has already been mentioned. This distinction between pronouns and articles is a fundamental hurdle in intermediate Spanish grammar.
Incorrect: No puedo lo ver.
Correct: No puedo verlo.
Spelling and pronunciation also present challenges. Some learners mistakenly add an accent mark, writing 'vérlo'. However, because 'ver' is a monosyllable and the stress naturally falls on the penultimate syllable in 'verlo' (ver-lo), no accent is needed. This differs from words like 'viéndolo' (seeing it), where the addition of two pronouns or a longer verb root requires an accent to maintain the original stress. Forgetting this rule can lead to minor but persistent writing errors. Additionally, ensure the 'r' is a single tap; rolling the 'r' in verlo can make it sound like a different word or simply non-native.
Finally, learners often struggle with the neutral 'lo'. When a speaker says 'No puedo verlo' in response to a complex situation, they are referring to the situation as a whole. English speakers often want to use 'ver eso' (to see that), which is grammatically possible but often less natural than the integrated verlo. Overusing demonstrative pronouns (eso, esto) instead of clitic pronouns (lo, la) is a sign of 'translation-think' rather than 'Spanish-think'. Transitioning to verlo for abstract concepts is a major step toward sounding like a native speaker.
Incorrect: Es difícil de ver eso.
Correct: Es difícil de verlo.
While verlo is incredibly common, Spanish offers a rich palette of alternatives that can provide more precision depending on the context. Understanding these synonyms and near-synonyms allows a B1 learner to express subtle differences in perception, attention, and intention. The most immediate alternative is mirarlo. While verlo often implies the simple act of sight or perception, mirarlo suggests a conscious effort to look at something. If you see a bird, you 'lo ves'; if you study its feathers, you 'lo miras'.
- Mirarlo vs. Verlo
- 'Mirarlo' implies focus and intention (to look at it), whereas 'verlo' is more about the ability to perceive (to see it).
- Observarlo
- This is a more formal and clinical alternative, meaning 'to observe it'. It is used in scientific, artistic, or investigative contexts.
For more specific types of 'seeing', you might use contemplarlo or divisarlo. Contemplarlo is used for something beautiful or profound, like a sunset or a painting, implying a sense of wonder or long-duration viewing. On the other hand, divisarlo is used when something is far away or hard to see, similar to 'to make it out' or 'to spot it' in English. Using these words instead of the generic verlo can significantly elevate your Spanish writing and speaking, showing a deeper command of the language's nuances.
No solo quiero verlo; quiero observarlo detenidamente para entender cómo funciona.
In a cognitive sense, where verlo means 'to understand it', alternatives like entenderlo or comprenderlo are more direct. However, verlo is often preferred in idiomatic speech to indicate a shift in perspective. For example, 'Ahora puedo verlo' (Now I can see it/understand it) is very common. Another interesting alternative is notarlo, which means 'to notice it'. While verlo is strictly visual, notarlo can involve any of the senses or an intuitive feeling. If a room is cold, you 'lo notas', you don't 'lo ves'.
In the realm of digital media, visualizarlo is becoming increasingly common. This specifically refers to viewing something on a screen or through a digital interface. If you are talking about a PDF or a video file, 'puedes visualizarlo aquí' sounds more technical and precise than 'puedes verlo aquí'. Lastly, consider presenciarlo, which means 'to witness it'. This is used for events, accidents, or historical moments. You don't just 'see' a wedding; you 'witness' it. Choosing the right word from this set of alternatives will help you move from a functional speaker to an expressive one.
Fue un evento histórico y tuve la suerte de presenciarlo en persona.
How Formal Is It?
豆知識
The verb 'ver' is one of the most irregular verbs in Spanish, but in the infinitive form used in 'verlo', it remains stable. The attachment of pronouns to the end of verbs is a remnant of older Romance syntax that Spanish has preserved more than French.
発音ガイド
- Pronouncing the 'v' like an English 'v' (with teeth on lips). It should be bilabial.
- Rolling the 'r' too much. It is a single tap, not a trill.
- Adding a vowel sound between 'r' and 'l' (e.g., ver-e-lo).
- Stressing the second syllable (ver-LO).
- Pronouncing the 'o' like 'oh' in 'go'. It should be a pure 'o' sound.
難易度
Easy to recognize in text once the concept of enclitics is understood.
