At the A1 level, the word 'بهزیستی' (Behzisti) might seem a bit advanced, but it is very useful to know because it contains two very simple parts: 'beh' and 'zisti'. 'Beh' comes from 'khub' (good). Think of it as 'better'. 'Zisti' comes from 'zindagi' (life). So, at its simplest level, 'Behzisti' means 'Good Life'. When you are a beginner, you can think of it as a special word for 'Health and Happiness'. You might see this word on big buildings in Iran. Those buildings are places where people go to get help. For example, if a child has no parents, they go to 'Behzisti'. If an old person needs a home, they go to 'Behzisti'. It is a 'Helping Place'. You don't need to use this word in every sentence yet. Just remember: Beh = Good, Zisti = Living. Behzisti = Good Living. If you see it on a sign, know that it is a place for social help. It is like the 'Help Center'. Beginners should focus on recognizing the word when they see it in the news or on the street. It is a very positive word. It shows that people care about each other. In Persian culture, helping others is very important, and 'Behzisti' is the main word for that help. You can practice saying it: Beh-zis-ti. Three easy parts. It sounds a bit like 'biology' in the 'zisti' part, which is true because it's about life! Even at A1, knowing that this word exists helps you understand that Persian has special words for taking care of the community.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences and talk about your community. 'بهزیستی' (Behzisti) becomes more important here because it is the word for 'Welfare'. You might learn about different jobs, and 'madadkar-e behzisti' (welfare social worker) is a common one. At this level, you should understand that 'Behzisti' is a noun. You can say 'Behzisti mohem ast' (Welfare is important). You can also start to see how it is used as a name for an organization. In Iran, the 'Sazman-e Behzisti' is the group that helps people with disabilities. So, if you are talking about helping people, you use this word. It's more formal than just saying 'komak' (help). 'Komak' is what you do for a friend; 'Behzisti' is what a country does for its people. You might hear it in simple news stories. For example, 'The Behzisti organization gave gifts to children.' This is a classic A2 level sentence. You are also learning colors and signs, and the Behzisti logo is often blue and white. Remembering the word as 'Social Well-being' helps you distinguish it from just 'Health' (Salamat). While 'Salamat' is about not being sick, 'Behzisti' is about having a good life, a house, and support. As an A2 learner, try to use it when talking about social topics. It makes your Persian sound more mature. Instead of saying 'I like to help people,' you can say 'I am interested in social welfare (behzisti-ye ejtemayi).' This shows you are moving beyond the most basic vocabulary and starting to understand how society is structured in Persian-speaking countries.
At the B1 level, you should be able to use 'بهزیستی' (Behzisti) in a variety of contexts. This is the level where you move from simple recognition to active usage. You should understand that 'Behzisti' is not just 'help,' but a holistic concept of 'well-being.' In B1, you start discussing social issues, and 'Behzisti' is a key term for these discussions. You can use it to talk about 'psychological well-being' (behzisti-ye ravani) or 'social well-being' (behzisti-ye ejtemayi). For example, you might write an essay about the benefits of exercise, and you could say, 'Exercise improves the well-being of the body and mind.' This is a perfect B1 application of the word. You should also be aware of the 'Ezafe' construction used with this word. Phrases like 'سطح بهزیستی' (level of welfare) or 'خدمات بهزیستی' (welfare services) should become part of your active vocabulary. At this level, you are also expected to understand the difference between 'Behzisti' and its synonyms like 'Refah.' Remember that 'Refah' is more about money and comfort, while 'Behzisti' is more about social support and health. If you are reading a Persian newspaper at the B1 level, you will see 'Behzisti' frequently in headlines. You should be able to understand that these articles are about social services, disability rights, or the state of the nation's health. You can also use the word when talking about your own life goals. Instead of just saying you want to be 'khoshbakht' (happy), you can say you want 'behzisti,' which implies a more balanced and structured version of a good life. This word adds a layer of sophistication to your speech, making you sound like a competent intermediate learner who understands both the linguistic and cultural nuances of the term.
At the B2 level, 'بهزیستی' (Behzisti) is a word you should be able to discuss in depth, particularly in the context of social policy and psychology. You are expected to handle abstract concepts, and 'Behzisti' is a prime example. You might discuss 'subjective well-being' (بهزیستی ذهنی) and how it is measured in different cultures. At this level, you should be comfortable using the word in formal debates or presentations. For instance, you could argue about the role of the government in ensuring 'public welfare' (بهزیستی عمومی). You should also be familiar with the various branches and functions of the State Welfare Organization of Iran, as this is a common topic in social studies and current events. You can use the word to describe complex social phenomena, such as 'the impact of economic stability on the well-being of families.' Notice how the word 'Behzisti' allows you to group together various factors like health, safety, and social support into one powerful noun. You should also be able to recognize and use related academic terms, such as 'شاخص‌های بهزیستی' (well-being indicators). In B2, your vocabulary should be precise. You wouldn't just say 'people are doing well'; you would say 'the level of social well-being has seen a significant improvement.' This precision is what distinguishes a B2 learner. You should also be able to understand the word when it appears in more complex grammatical structures, such as passive sentences or complex conditional clauses. For example, 'If the welfare services are expanded, the quality of life will improve.' Understanding the institutional, social, and psychological dimensions of 'Behzisti' is a hallmark of an upper-intermediate learner who is ready to engage with Persian at a professional or academic level.
As a C1 learner, you should have a nuanced and comprehensive command of 'بهزیستی' (Behzisti). At this level, you aren't just using the word; you are analyzing it. You can discuss the philosophical underpinnings of the term—how the combination of 'beh' and 'zisti' reflects a specific Persian worldview on what constitutes a 'good life.' You should be able to compare 'Behzisti' with Western concepts of 'welfare' and 'well-being,' noting where they overlap and where they diverge due to cultural factors. Your usage should be flawless in both high-level academic writing and formal oratory. You might use the word in the context of 'societal flourishing' or 'human development indices.' For example, in a C1 level discourse, you might say: 'بهزیستی نه تنها یک هدف غایی، بلکه ابزاری برای توسعه پایدار است' (Welfare is not only an ultimate goal but a tool for sustainable development). You should also be familiar with the historical evolution of the word and the organization it represents, understanding how social welfare has changed in Iran over the decades. Your ability to use 'Behzisti' in collocations should be extensive, including technical terms from psychology, sociology, and economics. You should be able to read and critique reports from the Welfare Organization, understanding the bureaucratic language and the social implications of their findings. At C1, you should also be able to use the word metaphorically or in literary contexts, perhaps discussing the 'well-being of the soul' in a philosophical treatise. The word should feel like a versatile tool in your linguistic toolkit, allowing you to express complex ideas about human life and social structure with ease and precision.
At the C2 level, 'بهزیستی' (Behzisti) is a word you master in all its subtleties. You understand its place in the grand tapestry of the Persian language, from its roots in Middle Persian to its modern bureaucratic and psychological applications. You can engage in high-level debates about the 'metaphysics of well-being' or the 'political economy of welfare.' Your understanding of the word is so deep that you can identify its use in various registers—from the dry, technical language of a government white paper to the nuanced, empathetic language of a therapist or the critical, analytical language of a sociologist. You are aware of the subtle connotations the word carries in different political climates and how it has been used to frame social issues in Iran. You can effortlessly switch between 'Behzisti' and its many synonyms, choosing the exact word that fits the tone and intent of your message. For a C2 learner, 'Behzisti' is more than a vocabulary item; it is a conceptual framework. You might explore the relationship between 'Behzisti' and 'Edalat-e Ejtemayi' (social justice), or how the concept of well-being is reflected in contemporary Persian literature and cinema. You could write a thesis on the 'Indicators of Psychological Well-being in Post-Revolutionary Iran,' using 'Behzisti' as a central pillar of your research. Your command of the word is absolute, allowing you to use it with the same naturalness and complexity as a highly educated native speaker. You don't just know what 'Behzisti' means; you know what it *means* to the people who use it, the people who need it, and the society that strives for it.

