A2 noun 12分で読める
At the A1 level, 'chakosh' (hammer) is introduced as a basic noun representing a common household object. Learners at this stage should focus on identifying the word and linking it to simple actions. The goal is to recognize that 'chakosh' is a tool used with 'mikh' (nail). Vocabulary is kept to physical descriptions: 'In chakosh ast' (This is a hammer). You will see it in picture dictionaries alongside other basics like 'arreh' (saw) and 'pich-goshti' (screwdriver). The focus is on the concrete noun, and learners are not expected to use complex verbs or idioms. They should be able to ask for the object in a simple way: 'Chakosh kojast?' (Where is the hammer?). This level treats the hammer as a singular, functional item found in a home or a basic classroom setting. The pronunciation is practiced to ensure the 'ch' and 'sh' sounds are distinct, which is a fundamental skill for English speakers learning Persian phonology. By the end of A1, the learner should see a hammer and immediately think 'chakosh'.
At the A2 level, the learner begins to use 'chakosh' in simple functional sentences. You move beyond just naming the tool to describing what you do with it. This involves the use of the preposition 'ba' (with) and the verb 'zadan' (to hit). An A2 learner should be able to say, 'Man ba chakosh میخ می‌زنم' (I hit a nail with a hammer). You also start to learn simple adjectives to describe the hammer, such as 'sangin' (heavy) or 'bozorg' (big). This level covers the basic needs of a DIY situation: 'In chakosh baraye man sangin ast' (This hammer is heavy for me). You also learn the plural form 'chakosh-hā'. The context expands from the home to the 'abzar-forushi' (hardware store), where you might need to ask for a hammer or describe a broken one. 'Dasteh-ye chakosh shekasteh ast' (The hammer's handle is broken) is a typical A2 sentence. The focus is on practical, everyday communication and the ability to describe the tool's utility in a straightforward manner.
At the B1 level, 'chakosh' is used in more varied and slightly more abstract contexts. The learner is expected to handle tasks related to workshops or professional environments. You begin to distinguish between different types of hammers, such as 'chakosh-e najari' (carpenter's hammer) or 'chakosh-e lastiki' (rubber mallet). The verb 'koobidan' (to pound) is introduced as a more descriptive alternative to 'zadan'. A B1 learner can describe a process: 'Avval mikh ra negah darid, bad ba chakosh ruye an bekoobid' (First hold the nail, then pound on it with the hammer). This level also introduces the first metaphorical uses, such as the 'chakosh-e ghazi' (judge's gavel) in the context of news or stories. You can participate in conversations about home improvement or crafts, explaining why a certain 'chakosh' is better for a specific task. The focus shifts toward more fluid sentence structures and a broader range of vocabulary related to tools and labor, allowing for more detailed explanations of manual work.
At the B2 level, the word 'chakosh' enters the realm of complex idioms and professional jargon. The learner should be comfortable with the compound verb 'chakosh-kari kardan' (to hammer out/refine). This is used in business or academic contexts to describe the process of perfecting a plan or a document: 'Ma bayad joz'iyat-e tarh ra chakosh-kari konim' (We need to hammer out the details of the plan). B2 learners can understand and use 'chakosh' in more sophisticated grammatical structures, including the passive voice and conditional sentences. You might discuss the historical importance of the blacksmith's hammer in Persian culture or literature. Your ability to distinguish 'chakosh' from 'potk' (sledgehammer) and 'koobeh' (knocker) becomes precise. You can follow technical instructions in a manual or watch a DIY video in Persian and understand the nuances of how the tool is being used. The focus at this level is on using the word as a bridge between concrete action and abstract concepts of refinement and impact.
At the C1 level, the learner uses 'chakosh' with the nuance of a native speaker. This involves understanding the word's role in classical and modern Persian literature. For example, the 'chakosh' of Kaveh the Blacksmith is a powerful cultural symbol of revolution and justice. A C1 learner can analyze texts where the hammer represents the 'striking' of fate or the 'forging' of a nation's character. You are familiar with technical variations like 'chakoshak' in anatomy (the malleus bone in the ear) and can use the word in academic discussions about linguistics or history. Your use of 'chakosh-kari' is natural and well-timed in high-level negotiations. You can also appreciate the phonetics of the word in poetry, where the percussive sounds of 'ch' and 'k' might be used for onomatopoeic effect. At this stage, the word is no longer just a tool; it is a versatile linguistic instrument that you can use to add color, historical weight, and precision to your speech and writing.
At the C2 level, 'chakosh' is fully integrated into a vast web of cultural, historical, and technical knowledge. You can engage in deep philosophical discussions about the 'hammer' as a tool of human evolution in a Persian-speaking context. You are capable of using the word in highly specialized fields, from mechanical engineering to advanced audiology. Your grasp of idioms is so complete that you can even create your own metaphors using the concept of the 'chakosh' that feel natural to native speakers. You understand the subtle differences in regional dialects across Iran, Afghanistan, and Tajikistan regarding tool names. You can read and critique complex legal documents where the 'strike of the hammer' is used as a legal metaphor for finality. At this pinnacle level, 'chakosh' is a word you manipulate with the same ease and precision that a master craftsman uses the tool itself. You are sensitive to the word's register, knowing exactly when to use the simple 'chakosh' and when to use more archaic or technical synonyms to achieve a specific rhetorical effect.

