اطلاع رسانی
اطلاع رسانی 30秒で
- A formal noun meaning 'information dissemination' or 'public notification'.
- Used by organizations, media, and governments to update the public.
- Combines 'Etela' (info) and 'Resani' (delivering/sending).
- Essential for professional communication and navigating official Persian media.
The Persian term اطلاع رسانی (etela-resāni) is a sophisticated compound noun that plays a critical role in formal communication, media, and public relations. At its core, it describes the systemic process of delivering information to a specific audience or the general public. While the English word 'informing' captures the basic action, اطلاع رسانی implies a more organized, often official, dissemination of facts, news, or updates. It is the lifeblood of a transparent society, used by governments to announce new laws, by companies to update customers, and by news outlets to fulfill their journalistic duties.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of 'Etela' (Arabic root meaning information or awareness) and 'Resani' (from the Persian verb 'resāndan' meaning to cause to reach or to deliver). Together, it literally means 'causing information to reach people'.
In contemporary Iran, you will encounter this word most frequently in the context of digital media and administrative procedures. For instance, a website might have a section titled 'اطلاع رسانی' where they post their latest bulletins. It is distinct from 'khabar' (news) because it focuses on the act of providing the information rather than just the content of the news itself. It suggests a responsibility or a service provided by an entity to its constituents.
سیستم اطلاع رسانی دانشگاه بسیار ضعیف است. (The university's information dissemination system is very weak.)
When using this word, one must understand its formal weight. You wouldn't typically use it when telling a friend about a party; instead, you'd use 'khabar dādan'. However, if you were discussing the official notification process for a large-scale event, اطلاع رسانی would be the precise term. It carries an air of professionalism and organized effort. It is also a key term in the field of 'Information Technology' (فناوری اطلاعات و ارتباطات), where the 'communication' aspect often overlaps with the delivery of data.
- Register and Tone
- This word sits firmly in the formal and semi-formal registers. It is the standard term in journalism, law, and corporate environments. Using it in a casual setting might sound overly stiff unless you are being intentionally ironic or professional.
Furthermore, the lack of اطلاع رسانی is often cited as a cause for public confusion or administrative failure. In political discourse, 'shafāfiyat' (transparency) and 'etela-resani' are frequently paired. A transparent government is one that excels in اطلاع رسانی, ensuring that every citizen has access to the data that affects their lives. This underscores the word's importance beyond mere vocabulary; it is a concept tied to civic rights and institutional accountability.
هدف این سایت، اطلاع رسانی دقیق و سریع به شهروندان است. (The goal of this site is accurate and rapid information delivery to citizens.)
- Common Collocations
- You will often see it paired with verbs like 'kardan' (to do/perform) or 'shodan' (to be done/performed). For example, 'Etela-resani kardan' means to inform or to publicize.
In the age of social media, the speed of اطلاع رسانی has become a major topic. Journalists often talk about 'etela-resani-ye lahze-yi' (instant/momentary informing), referring to real-time updates on platforms like Twitter or Telegram. This modern context has slightly broadened the word's use, but it still maintains its core identity as a structured act of sharing knowledge. Whether it's a government health warning or a company's change in terms of service, اطلاع رسانی is the vehicle through which the message travels.
در دنیای امروز، سرعت اطلاع رسانی بسیار حیاتی است. (In today's world, the speed of information dissemination is very vital.)
بخش اطلاع رسانی وزارتخانه بیانیهای صادر کرد. (The ministry's information department issued a statement.)
Ultimately, mastering this word allows you to navigate formal Persian environments with confidence. It shows an understanding of how information flows within Persian-speaking societies and the value placed on the organized delivery of truth and data. It is more than just 'news'; it is the infrastructure of awareness.
Using اطلاع رسانی correctly requires an understanding of its grammatical role as a compound noun and its typical verbal pairings. Most commonly, it functions with the auxiliary verb 'kardan' (to do) to form the light verb construction 'اطلاع رسانی کردن'. This phrase is used when an entity is actively spreading information. For example, 'The media must inform the people' becomes 'رسانهها باید به مردم اطلاع رسانی کنند'. Notice how the preposition 'be' (to) is often used to indicate the recipient of the information.
- Active vs. Passive Usage
- In active voice, use 'kardan'. In passive or resultative contexts, use 'shodan'. For example: 'Informing was done correctly' (اطلاع رسانی به درستی انجام شد).
