A1 Collocation ニュートラル

وقت تلف کردن

vaghte talaf kardan

To waste time

意味

To use time unproductively or without purpose.

🌍

文化的背景

The concept of 'Ta'arof' can sometimes be seen as wasting time by outsiders, but for Iranians, it's essential social glue. However, in modern Tehran, 'vaqt talaf kardan' is a common complaint about the city's infrastructure. In Dari Persian, the phrase is also common, but 'hadar dādan' is used even more frequently in rural areas to describe wasting resources. Tajik Persian (using Cyrillic) uses 'вақт талаф کردن'. Due to Soviet influence, there is a strong cultural emphasis on 'not wasting time' in the context of labor and productivity. Second-generation Iranians in the West often mix this with English, saying things like 'Vaqt-amo waste kardam', but 'talaf kardan' remains the standard for emotional emphasis.

🎯

Use the Possessive

Instead of just 'vaqt', say 'vaqt-am' (my time) or 'vaqt-et' (your time). It sounds much more native and emotional.

⚠️

Don't use with Elders

Telling an older person they are wasting time is a major social 'no-no' in Iran.

意味

To use time unproductively or without purpose.

🎯

Use the Possessive

Instead of just 'vaqt', say 'vaqt-am' (my time) or 'vaqt-et' (your time). It sounds much more native and emotional.

⚠️

Don't use with Elders

Telling an older person they are wasting time is a major social 'no-no' in Iran.

💬

The Traffic Excuse

If you are late, blaming 'vaqt talaf shodan' in traffic is the most accepted excuse in Tehran.

💡

Passive Voice

Use 'Vaqtam talaf shod' (My time was wasted) to sound like a victim of circumstances rather than someone who was lazy.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'kardan'.

من دیروز خیلی وقت تلف _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کردم

The sentence uses 'دیروز' (yesterday), so the past tense 'کردم' is required.

Which sentence is the most natural way to tell a friend to stop wasting time?

Choose the best option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: وقتت رو تلف نکن.

Option B uses the informal 'ro' and the possessive 'at', which is perfect for a friend.

Complete the dialogue.

A: چرا هنوز آماده نشدی؟ B: ببخشید، داشتم با تلفن حرف می‌زدم. A: ________! زود باش.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: وقت تلف نکن

The context is a delay, so 'Don't waste time' is the logical response.

Match the phrase to the situation.

Situation: A very slow and useless meeting at work.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: اتلاف وقت

'Etlāf-e vaqt' is the formal/neutral way to describe a waste of time in a professional setting.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Passing vs. Wasting

Positive/Neutral
وقت گذراندن Passing time
Negative
وقت تلف کردن Wasting time

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'kardan'. Fill Blank A1

من دیروز خیلی وقت تلف _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کردم

The sentence uses 'دیروز' (yesterday), so the past tense 'کردم' is required.

Which sentence is the most natural way to tell a friend to stop wasting time? Choose A2

Choose the best option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: وقتت رو تلف نکن.

Option B uses the informal 'ro' and the possessive 'at', which is perfect for a friend.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا هنوز آماده نشدی؟ B: ببخشید، داشتم با تلفن حرف می‌زدم. A: ________! زود باش.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: وقت تلف نکن

The context is a delay, so 'Don't waste time' is the logical response.

Match the phrase to the situation. situation_matching B2

Situation: A very slow and useless meeting at work.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: اتلاف وقت

'Etlāf-e vaqt' is the formal/neutral way to describe a waste of time in a professional setting.

🎉 スコア: /4

よくある質問

12 問

It can be. If you say it to someone else, it's a criticism. If you say it about yourself, it's just a statement of fact.

'Talaf' is slightly more formal/literary, while 'hadar' is very common in spoken Persian. They are 95% interchangeable.

No, for money you use 'pool haram kardan' (wasting money) or 'pool dour rikhtan' (throwing money away).

Say 'Vaqtam-o talaf nakon' (وقتمو تلف نکن).

Not really, but 'Vaqt-koshi' (time-killing) is a single compound noun.

Only if you are talking about how you *don't* waste time. 'Man hichvaqt vaqt talaf nemikonam'.

The opposite is 'estefāde-ye behineh az vaqt' (optimal use of time) or simply 'kar kardan' (working).

Not directly, but Islamic teachings emphasize not wasting life, so the concept is culturally reinforced.

Yes, 'vaqt-koshi' is the specific term used in sports for stalling.

Yes, classical poets often lamented 'talaf-e 'omr' (the wasting of one's life).

It's a voiced uvular plosive. If it's too hard, a soft 'g' sound is usually understood.

In this collocation, yes. You can't just say 'talaf kardam' and mean time.

関連フレーズ

🔄

وقت هدر دادن

synonym

To waste time

🔗

وقت‌کشی

similar

Killing time

🔗

فرصت‌سوزی

specialized form

Burning opportunities

🔗

وقت گذراندن

contrast

Passing time

🔗

الاف بودن

slang

To be loitering

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!