The Persian word چکش (pronounced 'chakosh') is the primary term for a hammer. At its most basic level, it refers to the hand tool consisting of a heavy metal head mounted at right angles to a handle, used for tasks such as breaking objects, driving nails, or forging metal. However, in the Persian language, the utility of this word extends far beyond the simple toolbox. It is a word rooted in the physical labor and craftsmanship that has defined Iranian industry for millennia, from the ancient blacksmiths of the Silk Road to the modern construction sites of Tehran.

Physical Tool
In a practical sense, 'chakosh' is what you ask for when you need to fix a loose floorboard or hang a 'tablo' (picture frame) on the wall. It is the essential companion to the 'mikh' (nail).

نجار با چکش روی میخ کوبید تا میز را تعمیر کند.
(The carpenter hit the nail with a hammer to repair the table.)

When people use this word, they are often in a context of creation or repair. In the Iranian 'Bazaar', specifically the sections dedicated to metalwork (Ahangari) or woodworking (Najari), the sound of the 'chakosh' is a constant background rhythm. It signifies productivity and the shaping of raw materials into something useful. Beyond the physical, the word is used in specialized fields. For instance, in a medical context, a 'chakosh-e puzeshki' refers to a reflex hammer used by doctors to test neurological responses. In the legal world, although the gavel is more of a Western symbol, the term 'chakosh-e ghazi' (judge's hammer) is frequently used in Iranian media to represent a final judicial decision or the closing of a case.

Symbolic Weight
The hammer also serves as a metaphor for force or inevitability. To be 'under the hammer' (zir-e chakosh) can imply being under immense pressure or undergoing a process of rigorous refinement.

این طرح هنوز نیاز به چکش‌کاری دارد.
(This plan still needs 'hammering'—meaning it needs more work/refinement.)

The word is also found in anatomy. The 'chakoshak' (little hammer) is the Persian name for the 'malleus', one of the tiny bones in the middle ear. This demonstrates how the concept of the hammer—an object that strikes another to create sound or movement—is deeply embedded in how Persians describe the world, from the grand scale of a construction site to the microscopic level of human hearing. Whether you are buying a tool at a 'abzar-forushi' (hardware store) or discussing the finer points of a contract negotiation, 'chakosh' provides a robust vocabulary for impact, construction, and precision.

Variations
There are various types of hammers like 'chakosh-e lastiki' (rubber mallet) for tiling or 'chakosh-e barghi' (jackhammer) for heavy demolition.