The word can also stand alone as a subject or object. You might talk about the 'quality of informing' (کیفیت اطلاع رسانی) or the 'lack of informing' (عدم اطلاع رسانی). The latter is a very common phrase in legal and critical contexts, where someone is being blamed for not providing necessary details. 'Lack of information' in a general sense is 'kam-etela'i', but 'lack of the act of informing' is 'adam-e etela-resani'.
به دلیل عدم اطلاع رسانی به موقع، بسیاری از مردم غافلگیر شدند. (Due to the lack of timely notification, many people were caught off guard.)
In academic or professional writing, you can use 'اطلاع رسانی' to describe a methodology. For instance, in a thesis about public health, one might write about 'the role of social media in informing the public about vaccines'. Here, اطلاع رسانی acts as the technical term for communication strategies. It is also frequently modified by adjectives like 'daghigh' (accurate), 'be-moghe' (timely), 'shafaf' (transparent), and 'gostarde' (widespread).
Consider the difference between 'Etela dādan' and 'Etela-resani kardan'. The former is 'to give information' (often a single piece of info), while the latter is 'to carry out the process of informing' (often a broader, more public action). If you tell your mom you'll be late, you 'etela midahid'. If the electricity company announces a blackout on their website, they 'etela-resani mikonand'.
وظیفه ما اطلاع رسانی درباره حقوق شهروندی است. (Our duty is to inform [the public] about citizenship rights.)
- Prepositions
- Commonly used with 'dar morede' (about) or 'dar khosuse' (concerning) to specify the topic. Example: 'Etela-resani dar morede korona' (Informing about Corona).
In business Persian, you'll see this word in the context of marketing and PR. A 'kanāl-e etela-resāni' is an information channel, like a Telegram channel or a newsletter. If a company fails to notify its employees about a policy change, the HR department might be accused of 'za'f dar etela-resani' (weakness in informing). This highlights how the word describes a professional competency.
این اپلیکیشن برای اطلاع رسانی فوری طراحی شده است. (This application is designed for immediate notification.)
ما به یک کمپین اطلاع رسانی قوی نیاز داریم. (We need a strong information campaign.)
Finally, remember that 'Etela-resani' is a non-count noun in most cases, similar to 'information delivery' in English. You don't usually pluralize it. If you want to talk about multiple instances of notification, you would use phrases like 'dafa'at-e etela-resani' (times of informing). This consistency makes it easier to use once you've mastered the basic compound structure.
If you turn on the Iranian national television (IRIB) or listen to Persian radio, you will hear اطلاع رسانی within the first five minutes of any news broadcast. News anchors use it to describe their own mission: 'Providing the latest news and informing the public'. It is a staple of the 'Khabar' (News) ecosystem. You will also see it on the lower-third graphics of news programs, often labeled as 'Markaz-e Etela-resani' (Information Center), indicating the source of the data being presented.
- Government and Bureaucracy
- Every Iranian ministry has a 'Sokhangoo' (Spokesperson) whose primary job is 'etela-resani'. When a new regulation regarding taxes, driving, or public health is passed, the official statement will often begin with 'Be manzure etela-resani-ye omumi...' (For the purpose of public informing...).
In the digital realm, Persian-speaking social media is rife with this term. On Telegram, which is immensely popular in Iran, many channels are explicitly named 'Kānāl-e Etela-resāni-ye [Organization Name]'. These channels serve as official bulletin boards. If there is a natural disaster, like an earthquake, the authorities and NGOs will emphasize the importance of 'etela-resani-ye sahih' (correct informing) to prevent the spread of rumors (shaye'at).
اخبار را فقط از مراجع رسمی اطلاع رسانی دنبال کنید. (Follow the news only from official information sources.)
In educational settings, universities use this word for their announcement boards. A student might ask, 'Etela-resani dar morede emtehanat koja anjam mishavad?' (Where is the notification regarding exams done?). It sounds much more professional than asking 'Where is the news?'. It implies a specific, reliable place where data is posted for the benefit of the students.
Corporate culture in Iran also relies heavily on this word. During 'Namayeshgah-ha' (Exhibitions/Trade Shows), companies set up 'Ghorfe-haye etela-resani' (Information booths). The staff there aren't just selling; they are there to provide technical details and answer questions. This distinction is important: 'etela-resani' is about the transfer of knowledge, not necessarily the hard sell.
ما در این نمایشگاه برای اطلاع رسانی درباره محصولات جدید حضور داریم. (We are present at this exhibition to provide information about new products.)
- Crisis Management
- During the COVID-19 pandemic, the term became a household word. The 'Setād-e Melli-ye Mobāreze bā Koronā' (National Headquarters for Fighting Corona) had daily 'etela-resani' sessions. This solidified the word as a symbol of public safety and institutional duty.
