At the A1 level, you should know that 'fāyede dārad' means 'it is good' or 'it is useful.' You can use it for simple things like food or exercise. For example, 'Mive fāyede dārad' (Fruit is good/useful). You should also know the negative 'fāyede nadārad' to say 'it is not useful.' At this stage, don't worry about complex grammar; just treat it as a fixed phrase to express that something is beneficial for you. You will mostly use it with the preposition 'barāye' (for). It is a very helpful phrase to have when you want to talk about your health or your studies in a basic way. Think of it as a step up from just saying 'khub ast' (it is good). It shows you are beginning to understand how Persian uses nouns and verbs together to make meanings. Practice saying 'In barāye man fāyede dārad' (This is beneficial for me) when someone gives you a helpful book or a piece of advice. It is a polite and clear way to show appreciation for the value of something.
At the A2 level, you start to use 'fāyede dāshtan' with more specific subjects and in the past tense. You can say 'In kelās barāye man fāyede dāsht' (This class was beneficial for me). You should also be able to ask simple questions like 'Āyā in fāyede dārad?' (Does this have benefit?). You are beginning to see that 'fāyede' is a noun and 'dāshtan' is the verb. This is important because you can now add simple adjectives, like 'ziād' (much). 'In fāyede-ye ziād dārad' (This has much benefit). You will also hear people say 'fāyede nadāre' in a casual way when they are disappointed. Learning this phrase helps you understand the common Iranian way of evaluating actions. You might use it when talking about your hobbies or daily routine. For example, 'Zud bidār shodan fāyede dārad' (Waking up early is beneficial). It is a more precise way to talk about the 'why' behind your actions than the simple A1 vocabulary you used before.
At the B1 level, you should be comfortable using 'fāyede داشتن' in different tenses, including the future and the present perfect. You can say 'In tajrobe dar āyande barāye shomā fāyede khāhad dāsht' (This experience will be beneficial for you in the future). You also start to use it with abstract concepts like 'sabr' (patience) or 'mashverat' (consultation). At this level, you can handle the indefinite '-i' marker: 'Āyā in kār fāyede-i ham dārad?' (Does this work even have any benefit?). This adds a layer of nuance to your questions. You are also becoming aware of synonyms like 'mofid budan' and can choose between them depending on the sentence structure. You might use 'fāyede dāshtan' in short emails or when giving advice to a friend. It's a key part of 'intermediate' Persian because it allows you to discuss the value of things in a more analytical way. You should also be able to understand it when you hear it in simple news reports or podcasts about health and lifestyle.
At the B2 level, you use 'fāyede dāshtan' to build arguments and express complex opinions. You can use it in conditional sentences: 'Agar in qānun fāyede dāshte bāshad, hame az ān hemāyat mikonand' (If this law is beneficial, everyone will support it). You are also starting to use more sophisticated modifiers like 'andak' (little) or 'ghābel-e tavajoh' (noteworthy). You understand the register difference between 'fāyede dāshtan' and the informal 'be dard khordan' and can use them appropriately. In discussions about social issues or professional projects, you can use this verb to weigh pros and cons. You might say, 'In tarh fāyede-ye eqtesādi dārad ammā barāye mohit-e zist zarar dārad' (This plan has economic benefit but is harmful to the environment). Your usage is now more precise, and you can conjugate the verb correctly in the subjunctive and other complex moods. You are also able to recognize common idioms and proverbs that use this word, such as 'Pashimāni fāyede nadārad' (Regret is useless).
At the C1 level, you have a deep, nuanced understanding of 'فایده داشتن'. You use it fluently in academic, professional, and literary contexts. You can discuss the 'pragmatic utility' of philosophical theories or the 'long-term benefits' of complex economic policies. You are comfortable with the ezafe construction and can use plural forms like 'fāyede-hā-ye farāvān' (numerous benefits) with ease. You also recognize the subtle difference between 'fāyede' (general benefit), 'sud' (financial profit), and 'maslahat' (expediency). You can use the verb in the passive-like formal structures found in legal documents or high-level journalism. Your intonation and stress are native-like, emphasizing the noun 'fāyede' correctly. You can also use this verb to engage in 'Ta'arof' or to express subtle skepticism in a polite way. At this level, you don't just know what the word means; you know how it fits into the broader fabric of Persian culture and thought, allowing you to use it with the same flexibility as a native speaker in a variety of high-stakes situations.
At the C2 level, 'فایده داشتن' is a tool for precision and rhetorical flair. You can use it to deconstruct complex arguments, perhaps arguing that a certain action 'fāyede-ye zāheri dārad ammā dar bāten bi-fāyede ast' (has apparent benefit but is fundamentally useless). You are aware of the word's etymological roots and can use it in a way that reflects its historical weight in Persian literature. You might use it in poetry or high-level creative writing to explore the nature of value and existence. You can seamlessly switch between 'fāyede dāshtan' and its most formal counterparts like 'mosmar-e samar budan' or 'nāfe' vāqe' shodan' to achieve specific stylistic effects. Your understanding of the negative form 'fāyede nadārad' includes its use as a philosophical statement on the futility of certain human endeavors. You can also critique the use of the word in political or economic discourse, identifying when it is being used as a rhetorical device to obscure a lack of substance. For you, the verb is no longer a vocabulary item; it is a nuanced concept that you manipulate with mastery and elegance.

فایده داشتن 30秒で

  • A compound verb meaning to be beneficial or useful.
  • Consists of the noun 'fāyede' (benefit) and the verb 'dāshtan' (to have).
  • Commonly used in the negative 'fāyede nadārad' to mean 'it's no use'.
  • Essential for evaluating actions, advice, and professional projects.