Using 'chakosh' correctly in Persian involves understanding the syntax of tools and the specific verbs that accompany them. In most everyday scenarios, 'chakosh' acts as the instrument of an action. The most common sentence structure follows the pattern: [Subject] + [Preposition 'ba' (with)] + [chakosh] + [Verb]. The most frequent verb is 'zadan' (to hit), but depending on the context, you might use 'koobidan' (to pound/thump) for more forceful actions.

Basic Construction
When you are performing a simple task like driving a nail, the sentence remains straightforward. Note how the tool is positioned after the preposition 'ba'.

من با چکش روی دیوار میخ می‌زنم.
(I am hitting a nail into the wall with a hammer.)

In more complex sentences, 'chakosh' can be the subject, especially in descriptive or technical writing. If you are describing the quality of a tool, you might use adjectives like 'sangin' (heavy), 'sabok' (light), or 'ba-davām' (durable). For example, 'In chakosh baraye in kar khayli sangin ast' (This hammer is too heavy for this job). This demonstrates the CEFR A2 level requirement of describing objects and their suitability for tasks. Furthermore, when discussing the parts of the hammer, you would refer to the 'dasteh' (handle) and the 'sar' (head).

دسته این چکش شکسته است و باید آن را عوض کنیم.
(The handle of this hammer is broken and we must change it.)

Moving into intermediate and advanced usage, 'chakosh' appears in compound verbs and idiomatic expressions. The compound verb 'chakosh-kari kardan' literally means 'to do hammer-work' but is used figuratively to mean 'to refine' or 'to iron out' the details of a plan or a piece of writing. This is a common phrase in business and academic Persian. You might hear a manager say, 'Ma bayad in gharardad ra chakosh-kari konim' (We need to hammer out this contract). Here, the 'chakosh' is the metaphorical tool used to remove imperfections and make the final product smooth and functional.

Professional Usage
In technical manuals or DIY guides, you will see 'chakosh' used in the imperative form to give instructions.

ابتدا میخ را نگه دارید و سپس با چکش ضربه بزنید.
(First hold the nail and then strike with the hammer.)

Finally, consider the passive voice. In formal reports about accidents or construction progress, 'chakosh' might appear in a passive construction: 'Tavasot-e chakosh takhrib shod' (It was destroyed by a hammer). Understanding these varied sentence patterns allows a learner to move from simple noun identification to fluid communication in both domestic and professional Persian environments. Remember that 'chakosh' is a masculine noun in terms of concept (though Persian lacks grammatical gender), and it takes standard pluralization: 'chakosh-hā'.

او مجموعه‌ای از چکش‌های قدیمی را در کارگاهش دارد.
(He has a collection of old hammers in his workshop.)

If you were to walk through the streets of an Iranian city, where would you encounter the word 'chakosh'? The most immediate place is the 'Abzar-forushi' (hardware store). These shops are ubiquitous in Iran, often clustered together in specific neighborhoods. If you are looking to buy one, you would ask the 'forushandeh' (seller), 'Aghā, chakosh dārid?' (Sir, do you have a hammer?). The seller might then ask you what kind you need, leading to a discussion about 'chakosh-e najari' (carpenter's hammer) or 'chakosh-e sang-shekan' (stone-breaking hammer).

The Workshop (Kārgāh)
In a 'kārgāh' (workshop), whether it's for making furniture or traditional metal crafts like 'Ghalam-zani' (engraving), 'chakosh' is the most heard noun. Masters will shout to their apprentices: 'Chakosh rā biyār!' (Bring the hammer!).

صدای مداوم چکش از مسگرخانه به گوش می‌رسید.
(The constant sound of the hammer was heard from the coppersmith's workshop.)