Lastly, you'll find it in the titles of laws and regulations. The 'Ghānoon-e Enteshār va Dastresi-ye Āzād be Etelā'āt' (Law on Publication and Free Access to Information) is the Iranian equivalent of FOIA. In legal debates about this law, اطلاع رسانی is the active process through which this 'free access' is realized. If you hear someone complaining about the 'faza-ye etela-resani' (information space/environment), they are usually talking about the freedom of the press and the quality of the media landscape.
شفافیت و اطلاع رسانی آزاد، حق هر شهروندی است. (Transparency and free information delivery are every citizen's right.)
لطفاً جهت اطلاع رسانی بیشتر، عضو کانال ما شوید. (Please join our channel for more information/updates.)
One of the most frequent mistakes learners make is confusing اطلاع رسانی (the act of informing) with اطلاعات (the information itself). If you want to say 'I have a lot of information,' you should use 'Etelā'āt'. If you say 'Man etela-resāni-ye ziādi dāram,' it sounds like you are saying 'I have a lot of dissemination,' which makes no sense. Remember: Etelā'āt is the noun for the data; Etela-resani is the noun for the action of giving that data.
- Confusion with 'Khabar'
- While related, 'Khabar' means 'a piece of news' or 'an update'. 'Etela-resani' is the broader process. You 'give news' (khabar midahid) to a friend, but a company 'performs informing' (etela-resani mikonad) to the public.
Another error is using the wrong auxiliary verb. Since it is a compound noun, it must be paired with 'kardan' to become a verb. Some learners try to use 'dādan' (to give), saying 'etela-resani dādan'. While 'etela dādan' is correct, 'etela-resani dādan' is redundant and grammatically awkward. Stick to اطلاع رسانی کردن or simply use the noun in a sentence with 'anām dādan' (to perform).
Incorrect: من میخواهم به تو اطلاع رسانی بدهم. (I want to give you informing.)
Correct: من میخواهم به تو اطلاع بدهم. (I want to inform you.)
Learners also struggle with the prepositional structure. 'Etela-resani' is often directed at someone using 'be'. However, if you are informing about a topic, you must use 'dar morede' or 'dar khosuse'. Forgetting these prepositions makes the sentence fall apart. For example, 'Etela-resani-ye korona' is okay as a title, but in a sentence, you need 'Etela-resani dar morede korona'.
There is also a spelling/writing mistake common even among native speakers: the use of the 'Nim-fāsele' (half-space). In formal writing, اطلاعرسانی should have a half-space between the two parts. Writing it as one word 'اطلاعرسانی' is incorrect, and using a full space 'اطلاع رسانی' is acceptable but less professional in modern digital typography. As a learner, using the full space is fine, but recognizing the half-space version in books and news is crucial.
در گزارشها، اطلاعرسانی (با نیمفاصله) زیباتر است. (In reports, 'etela-resani' with a half-space is more beautiful/correct.)
- Register Mismatch
- Using this word in a very casual text message to a friend can sound like you're a government official. It's better to use 'khabar dādan' or 'goftan' in daily life. Reserve 'etela-resani' for when you are speaking about an organization, a project, or a formal notice.
Finally, avoid translating 'notification' (like a phone notification) solely as 'etela-resani'. While it fits, the technical term for a digital notification is often 'e'lān' or 'notifikishen'. Using 'etela-resani' for a single 'ping' on a phone is slightly too grand for the occasion.
برای دریافت اعلانها، تنظیمات را چک کنید. (Check settings to receive notifications [notices].)
Persian is rich with synonyms for 'informing', each with its own nuance. Understanding these helps you choose the right word for the right context. The closest relative to اطلاع رسانی is آگاهیرسانی (āgāhī-resānī). While they are often interchangeable, 'āgāhī-resānī' leans more towards 'raising awareness' or 'educating the public' about a social issue, whereas 'etela-resāni' is more about providing factual data or updates.
- Comparison: Etela-resani vs. Agahi-resani
- Etela-resani: Focus on facts, news, and official updates. (e.g., flight delays).
Agahi-resani: Focus on awareness and social consciousness. (e.g., environmental protection).
Another common alternative is خبررسانی (khabar-resānī). This is almost exclusively used in journalism. A news agency is a 'bongāh-e khabar-resāni'. It implies the reporting of events. If you are talking about the press, 'khabar-resani' is your best bet. If you are talking about a government department notifying citizens of a new tax, 'etela-resani' is more appropriate.
این خبرگزاری در خبررسانی بسیار سریع عمل میکند. (This news agency acts very quickly in reporting news.)