Requires remembering to attach the pronoun and ensuring gender agreement.
Pronunciation of 'r' followed by 'l' can be tricky for beginners.
Usually clear, though can be spoken quickly in fast conversation.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Pronoun Attachment to Infinitives
Quiero verlo (I want to see it).
Direct Object Pronoun Agreement
El libro -> verlo; La revista -> verla.
Clitic Climbing
Lo quiero ver / Quiero verlo (Both are correct).
Neutral 'Lo'
Eso es verdad, puedo verlo (I can see/understand that).
Preposition + Infinitive + Pronoun
Después de verlo (After seeing it).
レベル別の例文
Tengo un regalo, ¿quieres verlo?
I have a gift, do you want to see it?
The 'lo' refers to 'el regalo' (masculine singular).
El coche es rojo, puedo verlo desde aquí.
The car is red, I can see it from here.
Used with the modal verb 'poder'.
Juan está en el parque, voy a verlo.
Juan is in the park, I am going to see him.
'Lo' here refers to a person (Juan).
¿Dónde está el perro? Necesito verlo.
Where is the dog? I need to see it.
Used with 'necesito' + infinitive.
Este libro es muy bueno, tienes que verlo.
This book is very good, you have to see it.
The 'lo' refers to 'el libro'.
El museo está abierto, queremos verlo.
The museum is open, we want to see it.
Plural subject 'nosotros' with 'queremos'.
Mi hermano está aquí, pasa a verlo.
My brother is here, come in to see him.
Imperative 'pasa' followed by 'a' + 'verlo'.
No veo el mensaje, déjame verlo.
I don't see the message, let me see it.
Imperative 'déjame' + infinitive.
Si tienes el documento, pásame el link para verlo.
If you have the document, send me the link to see it.
Use of 'para' + infinitive to express purpose.
Vi un vestido muy bonito y voy a ir a verlo otra vez.
I saw a very pretty dress and I'm going to go see it again.
Wait! If it's 'el vestido' it's 'verlo'. If it's 'la falda' it's 'verla'.
El niño está durmiendo, no hagas ruido al verlo.
The child is sleeping, don't make noise upon seeing him.
'Al' + infinitive means 'upon' or 'when'.
Es un problema difícil, pero vamos a verlo con calma.
It's a difficult problem, but we're going to look at it calmly.
Metaphorical use of 'ver' as 'analyze'.
¿Has visto el video? Tienes que verlo, es muy gracioso.
Have you seen the video? You have to see it, it's very funny.
The 'lo' refers to 'el video'.
Mi padre está en el hospital, mañana iré a verlo.
My father is in the hospital, tomorrow I will go see him.
Future intention with 'ir a'.
El cuadro es famoso, mucha gente viene a verlo.
The painting is famous, many people come to see it.
The 'lo' refers to 'el cuadro'.
No es fácil verlo desde esta distancia.
It's not easy to see it from this distance.
Impersonal expression 'es fácil de' (though 'de' is omitted here).
Antes de comprar el piso, mi abogado tiene que verlo.
Before buying the flat, my lawyer has to see it.
The 'lo' refers to 'el piso'.
No estoy seguro de que este sea el camino, vamos a verlo en el mapa.
I'm not sure this is the way, let's look at it on the map.
The 'lo' refers to 'el camino' or the general situation.
Al verlo tan triste, decidí invitarlo a cenar.
Upon seeing him so sad, I decided to invite him to dinner.
The 'lo' refers to the male friend.
Es un error común, pero es importante verlo a tiempo.
It's a common mistake, but it's important to see it in time.
The 'lo' refers to 'el error'.
Si no puedes verlo hoy, podemos quedar mañana.
If you can't see him/it today, we can meet tomorrow.
Conditional 'si' clause.
Me gustaría verlo terminado antes de que termine el mes.
I would like to see it finished before the month ends.
Conditional 'gustaría' + 'verlo' + participle 'terminado'.
El paisaje es increíble, no me canso de verlo.
The landscape is incredible, I don't get tired of seeing it.
Verbal phrase 'cansarse de' + infinitive.
Después de verlo actuar, me hice su mayor fan.
After seeing him act, I became his biggest fan.
Preposition 'después de' + infinitive.
Aunque parezca obvio, muchos no llegan a verlo así.
Although it may seem obvious, many do not manage to see it that way.
