A1 Idiom カジュアル

Lägga benen på ryggen

Run away fast

意味

To flee quickly.

🌍

文化的背景

The idiom is a staple in Swedish children's literature, notably in Astrid Lindgren's works. It reflects a playful approach to language where physical absurdity is used to describe common human emotions like fear. Similar versions exist across Nordic languages, pointing to a shared Germanic root where 'legs' are the primary focus of escape metaphors. In modern cities, the phrase is often used ironically by young people when they want to leave a boring party or an awkward date. Swedes value punctuality. Using this idiom to describe your rush to a meeting shows that you respect the other person's time by 'running' to get there.

💡

Use it for drama

When telling a story, use this instead of 'sprang' to make your Swedish sound more natural and engaging.

⚠️

Check your verb

Remember that 'lägga' is irregular. Don't say 'läggade'!

意味

To flee quickly.

💡

Use it for drama

When telling a story, use this instead of 'sprang' to make your Swedish sound more natural and engaging.

⚠️

Check your verb

Remember that 'lägga' is irregular. Don't say 'läggade'!

🎯

The 'Hurry' context

It's very common to use this when you are late. It shows you are making an effort.

自分をテスト

Fill in the correct form of the verb 'lägga'.

När tjuven såg polisen ___ han benen på ryggen.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lade

The sentence describes a completed action in the past, so the preterite 'lade' is correct.

Which situation is appropriate for using 'lägga benen på ryggen'?

Välj rätt situation:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Jag ser en arg björn i skogen.

The idiom implies fleeing from danger or urgency, which fits the bear scenario.

Match the Swedish idiom with its English equivalent.

Matcha uttrycken:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Lägga benen på ryggen - To take to one's heels

These are the most direct idiomatic equivalents.

Complete the dialogue.

A: Skynda dig, tåget går nu! B: Oj! Då måste jag ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lägga benen på ryggen

The idiom is 'lägga benen på ryggen'. 'Lägga mig på ryggen' means to lie down on one's back.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the verb 'lägga'. Fill Blank A2

När tjuven såg polisen ___ han benen på ryggen.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lade

The sentence describes a completed action in the past, so the preterite 'lade' is correct.

Which situation is appropriate for using 'lägga benen på ryggen'? Choose A1

Välj rätt situation:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Jag ser en arg björn i skogen.

The idiom implies fleeing from danger or urgency, which fits the bear scenario.

Match the Swedish idiom with its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Lägga benen på ryggen - To take to one's heels

These are the most direct idiomatic equivalents.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Skynda dig, tåget går nu! B: Oj! Då måste jag ___.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lägga benen på ryggen

The idiom is 'lägga benen på ryggen'. 'Lägga mig på ryggen' means to lie down on one's back.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's not rude. It's informal and colorful, but perfectly safe to use with friends, family, and even colleagues.

Yes! You can say 'Katten lade benen på ryggen' if a cat runs away quickly.

No. It specifically implies fleeing or rushing, not running for sport.

The past tense is 'lade benen på ryggen' or 'la benen på ryggen'.

No, that is not a standard idiom and will sound strange to Swedes.

Yes, tabloids use it often to describe suspects fleeing. Serious broadsheets might use 'flydde'.

Sometimes, but often it just implies a smart or necessary escape.

Only if you are telling a lighthearted story. Otherwise, stick to more professional language.

No, it is always 'benen' (plural) because you run with both legs!

It's a visual metaphor for the heels kicking up high during a fast sprint.

関連フレーズ

🔄

Lägga på remmen

synonym

To increase speed/hurry up.

🔄

Ta till harvärjan

synonym

To flee (literary).

🔗

Sätta fart

similar

To speed up.

🔗

Gå upp i rök

builds on

To vanish into thin air.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!