For a more formal, almost legal tone, you might encounter ابلاغ (eblāgh). This means 'notification' in the sense of 'serving a notice' or 'officially communicating a decree'. It is used when a court notifies someone of a verdict or a boss formally notifies an employee of a promotion or dismissal. It is much more authoritative and narrow than the broad 'etela-resani'.
- Comparison Table
- Etela-dādan: To inform (General/Neutral).
- E'lām-kardan: To announce (Public/Formal).
- Gozaresh-dādan: To report (Detailed/Specific).
If you want to say 'to announce' publicly, اعلام کردن (e'lām kardan) is the standard verb. While 'etela-resani' is the process, 'e'lām' is the moment of announcement. You might say 'The result was announced' (Natije e'lām shod) but 'The process of informing the students took two days' (Farayand-e etela-resani be dāneshjuyān do ruz tul keshid).
مدیر شرکت، تصمیم جدید را اعلام کرد. (The company manager announced the new decision.)
In summary, choose 'Etela-resani' for the systemic delivery of information, 'Agahi-resani' for social awareness, 'Khabar-resani' for journalism, 'Eblagh' for legal notices, and 'E'lam' for specific announcements. Mastering these distinctions marks the transition from an intermediate to an advanced Persian speaker.
رسالت اصلی مطبوعات، آگاهیرسانی به تودههای مردم است. (The main mission of the press is raising awareness among the masses.)
How Formal Is It?
豆知識
The word 'Resani' is used in many modern Persian administrative terms, like 'Gāz-resāni' (gas supply) or 'Āb-resāni' (water supply). It treats information like a utility that must be 'piped' to the people.
発音ガイド
- Pronouncing 'Etela' as 'Et-la' (skipping the middle vowel).
- Using a soft English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.
- Merging the two words into one without a clear break.
- Mispronouncing the final 'i' as a short 'e'.
- Failing to double the 't' sound in 'Ette-lā'.
難易度
Easy to recognize once you know 'Etela' and 'Resani'.
Requires correct use of the half-space and auxiliary verbs.
Long word, requires practice for smooth pronunciation.
Very common in news, so you will hear it often.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Light Verb Construction
اطلاعرسانی + کردن = To inform.
Ezafe Construction
مرکزِ اطلاعرسانی (The center of informing).
Compound Noun Formation
Noun (Etela) + Present Stem (Resan) + Nominalizer (i).
Prepositional Phrases
اطلاعرسانی 'در مورد' موضوع.
Negative Noun Prefix
عدمِ اطلاعرسانی (Lack of informing).
レベル別の例文
این سایت اطلاع رسانی خوبی دارد.
This site has good information [delivery].
Noun + Adjective (Ezafe).
اطلاع رسانی مدرسه کجاست؟
Where is the school's announcement [section]?
Possessive Ezafe.
او به من اطلاع داد.
He informed me.
Simple light verb 'etela dādan'.
اخبار و اطلاع رسانی مهم است.
News and informing are important.
Compound subject.
کانال اطلاع رسانی را چک کن.
Check the information channel.
Imperative verb.
اطلاع رسانی برای همه است.
Information [delivery] is for everyone.
Preposition 'baraye'.
لطفاً اطلاع رسانی کنید.
Please inform/publicize.
Polite imperative.
این یک مرکز اطلاع رسانی است.
This is an information center.
Demonstrative 'in'.
اطلاع رسانی درباره سفر شروع شد.
Informing about the trip has started.
Preposition 'dar morede'.
ما به اطلاع رسانی سریع نیاز داریم.
We need fast information delivery.
Noun + Adjective.
سیستم اطلاع رسانی قطع است.
The information system is disconnected.
Simple present 'ast'.
آنها در حال اطلاع رسانی هستند.
They are currently informing [the public].
Present continuous.
اطلاع رسانی درست، خیلی مفید است.
Correct informing is very useful.
Adjective 'dorost'.
بخش اطلاع رسانی هتل کجاست؟
Where is the hotel's information section?
Compound noun with Ezafe.
او در اطلاع رسانی تخصص دارد.
He specializes in information delivery.
Preposition 'dar'.
این کتاب برای اطلاع رسانی است.
This book is for [providing] information.
Preposition 'baraye'.
دولت باید در مورد قوانین جدید اطلاع رسانی کند.
The government must inform [the public] about new laws.
Modal 'bāyad' + Subjunctive.
اطلاع رسانی ضعیف باعث سردرگمی شد.
Weak information delivery caused confusion.
Subject-Verb agreement.
ما از طریق پیامک اطلاع رسانی میکنیم.