Concessive clause with 'aunque' + subjunctive.
El problema era evidente, pero él se negaba a verlo.
The problem was evident, but he refused to see it.
Verbal phrase 'negarse a' + infinitive.
Fue un placer verlo de nuevo después de tantos años.
It was a pleasure to see him again after so many years.
Impersonal 'fue un placer' + infinitive.
Es un detalle pequeño, pero hay que fijarse para verlo.
It's a small detail, but you have to pay attention to see it.
Purpose clause with 'para' + infinitive.
Si el jefe llega a verlo, se va a enfadar muchísimo.
If the boss happens to see it, he's going to get very angry.
Periphrasis 'llegar a' + infinitive.
No hace falta verlo para saber que algo va mal.
There's no need to see it to know that something is going wrong.
Impersonal 'no hace falta' + infinitive.
El éxito es relativo, depende de cómo quieras verlo.
Success is relative, it depends on how you want to see it.
Indirect question structure 'cómo quieras verlo'.
Al verlo entrar en la sala, todos guardaron silencio.
Upon seeing him enter the room, everyone fell silent.
Simultaneous action with 'al' + infinitive.
Resulta fascinante verlo evolucionar desde una simple idea.
It is fascinating to see it evolve from a simple idea.
Infinitive as the subject of the sentence.
Dada la complejidad del asunto, es imperativo verlo desde varios ángulos.
Given the complexity of the matter, it is imperative to see it from several angles.
Formal register with 'es imperativo'.
Su talento es tal que hay que verlo en directo para apreciarlo.
His talent is such that one must see him live to appreciate it.
Consecutive clause 'tal que'.
No es que no quiera verlo, es que me duele recordarlo.
It's not that I don't want to see him/it, it's that it hurts to remember him/it.
Subjunctive 'no es que' + 'quiera'.
El fenómeno es tan sutil que apenas se puede verlo a simple vista.
The phenomenon is so subtle that one can barely see it with the naked eye.
Adverb 'apenas' modifying the verbal group.
A pesar de verlo todos los días, nunca dejó de admirar su belleza.
Despite seeing it every day, he never stopped admiring its beauty.
Concessive 'a pesar de' + infinitive.
Sería un error verlo como una amenaza en lugar de una oportunidad.
It would be a mistake to see it as a threat instead of an opportunity.
Conditional 'sería' + infinitive.
Para comprender el presente, es necesario verlo a través del prisma del pasado.
To understand the present, it is necessary to see it through the prism of the past.
Metaphorical and academic usage.
La esencia del ser humano, si es que es posible verlo así, reside en su voluntad.
The essence of the human being, if it is even possible to see it thus, resides in their will.
Parenthetical hypothetical clause.
Verlo sucumbir ante la presión fue una experiencia desgarradora.
Seeing him succumb to the pressure was a heartbreaking experience.
Infinitive phrase as a noun subject.
No basta con describirlo; el lector debe ser capaz de verlo en su mente.
Describing it is not enough; the reader must be able to see it in their mind.
Literary theory context.
Cualquier intento de verlo como un hecho aislado carece de rigor histórico.
Any attempt to see it as an isolated event lacks historical rigor.
Formal academic critique.
Había algo en su mirada que impedía verlo como un simple extraño.
There was something in his gaze that prevented seeing him as a simple stranger.
Relative clause with 'que' + infinitive.
El arte no consiste en copiar la realidad, sino en verlo todo con ojos nuevos.
Art does not consist in copying reality, but in seeing everything with new eyes.
Philosophical definition of art.
Resulta harto difícil verlo de otro modo dadas las circunstancias actuales.
It is extremely difficult to see it otherwise given the current circumstances.
Use of the archaic/formal adverb 'harto'.
Al verlo, uno no puede sino maravillarse ante la magnitud de la obra.
Upon seeing it, one cannot help but marvel at the magnitude of the work.
Fixed expression 'no puede sino' (cannot help but).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Seeing is believing. Used when something is so incredible you need visual proof.
Dicen que el edificio es enorme; habrá que verlo para creerlo.
— I can't stand him. Used to express a strong dislike for someone.
Después de lo que hizo, no puedo verlo ni en pintura.
— To be very pessimistic. To see only the negative side of things.
No seas tan negativo, siempre lo ves todo negro.
— To see it coming. To anticipate an event before it happens.
