B1 Proverb フォーマル

هرکه در پی رنج است، گنج یابد

harkeh dar pey-e ranj ast, ganj yaabad

Whoever seeks pain, finds treasure

意味

Success and reward come to those who endure hardship and effort.

🌍

文化的背景

In Iran, poetry is not just for books; it's a way of speaking. Using proverbs like this shows you are 'Bā-adab' (polite and educated). The 'Ranj' is often interpreted as the 'Riyāzat' (asceticism) required to kill the ego and find the 'Ganj' of divine love. Iranian managers often use this to build a culture of hard work, though younger generations sometimes critique it as promoting 'toxic productivity'. The Iranian school system is very rigorous. This proverb is frequently cited by teachers to justify the heavy workload.

🎯

Use it for validation

If someone is complaining about their hard work, don't just say 'Good job'. Say this proverb to show you respect their 'Ranj'.

⚠️

Don't over-modernize

Never say 'Harke dar pey-e ranj ast, ganj peyda mikonad'. It sounds like a translation error. Keep the 'yābad'.

意味

Success and reward come to those who endure hardship and effort.

🎯

Use it for validation

If someone is complaining about their hard work, don't just say 'Good job'. Say this proverb to show you respect their 'Ranj'.

⚠️

Don't over-modernize

Never say 'Harke dar pey-e ranj ast, ganj peyda mikonad'. It sounds like a translation error. Keep the 'yābad'.

💬

The Rhyme is Key

When speaking, emphasize the words 'Ranj' and 'Ganj' to highlight the rhyme. It makes you sound more like a native speaker.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct word.

هرکه در پی رنج است، _______ یابد.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گنج

The proverb relies on the rhyme between 'Ranj' (toil) and 'Ganj' (treasure).

Which situation is most appropriate for this proverb?

A friend is complaining that their PhD thesis is taking too long and they are exhausted. What do you say?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هرکه در پی رنج است، گنج یابد.

This proverb is used to encourage someone undergoing a long-term, difficult but rewarding task.

Match the Persian words to their English equivalents in the context of this proverb.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

Understanding these four components is key to mastering the proverb.

Complete the dialogue.

شاگرد: استاد، تمرین‌های خطاطی خیلی سخت هستند. انگشتانم درد می‌کند. استاد: فرزندم، صبور باش. ....................................

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هرکه در پی رنج است، گنج یابد.

The master is encouraging the apprentice to endure physical pain for the sake of art.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct word. Fill Blank A1

هرکه در پی رنج است، _______ یابد.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گنج

The proverb relies on the rhyme between 'Ranj' (toil) and 'Ganj' (treasure).

Which situation is most appropriate for this proverb? Choose B1

A friend is complaining that their PhD thesis is taking too long and they are exhausted. What do you say?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هرکه در پی رنج است، گنج یابد.

This proverb is used to encourage someone undergoing a long-term, difficult but rewarding task.

Match the Persian words to their English equivalents in the context of this proverb. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

Understanding these four components is key to mastering the proverb.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

شاگرد: استاد، تمرین‌های خطاطی خیلی سخت هستند. انگشتانم درد می‌کند. استاد: فرزندم، صبور باش. ....................................

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: هرکه در پی رنج است، گنج یابد.

The master is encouraging the apprentice to endure physical pain for the sake of art.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, but often ironically or in very serious motivational contexts. It's not 'cool' slang, but it's respected wisdom.

'Sakhti' just means difficulty. 'Ranj' implies a deeper, often more personal or physical toil/suffering.

Yes, if you are encouraging a partner or employee after a long project. It adds a touch of class.

This is a literary form used in poetry and proverbs to maintain a specific rhythm and sound more 'timeless'.

While not strictly religious, it aligns with Islamic and Sufi values of 'Sabr' (patience) and 'Jehad' (striving).

It might sound a bit too dramatic for cooking, unless the meal was incredibly difficult to make!

Yes, 'Harke' is just a more poetic, contracted version of 'Har kas ke'.

'Ganj-e rāyegān' (Free treasure), which Iranians generally believe doesn't exist or isn't worth having.

Metaphorically, it means any valuable result: knowledge, health, love, or success.

It's like the 'j' in 'judge' or 'jam'.

関連フレーズ

🔗

نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود

similar

Without enduring toil, treasure is not possible.

🔗

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی

builds on

If you are patient, you can make Halva out of sour grapes.

🔗

گنج در ویرانه است

specialized form

The treasure is in the ruins.

🔗

باد آورده را باد می‌برد

contrast

What the wind brings, the wind takes away.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!