Another common setting is home renovation. Iran has a culture of DIY for small tasks, but for larger ones, 'bannā-hā' (builders) are hired. You will hear them discussing the tools needed for 'takhrib' (demolition) or 'nasb' (installation). 'Chakosh' is a staple of their vocabulary. In the media, particularly during news segments about the economy or legal trials, 'chakosh' appears metaphorically. An auction is called 'harāj', and the finality of the sale is often associated with the 'chakosh-e harāj' (the auctioneer's hammer). This is a direct parallel to the English 'under the hammer'.

In educational settings, specifically in technical schools ('Honarestān'), 'chakosh' is part of the fundamental vocabulary taught in woodworking and metalworking classes. Students learn the physics of the 'chakosh' and how the length of the handle affects the force of the strike. Even in medical schools, as mentioned, the 'chakosh-e rēfleks' is a standard term. Interestingly, in children's literature and cartoons, the hammer often appears as a personified character or a tool used by a helpful builder, making it one of the first 'tool' words an Iranian child learns.

The Courtroom (Dādgāh)
While Iranian judges don't always use a wooden gavel like in American movies, the 'chakosh' remains the ultimate symbol of the law's power in literature.

با ضربه چکش قاضی، جلسه دادگاه به پایان رسید.
(With the strike of the judge's hammer, the court session ended.)

Finally, you might hear the word in a more abstract, idiomatic sense in everyday conversation. If someone is being very repetitive or 'hammering' home a point, a frustrated listener might say, 'Inghadr in mozu ra chakosh nazan!' (Don't hammer this subject so much!). This shows how the physical action of the hammer—the repetitive striking—is used to describe communicative behavior. Whether in a dusty workshop in Isfahan or a modern office in Tehran, 'chakosh' is a word that rings out with the sound of work, law, and persistence.

For English speakers learning Persian, the word 'chakosh' seems simple enough, but several linguistic traps can lead to common mistakes. The first and most frequent error is related to the verb choice. In English, we use 'hammer' as both a noun and a verb ('to hammer'). In Persian, you cannot simply use 'chakosh' as a verb. You must use a compound construction, typically 'chakosh zadan' or 'ba chakosh koobidan'. A student might mistakenly say 'Man mikh ra chakosh mikonam', which sounds nonsensical to a native speaker. The correct form is 'Man ba chakosh ruye mikh mizanam'.

Verb Confusion
Mistake: Using 'chakosh' as a standalone verb.
Correct: Use 'ba chakosh zadan' (to strike with a hammer).

اشتباه: من دارم دیوار را چکش می‌کنم.
درست: من دارم با چکش به دیوار می‌زنم.
(Correct: I am hitting the wall with a hammer.)

Another common mistake is confusing 'chakosh' with other tools, particularly the 'potk' (sledgehammer) or 'mikh' (nail). Because they are often used together, beginners sometimes swap the terms. It is essential to remember that 'chakosh' is the tool you hold, and 'mikh' is the object you hit. Additionally, English speakers often struggle with the preposition 'ba'. In English, we say 'hammer the nail', but in Persian, the 'hammer' is the instrument, so it almost always requires 'ba' (with). Forgetting this preposition makes the sentence grammatically incomplete.

Pronunciation can also be a minor hurdle. The 'ch' sound in Persian is like the 'ch' in 'cheese', and the 'sh' is like 'shoe'. Some learners might flatten the vowels, but the 'a' in 'cha' is short (like 'apple'), and the 'o' in 'kosh' is like 'ocean'. Mispronouncing 'chakosh' as 'chakush' or 'chekesh' might make it harder for locals to understand you in a noisy hardware store. Furthermore, when using the plural form 'chakosh-hā', ensure you don't drop the 'h' sound too much, as clarity is key in identifying multiple tools.

Pluralization and Articles
Learners often forget the 'rā' marker when referring to a specific hammer. 'Chakosh bede' (Give hammer) is informal and slightly incorrect; 'Chakosh rā bede' (Give the hammer) is much better.

لطفاً چکش را به من بده.
(Please give me the hammer.)

