At the A1 level, 'اطلاع رسانی' (etela-resani) might seem a bit long, but you can think of it as 'giving news'. It is a formal way to say 'telling people things'. Imagine a school telling students that tomorrow is a holiday. That act is 'etela-resani'. You won't use it in simple daily talk with friends, but you will see it on signs or websites. It comes from two parts: 'Etela' (info) and 'Resani' (sending). So, it is 'sending info'. At this stage, just remember that if you see this word on a website or a poster, it means 'News' or 'Announcements'. You don't need to use it in your own sentences yet, but recognizing it will help you understand where to find important updates. For example, 'Sāyt-e etela-resāni' means 'Information website'. It is a very common phrase you will see on the internet.
At the A2 level, you should start recognizing 'اطلاع رسانی' as a formal noun for communication. You might see it in phrases like 'Etela-resani-ye madrese' (School's information/announcements). While you usually use 'Etela dādan' (to give information) to talk about your own actions, you use 'Etela-resani' to talk about the system or the department that gives news. For instance, if you are looking for news about a concert, you look for the 'Etela-resani' section. It is a compound noun. In Persian, we often combine words to make new meanings. 'Resani' comes from 'resāndan' which means 'to deliver'. So, it is 'delivery of information'. You might hear it on the radio: 'Etela-resani dar morede terafik' (Informing about traffic). It is a useful word to know when you are navigating public spaces or websites in Iran.
At the B1 level, you should be able to use 'اطلاع رسانی' in semi-formal contexts. You understand that it refers to the organized dissemination of information. You can use it as a noun in sentences like: 'Etela-resani-ye in sherkat khub nist' (The information delivery of this company is not good). You also start to see it paired with verbs like 'kardan' to mean 'to publicize' or 'to notify'. For example: 'Dolat bayad dar morede vāksan etela-resani konad' (The government must inform [the public] about the vaccine). At this level, you distinguish it from simple 'khabar' (news). 'Khabar' is the content, while 'Etela-resani' is the process of making that content known. You will encounter it frequently in newspaper headlines and official social media accounts. It is a key word for understanding how institutions communicate with the public.
At the B2 level, 'اطلاع رسانی' becomes a standard part of your professional and academic vocabulary. You use it to discuss media responsibility, corporate transparency, and public relations. You should be comfortable with collocations like 'adam-e etela-resani' (lack of information dissemination) and 'shabake-ye etela-resani' (information network). You understand the nuance between 'etela-resani' (factual updates) and 'āgāhī-resānī' (awareness raising). For example, you might write an essay about the 'Role of the internet in rapid informing' (Naghsh-e internet dar etela-resani-ye sari'). You also recognize the importance of 'etela-resani-ye be-moghe' (timely notification) in crisis management. At this stage, you should be able to use the word in its various grammatical forms, including with the Ezafe construction and as part of complex light verb constructions.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'اطلاع رسانی' as a sociopolitical concept. You can debate the ethics of information dissemination, the 'faza-ye etela-resani' (information environment), and the impact of 'etela-resani-ye mahdud' (restricted informing) on democracy. You use the word to describe complex systems and strategies. For instance, you might analyze how 'etela-resani-ye hadafmand' (targeted informing) is used in political campaigns. You are also aware of the legal aspects, such as the right to access information. Your vocabulary includes related terms like 'eblāgh-e rasmi' (official notification) and you can explain the subtle differences between them. You can use 'etela-resani' in high-level discussions about technology, media law, and sociology, recognizing it as a pillar of modern organizational structure.
At the C2 level, you master the word 'اطلاع رسانی' in all its rhetorical and technical dimensions. You can use it in philosophical discussions about the nature of truth and its delivery in the 'Asr-e Etela-resani' (The Information Age). You understand how the word is used in specialized fields like informatics, legal theory, and high-level diplomacy. You can critique the 'mechanisms of information delivery' (makanizm-haye etela-resani) in different political systems. You are comfortable using the word in literary or highly formal contexts where precision is paramount. You can also identify and use the word's derivatives and related academic terms flawlessly. For you, 'etela-resani' is not just a word for 'giving news', but a comprehensive term for the entire infrastructure of human knowledge exchange and institutional transparency.

اطلاع رسانی 30秒で

  • A formal noun meaning 'information dissemination' or 'public notification'.
  • Used by organizations, media, and governments to update the public.
  • Combines 'Etela' (info) and 'Resani' (delivering/sending).
  • Essential for professional communication and navigating official Persian media.

The Persian term اطلاع رسانی (etela-resāni) is a sophisticated compound noun that plays a critical role in formal communication, media, and public relations. At its core, it describes the systemic process of delivering information to a specific audience or the general public. While the English word 'informing' captures the basic action, اطلاع رسانی implies a more organized, often official, dissemination of facts, news, or updates. It is the lifeblood of a transparent society, used by governments to announce new laws, by companies to update customers, and by news outlets to fulfill their journalistic duties.

Etymological Breakdown
The word is composed of 'Etela' (Arabic root meaning information or awareness) and 'Resani' (from the Persian verb 'resāndan' meaning to cause to reach or to deliver). Together, it literally means 'causing information to reach people'.

In contemporary Iran, you will encounter this word most frequently in the context of digital media and administrative procedures. For instance, a website might have a section titled 'اطلاع رسانی' where they post their latest bulletins. It is distinct from 'khabar' (news) because it focuses on the act of providing the information rather than just the content of the news itself. It suggests a responsibility or a service provided by an entity to its constituents.

سیستم اطلاع رسانی دانشگاه بسیار ضعیف است. (The university's information dissemination system is very weak.)