We inform [you] via SMS.
Preposition 'az tarigh-e'.
هدف این کمپین، اطلاع رسانی به جوانان است.
The goal of this campaign is informing the youth.
Infinitive-like noun use.
اطلاع رسانی شفاف حق مردم است.
Transparent information delivery is the people's right.
Abstract noun phrase.
آنها برای اطلاع رسانی بیشتر تلاش میکنند.
They are striving for more information dissemination.
Comparative 'bishtar'.
این اپلیکیشن وظیفه اطلاع رسانی را دارد.
This application has the duty of informing.
Object with 'rā'.
اطلاع رسانی در زمان بحران حیاتی است.
Informing during a crisis is vital.
Time phrase 'dar zamān-e'.
عدم اطلاع رسانی به موقع منجر به خسارت شد.
Lack of timely notification led to damage.
Formal compound 'adam-e etela-resani'.
رسانهها نقش مهمی در اطلاع رسانی عمومی دارند.
Media play an important role in public informing.
Collocation 'naghsh dāshtan'.
باید یک شبکه اطلاع رسانی گسترده ایجاد کنیم.
We must create a widespread information network.
Adjective 'gostarde'.
کیفیت اطلاع رسانی در این سازمان پایین است.
The quality of information delivery in this organization is low.
Noun phrase with Ezafe.
او از ضعف اطلاع رسانی در پروژه انتقاد کرد.
He criticized the weakness of informing in the project.
Preposition 'az' with 'enteghād'.
اطلاع رسانی هوشمند، آینده صنعت خبر است.
Smart information delivery is the future of the news industry.
Adjective 'hooshmand'.
این مرکز به صورت شبانهروزی اطلاع رسانی میکند.
This center provides information around the clock.
Adverbial 'be surat-e shabane-ruzi'.
اطلاع رسانی دقیق میتواند از شایعات جلوگیری کند.
Accurate informing can prevent rumors.
Modal 'tavānestan'.
اخلاق حرفهای در اطلاع رسانی باید رعایت شود.
Professional ethics in information delivery must be observed.
Passive voice 'rā'yat shavad'.
فناوریهای نوین، فرآیند اطلاع رسانی را دگرگون کردهاند.
Modern technologies have transformed the process of informing.
Present perfect 'degargun karde-and'.
اطلاع رسانی هدفمند میتواند افکار عمومی را هدایت کند.
Targeted information delivery can guide public opinion.
Adjective 'hadafmand'.
ما با چالشهای جدی در حوزه اطلاع رسانی روبرو هستیم.
We are facing serious challenges in the field of information delivery.
Idiom 'ru-be-ru budan'.
اطلاع رسانی آزاد، رکن اصلی دموکراسی است.
Free information delivery is the main pillar of democracy.
Noun 'rokn' (pillar).
سیاستهای اطلاع رسانی دولت نیاز به بازنگری دارد.
The government's information policies need revision.
Plural 'siyāsat-hā'.
او بر لزوم اطلاع رسانی شفاف تاکید ورزید.
He emphasized the necessity of transparent informing.
Formal verb 'ta'kid varzidan'.
اطلاع رسانی غیررسمی در شبکههای اجتماعی رواج دارد.
Informal information delivery is prevalent on social networks.
Adjective 'gheyr-e-rasmi'.
پارادایمهای اطلاع رسانی در عصر دیجیتال تغییر کردهاند.
Information dissemination paradigms have changed in the digital age.
Academic noun 'parādaym'.
اطلاع رسانی گزینشی میتواند منجر به بحرانهای اجتماعی شود.
Selective information delivery can lead to social crises.
Adjective 'gozineshi'.
ساختار اطلاع رسانی در جوامع بسته، بسیار پیچیده است.
The structure of information delivery in closed societies is very complex.
Complex Ezafe chains.
حق بر اطلاع رسانی، از حقوق بنیادین بشر محسوب میشود.
The right to information [delivery] is considered a fundamental human right.
Legal phrasing 'mohsub mishavad'.
اطلاع رسانی متقارن، پیششرط عدالت اقتصادی است.
Symmetrical information delivery is a prerequisite for economic justice.
Technical term 'moteghāren'.
نقد سازوکارهای اطلاع رسانی، وظیفه روشنفکران است.
Critiquing the mechanisms of information delivery is the duty of intellectuals.
Plural noun 'sāzokār-hā'.
اطلاع رسانی در سطح کلان، نیازمند استراتژیهای دقیق است.
Informing at a macro level requires precise strategies.
Adverbial 'dar sath-e kalān'.
