A2 Expression カジュアル

خوش به حالش!

khosh be halesh!

Good for him/her!

意味

An expression of envy or admiration for someone's good fortune.

🌍

文化的背景

The concept of 'Cheshm-e Zakhm' (Evil Eye) is very strong. When saying 'Khosh be halet,' it's polite to add 'Mashallah' to show your intentions are pure. In Dari Persian, the phrase is also common, but you might hear 'Bakh-tat' (your luck) used more frequently in some regions. Tajik speakers use 'خوش به حالت' but might also use 'نغز' (naghz) instead of 'khosh' in some local dialects. Second-generation Iranians often use this phrase even when speaking English, saying things like 'Oh, khosh be halet!' because 'Lucky you' doesn't feel strong enough.

💡

Add 'Vaghean'

Adding 'Vaghean' (Really) before the phrase makes it sound more sincere: 'Vaghean khosh be halet!'

⚠️

Watch your tone

If said with a flat or grumpy voice, it can sound like you are actually bitter. Keep it light!

意味

An expression of envy or admiration for someone's good fortune.

💡

Add 'Vaghean'

Adding 'Vaghean' (Really) before the phrase makes it sound more sincere: 'Vaghean khosh be halet!'

⚠️

Watch your tone

If said with a flat or grumpy voice, it can sound like you are actually bitter. Keep it light!

🎯

The 'Name' Rule

Always remember the Ezafe (short 'e' sound) when using a name: Khosh be hal-E Ali.

💬

The Evil Eye

If you're worried about sounding too envious, follow up with 'Cheshmam kaf-e pat' (My eye is under your foot) - a very old-school way to say 'I'm not hexing you!'

自分をテスト

Fill in the correct ending for the person mentioned.

علی ماشینِ جدید خریده. خوش به حال___!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ش

Since Ali is a third person (he), we use the ending '-esh'.

Which response is most natural when a friend says they are going to Paris?

دوستم: 'من فردا می‌رم پاریس!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خوش به حالت!

You are talking directly to your friend (you), so 'Khosh be halet' is correct.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خوش به حالم -> Lucky me, خوش به حالتون -> Lucky you (plural), خوش به حالِ سارا -> Lucky Sara, خوش به حالشون -> Lucky them

Matching pronouns to their Persian enclitic equivalents.

Complete the dialogue.

سارا: 'من اصلاً چاق نمی‌شم.' مریم: 'واقعاً؟ _________! من با آب خوردن هم چاق می‌شم.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خوش به حالت

Maryam is expressing envy for Sara's ability to stay thin.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

When to say it

✈️

Travel

  • Vacations
  • Flights
  • New Cities
🍲

Food

  • Big meals
  • Desserts
  • Treats
📈

Success

  • Promotions
  • Grades
  • Prizes

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct ending for the person mentioned. Fill Blank A2

علی ماشینِ جدید خریده. خوش به حال___!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ش

Since Ali is a third person (he), we use the ending '-esh'.

Which response is most natural when a friend says they are going to Paris? Choose A2

دوستم: 'من فردا می‌رم پاریس!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خوش به حالت!

You are talking directly to your friend (you), so 'Khosh be halet' is correct.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خوش به حالم -> Lucky me, خوش به حالتون -> Lucky you (plural), خوش به حالِ سارا -> Lucky Sara, خوش به حالشون -> Lucky them

Matching pronouns to their Persian enclitic equivalents.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: 'من اصلاً چاق نمی‌شم.' مریم: 'واقعاً؟ _________! من با آب خوردن هم چاق می‌شم.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خوش به حالت

Maryam is expressing envy for Sara's ability to stay thin.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes! 'Khosh be halam' (Lucky me) is used when you realize you are in a great situation, though it can sound a bit boastful.

It's better to use 'Khosh be haletoon' (plural/formal) to show respect, but only if you have a friendly relationship.

'Shans ovordi' means 'You got lucky' (often implying you narrowly escaped something bad). 'Khosh be halet' is for positive envy.

It is primarily informal and conversational.

Use 'Khosh be haleshoon'.

Usually no, it's for sentient beings (people, pets).

No, it's generally seen as a compliment or a friendly acknowledgement of good news.

Usually 'Ghorboone shoma' (Your sacrifice) or 'Jaye shoma khali' (Your place was empty).

Yes: 'Khosh be halesh bood' (Lucky him, he was...).

Yes, but be careful. 'Khosh be halet ba in vaz' (Lucky you with this situation) can be very biting.

関連フレーズ

🔗

مبارک باشه

similar

Congratulations

🔗

خوش بگذره

builds on

Have a good time

🔗

ایول

similar

Bravo / Cool

🔄

حسودیم شد

synonym

I got jealous

🔗

خوش‌شانس

specialized form

Lucky (adjective)

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!