The Persian verb فایده داشتن (fāyede dāshtan) is a compound verb, or a light verb construction, that translates to 'to be beneficial,' 'to be useful,' or 'to have utility.' In the landscape of Persian linguistics, compound verbs are the heartbeat of the language, where a noun or adjective (the non-verbal element) pairs with a light verb like داشتن (to have) to create a specific meaning. The word فایده itself originates from the Arabic root 'f-y-d', which historically relates to an overflow or a surplus—something that adds value beyond the baseline. When you say something فایده دارد, you are asserting that it possesses a positive quality that results in an advantage, profit, or improvement in a situation. This is not merely about mechanical function; it often touches on the pragmatic or moral value of an action or object.

Pragmatic Utility
In everyday conversation, Iranians use this term to evaluate choices. If a student asks whether studying a specific minor will help their career, the counselor might respond by discussing the fāyede of that path. It is deeply rooted in the concept of results-oriented thinking.

یادگیری زبان دوم همیشه برای مغز فایده دارد.
(Learning a second language always has benefit for the brain.)

At the C1 level, understanding فایده داشتن requires recognizing its nuance compared to mofid budan (to be useful). While mofid budan is an adjective-based state, فایده داشتن emphasizes the possession of benefit. It is frequently used in the negative form, فایده ندارد (fāyede nadārad), which is a powerful idiomatic way to say 'it is no use' or 'it is pointless.' This negative usage is arguably more common in colloquial speech than the positive, used to express frustration when an effort yields no results. For example, if someone is trying to fix a broken vase that is shattered into a thousand pieces, a bystander might say, 'Sa'i kardan digar fāyede nadārad' (Trying any further is of no use).

Philosophical Context
In Persian literature and philosophical discourse, the concept of 'fāyede' is often contrasted with 'zarar' (harm). It is used to discuss the teleological purpose of existence or the efficacy of virtues. A philosopher might argue that even suffering can fāyede dāshtan for the soul's growth.

بحث کردن با کسی که نمی‌خواهد گوش دهد، هیچ فایده‌ای ندارد.
(Arguing with someone who does not want to listen has no benefit at all.)

Furthermore, the verb is essential in business and economics. When discussing an investment, one might ask about its long-term fāyede. Here, it overlaps with 'sud' (profit), but fāyede is broader, encompassing qualitative advantages like reputation or market position, whereas 'sud' is strictly quantitative. In educational settings, teachers use it to motivate students by explaining how a difficult concept will fāyede dāshtan in future exams or real-world applications. It is a versatile tool that bridges the gap between the abstract and the tangible, making it a cornerstone of advanced Persian communication.

Social Nuance
In the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette), saying 'Zahmat-e mā barāye shomā fāyede-i nadāsht' (Our trouble had no benefit for you) is a humble way of apologizing for not being helpful enough, even if one did their best.

آیا این تغییرات در قانون برای مردم فایده خواهد داشت؟
(Will these changes in the law be beneficial for the people?)

To master this word, one must observe how it interacts with different subjects. Abstract nouns (like 'pashimāni' - regret) often serve as the subject in negative constructions: 'Pashimāni digar fāyede nadārad' (Regret no longer has any benefit/is useless). This specific phrase is a common proverb in Iran, equivalent to 'no use crying over spilled milk.' By using فایده داشتن, you signal a high level of linguistic competence, moving beyond simple adjectives to more complex, culturally embedded verbal structures that reflect the analytical nature of Persian thought.

Using فایده داشتن correctly involves understanding its grammatical structure as a light verb construction. The primary formula is: [Subject] + [Prepositional Phrase (Optional)] + فایده + [Conjugated form of داشتن]. Because the core meaning is 'to have benefit,' the subject is typically the thing or action that provides the benefit, and the person receiving the benefit is usually introduced by the preposition برای (barāye - for). For example, 'In dāru barāye man fāyede dāsht' (This medicine was beneficial for me). In this sentence, 'dāru' is the subject, and 'dāsht' is the past tense third-person singular conjugation of 'dāshtan.'

The Negative Construction
The negative form is exceptionally frequent. To negate it, you simply add the prefix 'na-' to the verb 'dāshtan'. In the present tense, 'dārad' (has) becomes 'nadārad' (does not have). It is common to add the word hich (none/any) before 'fāyede' to emphasize the total lack of utility: 'Hich fāyede-i nadārad' (It has no benefit whatsoever).

اعتراض کردن در این مرحله هیچ فایده‌ای ندارد.
(Protesting at this stage has no benefit at all.)

When dealing with complex sentences at the C1 level, you might use a gerund or a clause as the subject. For instance, 'Sarmāye-gozāri dar in bakhsh fāyede-ye dūr-modati dārad' (Investing in this sector has long-term benefit). Here, the entire phrase 'Sarmāye-gozāri dar in bakhsh' acts as the subject. You can also modify the noun 'fāyede' with adjectives. Common modifiers include ziād (much), andak (little), cheshmgir (remarkable), and asāsi (fundamental). This allows for a high degree of precision in describing the nature of the utility being discussed.

Tense Variations
In the future tense, use 'khāhad dāsht'. For example: 'In tasmim dar āyande fāyede khāhad dāsht' (This decision will have benefit in the future). In the subjunctive, used after verbs like 'momken ast' (it is possible), use 'dāshte bāshad': 'Momken ast in kār fāyede dāshte bāshad' (It is possible that this work has benefit).

