دوستی سر جای خود، حساب سر جای خود
dustih sar jay-e khod, hesab sar jay-e khod
Friendship in its place, accounts in their place
意味
Personal relationships should not mix with financial matters; keep them separate.
文化的背景
In the traditional Bazaar, trust is everything. However, trust is maintained through meticulous record-keeping. This proverb allows merchants to be warm and hospitable while remaining financially disciplined. Young entrepreneurs in Tehran use this phrase to navigate the 'friend-of-a-friend' culture in startups, ensuring that equity and salaries are handled professionally. The phrase is equally common in Afghanistan, where tribal and family loyalty is high. It serves as a necessary check on nepotism or financial carelessness within clans. In Tajikistan, the phrase is often used with a slightly more formal tone, emphasizing the 'Tartib' (order) of things.
The 'Smile' Rule
Always say this proverb with a warm smile. The goal is to show that the friendship is still valued, even if the money is being tracked.
Don't Overuse
If you say this for every 1,000 Toman (a few cents), you will be seen as 'Khasis' (stingy).
意味
Personal relationships should not mix with financial matters; keep them separate.
The 'Smile' Rule
Always say this proverb with a warm smile. The goal is to show that the friendship is still valued, even if the money is being tracked.
Don't Overuse
If you say this for every 1,000 Toman (a few cents), you will be seen as 'Khasis' (stingy).
The Antidote to Ta'arof
Use this when someone says 'Ghabele nadarad' (It's not worth anything) but you know they need the money. It helps them accept the payment gracefully.
自分をテスト
Complete the proverb with the correct words.
دوستی سر جای خود، _______ سر جای خود.
The standard proverb uses 'Hesab' (accounting/calculation).
In which situation is this proverb MOST appropriate?
Situation: Your best friend is selling you their old laptop and you want a written receipt.
The proverb is a tool for boundary-setting to protect relationships.
Choose the best response to complete the dialogue.
احمد: 'بیا این کار را برای من مجانی انجام بده، ما که با هم دوست هستیم!' شما: 'احمد جان، واقعاً دوستت دارم اما...'
This is the most polite and culturally appropriate way to refuse a request for free professional work from a friend.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the key components of the proverb and its context.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題دوستی سر جای خود، _______ سر جای خود.
The standard proverb uses 'Hesab' (accounting/calculation).
Situation: Your best friend is selling you their old laptop and you want a written receipt.
The proverb is a tool for boundary-setting to protect relationships.
احمد: 'بیا این کار را برای من مجانی انجام بده، ما که با هم دوست هستیم!' شما: 'احمد جان، واقعاً دوستت دارم اما...'
This is the most polite and culturally appropriate way to refuse a request for free professional work from a friend.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are the key components of the proverb and its context.
🎉 スコア: /4
よくある質問
4 問No, it is considered a sign of maturity and 'Pookhte-gi' (being seasoned/wise). It shows you value the relationship enough to keep it clean of money drama.
Only if you have a very friendly relationship. Otherwise, stick to formal business language.
If they get offended, they might be trying to take advantage of the friendship. The proverb is your protection.
Yes, people often just say 'Hesab hesabe' (Account is account).
関連フレーズ
حساب حسابه، کاکا برادر
synonymAn account is an account, even if you are my brother.
حساب به دینار، بخشش به خروار
builds onCalculate by the penny, but give by the ton.
دنگ و فنگ
similarThe complications and 'hoops' one has to jump through.
تعارف آمد و رفت شد
contrastPoliteness came and went (meaning: we lost money because of too much politeness).