بهزیستی 30秒で

  • A compound word meaning 'good living' or 'welfare'.
  • The name of Iran's State Welfare Organization.
  • Used to describe physical, mental, and social well-being.
  • A formal term essential for discussing social issues and health.

The Persian word بهزیستی (Behzisti) is a sophisticated and multifaceted term that translates most directly to "welfare" or "well-being." At its core, the word is a compound noun formed from the prefix "beh" (به), meaning good or better, and the root "zisti" (زیستی), which pertains to living or biology. Therefore, etymologically, بهزیستی implies the act of living well or living in a state of goodness. In contemporary Iranian society, the word carries both a general philosophical meaning and a very specific institutional one. When Persians talk about their personal بهزیستی, they are referring to their overall quality of life, including their mental, physical, and social health. However, the word is most frequently encountered in the context of the "State Welfare Organization of Iran" (Sāzmān-e Behzisti-ye Keshvar). This organization is responsible for providing services to the disabled, the elderly, orphaned children, and vulnerable women. Thus, when you hear this word in the news, it often refers to social services, rehabilitation, and government-funded support systems.

Etymological Roots
The prefix 'Beh' is the Middle Persian 'weh', signifying excellence. Combined with 'zistan' (to live), it creates a concept of optimized existence.

دولت برای بهبود بهزیستی جامعه تلاش می‌کند.

The government strives for the improvement of society's welfare.

In a broader sense, بهزیستی encompasses the concept of 'wellness' that has become popular in Western health circles. It is not just the absence of disease, but a proactive state of flourishing. In academic circles, you will find it used in sociology and psychology to discuss 'subjective well-being' (بهزیستی ذهنی). This refers to how people experience the quality of their lives and includes both emotional reactions and cognitive judgments. Understanding this word is crucial for B1 learners because it bridges the gap between basic daily vocabulary and the language of social issues and public health. It is a word of compassion and social responsibility. For instance, if you are discussing social work or volunteering, بهزیستی is the primary term you would use to describe the goal of your efforts. It is also used in environmental contexts sometimes to describe the 'living conditions' of animals or ecosystems, though this is less common than its human social application.

Social Context
In Iran, the Behzisti organization is the primary safety net for the marginalized, making the word synonymous with social support.

ارتقای سطح بهزیستی کودکان اولویت ماست.

Finally, the word is often used in the context of 'social welfare' (بهزیستی اجتماعی). This involves policies and practices designed to ensure that all members of a community have access to the resources they need to thrive. It covers everything from housing and healthcare to education and financial security. As a student of Persian, using this word correctly demonstrates a high level of cultural literacy, as it shows you understand the structure of Iranian social support and the values placed on communal well-being. It is a formal word, but it is ubiquitous in media, making it essential for anyone following Iranian current events or social science literature.

Using the word بهزیستی correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun. It can function as the subject of a sentence, an object, or part of an 'Ezafe' construction (the Persian grammatical link). Because it describes an abstract state or a concrete organization, its placement varies. When referring to the organization, it is often treated as a proper noun. For example, 'I am going to Behzisti' (من به بهزیستی می‌روم). When referring to the concept of well-being, it often takes adjectives or is modified by other nouns. Common modifiers include 'ejtemayi' (social), 'ravani' (psychological), and 'jesmani' (physical). For instance, 'بهزیستی روانی' means psychological well-being. Learning these pairings is the key to sounding natural in Persian.