اگر زودتر می‌رسیدیم، شاید صحبتمان فایده می‌داشت.
(If we had arrived earlier, perhaps our talk would have had benefit.)

Another important aspect is the use of the indefinite marker '-i' attached to 'fāyede'. When you say 'fāyede-i dārad', you are often implying 'some sort of benefit.' In questions, this is very common: 'Āyā in kār fāyede-i ham dārad?' (Does this work even have any benefit?). The addition of 'ham' (also/even) adds a layer of skepticism or inquiry into hidden advantages. In formal written Persian, you might encounter the passive-like construction 'fāyede-i bar ān motarattab nist,' which is a highly sophisticated way of saying 'no benefit results from it,' often used in legal or academic texts to discuss the consequences of a particular action or clause.

Colloquial Shortening
In spoken Tehrani Persian, 'fāyede nadārad' is often pronounced quickly as 'fāyde nadāre'. The final 'h' of 'fāyede' is dropped, and the 'ad' ending of the verb changes to 'e'. Mastering these phonetic shifts is crucial for listening comprehension.

صرفه‌جویی در مصرف آب برای همه فایده دارد.
(Saving water consumption is beneficial for everyone.)

Finally, consider the use of 'fāyede داشتن' in conditional sentences. 'Agar barāyam fāyede dāshte bāshad, anjāmash midaham' (If it is beneficial for me, I will do it). This structure uses the subjunctive 'dāshte bāshad' in the 'if' clause and the future or present in the main clause. By varying the complexity of the subject and the tense of the verb, you can adapt this simple phrase to fit any rhetorical need, from a casual suggestion to a formal economic analysis.

The phrase فایده داشتن is ubiquitous in Iranian society, echoing through the halls of universities, the bustling aisles of the bazaar, and the quiet corners of family living rooms. In an academic setting, you will hear professors use it to justify the study of theoretical subjects. They might say, 'Shāyad dar negāh-e avval in formūl fāyede-i nadāshte bāshad, ammā...' (Perhaps at first glance this formula may not have any utility, but...). Here, it serves as a bridge between abstract theory and practical application, a common theme in Iranian educational discourse which often seeks the 'why' behind the 'what.'

In the Professional World
In corporate meetings in Tehran or Mashhad, managers use this verb to evaluate projects. 'In tarh che fāyede-i barāye sherkat dārad?' (What benefit does this plan have for the company?). It is the standard way to ask for a cost-benefit analysis without using overly technical jargon.

پزشک گفت که این رژیم غذایی برای کبد شما فایده دارد.
(The doctor said that this diet is beneficial for your liver.)

In the medical field, doctors and pharmacists frequently use it to explain the efficacy of treatments. Patients often ask, 'Āyā in dāru fāyede-i ham dārad?' out of a mix of hope and skepticism. The doctor's response, 'Hatman fāyede dārad' (It certainly has benefit), is meant to reassure the patient. Conversely, if a treatment is no longer effective, a doctor might gently say, 'Digar in dāru fāyede-i nadārad,' signaling a shift in the care plan. This demonstrates the verb's role in conveying critical, life-altering information with clarity and directness.

In Media and News
On news broadcasts like VOA Persian or BBC Persian, political analysts use the term to discuss the impact of sanctions or diplomatic negotiations. 'Āyā mozākere bā gharb fāyede-i khāhad dāsht?' (Will negotiating with the West have any benefit?). It is a staple of political commentary.

تماشای این مستند برای دانش‌آموزان فایده‌ی زیادی داشت.
(Watching this documentary had much benefit for the students.)

Social media and self-help culture in Iran also heavily utilize this verb. Influencers on Instagram or Telegram might post about '5 kārī ke barāye ruz-e shomā fāyede dārad' (5 things that are beneficial for your day). Here, it taps into the global trend of productivity and wellness, but remains rooted in Persian linguistic structures. In more traditional settings, like a grandmother giving advice, you might hear the proverb-like usage: 'Harf zadan fāyede nadāre, bāyad amal kard' (Talking has no benefit, one must act). This reflects a cultural value placed on deeds over words.

At the Bazaar
When bargaining, a shopkeeper might say, 'In jens barāye shomā sal-hā fāyede dārad' (This item will be useful to you for years) to justify a higher price. It's a persuasive tool used to highlight the longevity and value of a product.

گریه کردن برای گذشته هیچ فایده‌ای ندارد.
(Crying for the past has no benefit at all.)

Whether it is a heavy debate on a talk show or a simple conversation about what to cook for dinner, فایده داشتن is the go-to expression for evaluating the worth of an action. Its frequency in the negative—'fāyede nadārad'—also highlights a certain Iranian stoicism or realism, recognizing when a situation is beyond repair or when effort is being wasted. For a C1 learner, being able to identify these contexts and use the verb with the appropriate tone—whether persuasive, analytical, or resigned—is a sign of true fluency.

One of the most frequent errors English speakers make when learning فایده داشتن is treating it like a simple adjective. In English, we say 'This is useful.' A beginner might try to translate this literally as 'In fāyede ast.' However, in Persian, fāyede is a noun, so you must use the verb 'to have' (dāshtan) or 'to be' (budan) with the adjectival form mofid. Saying 'In fāyede ast' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. You must say either این فایده دارد (In fāyede dārad) or این مفید است (In mofid ast).

