A2 Proverb ニュートラル

دوستی سر جای خود، حساب سر جای خود

dustih sar jay-e khod, hesab sar jay-e khod

Friendship in its place, accounts in their place

意味

Personal relationships should not mix with financial matters; keep them separate.

🌍

文化的背景

In the traditional Bazaar, trust is everything. However, trust is maintained through meticulous record-keeping. This proverb allows merchants to be warm and hospitable while remaining financially disciplined. Young entrepreneurs in Tehran use this phrase to navigate the 'friend-of-a-friend' culture in startups, ensuring that equity and salaries are handled professionally. The phrase is equally common in Afghanistan, where tribal and family loyalty is high. It serves as a necessary check on nepotism or financial carelessness within clans. In Tajikistan, the phrase is often used with a slightly more formal tone, emphasizing the 'Tartib' (order) of things.

💡

The 'Smile' Rule

Always say this proverb with a warm smile. The goal is to show that the friendship is still valued, even if the money is being tracked.

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every 1,000 Toman (a few cents), you will be seen as 'Khasis' (stingy).

意味

Personal relationships should not mix with financial matters; keep them separate.

💡

The 'Smile' Rule

Always say this proverb with a warm smile. The goal is to show that the friendship is still valued, even if the money is being tracked.

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every 1,000 Toman (a few cents), you will be seen as 'Khasis' (stingy).

💬

The Antidote to Ta'arof

Use this when someone says 'Ghabele nadarad' (It's not worth anything) but you know they need the money. It helps them accept the payment gracefully.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct words.

دوستی سر جای خود، _______ سر جای خود.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: حساب

The standard proverb uses 'Hesab' (accounting/calculation).

In which situation is this proverb MOST appropriate?

Situation: Your best friend is selling you their old laptop and you want a written receipt.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you want to ensure the friendship stays healthy by being clear about the deal.

The proverb is a tool for boundary-setting to protect relationships.

Choose the best response to complete the dialogue.

احمد: 'بیا این کار را برای من مجانی انجام بده، ما که با هم دوست هستیم!' شما: 'احمد جان، واقعاً دوستت دارم اما...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دوستی سر جای خود، حساب سر جای خود.

This is the most polite and culturally appropriate way to refuse a request for free professional work from a friend.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Friendship in its place | Accounting in its place | Brotherly bond | Social pressure/shyness

These are the key components of the proverb and its context.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A1

دوستی سر جای خود، _______ سر جای خود.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: حساب

The standard proverb uses 'Hesab' (accounting/calculation).

In which situation is this proverb MOST appropriate? situation_matching A2

Situation: Your best friend is selling you their old laptop and you want a written receipt.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you want to ensure the friendship stays healthy by being clear about the deal.

The proverb is a tool for boundary-setting to protect relationships.

Choose the best response to complete the dialogue. dialogue_completion B1

احمد: 'بیا این کار را برای من مجانی انجام بده، ما که با هم دوست هستیم!' شما: 'احمد جان، واقعاً دوستت دارم اما...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دوستی سر جای خود، حساب سر جای خود.

This is the most polite and culturally appropriate way to refuse a request for free professional work from a friend.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Friendship in its place | Accounting in its place | Brotherly bond | Social pressure/shyness

These are the key components of the proverb and its context.

🎉 スコア: /4

よくある質問

4 問

No, it is considered a sign of maturity and 'Pookhte-gi' (being seasoned/wise). It shows you value the relationship enough to keep it clean of money drama.

Only if you have a very friendly relationship. Otherwise, stick to formal business language.

If they get offended, they might be trying to take advantage of the friendship. The proverb is your protection.

Yes, people often just say 'Hesab hesabe' (Account is account).

関連フレーズ

🔄

حساب حسابه، کاکا برادر

synonym

An account is an account, even if you are my brother.

🔗

حساب به دینار، بخشش به خروار

builds on

Calculate by the penny, but give by the ton.

🔗

دنگ و فنگ

similar

The complications and 'hoops' one has to jump through.

🔗

تعارف آمد و رفت شد

contrast

Politeness came and went (meaning: we lost money because of too much politeness).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!