Ese problema se veía venir desde hace meses.
— To make oneself seen or to get checked by a doctor.
Esa tos es fea, deberías hacerte ver por un médico.
— To see clearly or to understand something perfectly.
Ahora que me lo explicas, empiezo a verlo claro.
— To see it from a different perspective.
Intenta verlo de otra manera para no enfadarte.
— We'll see. Used to express uncertainty about the future.
¿Crees que ganarán? - Ya lo veremos.
— To look favorably upon something.
Mi padre no ve con buenos ojos que deje mis estudios.
— To be skeptical or unsure about something.
Me ofrecen un negocio, pero no acabo de verlo claro.
よく混同される語
Used for feminine objects (la casa, la idea).
Used in 'leísmo' areas for people, but 'verlo' is more universal.
Implies 'looking at' with intent, while 'verlo' is 'seeing'.
慣用句と表現
— To see things through rose-colored glasses; to be overly optimistic.
Ella está enamorada y lo ve todo de color de rosa.
informal— To see the writing on the wall; to realize a danger is imminent.
Cuando bajaron las ventas, le vio las orejas al lobo y empezó a ahorrar.
colloquial— To see something partially or to spy on something.
Me gustaría verlo por un agujerito para saber qué están tramando.
informal— To not see something at all or to not even come close to seeing it.
Ese dinero no lo vamos a verlo ni por asomo.
colloquial— To examine something very closely and critically.
El contrato es complejo, hay que verlo con lupa.
neutral— To watch from the sidelines; to not get involved in a situation.
Prefiero verlo desde la barrera y no meterme en sus problemas.
neutral— To see something out of the corner of one's eye.
Pude verlo de reojo mientras caminaba por el pasillo.
neutral— To see something briefly or in passing.
Solo pude verlo de pasada porque tenía mucha prisa.
neutral— To see with the heart; to perceive the true essence of something.
Lo esencial es invisible a los ojos, hay que verlo con el corazón.
poetic間違えやすい
Both involve using the eyes.
Verlo is the act of perception (seeing), while mirarlo is the act of directed attention (looking at).
Puedes verlo sin mirarlo realmente.
Both use the same pronoun and verb.
Verlo is the infinitive form with the pronoun attached. Lo ve is the conjugated form (he/she sees it).
Él lo ve, pero yo quiero verlo también.
Both can mean 'to perceive'.
Notarlo is to notice a change or a specific detail, often involving other senses or intuition.
Pude notarlo en su voz, aunque no pude verlo.
Both involve visual perception.
Observarlo is much more formal and implies a long-term or detailed study.
El guardia debe observarlo todo el tiempo.
Both mean 'to see'.
Divisarlo specifically implies seeing something that is far away or difficult to distinguish.
Apenas pude divisarlo entre la niebla.
文型パターン
Quiero + verlo
Quiero verlo ahora.
Voy a + verlo
Voy a verlo mañana.
Al + verlo
Al verlo, me puse feliz.
Es difícil de + verlo
Es difícil de verlo así.
Negarse a + verlo
Él se negaba a verlo.
Imperativo + verlo
Es imperativo verlo pronto.
A pesar de + verlo
A pesar de verlo, no lo creí.
No puede sino + verlo
Uno no puede sino verlo.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in both spoken and written Spanish.
-
Quiero lo ver.
→
Quiero verlo.
In Spanish, direct object pronouns must be attached to the end of an infinitive.
-
Tengo la pluma, quiero verlo.
→
Tengo la pluma, quiero verla.
The pronoun must agree in gender with the noun it replaces. 'Pluma' is feminine.
-
Vérlo
→
Verlo
No accent is needed because the stress naturally falls on the first syllable.
-
No puedo verlo el libro.
→
No puedo ver el libro / No puedo verlo.
You cannot use both the noun and the attached pronoun in this way; it's redundant.
-
Lo ver es creer.
→
Verlo es creer.
When an infinitive is the subject, the pronoun must still be attached.
ヒント
Pronoun Placement
Remember: with infinitives, pronouns go at the end. It's 'verlo', not 'lo ver'.
Neutral 'Lo'
Use 'verlo' when you aren't referring to a specific noun, but to an idea or situation.
The Tap 'R'
The 'r' in 'verlo' is a single tap. Don't roll it like a double 'rr'.