Preposition Confusion
Another common mistake involves the preposition. In English, we might say 'benefit to someone' or 'benefit for someone.' In Persian, the standard preposition is برای (barāye). Some learners mistakenly use 'be' (to), saying 'In be man fāyede dārad.' While sometimes understood, it is much less common and often incorrect in this specific verbal context.

اشتباه: این کتاب به من فایده داشت.
(Incorrect: This book had benefit TO me.)

Another nuance is the confusion between fāyede dāshtan and sud kardan. While both relate to benefit or profit, sud kardan is almost exclusively used in financial or commercial contexts, meaning 'to make a profit.' If you are talking about the health benefits of exercise, using sud kardan would sound like you are literally making money from the act of running. Use فایده داشتن for general advantages, health, and abstract utility. For example, 'Varzesh kardan fāyede dārad' is correct, whereas 'Varzesh kardan sud mikonad' sounds like a business transaction.

The 'No Use' Trap
In the negative, learners often forget to use the present tense 'nadārad' for general truths. They might say 'In kār fāyede nist' (This work is not benefit), which is a literal translation of 'It is not useful.' Again, remember the light verb: it must be فایده ندارد (fāyede nadārad).

صحیح: نصیحت کردن او هیچ فایده‌ای ندارد.
(Correct: Advising him has no benefit at all.)

A subtle C1-level mistake involves the word order with modifiers. If you want to say 'It has many benefits,' you should say 'Fāyede-haye ziādi dārad' (using the plural) or 'Fāyede-ye ziādi dārad' (using the ezafe with a singular noun). Some learners place the adjective before the noun, like 'Ziād fāyede dārad.' While this is common in very informal speech as an adverbial use ('It benefits a lot'), in standard and formal Persian, the adjective should follow the noun using the ezafe construction. Also, be careful not to confuse fāyede dāshtan with the informal be dard khordan. While they are synonyms, be dard khordan (literally 'to hit the pain') is much more colloquial. Using it in a formal essay about climate change would be a register error.

Conjugation Errors
Since 'dāshtan' is an irregular verb in the present tense (stem: 'dār-'), some learners mistakenly use the past stem 'dāsht-' for the present tense, saying 'fāyede dāshtad' instead of 'fāyede dārad'. Always double-check your present tense stems!

اشتباه: این طرح فایده داشتد.
(Incorrect: This plan 'has' [wrong stem] benefit.)

Lastly, avoid overusing 'fāyede dāshtan' when a more specific verb exists. For example, if something is 'effective' in a scientific sense, mo'asser budan might be better. If something 'solves a problem,' moshkel-goshā budan is more precise. Fluency at the C1 level involves choosing the most specific word for the context, rather than relying on a few general-purpose verbs. However, فایده داشتن remains a vital tool in your linguistic arsenal as long as you avoid these grammatical and contextual pitfalls.

Persian is a language rich in synonyms, and فایده داشتن has several alternatives depending on the register and the specific type of 'benefit' being discussed. Understanding these differences is key to achieving C1 level mastery. The most common synonym is the adjective-based مفید بودن (mofid budan), meaning 'to be useful' or 'to be helpful.' While fāyede dāshtan focuses on the possession of a benefit, mofid budan describes the quality of the subject. They are often interchangeable, but mofid budan is slightly more common when describing people: 'U barāye gūruh mofid ast' (He is useful for the group).

Formal Alternatives
In academic or literary Persian, you will encounter سودمند بودن (sudmand budan). 'Sudmand' combines 'sud' (profit) with the suffix '-mand' (possessing). It is a more formal and elegant way to say 'beneficial.' Another high-register term is نافع بودن (nāfe' budan), which comes from the same Arabic root as 'naf' (benefit). You might see this in religious or legal texts.

این کتاب برای دانشجویان فلسفه بسیار سودمند است.
(This book is very beneficial for philosophy students.)

In informal, everyday speech, Iranians frequently use the idiom به درد خوردن (be dard khordan). Literally translating to 'to hit the pain,' it means something is useful or 'comes in handy' for a specific problem. For example, 'In āchār be dard-e man mikhore' (This wrench is useful for me/hits my pain). This is much more common than fāyede dāshtan when talking about tools, gadgets, or small favors. However, it can also mean 'to be worth it' in a more general sense. If something is useless, you say 'be dard nemikhore' (it's trash/useless).

Specific Contexts
If you are talking about something being 'effective,' use موثر بودن (mo'asser budan). If something 'yields results,' use مثمر ثمر بودن (mosmar-e samar budan), a beautiful, slightly archaic phrase often used in speeches to mean 'to be fruitful.' For financial profit, as mentioned before, use سود داشتن (sud dāshtan) or سودآور بودن (sud-āvar budan).

امیدواریم این جلسات مثمر ثمر باشد.
(We hope these sessions will be fruitful/yield results.)

When talking about 'relevance' or 'applicability,' you might use کاربرد داشتن (kār-bord dāshtan), which specifically means 'to have an application.' For example, a theory might have many 'kār-bord' in engineering. This is distinct from 'fāyede' because something can have an application without necessarily being beneficial in a specific instance. Lastly, ارزش داشتن (arzesh dāshtan) means 'to be worth it.' While related, it focuses on the value rather than the utility. 'In film arzesh-e didan dārad' (This film is worth seeing) is different from saying it has 'fāyede,' which would imply the film teaches you something useful.

The Opposite Spectrum
To say something is 'useless,' you can use بی‌فایده بودن (bi-fāyede budan) or بیهوده بودن (bihude budan). 'Bihude' carries a stronger connotation of 'in vain' or 'futile.' If something is harmful, the direct opposite is ضرر داشتن (zarar dāshtan) or مضر بودن (mozer budan).