مددکاران بهزیستی به خانواده‌های نیازمند کمک می‌کنند.

Welfare social workers help needy families.
Grammatical Pattern: Ezafe
Behzisti-ye [Noun/Adjective]. Example: بهزیستیِ عمومی (Public welfare).

In formal writing, بهزیستی is frequently the object of verbs like 'ta'min kardan' (to provide/ensure) or 'erteqa dadan' (to promote/enhance). A sentence like 'The state must ensure the welfare of its citizens' would be translated as 'دولت باید بهزیستی شهروندان را تأمین کند.' Notice how 'بهزیستی' is followed by 'ra' (را) because it is the specific direct object. In more casual conversations, you might hear it used to describe a person's state of life. If someone is living a balanced, healthy life, you might say their 'سطح بهزیستی' (level of well-being) is high. However, be careful not to confuse it with 'khoshbakhti' (happiness). While related, بهزیستی is more about the objective and structural conditions of life, whereas khoshbakhti is more about the internal feeling of joy.

ورزش مداوم باعث افزایش بهزیستی جسمانی می‌شود.

Another important usage is in the context of 'rehabilitation' (tavan-bakhshi). The Behzisti organization is the primary body for rehabilitation in Iran. Therefore, sentences involving disability often use this word. For example, 'He receives a pension from Behzisti' (او از بهزیستی مستمری می‌گیرد). Here, it acts as the source of the benefit. You can also use it in the plural form 'behzisti-ha' when referring to various types of welfare or different branches of the organization, though the singular form is far more common for the abstract concept. In academic Persian, you will see 'بهزیستی' used in the titles of journals and research papers, often linked with 'salamat' (health) as in 'Salamat va Behzisti' (Health and Well-being). This suggests a holistic view of human life that is very common in modern Iranian discourse.

The most common place an English speaker will encounter بهزیستی is in the Iranian news media. Whether it's the IRIB (state television), newspapers like 'Ettela'at', or digital news outlets, reports on social services are constant. You will hear news anchors discussing the 'Behzisti budget' or new initiatives for 'child welfare.' Because the organization is so large and its mandate so broad, it is almost impossible to go a week without hearing the word in a public context. For example, during 'Behzisti Week' (هفته بهزیستی), which is celebrated in July in Iran, there are numerous programs and speeches dedicated to the achievements of social workers and the needs of the disabled community.

اخبار اعلام کرد که بودجه بهزیستی افزایش یافته است.

The news announced that the welfare budget has increased.
Media Usage
Often used in headlines concerning social safety nets, disability rights, and poverty alleviation.

In addition to the media, you will hear this word in hospitals and clinics. Doctors and psychologists often talk about 'behzisti-ye bimar' (the patient's well-being). If you are visiting a specialized center for the deaf or blind, you will see the logo of the 'Behzisti' organization everywhere. It is the 'brand' of social support in Iran. In university settings, specifically in faculties of social sciences, psychology, and education, بهزیستی is a technical term used in lectures to describe social indicators and quality of life metrics. Students of sociology will spend entire semesters studying the 'Sociology of Welfare' (جامعه‌شناسی بهزیستی).

در دانشگاه، ما درباره معیارهای بهزیستی مطالعه می‌کنیم.

Finally, you might hear this word in everyday conversations among adults discussing their families. Someone might say, 'I am worried about the well-being of my elderly parents.' While they might use 'salamati' (health), using 'بهزیستی' adds a layer of concern for their overall quality of life—their comfort, their social engagement, and their mental state. It is a word that conveys deep care and a holistic perspective on what it means for a human being to live a 'good' life. Even in literature and poetry, though the word itself is modern, the concept of living a 'beh' (good) life is a recurring theme that resonates with the Persian cultural emphasis on balance and justice.

One of the most common mistakes English speakers make when using بهزیستی is confusing it with رفاه (Refah). While both can be translated as "welfare," they have different nuances. 'Refah' usually refers to material prosperity, comfort, and financial well-being. If you are talking about a 'welfare state' in the economic sense, you might use 'Refah.' However, 'Behzisti' is more about the social and biological quality of life and is the specific name for the social service organization. You wouldn't say the 'Refah Organization' when you mean the 'Welfare Organization' that helps the disabled. Using 'Refah' in that context would imply a bank or a luxury service (in fact, there is a Bank Refah in Iran).

Refah vs. Behzisti
Refah = Material comfort/Prosperity. Behzisti = Holistic well-being/Social services.

اشتباه: سازمان رفاه به معلولان کمک می‌کند. (غلط)
درست: سازمان بهزیستی به معلولان کمک می‌کند.

Another mistake is overusing it in casual conversation where 'khub budan' (being well) or 'salamati' (health) would be more appropriate. If you ask someone 'How is your well-being?' using 'بهزیستی', it sounds like you are a social worker conducting an interview. In a friendly context, you should stick to 'hal' (state/mood) or 'salamat.' 'بهزیستی' is a formal, academic, or institutional word. Using it with friends can make you sound overly stiff or even clinical. It's like saying 'What is the current status of your holistic welfare?' instead of 'How are you doing?'

A third mistake involves pronunciation and spelling. Some learners confuse 'behzisti' with 'zisti' (biological). While they share a root, 'zisti' is an adjective, and 'behzisti' is a noun. Saying 'mohit-e behzisti' instead of 'mohit-e zist' (environment) is a common error. 'Mohit-e zist' refers to the natural environment, whereas 'behzisti' refers to the quality of life within an environment. Finally, remember that 'Behzisti' is almost always used in a positive or constructive context. You talk about 'improving' or 'protecting' it. You rarely talk about 'destroying' behzisti; instead, you would talk about the 'decline' (kahesh) of well-being. Understanding these collocations will prevent you from making awkward phrasing choices.