Ver vs. Mirar
Use 'verlo' for passive seeing and 'mirarlo' for active looking.
No Accents
Don't be tempted to put an accent on 'verlo'. It doesn't need one.
Regional Variations
In Spain, you might hear 'verle' for a man. Don't be confused; it's just a regional preference.
Fast Speech
In fast speech, 'verlo' can sound like 'berlo'. Listen for the context.
Substitution
Practice by replacing nouns: 'Veo el libro' -> 'Quiero verlo'.
Verbal Phrases
Master 'voy a verlo' and 'tengo que verlo' to sound more natural.
Visual Link
Visualize the 'lo' as a tail attached to the verb 'ver'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'VER' as 'View Every Resource' and 'LO' as 'LOok'. VER-LO: View it, look at it!
視覚的連想
Imagine a giant eye (Ver) looking at a small blue ball (Lo). The eye is physically touching the ball.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'verlo' in three different sentences today: one about a person, one about an object, and one about a situation.
語源
Derived from the Latin verb 'vidēre', which means 'to see'. The pronoun 'lo' comes from the Latin 'illum' (that one/him).
元の意味: To perceive with the eyes or to understand.
Indo-European > Italic > Romance > Spanish.文化的な背景
Be careful with 'leísmo' in Spain; while 'verle' is common for men, 'verlo' is the standard for objects and is never wrong.
English speakers often forget to attach the pronoun, saying 'ver lo' instead of 'verlo'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Shopping
- ¿Puedo verlo?
- Quiero verlo en otro color.
- Voy a verlo más tarde.
- Es caro verlo así.
Health
- El médico tiene que verlo.
- ¿Cuándo podrá verlo el doctor?
- Al verlo, se dio cuenta de la herida.
- Necesito verlo para diagnosticar.
Technology
- No puedo verlo en la pantalla.
- Haz clic para verlo.
- ¿Puedes verlo ahora?
- Es difícil verlo sin zoom.
Social
- Tengo ganas de verlo.
- ¿Vas a verlo este fin de semana?
- Fue un gusto verlo.
- Espero verlo pronto.
Art/Museums
- Hay que verlo de cerca.
- Mucha gente viene a verlo.
- Es impresionante verlo en persona.
- No te cansas de verlo.
会話のきっかけ
"¿Has visto el nuevo edificio en el centro? Tienes que verlo."
"Tengo un video muy gracioso de mi gato, ¿quieres verlo?"
"El documental sobre el espacio es increíble, deberías verlo."
"Mi hermano acaba de llegar de viaje, ¿vas a ir a verlo?"
"Este cuadro es mi favorito, ¿puedes verlo desde aquí?"
日記のテーマ
Describe algo hermoso que hayas visto hoy y por qué otras personas deberían verlo.
Escribe sobre un problema que tuviste y cómo cambiaste tu forma de verlo.
¿Hay algún lugar en el mundo que sueñes con visitar? ¿Por qué quieres verlo?
Piensa en una película que te impactó. ¿Por qué recomendarías a un amigo verlo?
Reflexiona sobre la frase 'verlo para creerlo'. ¿Estás de acuerdo con ella?
よくある質問
10 問No, 'verlo' only refers to masculine singular objects or people, or neutral concepts. To say 'to see her', you must use 'verla'.
In most of the Spanish-speaking world, 'verlo' is the standard for both people and objects. In parts of Spain, 'verle' is common for men, but 'verlo' is never incorrect.
You don't! 'Verlo' does not have an accent mark because it is a paroxytone word (stressed on the penultimate syllable) ending in a vowel.
No, you cannot say 'lo ver' as a standalone phrase. The pronoun must be attached to the end of the infinitive (verlo) or placed before a conjugated verb (lo quiero ver).
Yes, figuratively. Just like in English 'I see', in Spanish 'puedo verlo' can mean 'I understand the situation'.
Yes, but usually as part of a larger phrase like 'déjame verlo' (let me see it). For a direct command 'See it!', you would use '¡míralo!' or '¡velo!' (less common).
'Verlo' means 'to see it', while 'verlo todo' means 'to see everything' or 'to see it all'.
No, for plural masculine objects you must use 'verlos'. For plural feminine objects, use 'verlas'.
Yes, it is extremely common and is the preferred form for both objects and people in almost all of Latin America.
You say 'volver a verlo'. This is a very common verbal periphrasis.