تلاش برای تغییر گذشته بیهوده است.
(Striving to change the past is futile.)

By mastering these synonyms, you can navigate different social and professional environments in Iran with ease. Choosing فایده داشتن is always a safe and correct choice, but using mosmar-e samar or be dard khordan at the right time will truly impress your Persian-speaking interlocutors and demonstrate a deep understanding of the language's stylistic layers.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'fāyede' is part of a large group of Arabic nouns that became the basis for common Persian compound verbs, showing the deep historical integration of the two languages.

発音ガイド

UK fɒːjeˈde dɒːstæn
US fɑːjeˈde dɑːstæn
The primary stress falls on the second syllable of the noun 'fāyede'.
韻が合う語
آینده (āyande) تابنده (tābande) سازنده (sāzande) خواننده (khānande) دونده (davande) پرنده (parande) چرنده (charande) درنده (darande)
よくある間違い
  • Pronouncing 'fāyede' as 'fā-id-eh' (three syllables) instead of the smoother 'fā-ye-de'.
  • Placing stress on 'dāshtan' instead of 'fāyede'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding of compound verbs.

ライティング 4/5

Requires correct conjugation of 'dāshtan' and proper use of ezafe.

スピーキング 4/5

Need to master the stress and the common negative usage.

リスニング 3/5

Commonly heard, but colloquial pronunciations can be tricky.

次に学ぶべきこと

前提知識

داشتن مفید برای کار خوب

次に学ぶ

سودمند بهره‌مند استفاده کردن صرفه داشتن ارزش داشتن

上級

مثمر ثمر نافع مصلحت اقتضا غایت

知っておくべき文法

Light Verb Constructions

فایده + داشتن = to be beneficial

Negative Imperfective

فایده ندارد (Present), فایده نداشت (Past)

Subjunctive Mood

باید فایده داشته باشد

Ezafe Construction

فایده‌یِ بزرگ (Great benefit)

Indefinite Marker

فایده‌ای (Some benefit)

レベル別の例文

1

ورزش کردن برای بدن فایده دارد.

Exercise has benefit for the body.

Simple present tense: Subject + Prepositional phrase + Noun + Verb.

2

این کتاب فایده دارد.

This book is beneficial.

Third-person singular 'dārad'.

3

خوردن سبزیجات فایده دارد.

Eating vegetables has benefit.

Gerund 'khordan' as the subject.

4

آیا این کار فایده دارد؟

Does this work have benefit?

Question form using 'āyā'.

5

خوابیدن فایده دارد.

Sleeping is beneficial.

Basic noun + verb structure.

6

این درس فایده دارد.

This lesson has benefit.

Direct application to studies.

7

آب خوردن فایده دارد.

Drinking water is beneficial.

Daily habit context.

8

این برای شما فایده دارد.

This is beneficial for you.

Use of 'barāye' for the recipient.

1

آن کلاس برای من فایده داشت.

That class was beneficial for me.

Past tense 'dāsht'.

2

این سفر فایده‌ی زیادی داشت.

This trip had much benefit.

Using the ezafe with 'ziād'.

3

فکر نمی‌کنم این کار فایده داشته باشد.

I don't think this work has benefit.

Subjunctive 'dāshte bāshad' after 'fekr nemikonam'.

4

نصیحت پدرم فایده داشت.

My father's advice was beneficial.

Possessive ezafe in the subject.

5

آیا مطالعه کردن فایده دارد؟

Does studying have benefit?

Questioning the utility of an action.

6

این دارو فایده‌ای نداشت.

This medicine had no benefit.

Negative past tense with indefinite '-i'.

7

یادگیری کلمات جدید فایده دارد.

Learning new words is beneficial.

Complex subject phrase.

8

این تمرین برای شما فایده خواهد داشت.

This exercise will be beneficial for you.

Future tense 'khāhad dāsht'.

1

مشورت با دیگران همیشه فایده دارد.

Consulting with others always has benefit.

Use of the adverb 'hamishe'.

2

اگر تلاش کنی، حتماً فایده خواهد داشت.

If you try, it will certainly have benefit.

Conditional sentence structure.

3

این تغییرات فایده‌ی چندانی نداشت.

These changes didn't have much benefit.

Using 'chandāni' for 'much/significant' in the negative.

4

آیا این سرمایه‌گذاری فایده‌ای برای شرکت دارد؟

Does this investment have any benefit for the company?

Business context with indefinite '-i'.

5

امیدوارم این سفر برای روحیه شما فایده داشته باشد.

I hope this trip is beneficial for your morale.

Subjunctive after 'omidvāram'.

6

او معتقد است که یادگیری هنر فایده دارد.

He believes that learning art has benefit.

Indirect speech with 'ke'.

7

این روش تدریس فایده‌ی خوبی داشته است.

This teaching method has had a good benefit.

Present perfect 'dāshte ast'.

8

فکر می‌کنی این کار فایده‌ای هم داشته باشد؟

Do you think this work might even have some benefit?

Using 'ham' for emphasis in a question.

1

بررسی دقیق این موضوع فایده‌ی علمی زیادی دارد.

A careful examination of this subject has much scientific benefit.

Formal subject and academic context.

2

پشیمانی بعد از انجام کار دیگر فایده‌ای ندارد.

Regret after doing the work no longer has any benefit.

Idiomatic usage with 'digar' (no longer).

3

این توافق‌نامه می‌تواند برای هر دو کشور فایده داشته باشد.

