B1 スラング カジュアル

سر کار گذاشتن

sar kar gozashtan

To prank someone

意味

To play a joke or trick on someone, often to mislead them temporarily.

🌍

文化的背景

The 'Dorough-e Sizdah' is the most famous cultural manifestation of this phrase. It's a day where even national newspapers might publish a 'sar-e kār' story. Gen-Z Iranians use 'Istgāh kardan' more frequently than 'sar-e kār gozāshtan' in online gaming and social media contexts. In the old bazaar, 'sar-e kār gozāshtan' was a way to test the patience and 'zerangi' of new apprentices. Many Iranian comedy films (like 'Marmoulak') rely on the protagonist 'putting everyone to work' by pretending to be someone they are not.

💡

The 'Reveal' moment

When you reveal the prank, always say 'شوخی کردم' (I was joking) right after 'سر کارت گذاشتم' to keep it friendly.

⚠️

Don't overdo it

In Iranian culture, being 'sar-e kār' for too long can be seen as an insult to one's intelligence. Know when to stop!

意味

To play a joke or trick on someone, often to mislead them temporarily.

💡

The 'Reveal' moment

When you reveal the prank, always say 'شوخی کردم' (I was joking) right after 'سر کارت گذاشتم' to keep it friendly.

⚠️

Don't overdo it

In Iranian culture, being 'sar-e kār' for too long can be seen as an insult to one's intelligence. Know when to stop!

🎯

Passive Voice

Use 'سر کار رفتم' (I went to work) to gracefully admit you were fooled. It shows you have a good sense of humor.

💬

Dating Red Flag

If an Iranian friend says 'اون داره تو رو سر کار می‌ذاره' about your crush, take it seriously—it means they think you're being played.

自分をテスト

Choose the correct form to say 'He pranked me.'

او دیروز ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: من را سر کار گذاشت

The subject is 'He' (او), so the verb must be 3rd person singular (گذاشت), and the object is 'me' (من را).

Fill in the blank with the correct object suffix.

داری سر کار_____ می‌ذاری؟ (Are you pranking ME?)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: م

The suffix '-am' (م) refers to 'me'.

Which situation best fits the phrase 'sar-e kār gozāshtan'?

A friend tells you that classes are cancelled, so you stay home, but then you find out class happened.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Being pranked by a friend

This is a classic 'sar-e kār gozāshtan' scenario where you are given false information.

Complete the dialogue.

A: فردا قراره برف بیاد، مدرسه‌ها تعطیله! B: واقعاً؟ یا داری منو ________؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر کار می‌ذاری

B is asking if A is pranking them.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Choose the correct form to say 'He pranked me.' Choose B1

او دیروز ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: من را سر کار گذاشت

The subject is 'He' (او), so the verb must be 3rd person singular (گذاشت), and the object is 'me' (من را).

Fill in the blank with the correct object suffix. Fill Blank A2

داری سر کار_____ می‌ذاری؟ (Are you pranking ME?)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: م

The suffix '-am' (م) refers to 'me'.

Which situation best fits the phrase 'sar-e kār gozāshtan'? situation_matching B1

A friend tells you that classes are cancelled, so you stay home, but then you find out class happened.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Being pranked by a friend

This is a classic 'sar-e kār gozāshtan' scenario where you are given false information.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: فردا قراره برف بیاد، مدرسه‌ها تعطیله! B: واقعاً؟ یا داری منو ________؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: سر کار می‌ذاری

B is asking if A is pranking them.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's informal, but not inherently rude among friends. It's only rude if used with someone you should be formal with.

Usually, 'گول زدن' (fooling) or 'کلاهبرداری' (fraud) is used for serious scams. 'Sar-e kār gozāshtan' is mostly for pranks or leading someone on.

'Dast andākhtan' is more like 'making fun of' or 'teasing,' while 'sar-e kār gozāshtan' involves a deceptive scenario.

Use 'سر کار رفتم' (Sar-e kār raftam).

Yes, 'کسی را معطل کردن' (to keep someone waiting/lingering) or 'کسی را فریب دادن' (to deceive someone).

Yes, it's very common to describe someone who doesn't reply or keeps you waiting as 'putting you to work.'

No, the word 'kār' here is purely idiomatic. No actual labor is involved.

No, it's too slangy. Use 'سرگردان کردن' instead.

It's most common in Iran. In Afghanistan (Dari), they might use different idioms for pranking.

Usually 'خیلی بدی!' (You're so bad!) or 'واقعاً که!' (Really now!).

関連フレーズ

🔄

دست انداختن

synonym

To pull someone's leg / To tease

🔗

فیلم کردن

similar

To make a scene/movie of someone

🔗

ایستگاه کردن

slang

To troll someone

🔗

گول زدن

similar

To fool/deceive

🔗

سر کار رفتن

contrast

To be fooled / To go to work

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!