تکثرگرایی در اطلاع رسانی، مانع از انحصار خبری میشود.
Pluralism in information delivery prevents news monopoly.
Complex noun 'takasorgarāyi'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— For the purpose of informing. Used in headers of documents.
این نامه صرفاً جهت اطلاع رسانی است.
— The duty to inform. Used in professional contexts.
او وظیفه اطلاع رسانی را بر عهده دارد.
— Public informing. Used for general announcements.
اطلاع رسانی عمومی در شهر انجام شد.
よく混同される語
Information/Data. Use this for the content, not the act of giving it.
Advertising. This is for selling, while etela-resani is for informing.
Teaching/Education. This is for long-term learning, not news.
慣用句と表現
— Giving information in very small, slow amounts (like a dropper).
اطلاع رسانی قطرهچکانی باعث نارضایتی شد.
Colloquial/Journalistic— To announce something very loudly or boastfully (related to publicizing).
او موفقیتش را در بوق و کرنا کرد.
Informal— First-hand news (related to fresh informing).
ما همیشه خبر دست اول میدهیم.
Journalistic— To spread by word of mouth (informal informing).
این خبر دهان به دهان گشت.
Neutral— To unveil a secret (a form of dramatic informing).
او بالاخره پرده از رازی برداشت.
Literary— Exaggerating news while informing (rumor spreading).
مراقب باش، حرفهای او یک کلاغ چهل کلاغ است.
Informal間違えやすい
Both mean 'giving info'.
Agahi-resani is for social awareness; Etela-resani is for factual updates.
اطلاعرسانی درباره پرواز vs آگاهیرسانی درباره سرطان.
Both used in news.
Khabar-resani is specifically for journalists; Etela-resani is for any organization.
خبرگزاریها کار خبررسانی انجام میدهند.
Both involve telling.
E'lam is the specific announcement; Etela-resani is the whole process.
اعلام نتایج vs سیستم اطلاعرسانی.
Both are formal notices.
Eblagh is legal and mandatory; Etela-resani is general and public.
ابلاغیه دادگاه vs اطلاعرسانی عمومی.
Both share info.
Gozāresh is a detailed report; Etela-resani is a notification.
گزارش سالانه vs سایت اطلاعرسانی.
文型パターン
این [Noun] برای اطلاع رسانی است.
این سایت برای اطلاع رسانی است.
ما باید در مورد [Topic] اطلاع رسانی کنیم.
ما باید در مورد امتحان اطلاع رسانی کنیم.
به دلیل عدم اطلاع رسانی [Result].
به دلیل عدم اطلاع رسانی، همه دیر رسیدند.
اطلاع رسانی [Adjective] نقش مهمی دارد.
اطلاع رسانی سریع نقش مهمی دارد.
فرآیند اطلاع رسانی در [Context] پیچیده است.
فرآیند اطلاع رسانی در جنگ پیچیده است.
هدف از این اقدام، اطلاع رسانی به [Audience] است.
هدف از این اقدام، اطلاع رسانی به شهروندان است.
[Concept] بر پایه اطلاع رسانی بنا شده است.
دموکراسی بر پایه اطلاع رسانی آزاد بنا شده است.
نقد سازوکارهای اطلاع رسانی [Verb].
نقد سازوکارهای اطلاع رسانی ضروری به نظر میرسد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in news and professional contexts.
-
Using 'Etela-resani' for 'data'.
→
اطلاعات (Etelā'āt)
You have 'data', but you perform 'informing'.
-
Saying 'Etela-resani dādan'.
→
اطلاعرسانی کردن
'Dādan' works with 'Etela', but 'Kardan' is the standard for 'Etela-resani'.
-
Using it for teaching a student.
→
آموزش دادن
'Etela-resani' is for news/facts, not for academic education.
-
Forgetting the preposition 'dar morede'.
→
اطلاعرسانی در مورد کرونا
You need a preposition to link the action to the topic.
-
Writing it as one word 'اطلاعرسانی'.
→
اطلاعرسانی
It must have a space or half-space between the two components.
ヒント
Auxiliary Verbs
Always use 'kardan' (to do) or 'anām dādan' (to perform) with this noun. Never use 'dādan' (to give) directly with 'etela-resani' as it sounds redundant.
Digital Use
On Persian websites, look for a bell icon or a 'News' tab; it will likely be labeled 'اطلاعرسانی'.
Synonym Nuance
Use 'آگاهیرسانی' (Agahi-resani) if you are talking about health awareness or social campaigns.
Half-Space
Learn to type the half-space (Shift+Space on many Persian keyboards) to write 'اطلاعرسانی' correctly.