This agreement can be beneficial for both countries.

Modal verb 'tavānestan' with subjunctive.

4

تجربه‌های تلخ هم گاهی فایده دارند.

Bitter experiences also sometimes have benefit.

Abstract and philosophical subject.

5

او به دنبال کارهایی است که فایده‌ی اجتماعی داشته باشند.

He is looking for tasks that have social benefit.

Relative clause with subjunctive.

6

آیا فکر می‌کنید این سیاست فایده‌ی بلندمدت دارد؟

Do you think this policy has long-term benefit?

Compound adjective 'boland-modat'.

7

صبر کردن در این شرایط هیچ فایده‌ای نخواهد داشت.

Waiting in these conditions will have no benefit at all.

Future negative with 'hich'.

8

نتایج تحقیق نشان داد که این گیاه فایده‌ی دارویی دارد.

The research results showed that this plant has medicinal benefit.

Formal reporting of facts.

1

تحلیل‌های آماری برای پیش‌بینی بازار فایده‌ی شایانی دارند.

Statistical analyses have significant benefit for market prediction.

Use of 'shāyān' (significant/worthy).

2

بحث‌های بیهوده جز اتلاف وقت فایده‌ای بر جای نمی‌گذارند.

Futile discussions leave no benefit other than wasting time.

Sophisticated construction 'bar jāy gozāshtan'.

3

این رویکرد جدید در مدیریت فایده‌ی چندجانبه‌ای دارد.

This new approach in management has multifaceted benefit.

Using 'chand-jānebe' (multifaceted).

4

باید دید که آیا این طرح در عمل فایده‌ای خواهد داشت یا خیر.

It remains to be seen whether this plan will have any benefit in practice or not.

Formal 'yā kheyr' (or not) structure.

5

فایده‌ی این اکتشاف فراتر از مرزهای دانش فعلی است.

The benefit of this discovery is beyond the boundaries of current knowledge.

Subject as a noun phrase 'fāyede-ye in ekteshāf'.

6

اگرچه این پیشنهاد جذاب است، اما فایده‌ی ملموسی ندارد.

Although this proposal is attractive, it has no tangible benefit.

Using 'mamloos' (tangible).

7

انتقاد سازنده می‌تواند برای پیشرفت پروژه فایده داشته باشد.

Constructive criticism can be beneficial for the project's progress.

Compound subject 'enteghād-e sāzande'.

8

سعی ما بر این بود که کاری انجام دهیم که فایده‌ی عمومی داشته باشد.

Our effort was to do something that has public benefit.

Complex sentence with nested clauses.

1

فایده‌ی غایی این مجاهدت‌های فلسفی در تعالی روح نهفته است.

The ultimate benefit of these philosophical endeavors lies in the transcendence of the soul.

High literary register with 'ghāyi' and 'nahofte'.

2

در جهان‌بینی او، هر پدیده‌ای باید فایده‌ای وجودی داشته باشد.

In his worldview, every phenomenon must have an existential benefit.

Philosophical 'vojudi' (existential).

3

این نظریه، علیرغم پیچیدگی، فایده‌ی کاربردی اندکی در صنعت دارد.

This theory, despite its complexity, has little practical benefit in industry.

Concessive phrase 'al-rayghm-e'.

4

آیا در عصر دیجیتال، حفظ سنت‌های قدیمی هنوز فایده‌ای دارد؟

In the digital age, does preserving old traditions still have any benefit?

Rhetorical question in a cultural context.

5

فایده‌ی این اقدام دیپلماتیک در گروی همکاری‌های جانبی است.

The benefit of this diplomatic action depends on side collaborations.

Idiomatic 'dar gerow-ye' (dependent on).

6

او استدلال کرد که رنج هم می‌تواند فایده‌ی اخلاقی داشته باشد.

He argued that suffering can also have moral benefit.

Moral philosophy context.

7

این اصلاحات ساختاری فایده‌ی پایداری برای اقتصاد به ارمغان می‌آورد.

These structural reforms bring about sustainable benefit for the economy.

Using 'be armaghān āvardan' (to bring as a gift/result).

8

فایده‌ی هنر در نفسِ هنر است، نه در سود مادی آن.

The benefit of art is in art itself, not in its material profit.

Abstract 'nafs' (essence) construction.

よく使う組み合わせ

فایده‌ی زیادی داشتن
هیچ فایده‌ای نداشتن
فایده‌ی علمی داشتن
فایده‌ی اقتصادی داشتن
فایده‌ی دارویی داشتن
فایده‌ی بلندمدت داشتن
فایده‌ی ملموس داشتن
فایده‌ی چندانی نداشتن
فایده‌ی دوجانبه داشتن
فایده‌ی عمومی داشتن

よく使うフレーズ

فایده‌اش چیست؟

— What is the point of it? Used to question utility.

این همه تلاش فایده‌اش چیست؟

چه فایده؟

— What's the use? A rhetorical expression of frustration.

حالا که رفته، گریه کردن چه فایده؟

فایده ندارد

— It's no use. Used when a situation is hopeless.

دیگر فایده ندارد، وقت تمام شد.

به چه فایده‌ای؟

— To what end? Asking for the purpose.

به چه فایده‌ای این کار را می‌کنی؟

فایده‌اش را دیدن

— To see the benefits. To reap the rewards.

بالاخره فایده‌اش را خواهی دید.

بی‌فایده است

— It is useless. A descriptive state.

بحث کردن با او بی‌فایده است.

فایده‌ی آنچنانی نداشتن

— Not having that much benefit.