自分をテスト 200 問
Translate to Spanish: 'I want to see it.' (referring to 'el coche')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Spanish: 'He is going to see him tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'verlo' and 'poder'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Upon seeing him, she smiled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'verlo' in a sentence about a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important to see it clearly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'verlo' and 'después de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to see it to believe it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'verlo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I would like to see him again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'verlo' in a sentence about a secret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I see it?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'verlo' and 'difícil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope to see him soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'verlo' in the future tense with 'ir a'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He refused to see it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'verlo' in a sentence about a landscape.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After seeing him act, I liked him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'verlo' and 'con lupa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can't stand seeing him like this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to see it' in Spanish.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can I see it?' in Spanish.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am going to see him tomorrow.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'verlo' correctly, focusing on the tap 'r'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Seeing is believing' in Spanish.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope to see you soon' (using 'lo' for 'him').
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Upon seeing him, I was surprised.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is difficult to see it from here.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to see it now.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to see him.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You have to see it, it's great!'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would like to see it again.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'After seeing it, I understood.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me see it for a moment.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He refused to see it.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is important to see it clearly.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't see him from here.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to see him happy.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We'll see.' (using 'lo')
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't stand him.' (idiom)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Quiero verlo'. What is the last word?
In the sentence 'Voy a verlo mañana', when is the action happening?
Does the speaker say 'verlo' or 'verla' in: 'El libro es azul, quiero verlo'?
How many syllables do you hear in 'verlo'?
In 'Al verlo me asusté', what was the speaker's reaction?
Listen: '¿Puedes verlo?'. Is this a question or a statement?
In 'No puedo verlo', is the 'no' at the beginning or the end?
Listen: 'Espero verlo pronto'. What is the speaker's hope?
In 'Déjame verlo', what is the first verb?
Listen: 'Tienes que verlo para creerlo'. How many times is 'lo' used?
In 'Después de verlo', what is the preposition used?
Listen: 'Fue un gusto verlo'. Is the speaker happy or sad?
In 'No es fácil verlo', what is the adjective?
Listen: 'Voy a ir a verlo'. How many verbs are in this phrase?
In 'Quiero verlo de nuevo', what does 'de nuevo' mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'verlo' is an essential Spanish construction that streamlines the act of seeing by attaching the object (him/it) directly to the verb. For example, 'Si tienes el libro, quiero verlo' (If you have the book, I want to see it) demonstrates how it creates efficient, natural-sounding sentences.
- Verlo is the fusion of the infinitive 'ver' (to see) and the pronoun 'lo' (him/it), used to refer to masculine singular objects or people.
- It is commonly used after modal verbs like 'querer' (to want) or 'poder' (to be able to), as in 'quiero verlo' (I want to see it).
- The pronoun 'lo' can also represent a neutral idea or a whole situation, making 'verlo' a way to say 'to see/understand that'.
- Correct usage requires ensuring the object being seen is masculine; if it were feminine, the word would change to 'verla' (to see her/it).
Pronoun Placement
Remember: with infinitives, pronouns go at the end. It's 'verlo', not 'lo ver'.
Neutral 'Lo'
Use 'verlo' when you aren't referring to a specific noun, but to an idea or situation.
The Tap 'R'
The 'r' in 'verlo' is a single tap. Don't roll it like a double 'rr'.
Ver vs. Mirar
Use 'verlo' for passive seeing and 'mirarlo' for active looking.
関連コンテンツ
関連フレーズ
Actionsの関連語
abrió
B1彼はドアを開けました。
basta
B1もういい!十分だ。
conceden
B1彼らは公式に何かを与えたり、認めたりします。
corre
A1彼/彼女が走る。物理的な動きや時間の経過に使われます。
corrí
B1「走った」という意味です。動詞 'correr' の一人称単数点過去形です。
entra
B1彼/彼女が入る。物理的な移動やグループへの参加に使われます。「彼は家に入ります。」
entras
A1「entras」という言葉は「あなたは入る」という意味です。親しい人に対して使われます。
eres
A1君は私の親友です (Kimi wa watashi no shin'yū desu).
escapa
B1彼は自由を求めて刑務所から脱走する。
espérate
B1動詞「esperar」の親しい間柄で使われる命令形に代名詞「te」がついた形です。友達に「待って」と言う時に使います。