When exploring the semantic field of بهزیستی, it is helpful to look at words that occupy similar spaces. The most prominent alternative is رفاه اجتماعی (Refah-e Ejtemayi), which means 'social welfare.' This term is used almost interchangeably with 'behzisti' in political and economic discussions. However, 'Refah-e Ejtemayi' sounds more like a policy term, whereas 'Behzisti' feels more like a humanitarian or service-oriented term. If you are writing a paper on the Nordic model of government, 'Refah-e Ejtemayi' is your best bet. If you are talking about helping a specific group of people in need, 'Behzisti' is more appropriate.

Comparison Table
  • بهزیستی: Focus on health, social services, and holistic life quality.
  • رفاه: Focus on financial comfort and material standards.
  • سلامت: Focus specifically on physical and mental health.
  • سعادت: A more poetic or religious term for 'bliss' or 'prosperity.'

Another related word is تندرستی (Tandorosti), which means 'physical health' or 'fitness.' While 'behzisti' includes physical health, 'tandorosti' is much narrower. You would hear 'tandorosti' in a gym or a health food store, but you would hear 'behzisti' in a social worker's office. Then there is خوشبختی (Khoshbakhti), meaning 'happiness' or 'good fortune.' This is a subjective, emotional state. 'Behzisti' is more objective; you can measure 'behzisti' through indicators like income, health access, and social support, but 'khoshbakhti' is harder to quantify. In modern Persian psychology, the term به‌باشی (Beh-bashi) is also gaining traction as a direct translation of 'well-being,' but 'behzisti' remains the dominant and more formal choice.

هدف نهایی هر جامعه‌ای، رسیدن به بهزیستی و سعادت است.

The ultimate goal of any society is to reach welfare and bliss.

For those interested in the institutional side, the word تأمین اجتماعی (Ta'min-e Ejtemayi) is also vital. This refers to 'Social Security.' While 'Behzisti' handles social services for the vulnerable, 'Ta'min-e Ejtemayi' handles pensions and health insurance for workers. Understanding the difference between these two organizations is essential for navigating Iranian bureaucracy or social systems. In summary, use 'Behzisti' when you want to emphasize a holistic, service-based, or institutional approach to living well, and look to its synonyms when you need to focus specifically on money, health, or emotional joy.

How Formal Is It?

豆知識

The prefix 'Beh' is found in many Persian names like 'Behrouz' (Good Day) and 'Behzad' (Of Good Birth). It is one of the most positive prefixes in the language.

発音ガイド

UK beːzɪsˈtiː
US beɪzɪsˈti
The primary stress falls on the final syllable: beh-zis-TI.
韻が合う語
زیستی (zisti) نیستی (nisti) چیستی (chisti) کیستی (kisti) بیستی (bisti) تروریستی (terroristi) کمونیستی (komunisti) فاشیستی (fashisti)
よくある間違い
  • Pronouncing 'beh' as 'bee'. It should be a short 'e' like in 'bed'.
  • Stressing the first syllable. In Persian, nouns usually take the stress at the end.
  • Confusing the 'z' sound with 's'. It is 'zis', not 'sis'.

難易度

読解 3/5

The word is common in news but requires understanding compound structures.

ライティング 4/5

Spelling the 'z-s-t' sequence can be tricky for beginners.

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward once you master the stress on the last syllable.

リスニング 3/5

Frequently heard in media; easy to recognize once learned.

次に学ぶべきこと

前提知識

زندگی (life) خوب (good) کمک (help) سازمان (organization) مردم (people)

次に学ぶ

توان‌بخشی (rehabilitation) مددکاری (social work) آسیب‌دیده (damaged/victim) محروم (deprived) بودجه (budget)

上級

عدالت اجتماعی (social justice) توسعه پایدار (sustainable development) به‌باشی روان‌شناختی (psychological well-being) سیاست‌گذاری عمومی (public policymaking) سرمایه اجتماعی (social capital)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

بهزیستیِ جامعه (The welfare of society)

Compound Nouns

مددکارِ بهزیستی (Welfare worker)

Abstract Noun Suffix '-i'

زیست (live) + ی = زیستی (living/biological)

Prefix 'Beh-'

بهبود (betterment), بهداشت (hygiene)

Direct Object Marker 'Ra'

بهزیستی را تأمین کنید. (Provide the welfare.)

レベル別の例文

1

بهزیستی خوب است.

Welfare is good.

Simple subject-adjective sentence.

2

من به بهزیستی می‌روم.

I am going to the welfare office.

Verb 'raftan' (to go) with the preposition 'be'.

3

بهزیستی به بچه‌ها کمک می‌کند.

Welfare helps children.

Subject-object-verb structure.

4

نام این سازمان بهزیستی است.

The name of this organization is Behzisti.

Ezafe construction 'nam-e in sazman'.

5

او در بهزیستی کار می‌کند.

He/She works at the welfare office.

Preposition 'dar' (in/at).

6

بهزیستی برای همه است.

Welfare is for everyone.

Preposition 'baraye' (for).

7

کودکان به بهزیستی نیاز دارند.

Children need welfare.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

8

بهزیستی یعنی زندگی بهتر.

Behzisti means a better life.

The word 'yani' (means) used for definition.

1

سازمان بهزیستی به معلولان خدمات می‌دهد.

The welfare organization provides services to the disabled.

'Khadamat dadan' is a compound verb.

2

ما باید به بهزیستی جامعه فکر کنیم.

We must think about the welfare of society.

Modal verb 'bayad' + subjunctive 'fekr konim'.

