뜻
To experience a negative consequence that prevents repeating a mistake.
문화적 배경
In Iranian parenting, this phrase is often used to teach children about consequences. It's not a threat of physical punishment, but a way to emphasize the 'scar' of a mistake. Among traditional merchants, 'burning the hand' is a serious matter of reputation. If a merchant says this about a partner, it means the business relationship is permanently severed. The concept of 'Dagh' (brand/mark) appears in classical poetry as a symbol of love's pain or the mark of slavery, but in this idiom, it's purely about the 'mark of experience.' On Iranian Twitter/X, you'll often see people use this idiom when complaining about tech products, apps, or government services that failed them.
Use it for emphasis
When you want to show you are 100% serious about not repeating a mistake, use this instead of just saying 'I won't do it.'
Don't forget the suffix
Always say 'dast-am', 'dast-at', etc. Just saying 'posht-e dast' sounds like a dictionary entry, not a person speaking.
뜻
To experience a negative consequence that prevents repeating a mistake.
Use it for emphasis
When you want to show you are 100% serious about not repeating a mistake, use this instead of just saying 'I won't do it.'
Don't forget the suffix
Always say 'dast-am', 'dast-at', etc. Just saying 'posht-e dast' sounds like a dictionary entry, not a person speaking.
It's not aggressive
Even though it sounds violent (burning), it's actually a sign of self-reflection and growth.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
من بعد از آن تصادف، پشت ....... را داغ کردم که دیگر تند رانندگی نکنم.
Since the subject is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).
Which situation best fits the idiom 'پشت دست داغ کردن'?
Ali bought a delicious cake and wants to buy it again.
The idiom is only for negative experiences and vowing NOT to repeat them.
Complete the dialogue.
سارا: باز هم از آن رستوران غذا میخری؟ علی: نه، .................................... .
Ali is saying 'No', so he needs an idiom that expresses he learned his lesson.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match these:
These are the most direct functional equivalents.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제من بعد از آن تصادف، پشت ....... را داغ کردم که دیگر تند رانندگی نکنم.
Since the subject is 'من' (I), the possessive suffix must be '-am' (my).
Ali bought a delicious cake and wants to buy it again.
The idiom is only for negative experiences and vowing NOT to repeat them.
سارا: باز هم از آن رستوران غذا میخری؟ علی: نه، .................................... .
Ali is saying 'No', so he needs an idiom that expresses he learned his lesson.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are the most direct functional equivalents.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, absolutely. It's a staple of Persian conversation across all ages.
You can, but it might sound a bit sarcastic or dramatic. Best for significant lessons.
There isn't a direct single idiom, but you could say 'درس نگرفتن' (not taking a lesson).
No, it's a secular, cultural idiom.
Yes, if you're explaining a past mistake and how you've grown from it. It shows humility.
Both are used, but 'dagh kardan' is much more common for this specific idiom.
Say: 'Posht-e dastash ra dagh kard.'
Sometimes people just say 'Dagh kardam' while pointing to their hand.
Yes, you can say 'He should burn his hand' (Bayad posht-e dastash ra dagh konad).
It's neutral to informal. In a very formal speech, you'd use 'Ebrat gereftan'.
관련 표현
عبرت گرفتن
synonymTo take a lesson from something
توبه کردن
similarTo repent
گوشمالی دادن
builds onTo give someone a lesson (literally: to pull the ear)
چشمم ترسیده
similarMy eye is scared (I am wary)
دم به تله ندادن
contrastNot giving one's tail to the trap