A2 Collocation ニュートラル

لباس تمیز

lbas tmyz

Clean clothes.

意味

Garments that are free from dirt, stains, or impurities.

🌍

文化的背景

Cleanliness is considered 'half of faith' (النظافة من الإیمان) in the Islamic tradition which heavily influences Iranian culture. This makes 'لباس تمیز' a moral as well as a hygienic requirement. In the fast-paced life of Tehran, dry cleaners (khoshk-shouyi) are ubiquitous. People often drop off their formal 'lebas-e tamiz' to be professionally handled for weddings. Ancient Persian culture emphasized the battle between purity and pollution. Keeping one's garments clean was a way to side with the forces of light (Asha). In Afghanistan, the phrase is also used, but 'پاک' (pāk) is used much more frequently than 'تمیز' in everyday speech to mean clean.

💡

The Ezafe is Key

Always remember the small 'e' sound between the words. Without it, it sounds like two random words.

💬

Ironing Matters

In Iran, 'tamiz' often implies 'ironed' (otu-shodeh). A wrinkled shirt might be called 'dirty' by a strict grandmother!

意味

Garments that are free from dirt, stains, or impurities.

💡

The Ezafe is Key

Always remember the small 'e' sound between the words. Without it, it sounds like two random words.

💬

Ironing Matters

In Iran, 'tamiz' often implies 'ironed' (otu-shodeh). A wrinkled shirt might be called 'dirty' by a strict grandmother!

⚠️

Don't say 'Clean Person'

To call a person clean, use 'Adam-e tamiz', but 'Lebas-e tamiz' is strictly for the clothes.

🎯

Use with 'Moratab'

Pairing 'tamiz' with 'moratab' (tidy) makes you sound much more like a native speaker.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'clean clothes' using the Ezafe.

من امروز _________ پوشیدم. (I wore clean clothes today.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لباس تمیز

In writing, the Ezafe is usually not written, but 'لباس تمیز' is the correct sequence.

Which sentence is culturally most appropriate when visiting a formal party?

برای مهمانی چه بپوشم؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لباس تمیز و مرتب بپوش.

Being 'tamiz' (clean) and 'moratab' (tidy) is the social standard for guests.

Match the Persian phrase to its English meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: n/a

Matches the basic vocabulary related to the state of clothing.

Complete the dialogue.

A: چرا لباس‌هایت را عوض می‌کنی؟ B: چون می‌خواهم _________ بپوشم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لباس تمیز

You change clothes to wear clean ones.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Tamiz vs. Pak

تمیز (Tamiz)
No dirt بدون کثیفی
Visual ظاهری
پاک (Pak)
Ritually pure طهارت
Spiritual معنوی

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'clean clothes' using the Ezafe. Fill Blank A2

من امروز _________ پوشیدم. (I wore clean clothes today.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لباس تمیز

In writing, the Ezafe is usually not written, but 'لباس تمیز' is the correct sequence.

Which sentence is culturally most appropriate when visiting a formal party? Choose A2

برای مهمانی چه بپوشم؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لباس تمیز و مرتب بپوش.

Being 'tamiz' (clean) and 'moratab' (tidy) is the social standard for guests.

Match the Persian phrase to its English meaning. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: n/a

Matches the basic vocabulary related to the state of clothing.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: چرا لباس‌هایت را عوض می‌کنی؟ B: چون می‌خواهم _________ بپوشم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: لباس تمیز

You change clothes to wear clean ones.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes! 'Khane-ye tamiz' (clean house) is very common.

It can be both. 'Lebas' is often used as a collective noun for 'clothing', but 'lebas-ha' is specifically 'clothes'.

The opposite is 'kasif' (کثیف), meaning dirty.

You can say: 'لطفاً این لباس‌ها را بشویید' (Please wash these clothes).

No, 'tamiz' is physical cleanliness. 'Pak' is spiritual or ritual purity.

It's neutral. In very formal settings, you might hear 'pushesh' (covering/attire).

Yes, if you are looking for clean, non-display items.

It's a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'.

Usually, we say 'ghaza-ye salem' (healthy food) or 'pakizeh', but 'tamiz' can be used for a clean kitchen.

You can say 'کمی کثیف' (a little dirty) or 'چرک' (grimy).

関連フレーズ

🔗

لباس کثیف

contrast

Dirty clothes

🔗

لباس نو

similar

New clothes

🔗

رخت و لباس

builds on

Apparel/Outfits

🔗

لباس رسمی

specialized form

Formal clothes

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!