3

او یک مددکار بهزیستی مهربان است.

He is a kind welfare social worker.

Adjective 'mehraban' follows the noun phrase.

4

بهزیستی حیوانات هم مهم است.

Animal welfare is also important.

Use of 'ham' (also).

5

دولت بودجه بهزیستی را افزایش داد.

The government increased the welfare budget.

Past tense of 'afzayesh dadan'.

6

این مرکز زیر نظر بهزیستی است.

This center is under the supervision of Behzisti.

Phrase 'zir-e nazar-e' (under the supervision of).

7

بهزیستی روانی برای دانش‌آموزان لازم است.

Psychological well-being is necessary for students.

Compound noun 'behzisti-ye ravani'.

8

آن‌ها از بهزیستی حقوق می‌گیرند.

They receive a salary/pension from Behzisti.

'Hoghough gereftan' (to receive pay).

1

ارتقای سطح بهزیستی یکی از اهداف دولت است.

Improving the level of welfare is one of the government's goals.

'Erteqa' (promotion/improvement) is a formal noun.

2

بهزیستی ذهنی شامل شادی و رضایت از زندگی است.

Subjective well-being includes happiness and life satisfaction.

'Shamel-e' (includes) takes the Ezafe.

3

بسیاری از معلولان از خدمات سازمان بهزیستی بهره‌مند هستند.

Many disabled people benefit from the services of the Welfare Organization.

'Bahremand budan' (to benefit from).

4

ورزش به افزایش بهزیستی جسمانی کمک می‌کند.

Exercise helps increase physical well-being.

'Afzayesh' (increase) as a noun.

5

مددکاران اجتماعی برای بهبود بهزیستی خانواده‌ها تلاش می‌کنند.

Social workers strive to improve the welfare of families.

'Behbood' (improvement) as a goal.

6

این پروژه با هدف تأمین بهزیستی عمومی آغاز شد.

This project was started with the goal of providing public welfare.

'Ba hadaf-e' (with the goal of).

7

بهزیستی اجتماعی فراتر از مسائل اقتصادی است.

Social welfare is beyond economic issues.

'Faratar az' (beyond).

8

او در رشته بهزیستی و توان‌بخشی تحصیل می‌کند.

He is studying in the field of welfare and rehabilitation.

'Reshteh' (field of study).

1

سیاست‌های جدید به دنبال تقویت بهزیستی در مناطق محروم است.

New policies seek to strengthen welfare in deprived areas.

'Be donbal-e' (seeking/following).

2

رابطه مستقیمی بین بهزیستی روانی و بهره‌وری شغلی وجود دارد.

There is a direct relationship between psychological well-being and job productivity.

' رابطه مستقیمی' (direct relationship).

3

سازمان بهزیستی مسئولیت نگهداری از کودکان بی‌سرپرست را بر عهده دارد.

The Welfare Organization is responsible for the care of orphaned children.

'Mas'uliyat... bar ohdeh dashtan' (to be responsible for).

4

شاخص‌های بهزیستی نشان‌دهنده کیفیت زندگی شهروندان است.

Welfare indicators represent the quality of life of citizens.

'Neshan-dahandeh' (indicating/representing).

5

عدم توجه به بهزیستی معنوی می‌تواند منجر به بحران‌های فردی شود.

Lack of attention to spiritual well-being can lead to personal crises.

'Adam-e tavajjoh' (lack of attention).

6

برنامه‌های بهزیستی باید بر اساس نیازهای واقعی جامعه تدوین شوند.

Welfare programs must be formulated based on the real needs of society.

Passive voice 'tadvin shavand'.

7

بهزیستی پایدار مستلزم مشارکت فعال تمامی نهادهای مدنی است.

Sustainable welfare requires the active participation of all civil institutions.

'Mostalzem' (requiring/entailing).

8

او مقاله‌ای درباره تاریخچه سازمان بهزیستی در ایران نوشت.

He wrote an article about the history of the Welfare Organization in Iran.

'Darbareh' (about).

1

تبیین مفهوم بهزیستی در چارچوب نظریه‌های جامعه‌شناختی ضروری است.

Explaining the concept of welfare within the framework of sociological theories is essential.

'Tabyin' (explanation/elucidation).

2

بهزیستی ذهنی تابعی از تعاملات پیچیده میان فرد و محیط است.

Subjective well-being is a function of complex interactions between the individual and the environment.

'Tabe'i az' (a function of).

3

دولت‌ها موظف به صیانت از بهزیستی اقشار آسیب‌پذیر جامعه هستند.

Governments are obliged to protect the welfare of vulnerable segments of society.

'Movazzaf be' (obliged to) and 'siyanat' (protection).

4

رویکردهای نوین در بهزیستی بر توانمندسازی تأکید دارند.

Modern approaches in welfare emphasize empowerment.

'Tavanmandsazi' (empowerment).

5

بهزیستی اجتماعی به مثابه یک حق بشری در اسناد بین‌المللی شناخته شده است.

Social welfare is recognized as a human right in international documents.

'Be masabeh-ye' (as/in the capacity of).

6

تداخل وظایف میان سازمان بهزیستی و سایر نهادها چالش‌برانگیز است.

The overlap of duties between the Welfare Organization and other institutions is challenging.

'Tadakhol-e vazayef' (overlap of duties).

7

ارزیابی تأثیرات سیاست‌های اقتصادی بر بهزیستی خانوارها الزامی است.

Evaluating the impacts of economic policies on household well-being is mandatory.

'Arzyabi' (evaluation).

8

بهزیستی در گرو توازن میان ابعاد مادی و معنوی زندگی است.

Welfare depends on the balance between the material and spiritual dimensions of life.

