A1 Idiom カジュアル

پشت دست را داغ کردن

poshte daste ra dagh kardan

To learn a lesson

意味

To experience a negative consequence that prevents repeating a mistake.

🌍

文化的背景

In Iranian parenting, this phrase is often used to teach children about consequences. It's not a threat of physical punishment, but a way to emphasize the 'scar' of a mistake. Among traditional merchants, 'burning the hand' is a serious matter of reputation. If a merchant says this about a partner, it means the business relationship is permanently severed. The concept of 'Dagh' (brand/mark) appears in classical poetry as a symbol of love's pain or the mark of slavery, but in this idiom, it's purely about the 'mark of experience.' On Iranian Twitter/X, you'll often see people use this idiom when complaining about tech products, apps, or government services that failed them.

🎯

Use it for emphasis

When you want to show you are 100% serious about not repeating a mistake, use this instead of just saying 'I won't do it.'

⚠️

Don't forget the suffix

Always say 'dast-am', 'dast-at', etc. Just saying 'posht-e dast' sounds like a dictionary entry, not a person speaking.

意味

To experience a negative consequence that prevents repeating a mistake.

🎯

Use it for emphasis

When you want to show you are 100% serious about not repeating a mistake, use this instead of just saying 'I won't do it.'

⚠️

Don't forget the suffix

Always say 'dast-am', 'dast-at', etc. Just saying 'posht-e dast' sounds like a dictionary entry, not a person speaking.

💬

It's not aggressive

Even though it sounds violent (burning), it's actually a sign of self-reflection and growth.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

من بعد از آن تصادف، پشت ....... را داغ کردم که دیگر تند رانندگی نکنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دستم

Since the subject is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).

Which situation best fits the idiom 'پشت دست داغ کردن'?

Ali bought a delicious cake and wants to buy it again.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ali should NOT use the idiom.

The idiom is only for negative experiences and vowing NOT to repeat them.

Complete the dialogue.

سارا: باز هم از آن رستوران غذا می‌خری؟ علی: نه، .................................... .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پشت دستم را داغ کردم

Ali is saying 'No', so he needs an idiom that expresses he learned his lesson.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match these:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These are the most direct functional equivalents.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

من بعد از آن تصادف، پشت ....... را داغ کردم که دیگر تند رانندگی نکنم.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: دستم

Since the subject is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).

Which situation best fits the idiom 'پشت دست داغ کردن'? Choose A1

Ali bought a delicious cake and wants to buy it again.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ali should NOT use the idiom.

The idiom is only for negative experiences and vowing NOT to repeat them.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

سارا: باز هم از آن رستوران غذا می‌خری؟ علی: نه، .................................... .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پشت دستم را داغ کردم

Ali is saying 'No', so he needs an idiom that expresses he learned his lesson.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These are the most direct functional equivalents.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, absolutely. It's a staple of Persian conversation across all ages.

You can, but it might sound a bit sarcastic or dramatic. Best for significant lessons.

There isn't a direct single idiom, but you could say 'درس نگرفتن' (not taking a lesson).

No, it's a secular, cultural idiom.

Yes, if you're explaining a past mistake and how you've grown from it. It shows humility.

Both are used, but 'dagh kardan' is much more common for this specific idiom.

Say: 'Posht-e dastash ra dagh kard.'

Sometimes people just say 'Dagh kardam' while pointing to their hand.

Yes, you can say 'He should burn his hand' (Bayad posht-e dastash ra dagh konad).

It's neutral to informal. In a very formal speech, you'd use 'Ebrat gereftan'.

関連フレーズ

🔄

عبرت گرفتن

synonym

To take a lesson from something

🔗

توبه کردن

similar

To repent

🔗

گوشمالی دادن

builds on

To give someone a lesson (literally: to pull the ear)

🔗

چشمم ترسیده

similar

My eye is scared (I am wary)

🔗

دم به تله ندادن

contrast

Not giving one's tail to the trap

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!