هرکه در پی رنج است، گنج یابد
harkeh dar pey-e ranj ast, ganj yaabad
Whoever seeks pain, finds treasure
Significado
Success and reward come to those who endure hardship and effort.
Contexto cultural
In Iran, poetry is not just for books; it's a way of speaking. Using proverbs like this shows you are 'Bā-adab' (polite and educated). The 'Ranj' is often interpreted as the 'Riyāzat' (asceticism) required to kill the ego and find the 'Ganj' of divine love. Iranian managers often use this to build a culture of hard work, though younger generations sometimes critique it as promoting 'toxic productivity'. The Iranian school system is very rigorous. This proverb is frequently cited by teachers to justify the heavy workload.
Use it for validation
If someone is complaining about their hard work, don't just say 'Good job'. Say this proverb to show you respect their 'Ranj'.
Don't over-modernize
Never say 'Harke dar pey-e ranj ast, ganj peyda mikonad'. It sounds like a translation error. Keep the 'yābad'.
Significado
Success and reward come to those who endure hardship and effort.
Use it for validation
If someone is complaining about their hard work, don't just say 'Good job'. Say this proverb to show you respect their 'Ranj'.
Don't over-modernize
Never say 'Harke dar pey-e ranj ast, ganj peyda mikonad'. It sounds like a translation error. Keep the 'yābad'.
The Rhyme is Key
When speaking, emphasize the words 'Ranj' and 'Ganj' to highlight the rhyme. It makes you sound more like a native speaker.
Teste-se
Complete the proverb with the correct word.
هرکه در پی رنج است، _______ یابد.
The proverb relies on the rhyme between 'Ranj' (toil) and 'Ganj' (treasure).
Which situation is most appropriate for this proverb?
A friend is complaining that their PhD thesis is taking too long and they are exhausted. What do you say?
This proverb is used to encourage someone undergoing a long-term, difficult but rewarding task.
Match the Persian words to their English equivalents in the context of this proverb.
Match the following:
Understanding these four components is key to mastering the proverb.
Complete the dialogue.
شاگرد: استاد، تمرینهای خطاطی خیلی سخت هستند. انگشتانم درد میکند. استاد: فرزندم، صبور باش. ....................................
The master is encouraging the apprentice to endure physical pain for the sake of art.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosهرکه در پی رنج است، _______ یابد.
The proverb relies on the rhyme between 'Ranj' (toil) and 'Ganj' (treasure).
A friend is complaining that their PhD thesis is taking too long and they are exhausted. What do you say?
This proverb is used to encourage someone undergoing a long-term, difficult but rewarding task.
Combine cada item a esquerda com seu par a direita:
Understanding these four components is key to mastering the proverb.
شاگرد: استاد، تمرینهای خطاطی خیلی سخت هستند. انگشتانم درد میکند. استاد: فرزندم، صبور باش. ....................................
The master is encouraging the apprentice to endure physical pain for the sake of art.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, but often ironically or in very serious motivational contexts. It's not 'cool' slang, but it's respected wisdom.
'Sakhti' just means difficulty. 'Ranj' implies a deeper, often more personal or physical toil/suffering.
Yes, if you are encouraging a partner or employee after a long project. It adds a touch of class.
This is a literary form used in poetry and proverbs to maintain a specific rhythm and sound more 'timeless'.
While not strictly religious, it aligns with Islamic and Sufi values of 'Sabr' (patience) and 'Jehad' (striving).
It might sound a bit too dramatic for cooking, unless the meal was incredibly difficult to make!
Yes, 'Harke' is just a more poetic, contracted version of 'Har kas ke'.
'Ganj-e rāyegān' (Free treasure), which Iranians generally believe doesn't exist or isn't worth having.
Metaphorically, it means any valuable result: knowledge, health, love, or success.
It's like the 'j' in 'judge' or 'jam'.
Frases relacionadas
نابرده رنج، گنج میسر نمیشود
similarWithout enduring toil, treasure is not possible.
گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی
builds onIf you are patient, you can make Halva out of sour grapes.
گنج در ویرانه است
specialized formThe treasure is in the ruins.
باد آورده را باد میبرد
contrastWhat the wind brings, the wind takes away.