'Dar gerow-ye' (dependent on/contingent upon).

1

واکاوی ابعاد هستی‌شناسانه بهزیستی مستلزم نگاهی چندرشته‌ای است.

Analyzing the ontological dimensions of well-being requires a multidisciplinary perspective.

'Vakavi' (deep analysis/scrutiny).

2

بهزیستی در اندیشه کلاسیک فارسی با مفاهیم عدل و احسان گره خورده است.

Well-being in classical Persian thought is intertwined with the concepts of justice and benevolence.

'Gereh khorde ast' (is intertwined).

3

پارادایم‌های حاکم بر سازمان بهزیستی طی دهه‌های اخیر دستخوش تحول شده‌اند.

The paradigms governing the Welfare Organization have undergone transformation over recent decades.

'Dastkhosh-e tahavvol' (undergone transformation).

4

بهزیستی ذهنی را نمی‌توان صرفاً به متغیرهای اقتصادی فروکاست.

Subjective well-being cannot be reduced merely to economic variables.

'Forookast' (reduction/reductionism).

5

سیاست‌گذاری در حوزه بهزیستی نیازمند درک عمیق از بافتار فرهنگی است.

Policymaking in the field of welfare requires a deep understanding of the cultural context.

'Baftar-e farhangi' (cultural context).

6

نقش میانجی‌گرانه حمایت اجتماعی در ارتقای بهزیستی غیرقابل انکار است.

The mediating role of social support in promoting well-being is undeniable.

'Miyanjigaraneh' (mediating).

7

بهزیستی غایی در گرو استعلای فردی و همبستگی جمعی است.

Ultimate well-being depends on individual transcendence and collective solidarity.

'Este'la' (transcendence).

8

نقد ساختاری عملکردهای سازمان بهزیستی می‌تواند به بهبود کارآمدی آن بینجامد.

Structural criticism of the Welfare Organization's performance can lead to improved efficiency.

'Nagh-e sakhtari' (structural criticism).

よく使う組み合わせ

سازمان بهزیستی
بهزیستی روانی
سطح بهزیستی
بهزیستی اجتماعی
بهزیستی ذهنی
بهزیستی عمومی
بهزیستی کودکان
بهزیستی خانواده
شاخص بهزیستی
مددکار بهزیستی

よく使うフレーズ

هفته بهزیستی

— A week dedicated to celebrating social welfare services in Iran.

هفته بهزیستی بر تمامی مددکاران مبارک.

خدمات بهزیستی

— The range of services provided by the welfare organization.

این مرکز خدمات بهزیستی رایگان ارائه می‌دهد.

بودجه بهزیستی

— The financial allocation for welfare services.

مجلس بودجه بهزیستی را تصویب کرد.

بهزیستی و توان‌بخشی

— The combined field of social welfare and physical/mental rehabilitation.

او در دانشگاه بهزیستی و توان‌بخشی درس می‌خواند.

حق بهزیستی

— The concept that well-being is a fundamental human right.

همه انسان‌ها حق بهزیستی دارند.

بهزیستی معنوی

— The state of spiritual health and connection.

دعا می‌تواند بهزیستی معنوی را تقویت کند.

بهزیستی جسمانی

— Physical health and the absence of bodily suffering.

تغذیه خوب برای بهزیستی جسمانی لازم است.

بهزیستی برای همه

— A slogan emphasizing universal access to welfare.

شعار ما بهزیستی برای همه است.

واحد بهزیستی

— A specific department or unit within the welfare organization.

به واحد بهزیستی در طبقه دوم بروید.

بهزیستی پایدار

— Long-term well-being that can be maintained over time.

ما به دنبال بهزیستی پایدار برای نسل‌های بعد هستیم.

よく混同される語

بهزیستی vs رفاه (Refah)

Refah is about money/comfort; Behzisti is about holistic health/services.

بهزیستی vs زیستی (Zisti)

Zisti is an adjective (biological); Behzisti is a noun (welfare).

بهزیستی vs سلامت (Salamat)

Salamat is medical health; Behzisti is overall well-being.

慣用句と表現

"در کمال بهزیستی"

— In a state of perfect well-being or comfort; living very well.

او سال‌ها در کمال بهزیستی زندگی کرد.

Formal
"بهزیستی کسی را فراهم کردن"

— To provide everything needed for someone's welfare and comfort.

پدرش تمام امکانات بهزیستی او را فراهم کرد.

Neutral
"بهزیستی خود را فدای دیگران کردن"

— To sacrifice one's own well-being for the sake of others.

مادران اغلب بهزیستی خود را فدای فرزندان می‌کنند.

Poetic
"چشم به راه بهزیستی بودن"

— To wait or hope for a state of welfare or help from the organization.

بسیاری از نیازمندان چشم به راه کمک‌های بهزیستی هستند.

Emotional
"سایه بهزیستی"

— The 'shadow' or protection of the welfare organization.

این کودکان زیر سایه بهزیستی بزرگ شدند.

Metaphorical
"بهزیستی به کسی روی آوردن"

— When good fortune and well-being finally come to someone.

بالاخره بهزیستی به آن خانواده روی آورد.

Literary
"از نان شب زدن برای بهزیستی"

— To cut back even on basics to ensure the welfare of a project or person.

او از نان شب خود زد تا بهزیستی برادرش را تأمین کند.

Informal
"بهزیستی را در چیزی جستن"

— To seek well-being in a specific activity or philosophy.

او بهزیستی را در کمک به دیگران می‌جوید.

Formal
"بهزیستیِ لرزان"

— An unstable or fragile state of well-being.

اقتصاد ضعیف باعث بهزیستی لرزان جامعه شده است.

