B2 Collocation フォーマル

ارزش قائل شدن

arzsh kayl shdn

To value, to appreciate

意味

To consider something or someone as important, useful, or estimable; to hold in high regard.

🌍

文化的背景

The phrase is a key part of 'Ghadr-shenasi'. Iranians believe that failing to 'value' someone's effort (Zahmat) is a major social flaw. In Afghanistan, the phrase is used similarly but often with a slightly more formal, classical Persian pronunciation. It is highly respected in tribal and family councils. Tajik Persian uses this phrase in official media, though in daily life, Russian-influenced structures might sometimes replace it. However, it remains the standard for 'high' Tajik. In Iranian startups, this phrase is used to move away from traditional hierarchies, emphasizing that the company 'values' innovation over seniority.

💡

Use with 'Ziadi'

To sound more natural, add 'ziadi' (a lot) or 'besyari' (much) after 'Arzesh' to show strong feelings.

⚠️

The 'Baraye' Trap

Never forget 'Baraye'. Without it, the sentence sounds like you are trying to sell the person!

意味

To consider something or someone as important, useful, or estimable; to hold in high regard.

💡

Use with 'Ziadi'

To sound more natural, add 'ziadi' (a lot) or 'besyari' (much) after 'Arzesh' to show strong feelings.

⚠️

The 'Baraye' Trap

Never forget 'Baraye'. Without it, the sentence sounds like you are trying to sell the person!

🎯

Job Interviews

Use this phrase when asked about your strengths. 'I value teamwork' (Man baraye kare goruhi arzesh gha'el hastam) sounds very professional.

💬

Ta'arof Power

This is a 'safe' Ta'arof phrase. It is polite but usually taken as sincere, unlike some other more flowery expressions.

自分をテスト

Fill in the missing preposition.

من _______ تلاش‌های شما ارزش قائل هستم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: برای

The phrase 'Arzesh Gha'el Shodan' always takes the preposition 'Baraye' (for).

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct form:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: او برای من ارزش قائل شد.

The verb must be 'shodan' (to become) and it needs the preposition 'baraye'.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are related but distinct concepts in Persian.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

A: چرا از رئیس ناراحتی؟ B: چون او اصلاً برای کارهای من ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ارزش قائل نمی‌شود

The context requires a negative form of 'valuing' someone's work.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing preposition. Fill Blank A2

من _______ تلاش‌های شما ارزش قائل هستم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: برای

The phrase 'Arzesh Gha'el Shodan' always takes the preposition 'Baraye' (for).

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Choose the correct form:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: او برای من ارزش قائل شد.

The verb must be 'shodan' (to become) and it needs the preposition 'baraye'.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are related but distinct concepts in Persian.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion B2

A: چرا از رئیس ناراحتی؟ B: چون او اصلاً برای کارهای من ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ارزش قائل نمی‌شود

The context requires a negative form of 'valuing' someone's work.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is very respectful and shows you appreciate their sacrifices.

It's better to say 'I liked the movie'. Using 'Arzesh gha'el shodan' for a movie implies you respect its artistic or social message deeply.

'Eteram' is about behavior (bowing, being polite), while 'Arzesh gha'el shodan' is about your internal estimation of their worth.

Actually, there is no very polite way to say this, but you could say 'Man didgahe digari daram' (I have another view).

No, it can be used in 'Gha'el shodan be...' (to believe in something), but 'Arzesh' is its most common partner.

Yes, especially if you are thanking someone for a favor. It makes the thank-you feel more 'heavy' and real.

Modern poetry, yes. Classical poetry usually uses 'Ghadr' or 'Arj'.

It's a linguistic quirk. 'Shodan' here implies entering a state of recognition.

Not at all. It is used daily in news, business, and serious social media.

Yes, that is a very natural, slightly informal way to say 'I value you a lot'.

関連フレーズ

🔄

قدر دانستن

synonym

To know the value of something

🔗

احترام گذاشتن

similar

To respect

🔗

ارج نهادن

specialized form

To honor/esteem

🔗

نادیده گرفتن

contrast

To ignore/overlook

🔗

تحسین کردن

builds on

To admire/praise

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!