When using this word, one must understand its formal weight. You wouldn't typically use it when telling a friend about a party; instead, you'd use 'khabar dādan'. However, if you were discussing the official notification process for a large-scale event, اطلاع رسانی would be the precise term. It carries an air of professionalism and organized effort. It is also a key term in the field of 'Information Technology' (فناوری اطلاعات و ارتباطات), where the 'communication' aspect often overlaps with the delivery of data.

Register and Tone
This word sits firmly in the formal and semi-formal registers. It is the standard term in journalism, law, and corporate environments. Using it in a casual setting might sound overly stiff unless you are being intentionally ironic or professional.

Furthermore, the lack of اطلاع رسانی is often cited as a cause for public confusion or administrative failure. In political discourse, 'shafāfiyat' (transparency) and 'etela-resani' are frequently paired. A transparent government is one that excels in اطلاع رسانی, ensuring that every citizen has access to the data that affects their lives. This underscores the word's importance beyond mere vocabulary; it is a concept tied to civic rights and institutional accountability.

هدف این سایت، اطلاع رسانی دقیق و سریع به شهروندان است. (The goal of this site is accurate and rapid information delivery to citizens.)

Common Collocations
You will often see it paired with verbs like 'kardan' (to do/perform) or 'shodan' (to be done/performed). For example, 'Etela-resani kardan' means to inform or to publicize.

In the age of social media, the speed of اطلاع رسانی has become a major topic. Journalists often talk about 'etela-resani-ye lahze-yi' (instant/momentary informing), referring to real-time updates on platforms like Twitter or Telegram. This modern context has slightly broadened the word's use, but it still maintains its core identity as a structured act of sharing knowledge. Whether it's a government health warning or a company's change in terms of service, اطلاع رسانی is the vehicle through which the message travels.

در دنیای امروز، سرعت اطلاع رسانی بسیار حیاتی است. (In today's world, the speed of information dissemination is very vital.)

بخش اطلاع رسانی وزارتخانه بیانیه‌ای صادر کرد. (The ministry's information department issued a statement.)

Ultimately, mastering this word allows you to navigate formal Persian environments with confidence. It shows an understanding of how information flows within Persian-speaking societies and the value placed on the organized delivery of truth and data. It is more than just 'news'; it is the infrastructure of awareness.

Using اطلاع رسانی correctly requires an understanding of its grammatical role as a compound noun and its typical verbal pairings. Most commonly, it functions with the auxiliary verb 'kardan' (to do) to form the light verb construction 'اطلاع رسانی کردن'. This phrase is used when an entity is actively spreading information. For example, 'The media must inform the people' becomes 'رسانه‌ها باید به مردم اطلاع رسانی کنند'. Notice how the preposition 'be' (to) is often used to indicate the recipient of the information.

Active vs. Passive Usage
In active voice, use 'kardan'. In passive or resultative contexts, use 'shodan'. For example: 'Informing was done correctly' (اطلاع رسانی به درستی انجام شد).

The word can also stand alone as a subject or object. You might talk about the 'quality of informing' (کیفیت اطلاع رسانی) or the 'lack of informing' (عدم اطلاع رسانی). The latter is a very common phrase in legal and critical contexts, where someone is being blamed for not providing necessary details. 'Lack of information' in a general sense is 'kam-etela'i', but 'lack of the act of informing' is 'adam-e etela-resani'.

به دلیل عدم اطلاع رسانی به موقع، بسیاری از مردم غافلگیر شدند. (Due to the lack of timely notification, many people were caught off guard.)

In academic or professional writing, you can use 'اطلاع رسانی' to describe a methodology. For instance, in a thesis about public health, one might write about 'the role of social media in informing the public about vaccines'. Here, اطلاع رسانی acts as the technical term for communication strategies. It is also frequently modified by adjectives like 'daghigh' (accurate), 'be-moghe' (timely), 'shafaf' (transparent), and 'gostarde' (widespread).

Consider the difference between 'Etela dādan' and 'Etela-resani kardan'. The former is 'to give information' (often a single piece of info), while the latter is 'to carry out the process of informing' (often a broader, more public action). If you tell your mom you'll be late, you 'etela midahid'. If the electricity company announces a blackout on their website, they 'etela-resani mikonand'.

وظیفه ما اطلاع رسانی درباره حقوق شهروندی است. (Our duty is to inform [the public] about citizenship rights.)

Prepositions
Commonly used with 'dar morede' (about) or 'dar khosuse' (concerning) to specify the topic. Example: 'Etela-resani dar morede korona' (Informing about Corona).

In business Persian, you'll see this word in the context of marketing and PR. A 'kanāl-e etela-resāni' is an information channel, like a Telegram channel or a newsletter. If a company fails to notify its employees about a policy change, the HR department might be accused of 'za'f dar etela-resani' (weakness in informing). This highlights how the word describes a professional competency.

این اپلیکیشن برای اطلاع رسانی فوری طراحی شده است. (This application is designed for immediate notification.)

ما به یک کمپین اطلاع رسانی قوی نیاز داریم. (We need a strong information campaign.)

Finally, remember that 'Etela-resani' is a non-count noun in most cases, similar to 'information delivery' in English. You don't usually pluralize it. If you want to talk about multiple instances of notification, you would use phrases like 'dafa'at-e etela-resani' (times of informing). This consistency makes it easier to use once you've mastered the basic compound structure.

If you turn on the Iranian national television (IRIB) or listen to Persian radio, you will hear اطلاع رسانی within the first five minutes of any news broadcast. News anchors use it to describe their own mission: 'Providing the latest news and informing the public'. It is a staple of the 'Khabar' (News) ecosystem. You will also see it on the lower-third graphics of news programs, often labeled as 'Markaz-e Etela-resani' (Information Center), indicating the source of the data being presented.

