15秒でわかる
- Used to describe a very serious verbal reprimand or scolding.
- Combines a formal adverb with a common everyday expression.
- Requires the preposition 'em' before the person being scolded.
意味
This phrase describes the act of giving someone a very serious scolding or a 'piece of your mind'. It is what happens when someone messes up and gets a stern verbal reprimand.
主な例文
3 / 6Describing a bad day at the office
O chefe deu uma bronca extremamente severa na equipe hoje.
The boss gave an extremely severe scolding to the team today.
Texting a friend about a parent's reaction
Minha mãe vai me dar uma bronca extremamente grande se eu chegar tarde.
My mother is going to give me an extremely big scolding if I arrive late.
A teacher reacting to a loud classroom
O professor parou a aula para dar uma bronca extremamente necessária.
The teacher stopped the class to give an extremely necessary scolding.
文化的背景
In Brazil, 'dar uma bronca' is often accompanied by expressive hand gestures and a raised voice. It is socially acceptable for a boss to give a 'bronca' in front of others in traditional industries, though this is changing. In Portugal, 'dar um raspanete' is very common. The culture tends to be slightly more reserved than in Brazil, so a 'bronca' might be delivered with a sharper, colder tone rather than a loud, hot one. In Angola, the phrase is also used, but you might also hear 'dar uma gasosa' in a completely different (and sometimes negative/corruption-related) context. However, for scolding, 'dar uma bronca' remains standard. Similar to other Lusophone African countries, 'dar uma bronca' is understood, but local Portuguese variations might include more formal structures like 'repreender severamente' in official contexts.
Use 'daquelas'
To say a scolding was 'extreme', add 'daquelas' at the end: 'Levei uma bronca daquelas!'
Watch the Preposition
Always use 'em' (no, na, nos, nas) for the person being scolded. Never use 'com'.
15秒でわかる
- Used to describe a very serious verbal reprimand or scolding.
- Combines a formal adverb with a common everyday expression.
- Requires the preposition 'em' before the person being scolded.
What It Means
Dar bronca is the core expression for scolding someone. When you add extremamente, you are cranking the volume up to ten. It means the lecture is long, loud, or very serious. It is that moment when a boss or parent is truly disappointed. You aren't just being corrected; you are being told off.
How To Use It
You use the verb dar (to give) followed by the noun bronca. The person receiving the scolding is preceded by the preposition em. For example: dar uma bronca em alguém. Adding extremamente usually describes the action or the intensity of the situation. It’s a heavy-hitting way to describe a conflict.
When To Use It
Use this when a simple 'don't do that' wasn't enough. It fits perfectly when talking about a manager reacting to a big mistake. It also works when a friend describes how their parents reacted to a ruined car. If you are texting a friend about a bad day at work, this phrase adds the necessary drama.
When NOT To Use It
Don't use this for light, playful teasing. It sounds too harsh for a joke. Also, avoid using extremamente in very casual speech; it sounds a bit academic. In the streets, people might just say dar uma bronca feia instead. Don't use it if the 'scolding' was just a polite suggestion.
Cultural Background
Brazilians are generally warm, so a bronca is a significant social rupture. It implies someone crossed a line of respect or duty. Historically, the word bronca relates to something rough or unpolished. In a culture that values 'jeitinho' (finding a way), getting a bronca means your 'way' didn't work at all.
Common Variations
You will often hear levar uma bronca, which means 'to receive a scolding'. If the scolding is legendary, Brazilians might say dar um esporro, though that is much more vulgar. Another common one is dar um pito, which feels a bit more old-fashioned and rural, like something a grandfather would do.
使い方のコツ
The phrase is neutral but leans informal. Using the adverb 'extremamente' adds a layer of formal emphasis often used in storytelling or reporting an event.
Use 'daquelas'
To say a scolding was 'extreme', add 'daquelas' at the end: 'Levei uma bronca daquelas!'
Watch the Preposition
Always use 'em' (no, na, nos, nas) for the person being scolded. Never use 'com'.
Softening the blow
If you want to sound less aggressive, use 'chamar a atenção' instead of 'dar uma bronca'.
Public vs Private
In Brazil, giving a 'bronca' in public is common but can be seen as 'barraco' (making a scene) if it's too loud.
例文
6O chefe deu uma bronca extremamente severa na equipe hoje.
The boss gave an extremely severe scolding to the team today.
Here 'extremamente' modifies the severity of the scolding.
Minha mãe vai me dar uma bronca extremamente grande se eu chegar tarde.
My mother is going to give me an extremely big scolding if I arrive late.
Used to exaggerate the fear of consequences.
O professor parou a aula para dar uma bronca extremamente necessária.
The teacher stopped the class to give an extremely necessary scolding.
Shows the scolding was justified by the situation.
Não me olhe assim, parece que vai me dar uma bronca extremamente longa!
Don't look at me like that, it looks like you're going to give me an extremely long scolding!
Lightens the mood by calling out a stern look.
Lembro de levar uma bronca extremamente forte por quebrar o vaso.
I remember getting an extremely strong scolding for breaking the vase.
Uses 'levar' to show the perspective of the one being scolded.
Cuidado, o diretor costuma dar bronca extremamente rápido.
Careful, the director usually gives scoldings extremely quickly.
Describes the temperament of a superior.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.
Ontem, minha mãe ______ uma bronca no meu irmão.
'Ontem' (yesterday) requires the past tense (Pretérito Perfeito).
Which preposition is used after 'dar uma bronca'?
O chefe deu uma bronca ____ funcionários.
The verb 'dar' in this context takes 'em'. Em + os = nos.
Match the phrase with its meaning.
Match the following:
Understanding the direction (giving vs receiving) and the intensity is key.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: Por que você está triste? B: Eu ______ uma bronca do meu pai porque tirei nota baixa.
The speaker is the recipient of the scolding, so 'levei' (from levar) is correct.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Giving vs Receiving
練習問題バンク
4 問題Ontem, minha mãe ______ uma bronca no meu irmão.
'Ontem' (yesterday) requires the past tense (Pretérito Perfeito).
O chefe deu uma bronca ____ funcionários.
The verb 'dar' in this context takes 'em'. Em + os = nos.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Understanding the direction (giving vs receiving) and the intensity is key.
A: Por que você está triste? B: Eu ______ uma bronca do meu pai porque tirei nota baixa.
The speaker is the recipient of the scolding, so 'levei' (from levar) is correct.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問It's not necessarily rude, but it is direct. It depends on the relationship between the people.
Only if you are the one receiving it. If you 'give' a bronca to your boss, you might get fired!
'Esporro' is much more vulgar and aggressive. Use 'bronca' for general situations.
Yes, but 'raspanete' is more common there.
Use 'Eu levei uma bronca'.
Usually, it refers to a verbal act, but you can say 'Ele me mandou uma bronca por e-mail'.
Yes, the grammar is simple (verb 'dar'), and the concept is universal.
No, 'bronca' is the noun (the scolding). To say someone is angry, use 'bravo'.
No, say 'me dar uma bronca'.
It means 'one of those scoldings'—implying it was very big or memorable.
関連フレーズ
levar uma bronca
contrastTo be scolded
dar um esporro
synonymTo scold very loudly/vulgarly
dar um pito
similarTo give a short scolding
chamar a atenção
similarTo call attention to a mistake
passar um sabão
synonymTo scold (lit. to pass soap)