Journalistic
"چراغ بهزیستی"

— The 'light' of welfare; keeping social services active and bright.

مددکاران چراغ بهزیستی را روشن نگه می‌دارند.

Poetic

間違えやすい

بهزیستی vs بهداشت (Behdasht)

Both start with 'Beh' and relate to health.

Behdasht is hygiene and public health (clinics); Behzisti is social welfare (social work).

مرکز بهداشت واکسن می‌زند، اما بهزیستی به معلولان کمک می‌کند.

بهزیستی vs بهبود (Behbood)

Both start with 'Beh'.

Behbood is the process of 'improvement' or 'recovery'; Behzisti is the state of 'welfare'.

بهبود سلامت منجر به بهزیستی می‌شود.

بهزیستی vs زیست‌محیطی (Zist-mohiti)

Contains the 'zist' root.

Zist-mohiti refers to the natural environment; Behzisti refers to human welfare.

آلودگی هوا یک مشکل زیست‌محیطی است، نه بهزیستی.

بهزیستی vs توان‌بخشی (Tavanbakhshi)

Closely linked services.

Tavanbakhshi is the specific act of 'rehabilitation'; Behzisti is the broader umbrella.

توان‌بخشی بخشی از خدمات بهزیستی است.

بهزیستی vs تأمین اجتماعی (Ta'min-e Ejtemayi)

Both are government social agencies.

Ta'min-e Ejtemayi is insurance/pensions for workers; Behzisti is services for the vulnerable.

او بیمه تأمین اجتماعی دارد، اما برادرش مددجوی بهزیستی است.

文型パターン

A1

[Subject] بهزیستی است.

این بهزیستی است.

A2

من به [Organization] می‌روم.

من به بهزیستی می‌روم.

B1

[Activity] باعث [Noun] می‌شود.

ورزش باعث بهزیستی می‌شود.

B1

دولت باید [Object] را تأمین کند.

دولت باید بهزیستی را تأمین کند.

B2

رابطه بین [A] و [B] وجود دارد.

رابطه بین ورزش و بهزیستی وجود دارد.

C1

[Concept] در گرو [Condition] است.

بهزیستی در گرو عدالت است.

C1

[Action] مستلزم [Requirement] است.

بهزیستی مستلزم برنامه‌ریزی است.

C2

واکاوی [Subject] نشان می‌دهد که...

واکاوی بهزیستی نشان می‌دهد که...

語族

名詞

زیست (life/living)
زیستگاه (habitat)
زیست‌شناس (biologist)
بهبود (improvement)
بهداشت (hygiene/health)

動詞

زیستن (to live)
بهبود یافتن (to improve)
بهتر شدن (to get better)

形容詞

زیستی (biological/living)
بهتر (better)
بهین (optimal)
بهزیست (one who lives well - rare)

関連

رفاه (welfare/prosperity)
تأمین (provision/security)
مددکاری (social work)
توان‌بخشی (rehabilitation)
حمایت (support)

使い方

frequency

Very high in social and political contexts; moderate in daily life.

よくある間違い
  • Using Behzisti for 'Environment' Mohit-e Zist

    'Zist' is life, but 'Behzisti' is welfare. 'Mohit-e Zist' is the natural environment.

  • Saying 'Sazman-e Refah' for the welfare office. Sazman-e Behzisti

    The specific name of the government body is Behzisti, not Refah.

  • Stressing the first syllable: BEH-zisti. beh-zis-TI

    Persian nouns almost always take the stress on the final syllable.

  • Using it as a verb: 'Man behzisti mikonam'. Man behzisti daram / be behzisti komak mikonam.

    Behzisti is a noun, not a verb. You have it or support it.

  • Confusing it with 'Behdasht'. Behzisti for social work; Behdasht for health/hygiene.

    They are different government departments with different functions.

ヒント

Learn the Prefix

Understanding 'Beh-' (good) helps you learn other words like بهبود (improvement) and بهداشت (hygiene).

The 123 Number

In Iran, the number 123 is linked to Behzisti for social emergencies. Knowing this is a great cultural fact.

Ezafe Usage

Remember that Behzisti often needs an Ezafe (the '-e' sound) when followed by an adjective, like 'Behzisti-ye ravani'.

Final Stress

Always put the stress on the 'TI' at the end. BEH-ZIS-TI.

Identify the Logo

Look up the Behzisti logo online. It helps create a visual memory of the word.

Watch the News

Try to catch the word 'Behzisti' in a Persian news clip to hear it in a natural, formal context.

Behzisti vs Refah

Keep a mental note: Refah = Wallet, Behzisti = Heart/Health.

Academic Writing

Use 'behzisti-ye zehni' instead of 'shadi' in formal essays to sound more professional.

Word Family

Associate it with 'Zindagi' (life) since they share the same root.

Daily Sentence

Write one sentence every day using 'Behzisti' until it feels natural.

暗記しよう

記憶術

Think of 'BEH' as 'Better' and 'ZISTI' as 'Zesting for life'. Behzisti is the organization that helps you have a 'Better Zest for life'.

視覚的連想

Imagine a blue and white building with a ramp (for accessibility) and a heart on the door. This represents the Welfare (Behzisti) organization.

Word Web

Life Good Health Social Services Disability Orphan Government Happiness

チャレンジ

Try to use 'Behzisti' in three different ways today: once about your own mental health, once about a government service, and once about helping a friend.

語源

Derived from Middle Persian 'weh' (good) and 'zīst' (lived). The modern Persian 'Beh' retains the meaning of 'good' or 'excellent'.

元の意味: The original sense was simply 'living a good life' or 'excellence in living'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化的な背景

When discussing Behzisti, be sensitive to the fact that it deals with poverty, disability, and trauma. Use respectful language when referring to the people served by the organization.

