意思
An expression of envy or admiration for someone's good fortune.
文化背景
The concept of 'Cheshm-e Zakhm' (Evil Eye) is very strong. When saying 'Khosh be halet,' it's polite to add 'Mashallah' to show your intentions are pure. In Dari Persian, the phrase is also common, but you might hear 'Bakh-tat' (your luck) used more frequently in some regions. Tajik speakers use 'خوش به حالت' but might also use 'نغز' (naghz) instead of 'khosh' in some local dialects. Second-generation Iranians often use this phrase even when speaking English, saying things like 'Oh, khosh be halet!' because 'Lucky you' doesn't feel strong enough.
Add 'Vaghean'
Adding 'Vaghean' (Really) before the phrase makes it sound more sincere: 'Vaghean khosh be halet!'
Watch your tone
If said with a flat or grumpy voice, it can sound like you are actually bitter. Keep it light!
意思
An expression of envy or admiration for someone's good fortune.
Add 'Vaghean'
Adding 'Vaghean' (Really) before the phrase makes it sound more sincere: 'Vaghean khosh be halet!'
Watch your tone
If said with a flat or grumpy voice, it can sound like you are actually bitter. Keep it light!
The 'Name' Rule
Always remember the Ezafe (short 'e' sound) when using a name: Khosh be hal-E Ali.
The Evil Eye
If you're worried about sounding too envious, follow up with 'Cheshmam kaf-e pat' (My eye is under your foot) - a very old-school way to say 'I'm not hexing you!'
自我测试
Fill in the correct ending for the person mentioned.
علی ماشینِ جدید خریده. خوش به حال___!
Since Ali is a third person (he), we use the ending '-esh'.
Which response is most natural when a friend says they are going to Paris?
دوستم: 'من فردا میرم پاریس!'
You are talking directly to your friend (you), so 'Khosh be halet' is correct.
Match the Persian phrase with its English meaning.
Match the following:
Matching pronouns to their Persian enclitic equivalents.
Complete the dialogue.
سارا: 'من اصلاً چاق نمیشم.' مریم: 'واقعاً؟ _________! من با آب خوردن هم چاق میشم.'
Maryam is expressing envy for Sara's ability to stay thin.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
When to say it
Travel
- • Vacations
- • Flights
- • New Cities
Food
- • Big meals
- • Desserts
- • Treats
Success
- • Promotions
- • Grades
- • Prizes
练习题库
4 练习علی ماشینِ جدید خریده. خوش به حال___!
Since Ali is a third person (he), we use the ending '-esh'.
دوستم: 'من فردا میرم پاریس!'
You are talking directly to your friend (you), so 'Khosh be halet' is correct.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
Matching pronouns to their Persian enclitic equivalents.
سارا: 'من اصلاً چاق نمیشم.' مریم: 'واقعاً؟ _________! من با آب خوردن هم چاق میشم.'
Maryam is expressing envy for Sara's ability to stay thin.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes! 'Khosh be halam' (Lucky me) is used when you realize you are in a great situation, though it can sound a bit boastful.
It's better to use 'Khosh be haletoon' (plural/formal) to show respect, but only if you have a friendly relationship.
'Shans ovordi' means 'You got lucky' (often implying you narrowly escaped something bad). 'Khosh be halet' is for positive envy.
It is primarily informal and conversational.
Use 'Khosh be haleshoon'.
Usually no, it's for sentient beings (people, pets).
No, it's generally seen as a compliment or a friendly acknowledgement of good news.
Usually 'Ghorboone shoma' (Your sacrifice) or 'Jaye shoma khali' (Your place was empty).
Yes: 'Khosh be halesh bood' (Lucky him, he was...).
Yes, but be careful. 'Khosh be halet ba in vaz' (Lucky you with this situation) can be very biting.
相关表达
مبارک باشه
similarCongratulations
خوش بگذره
builds onHave a good time
ایول
similarBravo / Cool
حسودیم شد
synonymI got jealous
خوششانس
specialized formLucky (adjective)