Email Subject
If you are sending an update to a team, start the subject with 'اطلاعرسانی:' followed by the topic.
News Keywords
When listening to news, this word is a signal that an official announcement is coming next.
Job Titles
A 'Karshenas-e Etela-resani' is an Information or PR Specialist.
Channel Names
Official Telegram channels in Iran almost always include this word in their description.
Vs. Information
Remember: Information = Noun (Data). Informing = Action (Delivery). Don't swap them.
The 'Reach' Root
Focus on 'Resan' (from 'resāndan' - to deliver). It makes the word about the 'delivery' of info.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Etela' as 'E-Tell-Ah' (I tell ya!) and 'Resani' as 'Raising' the news to the people. You are 'Raising' the 'Tell' to reach everyone.
視覚的連想
Visualize a satellite dish (Etela) beaming signals down to a village (Resani). The delivery of the signal is 'Etela-resani'.
Word Web
チャレンジ
Try to find three Persian websites today. Look for the word 'اطلاع رسانی' in the header or footer. Write down what topic they are 'informing' about.
語源
A compound of the Arabic noun 'اطلاع' (ittila') and the Persian suffix-like noun 'رسانی' (rasāni).
元の意味: 'Etela' comes from the Arabic root 'T-L-' meaning to appear or to know. 'Resani' comes from the Middle Persian 'rasāndan' (to cause to arrive).
Perso-Arabic hybrid (Common in formal Persian).文化的な背景
Be careful when discussing 'Etela-resani' in political contexts, as it can touch upon issues of censorship (Sānsor) and freedom of information.
In English, we often use 'Public Relations' or 'Media Coverage'. 'Etela-resani' is broader and covers both the act of a spokesperson and the technical delivery of news.
実生活で練習する
実際の使用場面
News Media
- سرعت اطلاعرسانی
- اخبار و اطلاعرسانی
- خبرنگاری و اطلاعرسانی
- صحت اطلاعرسانی
Government/Law
- اطلاعرسانی رسمی
- حق اطلاعرسانی
- قانون اطلاعرسانی
- اطلاعرسانی دولتی
Business/PR
- کمپین اطلاعرسانی
- اطلاعرسانی به مشتریان
- کانال اطلاعرسانی
- خدمات اطلاعرسانی
Education
- اطلاعرسانی آموزشی
- تابلوی اطلاعرسانی
- اطلاعرسانی به والدین
- سیستم اطلاعرسانی
Health/Crisis
- اطلاعرسانی بحران
- اطلاعرسانی بهداشتی
- فوریتهای اطلاعرسانی
- اطلاعرسانی جمعی
会話のきっかけ
"به نظر شما اطلاع رسانی در مورد بیماریها چقدر مهم است؟"
"کدام شبکه اجتماعی برای اطلاع رسانی سریع بهتر است؟"
"آیا دولت در اطلاع رسانی درباره قوانین جدید موفق بوده است؟"
"در شرکت شما، اطلاع رسانی چگونه انجام میشود؟"
"چرا بعضی سازمانها در اطلاع رسانی ضعیف هستند؟"
日記のテーマ
درباره اهمیت اطلاع رسانی در زمان زلزله بنویسید.
یک تجربه شخصی از عدم اطلاع رسانی صحیح در یک سفر را توصیف کنید.
چگونه تکنولوژی فرآیند اطلاع رسانی را در ده سال اخیر تغییر داده است؟
نقش رسانههای آزاد در اطلاع رسانی به مردم چیست؟
اگر مدیر یک شرکت بودید، چگونه به کارمندان خود اطلاع رسانی میکردید؟
よくある質問
10 問In Persian, it is a compound noun. It can be written with a space (اطلاع رسانی) or a half-space (اطلاعرسانی). The half-space is preferred in formal writing.
No, that would be 'راز گفتن'. 'Etela-resani' is far too formal for secrets or casual chat.
You say 'Markaz-e Etela-resani' (مرکز اطلاعرسانی).
The most common verb form is 'اطلاعرسانی کردن'.
Yes, it often refers to 'Notifications' or 'IT services' (فناوری اطلاعات و اطلاعرسانی).
'Etela dādan' is the simple verb 'to inform'. 'Etela-resani' is the noun for the whole process or system of informing.
Yes, but they might also use 'ma'lumot-dihī' (معلوماتدهی) or 'akhbor-rasonī'.
Yes, if you mean 'a lot of informing effort'. But if you mean 'a lot of facts', use 'Etelā'āt-e ziād'.