In English-speaking countries, 'Welfare' can sometimes have a negative stigma. In Iran, 'Behzisti' is generally viewed with respect as a vital humanitarian service.

Sazman-e Behzisti-ye Keshvar (The official government body) Hafte-ye Behzisti (July celebration) Ourjans-e Ejtemayi (Social Emergency line 123)

実生活で練習する

実際の使用場面

Government & News

  • بودجه سازمان بهزیستی
  • رئیس سازمان بهزیستی
  • خدمات دولتی
  • حمایت اجتماعی

Psychology & Health

  • بهزیستی روانی
  • سلامت ذهن
  • کیفیت زندگی
  • رضایت از زندگی

Social Work

  • مددکار اجتماعی
  • پرونده بهزیستی
  • کودکان بی‌سرپرست
  • مستمری ماهانه

Disability Support

  • کارت معلولیت
  • وسایل توان‌بخشی
  • آموزش ویژه
  • مناسب‌سازی معابر

Academic Research

  • شاخص‌های بهزیستی
  • مطالعات جامعه‌شناختی
  • پرسشنامه بهزیستی
  • تحلیل داده‌ها

会話のきっかけ

"نظر شما درباره سطح بهزیستی در این شهر چیست؟ (What is your opinion on the level of welfare in this city?)"

"آیا با فعالیت‌های سازمان بهزیستی آشنا هستید؟ (Are you familiar with the activities of the Welfare Organization?)"

"چگونه می‌توان بهزیستی روانی را در محیط کار افزایش داد؟ (How can psychological well-being be increased in the workplace?)"

"به نظر شما مهم‌ترین چالش بهزیستی کودکان چیست؟ (In your opinion, what is the most important challenge for child welfare?)"

"آیا در کشور شما سازمان مشابهی مانند بهزیستی وجود دارد؟ (Is there a similar organization like Behzisti in your country?)"

日記のテーマ

درباره اهمیت بهزیستی روانی در زندگی روزمره خود بنویسید. (Write about the importance of psychological well-being in your daily life.)

اگر رئیس سازمان بهزیستی بودید، چه تغییراتی ایجاد می‌کردید؟ (If you were the head of the Welfare Organization, what changes would you make?)

تفاوت بین رفاه مادی و بهزیستی معنوی را شرح دهید. (Describe the difference between material prosperity and spiritual well-being.)

نقش ورزش در ارتقای بهزیستی جسمانی را تحلیل کنید. (Analyze the role of exercise in promoting physical well-being.)

یک داستان کوتاه درباره کودکی که توسط بهزیستی حمایت شده بنویسید. (Write a short story about a child who was supported by Behzisti.)

よくある質問

10 問

While the organization focuses on vulnerable groups, the *concept* of Behzisti (well-being) applies to everyone, including mental and physical health for all citizens.

Not exactly. 'Khoshbakhti' is happiness. Behzisti is more about the structural and health conditions that allow for happiness.

Yes, especially because the government organization is so prominent. You will see its name on signs and hear it in the news daily.

Refah is material prosperity (money, big house, comfort). Behzisti is holistic well-being (health, social support, safety).

It is a formal word. In very casual talk, people might just say 'hal-e khub' (good state) or 'salamati'.

You say 'Madadkar-e Ejtemayi' or 'Madadkar-e Behzisti'.

The government organization does not, but the term 'behzisti-ye heyvanat' can be used for animal welfare in academic contexts.

It is the Social Emergency service (dial 123 in Iran) for cases like domestic violence or child abuse.

No, it is a noun. The adjective form is 'zisti' (biological) or you can use the Ezafe to say 'behzisti-ye' (of welfare).

Because 'Beh' means good and 'Zisti' refers to living. It literally means 'The Good Way of Living'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a simple sentence: 'Welfare is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He works at Behzisti.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Psychological well-being is important for everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The government increased the welfare budget.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Social workers help needy families.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Exercise improves physical well-being.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Promoting public welfare is a fundamental goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We must evaluate the impact of policies on well-being.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'ontological dimensions of welfare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about 'sustainable welfare and social justice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I like Behzisti.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Behzisti helps children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Welfare services are free.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We need social welfare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The level of welfare in this country is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'This center is under Behzisti's supervision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Social support is a mediator for well-being.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Empowerment is a modern approach in welfare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Subjective well-being is not just about money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Welfare is intertwined with justice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Behzisti' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Sazman-e Behzisti'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Behzisti-ye ravani baraye man mohem ast'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Madadkaran-e behzisti talash mikonand'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Arteqa-ye behzisti-ye omumi hadaf-e mast'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Beh-zis-ti' syllable by syllable.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Behzisti khoob ast'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Varzesh behzisti ra afzayesh midahad'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Shakhes-haye behzisti'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Siyanat az behzisti-ye aghshar-e asib-pazir'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Zendegi-ye behtar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Komak be behzisti'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Behzisti-ye khanevadeh'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Budje-ye behzisti'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Tavanmandsazi-ye ejtemayi'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Beh'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Zisti'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Sazman'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Madadkar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Edalat'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word 'Behzisti'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Behzisti komak mikonad'. Who is helping?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Behzisti-ye ravani'. What type of welfare?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Madadkar-e behzisti'. What is the profession mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Arteqa-ye behzisti'. What is happening to welfare?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Beh'. Does it mean good or bad?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Sazman'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Rayegan'. Are the services free?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Budje'. What is being discussed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Edalat'. What is the core concept?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Zisti'. Is it about life or death?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ma'lool'. Who is being helped?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Khanevadeh'. Who is the welfare for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Shakhes'. What is the speaker talking about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Tabyin'. What is the speaker doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!