Government and Bureaucracy
Every Iranian ministry has a 'Sokhangoo' (Spokesperson) whose primary job is 'etela-resani'. When a new regulation regarding taxes, driving, or public health is passed, the official statement will often begin with 'Be manzure etela-resani-ye omumi...' (For the purpose of public informing...).

In the digital realm, Persian-speaking social media is rife with this term. On Telegram, which is immensely popular in Iran, many channels are explicitly named 'Kānāl-e Etela-resāni-ye [Organization Name]'. These channels serve as official bulletin boards. If there is a natural disaster, like an earthquake, the authorities and NGOs will emphasize the importance of 'etela-resani-ye sahih' (correct informing) to prevent the spread of rumors (shaye'at).

اخبار را فقط از مراجع رسمی اطلاع رسانی دنبال کنید. (Follow the news only from official information sources.)

In educational settings, universities use this word for their announcement boards. A student might ask, 'Etela-resani dar morede emtehanat koja anjam mishavad?' (Where is the notification regarding exams done?). It sounds much more professional than asking 'Where is the news?'. It implies a specific, reliable place where data is posted for the benefit of the students.

Corporate culture in Iran also relies heavily on this word. During 'Namayeshgah-ha' (Exhibitions/Trade Shows), companies set up 'Ghorfe-haye etela-resani' (Information booths). The staff there aren't just selling; they are there to provide technical details and answer questions. This distinction is important: 'etela-resani' is about the transfer of knowledge, not necessarily the hard sell.

ما در این نمایشگاه برای اطلاع رسانی درباره محصولات جدید حضور داریم. (We are present at this exhibition to provide information about new products.)

Crisis Management
During the COVID-19 pandemic, the term became a household word. The 'Setād-e Melli-ye Mobāreze bā Koronā' (National Headquarters for Fighting Corona) had daily 'etela-resani' sessions. This solidified the word as a symbol of public safety and institutional duty.

Lastly, you'll find it in the titles of laws and regulations. The 'Ghānoon-e Enteshār va Dastresi-ye Āzād be Etelā'āt' (Law on Publication and Free Access to Information) is the Iranian equivalent of FOIA. In legal debates about this law, اطلاع رسانی is the active process through which this 'free access' is realized. If you hear someone complaining about the 'faza-ye etela-resani' (information space/environment), they are usually talking about the freedom of the press and the quality of the media landscape.

شفافیت و اطلاع رسانی آزاد، حق هر شهروندی است. (Transparency and free information delivery are every citizen's right.)

لطفاً جهت اطلاع رسانی بیشتر، عضو کانال ما شوید. (Please join our channel for more information/updates.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing اطلاع رسانی (the act of informing) with اطلاعات (the information itself). If you want to say 'I have a lot of information,' you should use 'Etelā'āt'. If you say 'Man etela-resāni-ye ziādi dāram,' it sounds like you are saying 'I have a lot of dissemination,' which makes no sense. Remember: Etelā'āt is the noun for the data; Etela-resani is the noun for the action of giving that data.

Confusion with 'Khabar'
While related, 'Khabar' means 'a piece of news' or 'an update'. 'Etela-resani' is the broader process. You 'give news' (khabar midahid) to a friend, but a company 'performs informing' (etela-resani mikonad) to the public.

Another error is using the wrong auxiliary verb. Since it is a compound noun, it must be paired with 'kardan' to become a verb. Some learners try to use 'dādan' (to give), saying 'etela-resani dādan'. While 'etela dādan' is correct, 'etela-resani dādan' is redundant and grammatically awkward. Stick to اطلاع رسانی کردن or simply use the noun in a sentence with 'anām dādan' (to perform).

Incorrect: من می‌خواهم به تو اطلاع رسانی بدهم. (I want to give you informing.)

Correct: من می‌خواهم به تو اطلاع بدهم. (I want to inform you.)

Learners also struggle with the prepositional structure. 'Etela-resani' is often directed at someone using 'be'. However, if you are informing about a topic, you must use 'dar morede' or 'dar khosuse'. Forgetting these prepositions makes the sentence fall apart. For example, 'Etela-resani-ye korona' is okay as a title, but in a sentence, you need 'Etela-resani dar morede korona'.

There is also a spelling/writing mistake common even among native speakers: the use of the 'Nim-fāsele' (half-space). In formal writing, اطلاع‌رسانی should have a half-space between the two parts. Writing it as one word 'اطلاعرسانی' is incorrect, and using a full space 'اطلاع رسانی' is acceptable but less professional in modern digital typography. As a learner, using the full space is fine, but recognizing the half-space version in books and news is crucial.

در گزارش‌ها، اطلاع‌رسانی (با نیم‌فاصله) زیباتر است. (In reports, 'etela-resani' with a half-space is more beautiful/correct.)

Register Mismatch
Using this word in a very casual text message to a friend can sound like you're a government official. It's better to use 'khabar dādan' or 'goftan' in daily life. Reserve 'etela-resani' for when you are speaking about an organization, a project, or a formal notice.

Finally, avoid translating 'notification' (like a phone notification) solely as 'etela-resani'. While it fits, the technical term for a digital notification is often 'e'lān' or 'notifikishen'. Using 'etela-resani' for a single 'ping' on a phone is slightly too grand for the occasion.

برای دریافت اعلان‌ها، تنظیمات را چک کنید. (Check settings to receive notifications [notices].)

Persian is rich with synonyms for 'informing', each with its own nuance. Understanding these helps you choose the right word for the right context. The closest relative to اطلاع رسانی is آگاهی‌رسانی (āgāhī-resānī). While they are often interchangeable, 'āgāhī-resānī' leans more towards 'raising awareness' or 'educating the public' about a social issue, whereas 'etela-resāni' is more about providing factual data or updates.