Finally, there is the mistake of literal translation of idioms. An English speaker might try to say 'hammer out a deal' by translating every word literally. While 'chakosh-kari' exists, it is a specific compound noun/verb. Translating 'He hammered the point home' literally would result in a very strange sentence. Instead, Persian uses different idioms for emphasis. Understanding that 'chakosh' is primarily a physical tool, and its metaphorical uses are specific and fixed, will prevent you from making awkward direct translations that confuse native speakers.

While 'chakosh' is the standard word for a hammer, Persian has several other words that describe similar tools or actions. Understanding the nuances between these can significantly elevate your vocabulary. The most common 'cousin' of the 'chakosh' is the پتک (potk). A 'potk' is a sledgehammer—a much larger, heavier tool used with two hands for demolition or heavy blacksmithing. Using 'chakosh' when you mean 'potk' might lead someone to bring you a tool that is far too small for the job.

Chakosh vs. Potk
'Chakosh' is generally a one-handed tool for carpentry or household use. 'Potk' is a heavy sledgehammer for breaking stone or metal.

برای تخریب این دیوار بتنی، به یک پتک نیاز داریم، نه یک چکش کوچک.
(To destroy this concrete wall, we need a sledgehammer, not a small hammer.)

Another related word is کوبه (koobeh). This word refers to a knocker or a pounder. While a 'chakosh' strikes a nail, a 'koobeh' is the traditional metal knocker found on old Iranian doors. The action is similar, but the object and context are entirely different. There is also the 'tishē' (pickaxe/adze), which is used in masonry. While it has a 'hammer-like' side, its primary function is cutting or shaping stone. In modern Persian, you might also hear 'mālat' (mallet), though 'chakosh-e lastiki' or 'chakosh-e chubi' (wooden hammer) are more common native terms for the same thing.

In metaphorical contexts, if you want to describe something being 'hammered' or 'crushed', you might use the verb سرکوب کردن (sarkub kardan), which literally means 'to pound the head' but is used to mean 'to suppress' or 'to quell'. This is a much stronger and more political word than anything related to a literal 'chakosh'. Another alternative is 'tādib' (discipline), which in very old contexts might involve 'striking', but today is purely educational. Comparing 'chakosh' to these words shows that while it is a simple tool, its conceptual family includes everything from door knockers to political suppression.

Comparison Table
  • Chakosh: General hammer, one-handed.
  • Potk: Sledgehammer, heavy, two-handed.
  • Koobeh: Door knocker or food pounder (like for Abgoosht).
  • Chakosh-e Barghi: Jackhammer (electric/pneumatic).

او با گوشت‌کوب سیب‌زمینی‌ها را له کرد.
(He crushed the potatoes with a meat-pounder/masher.)

Understanding these alternatives helps you avoid 'over-using' the word 'chakosh' for every striking action. For instance, if you are in a kitchen, you use a 'goosht-koob' (meat pounder) to mash ingredients for the famous Iranian dish 'Abgoosht'. If you called it a 'chakosh', people would understand you, but it would sound quite funny—like calling a potato masher a 'kitchen hammer'. By choosing the right word—'chakosh' for nails, 'potk' for walls, and 'koobeh' for doors—you demonstrate a much more sophisticated command of the Persian language.

レベル別の例文

1

این یک چکش است.

This is a hammer.

Simple 'Subject + Predicate' structure.

2

چکش کجاست؟

Where is the hammer?

Basic question word 'kojā' (where).

3

من چکش دارم.

I have a hammer.

Verb 'dāshtan' (to have) in present tense.

4

چکش کوچک است.

The hammer is small.

Adjective 'koochak' (small) modifying the noun.

5

او چکش را می‌خواهد.

He/She wants the hammer.

Use of 'rā' for a specific object.

6

چکش روی میز است.

The hammer is on the table.

Preposition 'ru-ye' (on).

7

این چکش قهوه‌ای است.

This hammer is brown.

Color adjective 'ghahve-i'.