It is neutral, but 'lack of' it (adam-e etela-resani) is usually seen as a negative administrative failure.
Technically yes (اطلاعرسانیها), but it's rarely used because it's an abstract concept.
自分をテスト 200 問
Write a formal sentence using 'اطلاع رسانی' and 'دولت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The university's information system is weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why timely informing is important during a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a title for an information channel about Persian language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عدم اطلاع رسانی' in a sentence about a missed meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a slogan for a news agency using 'اطلاع رسانی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Transparency and free information delivery are human rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an email subject line for a company update.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Etela-resani' and 'Agahi-resani' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اطلاع رسانی لحظهای'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need an information campaign for the environment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'وظیفه' and 'اطلاع رسانی' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal announcement for a closed office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Markaz-e Etela-resani' in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Selective informing leads to social crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request for information.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'شبکه اطلاع رسانی' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Professional ethics in informing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about rumors and informing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Timely notification saved people's lives.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what 'اطلاع رسانی' means to a beginner student.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe how you get your news (اطلاع رسانی) every day.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a spokesperson for a school. Announce a holiday.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of social media for 'etela-resani'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can a company improve its 'etela-resani' to customers?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time when 'adam-e etela-resani' caused you a problem.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the role of 'etela-resani' in a democracy?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'etela-resani' in your country free and transparent?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you were the head of a 'Markaz-e Etela-resani', what would you change?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'timely' (بهموقع) is the most important adjective for this word.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'Setad-e Etela-resani' during the pandemic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'Etela-resani' and 'Tablighat'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Please inform me' formally?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the common channels for 'etela-resani' in Iran?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'اطلاع رسانی گزینشی' (selective informing).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How does 'etela-resani' help in environmental protection?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between 'khabar' and 'etela-resani'?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is 'shafafiyat' (transparency) important?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a famous 'Markaz-e Etela-resani' you know.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about 'The Future of Informing'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'اطلاع رسانی به موقع جان مردم را نجات داد.'
Listen and identify the keyword: 'سایت اطلاع رسانی دولت آپدیت شد.'
Listen and translate: 'عدم اطلاع رسانی باعث مشکل شد.'
Listen and fill: 'باید در این مورد __________ کنیم.'
Listen: 'مرکز اطلاع رسانی کجاست؟' Where is the person looking for?
Listen and write the adjective: 'ما به اطلاع رسانی شفاف نیاز داریم.'
Listen: 'اخبار و اطلاع رسانی.' What are the two words?
Listen and identify the tone: 'اطلاع رسانیتون واقعاً ضعیفه!'
Listen and write the verb: 'آنها اطلاع رسانی میکنند.'
Listen: 'جهت اطلاع رسانی عمومی.' What is the purpose?
Listen and write: 'کانال اطلاع رسانی تلگرام.'
Listen and translate: 'سرعت اطلاع رسانی بالاست.'
Listen and write: 'وظیفه اطلاع رسانی.'
Listen: 'اطلاع رسانی در زمان بحران.' When is the informing happening?
Listen and write: 'شبکه اطلاع رسانی.'
من میخواهم به تو اطلاع رسانی بدهم.
سایت اطلاعات رسانی باز شد.
دولت باید در مورد بیماری اطلاع رسانی شد.
او اطلاعات رسانیهای زیادی انجام داد.
اطلاع رسانی به کرونا شروع شد.
مرکز اطلاع رسان کجاست؟
ما به سرعت اطلاع رسانی احتیاج است.
اطلاعرسانی مهم است.
او از عدم اطلاع رسان انتقاد کرد.
باید اطلاع رسانی به مردم داد.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
اطلاع رسانی is the formal Persian term for 'public service announcement' or 'official notification'. It describes the act of delivering information rather than the information itself. Example: 'Sāyt-e etela-resāni' (Information website).
- A formal noun meaning 'information dissemination' or 'public notification'.
- Used by organizations, media, and governments to update the public.
- Combines 'Etela' (info) and 'Resani' (delivering/sending).
- Essential for professional communication and navigating official Persian media.
Auxiliary Verbs
Always use 'kardan' (to do) or 'anām dādan' (to perform) with this noun. Never use 'dādan' (to give) directly with 'etela-resani' as it sounds redundant.
Digital Use
On Persian websites, look for a bell icon or a 'News' tab; it will likely be labeled 'اطلاعرسانی'.
Synonym Nuance
Use 'آگاهیرسانی' (Agahi-resani) if you are talking about health awareness or social campaigns.
Half-Space
Learn to type the half-space (Shift+Space on many Persian keyboards) to write 'اطلاعرسانی' correctly.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。