Comparison: Etela-resani vs. Agahi-resani
Etela-resani: Focus on facts, news, and official updates. (e.g., flight delays).
Agahi-resani: Focus on awareness and social consciousness. (e.g., environmental protection).

Another common alternative is خبررسانی (khabar-resānī). This is almost exclusively used in journalism. A news agency is a 'bongāh-e khabar-resāni'. It implies the reporting of events. If you are talking about the press, 'khabar-resani' is your best bet. If you are talking about a government department notifying citizens of a new tax, 'etela-resani' is more appropriate.

این خبرگزاری در خبررسانی بسیار سریع عمل می‌کند. (This news agency acts very quickly in reporting news.)

For a more formal, almost legal tone, you might encounter ابلاغ (eblāgh). This means 'notification' in the sense of 'serving a notice' or 'officially communicating a decree'. It is used when a court notifies someone of a verdict or a boss formally notifies an employee of a promotion or dismissal. It is much more authoritative and narrow than the broad 'etela-resani'.

Comparison Table
  • Etela-dādan: To inform (General/Neutral).
  • E'lām-kardan: To announce (Public/Formal).
  • Gozaresh-dādan: To report (Detailed/Specific).

If you want to say 'to announce' publicly, اعلام کردن (e'lām kardan) is the standard verb. While 'etela-resani' is the process, 'e'lām' is the moment of announcement. You might say 'The result was announced' (Natije e'lām shod) but 'The process of informing the students took two days' (Farayand-e etela-resani be dāneshjuyān do ruz tul keshid).

مدیر شرکت، تصمیم جدید را اعلام کرد. (The company manager announced the new decision.)

In summary, choose 'Etela-resani' for the systemic delivery of information, 'Agahi-resani' for social awareness, 'Khabar-resani' for journalism, 'Eblagh' for legal notices, and 'E'lam' for specific announcements. Mastering these distinctions marks the transition from an intermediate to an advanced Persian speaker.

رسالت اصلی مطبوعات، آگاهی‌رسانی به توده‌های مردم است. (The main mission of the press is raising awareness among the masses.)

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Resani' is used in many modern Persian administrative terms, like 'Gāz-resāni' (gas supply) or 'Āb-resāni' (water supply). It treats information like a utility that must be 'piped' to the people.

発音ガイド

UK /et.te.lɒː ræ.sɒː.niː/
US /et.te.lɑː ræ.sɑː.niː/
The primary stress is on the last syllable of the second word: 'ni'. A secondary stress is on the last syllable of 'etela': 'lā'.
韻が合う語
آگاهی‌رسانی (āgāhī-resānī) خدمات‌رسانی (khadamat-resānī) امدادرسانی (emdād-resānī) بروزرسانی (beruz-resānī) قدردانی (ghadrdānī) پایانی (pāyānī) جهانی (jahānī) مهربانی (mehrabānī)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Etela' as 'Et-la' (skipping the middle vowel).
  • Using a soft English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.
  • Merging the two words into one without a clear break.
  • Mispronouncing the final 'i' as a short 'e'.
  • Failing to double the 't' sound in 'Ette-lā'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize once you know 'Etela' and 'Resani'.

ライティング 4/5

Requires correct use of the half-space and auxiliary verbs.

スピーキング 4/5

Long word, requires practice for smooth pronunciation.

リスニング 3/5

Very common in news, so you will hear it often.

次に学ぶべきこと

前提知識

اطلاع رساندن خبر مردم دادن

次に学ぶ

تبلیغات رسانه شفافیت افکار عمومی خبرگزاری

上級

پروپاگاندا جنگ نرم سواد رسانه‌ای جریان آزاد اطلاعات

知っておくべき文法

Light Verb Construction

اطلاع‌رسانی + کردن = To inform.

Ezafe Construction

مرکزِ اطلاع‌رسانی (The center of informing).

Compound Noun Formation

Noun (Etela) + Present Stem (Resan) + Nominalizer (i).

Prepositional Phrases

اطلاع‌رسانی 'در مورد' موضوع.

Negative Noun Prefix

عدمِ اطلاع‌رسانی (Lack of informing).

レベル別の例文

1

این سایت اطلاع رسانی خوبی دارد.

This site has good information [delivery].

Noun + Adjective (Ezafe).

2

اطلاع رسانی مدرسه کجاست؟

Where is the school's announcement [section]?

Possessive Ezafe.

3

او به من اطلاع داد.

He informed me.

Simple light verb 'etela dādan'.

4

اخبار و اطلاع رسانی مهم است.

News and informing are important.

Compound subject.

5

کانال اطلاع رسانی را چک کن.

Check the information channel.

Imperative verb.

6

اطلاع رسانی برای همه است.

Information [delivery] is for everyone.

Preposition 'baraye'.

7

لطفاً اطلاع رسانی کنید.

Please inform/publicize.

Polite imperative.

8

این یک مرکز اطلاع رسانی است.

This is an information center.

Demonstrative 'in'.

1

اطلاع رسانی درباره سفر شروع شد.

Informing about the trip has started.

Preposition 'dar morede'.

2

ما به اطلاع رسانی سریع نیاز داریم.

We need fast information delivery.

Noun + Adjective.

3

سیستم اطلاع رسانی قطع است.

The information system is disconnected.

Simple present 'ast'.

4

آن‌ها در حال اطلاع رسانی هستند.

They are currently informing [the public].

Present continuous.

5

اطلاع رسانی درست، خیلی مفید است.

Correct informing is very useful.

Adjective 'dorost'.

6

بخش اطلاع رسانی هتل کجاست؟

Where is the hotel's information section?