این دارو فایده‌ی آنچنانی نداشت.

فایده‌ی کلی داشتن

— To have a general benefit.

این قانون فایده‌ی کلی دارد.

فایده‌اش به کی می‌رسد؟

— Who benefits from this?

این پول فایده‌اش به کی می‌رسد؟

یک فایده‌ای دارد

— It has some sort of benefit (often implying a hidden one).

حتماً یک فایده‌ای دارد که ما نمی‌دانیم.

よく混同される語

فایده داشتن vs سود داشتن

Specifically refers to financial profit or interest.

فایده داشتن vs مفید بودن

An adjective-based construction (to be useful).

فایده داشتن vs کاربرد داشتن

Refers to having a practical application or use-case.

慣用句と表現

"پشیمانی فایده ندارد"

— Regret is useless. Equivalent to 'no use crying over spilled milk'.

حالا که باختی، پشیمانی فایده ندارد.

Common
"فایده‌اش از ضررش بیشتر است"

— The benefit outweighs the harm.

این دارو فایده‌اش از ضررش بیشتر است.

Analytical
"فایده نداشتنِ سرِ سوزنی"

— To not have even a needle's worth of benefit (useless).

این حرف‌ها سرِ سوزنی فایده ندارد.

Informal
"فایده‌اش به جیبِ کسی رفتن"

— The benefit goes into someone's pocket (usually financial).

فایده‌ی این قرارداد به جیبِ رئیس رفت.

Colloquial
"از هر طرف که بروی فایده دارد"

— Whichever way you go, it's beneficial.

یادگیری هر هنری از هر طرف که بروی فایده دارد.

Encouraging
"فایده‌اش را به رخ کشیدن"

— To show off the benefits of something.

او مدام فایده‌ی رژیمش را به رخ می‌کشد.

Critical
"دنبال فایده بودن"

— To be looking for personal gain or utility.

او فقط دنبال فایده‌ی خودش است.

Neutral
"فایده‌اش را به جان خریدن"

— To accept the benefit despite the cost/trouble.

او سختی سفر را برای فایده‌اش به جان خرید.

Literary
"فایده‌ی نسیه"

— A benefit on credit (a delayed or uncertain benefit).

این وعده‌ها فقط فایده‌ی نسیه هستند.

Skeptical
"فایده‌اش را به خاک سپردن"

— To bury the benefit (to waste an opportunity).

با این تنبلی، فایده‌ی هوشت را به خاک سپردی.

Poetic

間違えやすい

فایده داشتن vs فایده

Noun vs Verb

'Fāyede' is the noun (benefit). You need 'dāshtan' to make it a verb.

فایده‌ی این کار چیست؟ (What is the benefit?)

فایده داشتن vs استفاده

Usage vs Benefit

'Estefāde' is using something. 'Fāyede' is the benefit you get from it.

من از این کتاب استفاده می‌کنم چون فایده دارد.

فایده داشتن vs ثمر

Result vs Benefit

'Samar' is the fruit or result. 'Fāyede' is the utility of that result.

تلاش او ثمر داد و برایش فایده داشت.

فایده داشتن vs ارزش

Value vs Utility

'Arzesh' is what something is worth. 'Fāyede' is how helpful it is.

این گردنبند ارزش دارد ولی فایده‌ای ندارد.

فایده داشتن vs صرفه

Economical vs Beneficial

'Sarfe' is specifically about being economical or worth the cost.

این کار صرفه ندارد (It's not worth the cost).

文型パターン

A1

[Noun] fāyede dārad.

Mive fāyede dārad.

A2

[Noun] barāye [Person] fāyede dārad.

In kitāb barāye man fāyede dārad.

B1

Āyā [Action] fāyede-i ham dārad?

Āyā sabr kardan fāyede-i ham dārad?

B2

[Action] fāyede-ye [Adjective] dārad.

Varzesh fāyede-ye ziādi dārad.

C1

Agarche [Clause], ammā fāyede-ye [Adjective] nadārad.

Agarche ghashang ast, ammā fāyede-ye amali nadārad.

C2

Fāyede-ye [Noun] dar [Noun] nahofte ast.

Fāyede-ye honar dar nafs-e honar nahofte ast.

C1

[Subject] fāyede-i bar [Noun] motarattab nemisāzad.

In gofte-hā fāyede-i bar mozu motarattab nemisāzad.

B2

Be nazar nemirasad ke [Action] fāyede-i dāshte bāshad.

Be nazar nemirasad ke in kār fāyede-i dāshte bāshad.

語族

名詞

فایده (fāyede - benefit)
افاده (efāde - affectation/giving)
استفاده (estefāde - usage)

動詞

فایده داشتن (fāyede dāshtan - to be beneficial)
استفاده کردن (estefāde kardan - to use)

形容詞

مفید (mofid - useful)
بی‌فایده (bi-fāyede - useless)
پرفایده (por-fāyede - very beneficial)

関連

سود (sud - profit)
نفع (naf' - benefit)
بهره (bahre - interest/benefit)
ثمر (samar - fruit/result)
نتیجه (natije - result)

使い方

frequency

Very high, especially in the negative form.

よくある間違い
  • این فایده است. این فایده دارد.

    'Fāyede' is a noun. You must use 'to have' (dāshtan) with it, not 'to be' (ast).

  • این به من فایده دارد. این برای من فایده دارد.

    The correct preposition for 'beneficial for me' is 'barāye', not 'be'.

  • فایده کردن فایده داشتن

    While 'sud kardan' is common, 'fāyede kardan' is generally incorrect in standard Persian.