8

یک چکش بیاور.

Bring a hammer.

Imperative form of 'āvardan' (to bring).

1

من با چکش روی میخ می‌زنم.

I hit the nail with a hammer.

Preposition 'ba' (with) used for instruments.

2

این چکش برای این کار خیلی سنگین است.

This hammer is too heavy for this job.

Adverb 'khayli' (very/too) with adjective 'sangin'.

3

او به یک چکش جدید نیاز دارد.

He needs a new hammer.

Compound verb 'niyāz dāshtan' (to need).

4

ما دو چکش در جعبه ابزار داریم.

We have two hammers in the toolbox.

Plurality with numbers (noun stays singular).

5

دسته چکش شکسته است.

The hammer's handle is broken.

Ezafe construction 'daste-ye chakosh'.

6

آیا می‌توانی با چکش کار کنی؟

Can you work with a hammer?

Modal verb 'tavānestan' (can).

7

چکش را در قفسه بگذار.

Put the hammer on the shelf.

Imperative 'bogzār' (put/place).

8

او با چکش به سنگ ضربه زد.

He struck the stone with a hammer.

Past tense of 'zarbeh zadan' (to strike).

1

نجار از چکش برای ساختن صندلی استفاده کرد.

The carpenter used a hammer to make the chair.

Verb 'estefādeh kardan' (to use).

2

برای این دیوار سفت، باید از چکش سنگین‌تری استفاده کنیم.

For this hard wall, we must use a heavier hammer.

Comparative adjective 'sangintar'.

3

صدای چکش از حیاط همسایه می‌آمد.

The sound of the hammer was coming from the neighbor's yard.

Continuous past 'mi-āmad'.

4

او چکش را با دقت روی میخ کوبید.

He pounded the hammer carefully on the nail.

Adverbial phrase 'ba deghat' (carefully).

5

قاضی با چکش روی میز زد تا سکوت برقرار شود.

The judge hit the table with the gavel to establish silence.

Subjunctive 'bargharār shavad' for purpose.

6

این چکش پلاستیکی برای نصب کاشی مناسب است.

This plastic hammer (mallet) is suitable for installing tiles.

Adjective 'monāseb' (suitable).

7

او همیشه چکش را در کیف چرمی‌اش نگه می‌دارد.

He always keeps the hammer in his leather bag.

Present habitual 'negah mi-dārad'.

8

قبل از استفاده، مطمئن شو که سر چکش محکم است.

Before use, make sure the hammer head is firm.

Imperative 'motma'en sho' (be sure).

1

ما باید جزئیات این قرارداد را دوباره چکش‌کاری کنیم.

We need to hammer out (refine) the details of this contract again.

Metaphorical use of 'chakosh-kāri'.

2

ضربات مداوم چکش نشان‌دهنده فعالیت زیاد در کارگاه بود.

The continuous strikes of the hammer indicated high activity in the workshop.

Present participle 'neshān-dahandeh'.

3

او با مهارتی خاص، چکش را بر روی فلز گداخته فرود آورد.

With special skill, he brought the hammer down on the glowing metal.

Literary verb 'forood āvardan'.

4

این مجسمه با هزاران ضربه چکش شکل گرفته است.

This statue has been shaped by thousands of hammer strikes.

Passive present perfect 'shekl gerefteh ast'.

5

فشار اقتصادی مانند چکشی بر پیکره جامعه وارد می‌شود.

Economic pressure is applied like a hammer to the body of society.

Simile using 'mānand-e' (like).

6

او در حال چکش‌کاری نهایی روی پایان‌نامه‌اش است.

He is doing the final hammering (refining) on his thesis.

Continuous present 'dar hāl-e'.

7

چکش‌های برقی در تمام طول شب برای حفر تونل کار می‌کردند.

Jackhammers were working all night to dig the tunnel.

Technical term 'chakosh-e barghi'.

8

اگر چکش نداشتی، می‌توانی از یک سنگ صاف استفاده کنی.