Compound noun with Ezafe.

7

او در اطلاع رسانی تخصص دارد.

He specializes in information delivery.

Preposition 'dar'.

8

این کتاب برای اطلاع رسانی است.

This book is for [providing] information.

Preposition 'baraye'.

1

دولت باید در مورد قوانین جدید اطلاع رسانی کند.

The government must inform [the public] about new laws.

Modal 'bāyad' + Subjunctive.

2

اطلاع رسانی ضعیف باعث سردرگمی شد.

Weak information delivery caused confusion.

Subject-Verb agreement.

3

ما از طریق پیامک اطلاع رسانی می‌کنیم.

We inform [you] via SMS.

Preposition 'az tarigh-e'.

4

هدف این کمپین، اطلاع رسانی به جوانان است.

The goal of this campaign is informing the youth.

Infinitive-like noun use.

5

اطلاع رسانی شفاف حق مردم است.

Transparent information delivery is the people's right.

Abstract noun phrase.

6

آن‌ها برای اطلاع رسانی بیشتر تلاش می‌کنند.

They are striving for more information dissemination.

Comparative 'bishtar'.

7

این اپلیکیشن وظیفه اطلاع رسانی را دارد.

This application has the duty of informing.

Object with 'rā'.

8

اطلاع رسانی در زمان بحران حیاتی است.

Informing during a crisis is vital.

Time phrase 'dar zamān-e'.

1

عدم اطلاع رسانی به موقع منجر به خسارت شد.

Lack of timely notification led to damage.

Formal compound 'adam-e etela-resani'.

2

رسانه‌ها نقش مهمی در اطلاع رسانی عمومی دارند.

Media play an important role in public informing.

Collocation 'naghsh dāshtan'.

3

باید یک شبکه اطلاع رسانی گسترده ایجاد کنیم.

We must create a widespread information network.

Adjective 'gostarde'.

4

کیفیت اطلاع رسانی در این سازمان پایین است.

The quality of information delivery in this organization is low.

Noun phrase with Ezafe.

5

او از ضعف اطلاع رسانی در پروژه انتقاد کرد.

He criticized the weakness of informing in the project.

Preposition 'az' with 'enteghād'.

6

اطلاع رسانی هوشمند، آینده صنعت خبر است.

Smart information delivery is the future of the news industry.

Adjective 'hooshmand'.

7

این مرکز به صورت شبانه‌روزی اطلاع رسانی می‌کند.

This center provides information around the clock.

Adverbial 'be surat-e shabane-ruzi'.

8

اطلاع رسانی دقیق می‌تواند از شایعات جلوگیری کند.

Accurate informing can prevent rumors.

Modal 'tavānestan'.

1

اخلاق حرفه‌ای در اطلاع رسانی باید رعایت شود.

Professional ethics in information delivery must be observed.

Passive voice 'rā'yat shavad'.

2

فناوری‌های نوین، فرآیند اطلاع رسانی را دگرگون کرده‌اند.

Modern technologies have transformed the process of informing.

Present perfect 'degargun karde-and'.

3

اطلاع رسانی هدفمند می‌تواند افکار عمومی را هدایت کند.

Targeted information delivery can guide public opinion.

Adjective 'hadafmand'.

4

ما با چالش‌های جدی در حوزه اطلاع رسانی روبرو هستیم.

We are facing serious challenges in the field of information delivery.

Idiom 'ru-be-ru budan'.

5

اطلاع رسانی آزاد، رکن اصلی دموکراسی است.

Free information delivery is the main pillar of democracy.

Noun 'rokn' (pillar).

6

سیاست‌های اطلاع رسانی دولت نیاز به بازنگری دارد.

The government's information policies need revision.

Plural 'siyāsat-hā'.

7

او بر لزوم اطلاع رسانی شفاف تاکید ورزید.

He emphasized the necessity of transparent informing.

Formal verb 'ta'kid varzidan'.

8

اطلاع رسانی غیررسمی در شبکه‌های اجتماعی رواج دارد.

Informal information delivery is prevalent on social networks.

Adjective 'gheyr-e-rasmi'.

1

پارادایم‌های اطلاع رسانی در عصر دیجیتال تغییر کرده‌اند.

Information dissemination paradigms have changed in the digital age.

Academic noun 'parādaym'.

2

اطلاع رسانی گزینشی می‌تواند منجر به بحران‌های اجتماعی شود.

Selective information delivery can lead to social crises.

Adjective 'gozineshi'.

3

ساختار اطلاع رسانی در جوامع بسته، بسیار پیچیده است.

The structure of information delivery in closed societies is very complex.

Complex Ezafe chains.

4

حق بر اطلاع رسانی، از حقوق بنیادین بشر محسوب می‌شود.

The right to information [delivery] is considered a fundamental human right.

Legal phrasing 'mohsub mishavad'.

5

اطلاع رسانی متقارن، پیش‌شرط عدالت اقتصادی است.

Symmetrical information delivery is a prerequisite for economic justice.

Technical term 'moteghāren'.

6

نقد سازوکارهای اطلاع رسانی، وظیفه روشنفکران است.

Critiquing the mechanisms of information delivery is the duty of intellectuals.

Plural noun 'sāzokār-hā'.

7

اطلاع رسانی در سطح کلان، نیازمند استراتژی‌های دقیق است.

Informing at a macro level requires precise strategies.

Adverbial 'dar sath-e kalān'.

8

تکثرگرایی در اطلاع رسانی، مانع از انحصار خبری می‌شود.

Pluralism in information delivery prevents news monopoly.

Complex noun 'takasorgarāyi'.

よく使う組み合わせ

اطلاع رسانی کردن
عدم اطلاع رسانی
اطلاع رسانی شفاف
سایت اطلاع رسانی
مرکز اطلاع رسانی
اطلاع رسانی به موقع
اطلاع رسانی دقیق
شبکه اطلاع رسانی
اطلاع رسانی گسترده
ستاد اطلاع رسانی

よく使うフレーズ

جهت اطلاع رسانی

— For the purpose of informing. Used in headers of documents.

این نامه صرفاً جهت اطلاع رسانی است.

وظیفه اطلاع رسانی

— The duty to inform. Used in professional contexts.

او وظیفه اطلاع رسانی را بر عهده دارد.

اطلاع رسانی عمومی

— Public informing. Used for general announcements.

اطلاع رسانی عمومی در شهر انجام شد.

نحوه اطلاع رسانی

— The manner/method of informing.

نحوه اطلاع رسانی باید تغییر کند.

سرعت اطلاع رسانی

— The speed of information delivery.

سرعت اطلاع رسانی در توییتر بالاست.

اطلاع رسانی رسمی

— Official notification.

منتظر اطلاع رسانی رسمی باشید.

اطلاع رسانی غلط

— Misinformation / Wrong informing.

اطلاع رسانی غلط باعث ترس شد.

کمپین اطلاع رسانی

— Information campaign.

کمپین اطلاع رسانی سلامت شروع شد.

اطلاع رسانی لحظه‌ای

— Real-time / Instant informing.

ما اطلاع رسانی لحظه‌ای داریم.

ضعف در اطلاع رسانی

— Weakness in information delivery.

ضعف در اطلاع رسانی مشهود است.

よく混同される語

اطلاع رسانی vs اطلاعات

Information/Data. Use this for the content, not the act of giving it.

اطلاع رسانی vs تبلیغات

Advertising. This is for selling, while etela-resani is for informing.

اطلاع رسانی vs آموزش

Teaching/Education. This is for long-term learning, not news.

慣用句と表現

"اطلاع رسانی قطره‌چکانی"

— Giving information in very small, slow amounts (like a dropper).

اطلاع رسانی قطره‌چکانی باعث نارضایتی شد.

Colloquial/Journalistic
"در بوق و کرنا کردن"

— To announce something very loudly or boastfully (related to publicizing).

او موفقیتش را در بوق و کرنا کرد.

Informal
"خبر دست اول"

— First-hand news (related to fresh informing).

ما همیشه خبر دست اول می‌دهیم.

Journalistic
"دهان به دهان گشتن"

— To spread by word of mouth (informal informing).

این خبر دهان به دهان گشت.

Neutral
"پرده از رازی برداشتن"

— To unveil a secret (a form of dramatic informing).

او بالاخره پرده از رازی برداشت.

Literary
"روشن‌گری کردن"

— To enlighten or clarify (deep informing).

او در مورد حادثه روشن‌گری کرد.

Formal
"افشاگری کردن"

— To blow the whistle / Reveal scandals.

او علیه فساد افشاگری کرد.

Journalistic
"یک کلاغ چهل کلاغ"

— Exaggerating news while informing (rumor spreading).

مراقب باش، حرف‌های او یک کلاغ چهل کلاغ است.

Informal
"در جریان گذاشتن"

— To keep someone in the loop / updated.

لطفاً مرا در جریان بگذارید.

Neutral
"گوش به گوش رسیدن"

— To reach ears (news spreading).

خبر پیروزی گوش به گوش رسید.

Literary

間違えやすい

اطلاع رسانی vs آگاهی‌رسانی

Both mean 'giving info'.

Agahi-resani is for social awareness; Etela-resani is for factual updates.

اطلاع‌رسانی درباره پرواز vs آگاهی‌رسانی درباره سرطان.

اطلاع رسانی vs خبررسانی

Both used in news.

Khabar-resani is specifically for journalists; Etela-resani is for any organization.

خبرگزاری‌ها کار خبررسانی انجام می‌دهند.

اطلاع رسانی vs اعلام

Both involve telling.

E'lam is the specific announcement; Etela-resani is the whole process.

اعلام نتایج vs سیستم اطلاع‌رسانی.

اطلاع رسانی vs ابلاغ

Both are formal notices.

Eblagh is legal and mandatory; Etela-resani is general and public.

ابلاغیه دادگاه vs اطلاع‌رسانی عمومی.

اطلاع رسانی vs گزارش

Both share info.

Gozāresh is a detailed report; Etela-resani is a notification.

گزارش سالانه vs سایت اطلاع‌رسانی.

文型パターン

A2

این [Noun] برای اطلاع رسانی است.

این سایت برای اطلاع رسانی است.

B1

ما باید در مورد [Topic] اطلاع رسانی کنیم.

ما باید در مورد امتحان اطلاع رسانی کنیم.

B2

به دلیل عدم اطلاع رسانی [Result].

به دلیل عدم اطلاع رسانی، همه دیر رسیدند.

B2

اطلاع رسانی [Adjective] نقش مهمی دارد.

اطلاع رسانی سریع نقش مهمی دارد.

C1

فرآیند اطلاع رسانی در [Context] پیچیده است.

فرآیند اطلاع رسانی در جنگ پیچیده است.

C1

هدف از این اقدام، اطلاع رسانی به [Audience] است.

هدف از این اقدام، اطلاع رسانی به شهروندان است.

C2

[Concept] بر پایه اطلاع رسانی بنا شده است.

دموکراسی بر پایه اطلاع رسانی آزاد بنا شده است.

C2

نقد سازوکارهای اطلاع رسانی [Verb].

نقد سازوکارهای اطلاع رسانی ضروری به نظر می‌رسد.