If you didn't have a hammer, you could use a flat stone.

Conditional type 2.

1

در اساطیر ایران، چکش کاوه آهنگر نماد قیام علیه ظلم است.

In Iranian mythology, Kaveh the Blacksmith's hammer is a symbol of uprising against tyranny.

Cultural/Historical reference.

2

استخوان چکشی یکی از ارکان اصلی سیستم شنوایی انسان است.

The malleus (hammer) bone is one of the main pillars of the human auditory system.

Anatomical term 'ostokhān-e chakoshi'.

3

نویسنده با چکش کلمات، عقاید کهنه را در هم می‌کوبد.

The author crushes old beliefs with the hammer of words.

Metaphorical literary expression.

4

این قطعه موسیقی با الهام از صدای چکش در بازار مسگران ساخته شده است.

This musical piece was composed inspired by the sound of hammers in the coppersmiths' bazaar.

Passive voice 'sākhteh shodeh ast'.

5

او با دقتی وسواس‌گونه، هر جمله را بارها چکش‌کاری کرد.

With obsessive precision, he refined (hammered) every sentence many times.

Adverbial 'ba deghati vasvās-gooneh'.

6

چکش حراج که پایین آمد، سرنوشت آن عمارت تاریخی رقم خورد.

When the auctioneer's hammer came down, the fate of that historic mansion was sealed.

Idiomatic 'chakosh-e harāj'.

7

در این نقاشی، تضاد بین ظرافت شیشه و خشونت چکش به تصویر کشیده شده است.

In this painting, the contrast between the delicacy of glass and the violence of the hammer is depicted.

Abstract noun usage.

8

تکنولوژی‌های جدید مانند چکشی، ساختارهای سنتی اشتغال را تغییر می‌دهند.

New technologies, like a hammer, are changing traditional employment structures.

Complex simile.

1

دیالکتیک بین پتک و چکش در فلسفه صنعت، بازتاب‌دهنده تناقضات درونی تولید است.

The dialectic between the sledgehammer and the hammer in the philosophy of industry reflects the internal contradictions of production.

Highly academic/philosophical register.

2

او چنان در فن چکش‌کاری مس تبحر داشت که گویی فلز در دستانش موم بود.

He was so skilled in the art of hammering copper that it was as if the metal were wax in his hands.

Subjunctive 'gooyi' (as if).

3

تحلیل ساختاری چکش‌کاری‌های انجام شده بر روی لایحه بودجه، پیچیدگی‌های سیاسی را برملا می‌کند.

The structural analysis of the refinements (hammering) performed on the budget bill reveals political complexities.

Political/Technical jargon.

4

صدای چکش در اشعار نیما یوشیج، طنینی از بیداری و حرکت اجتماعی است.

The sound of the hammer in Nima Yooshij's poems is an echo of social awakening and movement.

Literary criticism.

5

فرسایش خاک، چکشی است که به آرامی اما به طور قطع، تمدن‌های وابسته به کشاورزی را نابود می‌کند.

Soil erosion is a hammer that slowly but surely destroys agriculture-dependent civilizations.

Advanced metaphorical subject.

6

در متون پهلوی، واژه معادل چکش نشان‌دهنده ابزاری قدسی در دست ایزدان صنعتگر است.

In Pahlavi texts, the word equivalent to 'hammer' indicates a sacred tool in the hands of artisan deities.

Etymological/Historical analysis.

7

او با نگاهی پدیدارشناسانه به چکش، آن را به مثابه امتداد اراده انسان در جهان فیزیکی می‌بیند.

With a phenomenological gaze at the hammer, he sees it as an extension of human will in the physical world.

High-level philosophical discourse.

8

چکش‌کاری نهایی بر روی این تئوری علمی، نیازمند داده‌های تجربی بیشتری است.

The final refining (hammering) of this scientific theory requires more empirical data.

Scientific/Academic application.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!