語族

名詞

اطلاع (Information)
اطلاعات (Data/Intelligence)
مطلع (Informed person)
اطلاعیه (Announcement/Notice)

動詞

اطلاع دادن (To inform)
اطلاع یافتن (To find out)
مطلع کردن (To notify)

形容詞

اطلاعاتی (Informational/Intelligence-related)
مطلع (Aware/Informed)

関連

خبر (News)
آگاهی (Awareness)
رسانه (Media)
ارتباطات (Communications)
اعلان (Notification)

使い方

frequency

Extremely high in news and professional contexts.

よくある間違い
  • Using 'Etela-resani' for 'data'. اطلاعات (Etelā'āt)

    You have 'data', but you perform 'informing'.

  • Saying 'Etela-resani dādan'. اطلاع‌رسانی کردن

    'Dādan' works with 'Etela', but 'Kardan' is the standard for 'Etela-resani'.

  • Using it for teaching a student. آموزش دادن

    'Etela-resani' is for news/facts, not for academic education.

  • Forgetting the preposition 'dar morede'. اطلاع‌رسانی در مورد کرونا

    You need a preposition to link the action to the topic.

  • Writing it as one word 'اطلاعرسانی'. اطلاع‌رسانی

    It must have a space or half-space between the two components.

ヒント

Auxiliary Verbs

Always use 'kardan' (to do) or 'anām dādan' (to perform) with this noun. Never use 'dādan' (to give) directly with 'etela-resani' as it sounds redundant.

Digital Use

On Persian websites, look for a bell icon or a 'News' tab; it will likely be labeled 'اطلاع‌رسانی'.

Synonym Nuance

Use 'آگاهی‌رسانی' (Agahi-resani) if you are talking about health awareness or social campaigns.

Half-Space

Learn to type the half-space (Shift+Space on many Persian keyboards) to write 'اطلاع‌رسانی' correctly.

Email Subject

If you are sending an update to a team, start the subject with 'اطلاع‌رسانی:' followed by the topic.

News Keywords

When listening to news, this word is a signal that an official announcement is coming next.

Job Titles

A 'Karshenas-e Etela-resani' is an Information or PR Specialist.

Channel Names

Official Telegram channels in Iran almost always include this word in their description.

Vs. Information

Remember: Information = Noun (Data). Informing = Action (Delivery). Don't swap them.

The 'Reach' Root

Focus on 'Resan' (from 'resāndan' - to deliver). It makes the word about the 'delivery' of info.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Etela' as 'E-Tell-Ah' (I tell ya!) and 'Resani' as 'Raising' the news to the people. You are 'Raising' the 'Tell' to reach everyone.

視覚的連想

Visualize a satellite dish (Etela) beaming signals down to a village (Resani). The delivery of the signal is 'Etela-resani'.

Word Web

News Radio TV Website Announcement Transparency Government Journalism

チャレンジ

Try to find three Persian websites today. Look for the word 'اطلاع رسانی' in the header or footer. Write down what topic they are 'informing' about.

語源

A compound of the Arabic noun 'اطلاع' (ittila') and the Persian suffix-like noun 'رسانی' (rasāni).

元の意味: 'Etela' comes from the Arabic root 'T-L-' meaning to appear or to know. 'Resani' comes from the Middle Persian 'rasāndan' (to cause to arrive).

Perso-Arabic hybrid (Common in formal Persian).

文化的な背景

Be careful when discussing 'Etela-resani' in political contexts, as it can touch upon issues of censorship (Sānsor) and freedom of information.

In English, we often use 'Public Relations' or 'Media Coverage'. 'Etela-resani' is broader and covers both the act of a spokesperson and the technical delivery of news.

The 'Markaz-e Etela-resani-ye Police' (Police Information Center) is a frequently cited source in Iranian crime news. The 'Sāyt-e Etela-resani-ye Dolat' (dolat.ir) is the official mouthpiece of the Iranian government. Journalism awards in Iran often have a category for 'Best Etela-resani' during crises.

実生活で練習する

実際の使用場面

News Media

  • سرعت اطلاع‌رسانی
  • اخبار و اطلاع‌رسانی
  • خبرنگاری و اطلاع‌رسانی
  • صحت اطلاع‌رسانی

Government/Law

  • اطلاع‌رسانی رسمی
  • حق اطلاع‌رسانی
  • قانون اطلاع‌رسانی
  • اطلاع‌رسانی دولتی

Business/PR

  • کمپین اطلاع‌رسانی
  • اطلاع‌رسانی به مشتریان
  • کانال اطلاع‌رسانی
  • خدمات اطلاع‌رسانی

Education

  • اطلاع‌رسانی آموزشی
  • تابلوی اطلاع‌رسانی
  • اطلاع‌رسانی به والدین
  • سیستم اطلاع‌رسانی

Health/Crisis

  • اطلاع‌رسانی بحران
  • اطلاع‌رسانی بهداشتی
  • فوریت‌های اطلاع‌رسانی
  • اطلاع‌رسانی جمعی

会話のきっかけ

"به نظر شما اطلاع رسانی در مورد بیماری‌ها چقدر مهم است؟"

"کدام شبکه اجتماعی برای اطلاع رسانی سریع بهتر است؟"

"آیا دولت در اطلاع رسانی درباره قوانین جدید موفق بوده است؟"

"در شرکت شما، اطلاع رسانی چگونه انجام می‌شود؟"

"چرا بعضی سازمان‌ها در اطلاع رسانی ضعیف هستند؟"

日記のテーマ

درباره اهمیت اطلاع رسانی در زمان زلزله بنویسید.

یک تجربه شخصی از عدم اطلاع رسانی صحیح در یک سفر را توصیف کنید.

چگونه تکنولوژی فرآیند اطلاع رسانی را در ده سال اخیر تغییر داده است؟

نقش رسانه‌های آزاد در اطلاع رسانی به مردم چیست؟

اگر مدیر یک شرکت بودید، چگونه به کارمندان خود اطلاع رسانی می‌کردید؟

よくある質問

10 問

In Persian, it is a compound noun. It can be written with a space (اطلاع رسانی) or a half-space (اطلاع‌رسانی). The half-space is preferred in formal writing.

No, that would be 'راز گفتن'. 'Etela-resani' is far too formal for secrets or casual chat.

You say 'Markaz-e Etela-resani' (مرکز اطلاع‌رسانی).

The most common verb form is 'اطلاع‌رسانی کردن'.

Yes, it often refers to 'Notifications' or 'IT services' (فناوری اطلاعات و اطلاع‌رسانی).

'Etela dādan' is the simple verb 'to inform'. 'Etela-resani' is the noun for the whole process or system of informing.

Yes, but they might also use 'ma'lumot-dihī' (معلومات‌دهی) or 'akhbor-rasonī'.

Yes, if you mean 'a lot of informing effort'. But if you mean 'a lot of facts', use 'Etelā'āt-e ziād'.

It is neutral, but 'lack of' it (adam-e etela-resani) is usually seen as a negative administrative failure.

Technically yes (اطلاع‌رسانی‌ها), but it's rarely used because it's an abstract concept.

自分をテスト 200 問

writing

Write a formal sentence using 'اطلاع رسانی' and 'دولت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The university's information system is weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about why timely informing is important during a crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a title for an information channel about Persian language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'عدم اطلاع رسانی' in a sentence about a missed meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a slogan for a news agency using 'اطلاع رسانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Transparency and free information delivery are human rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write an email subject line for a company update.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'Etela-resani' and 'Agahi-resani' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'اطلاع رسانی لحظه‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We need an information campaign for the environment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'وظیفه' and 'اطلاع رسانی' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal announcement for a closed office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'Markaz-e Etela-resani' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Selective informing leads to social crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a polite request for information.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'شبکه اطلاع رسانی' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Professional ethics in informing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about rumors and informing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Timely notification saved people's lives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain what 'اطلاع رسانی' means to a beginner student.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe how you get your news (اطلاع رسانی) every day.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay: You are a spokesperson for a school. Announce a holiday.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the pros and cons of social media for 'etela-resani'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How can a company improve its 'etela-resani' to customers?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a time when 'adam-e etela-resani' caused you a problem.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is the role of 'etela-resani' in a democracy?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Is 'etela-resani' in your country free and transparent?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

If you were the head of a 'Markaz-e Etela-resani', what would you change?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why 'timely' (به‌موقع) is the most important adjective for this word.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the 'Setad-e Etela-resani' during the pandemic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Compare 'Etela-resani' and 'Tablighat'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'Please inform me' formally?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What are the common channels for 'etela-resani' in Iran?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss 'اطلاع رسانی گزینشی' (selective informing).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How does 'etela-resani' help in environmental protection?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is the difference between 'khabar' and 'etela-resani'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Why is 'shafafiyat' (transparency) important?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a famous 'Markaz-e Etela-resani' you know.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a short speech about 'The Future of Informing'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'اطلاع رسانی به موقع جان مردم را نجات داد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the keyword: 'سایت اطلاع رسانی دولت آپدیت شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'عدم اطلاع رسانی باعث مشکل شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and fill: 'باید در این مورد __________ کنیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مرکز اطلاع رسانی کجاست؟' Where is the person looking for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the adjective: 'ما به اطلاع رسانی شفاف نیاز داریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اخبار و اطلاع رسانی.' What are the two words?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tone: 'اطلاع رسانیتون واقعاً ضعیفه!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the verb: 'آن‌ها اطلاع رسانی می‌کنند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'جهت اطلاع رسانی عمومی.' What is the purpose?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'کانال اطلاع رسانی تلگرام.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'سرعت اطلاع رسانی بالاست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'وظیفه اطلاع رسانی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاع رسانی در زمان بحران.' When is the informing happening?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'شبکه اطلاع رسانی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

من می‌خواهم به تو اطلاع رسانی بدهم.

正解! おしい! 正解: من می‌خواهم به تو اطلاع بدهم. (یا: اطلاع‌رسانی کنم)
error correction

سایت اطلاعات رسانی باز شد.

正解! おしい! 正解: سایت اطلاع‌رسانی باز شد.
error correction

دولت باید در مورد بیماری اطلاع رسانی شد.

正解! おしい! 正解: دولت باید در مورد بیماری اطلاع‌رسانی کند.
error correction

او اطلاعات رسانی‌های زیادی انجام داد.

正解! おしい! 正解: او اطلاع‌رسانی زیادی انجام داد. (Uncountable)
error correction

اطلاع رسانی به کرونا شروع شد.

正解! おしい! 正解: اطلاع‌رسانی در مورد کرونا شروع شد.
error correction

مرکز اطلاع رسان کجاست؟

正解! おしい! 正解: مرکز اطلاع‌رسانی کجاست؟
error correction

ما به سرعت اطلاع رسانی احتیاج است.

正解! おしい! 正解: ما به سرعتِ اطلاع‌رسانی احتیاج داریم.
error correction

اطلاعرسانی مهم است.

正解! おしい! 正解: اطلاع‌رسانی مهم است. (Need space/half-space)
error correction

او از عدم اطلاع رسان انتقاد کرد.

正解! おしい! 正解: او از عدم اطلاع‌رسانی انتقاد کرد.
error correction

باید اطلاع رسانی به مردم داد.

正解! おしい! 正解: باید به مردم اطلاع‌رسانی کرد.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!