  • استفاده داشتن فایده داشتن

    'Estefāde' means usage. If you mean something is beneficial, use 'fāyede'.

  • Stress on 'dārad' Stress on 'fāyede'

    In compound verbs, the stress belongs on the non-verbal element (the noun).

ヒント

Light Verb Mastery

Remember that 'فایده' is the noun and 'داشتن' is the verb. Conjugate only 'داشتن'. This is a fundamental pattern in Persian.

Negative Usage

Practice the negative 'فایده ندارد' as it is extremely common in daily life to express that something isn't working.

The Stress Rule

Always stress the noun part of the compound verb. Say 'FĀ-ye-de dārad', not 'fāyede DĀ-rad'.

Formal Writing

In formal contexts, use 'سودمند' or 'نافع' to show a higher level of vocabulary mastery.

Cultural Relevance

Use this verb when giving or receiving advice. It shows you value the practical outcome of the conversation.

The Regret Proverb

Memorize 'Pashimāni fāyede nadārad'. It's a classic Iranian phrase used in many situations.

Spoken Persian

Expect to hear 'fāyde nadāre' in movies and street talk. The 'e' ending is the spoken version of 'ad'.

Fāyede vs. Sud

Use 'fāyede' for health, education, and general goodness. Use 'sud' for money and business deals.

Friday Benefit

Remember: Friday has Fāyede! This simple rhyme helps you remember the word for benefit.

Avoid 'Fāyede Ast'

Never say 'In fāyede ast'. It's the most common mistake for English speakers. Stick to 'In fāyede dārad'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Fāyede' as 'Find-a' (Find a benefit). You 'have' (dāshtan) to 'Find-a' benefit in everything you do.

視覚的連想

Imagine a tree with fruit. The fruit is the 'fāyede' that the tree 'has' (dāshtan).

Word Web

Benefit Utility Profit Fruitful Useful Advantage Good Value

チャレンジ

Try to list three things you did today that 'fāyede dāsht' for your Persian learning.

語源

A combination of the Arabic loanword 'fā'ida' (فائدة) and the native Persian verb 'dāshtan' (داشتن).

元の意味: In Arabic, 'fā'ida' refers to an increment, profit, or a piece of useful information. In Persian, it evolved to mean general utility.

Semitic (Arabic) + Indo-European (Persian).

文化的な背景

Be careful when saying 'fāyede nadārad' to someone's effort; it can be very dismissive if not used carefully.

In English, we often use 'useful' as a catch-all. In Persian, 'fāyede dāshtan' is more specific to the result or possession of benefit.

Saadi Shirazi often discusses 'fāyede' in his Gulistan in the context of learning and silence. Modern Iranian cinema often uses the phrase 'fāyede nadāre' to express existential angst. Classical Persian medicine (Tebb-e Sonnati) uses it to describe the properties of herbs.

実生活で練習する

実際の使用場面

Health and Wellness

  • رژیم غذایی فایده دارد
  • ورزش فایده دارد
  • خواب کافی فایده دارد
  • دوری از استرس فایده دارد

Education

  • مطالعه فایده دارد
  • یادگیری زبان فایده دارد
  • تمرین فایده دارد
  • پرسیدن سوال فایده دارد

Business

  • سرمایه‌گذاری فایده دارد
  • تبلیغات فایده دارد
  • تغییر استراتژی فایده دارد
  • همکاری فایده دارد

Personal Advice

  • صبر کردن فایده دارد
  • راستگویی فایده دارد
  • مشورت فایده دارد
  • تلاش فایده دارد

Frustration/Resignation

  • دیگه فایده نداره
  • هیچ فایده‌ای نداشت
  • چه فایده‌ای داره؟
  • حرف زدن فایده نداره

会話のきっかけ

"به نظر شما یادگیری زبان فارسی چه فایده‌ای برای کارتان دارد؟"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی همیشه برای بشر فایده داشته است؟"

"کدام عادت روزانه‌تان بیشترین فایده را برای شما دارد؟"

"آیا تا به حال کاری انجام داده‌اید که اول فکر می‌کردید فایده ندارد؟"

"به نظر شما سفر کردن چه فایده‌های روحی‌ای دارد؟"

日記のテーマ

درباره فعالیتی بنویسید که در ابتدا سخت بود اما اکنون فایده‌های آن را می‌بینید.

آیا همیشه کارهایی را انجام می‌دهید که فایده دارند یا گاهی کارهای بی‌فایده هم می‌کنید؟ چرا؟

فایده‌ی یادگیری یک هنر جدید در زندگی پرمشغله امروزی چیست؟

یک تجربه تلخ را توصیف کنید که در نهایت برای شما فایده داشت.

اگر می‌توانستید یک قانون جدید وضع کنید که برای همه فایده داشته باشد، آن قانون چه بود؟

よくある質問

10 問

No, that is incorrect. You must use 'فایده دارد' because 'فایده' is a noun, not an adjective. Alternatively, use 'مفید است'.

'Fāyede' is general benefit or utility. 'Sud' is specifically financial profit or interest. You 'make' a sud (sud kardan) but you 'have' a fāyede (fāyede dāshtan).

The most common way is 'فایده ندارد' (fāyede nadārad).

It is neutral. It can be used in both formal speeches and casual conversations. For very formal writing, 'سودمند بودن' is sometimes preferred.

It sounds a bit objectifying to say a person 'has benefit'. It's better to say 'U mofid ast' (He is useful/helpful).

Usually 'برای' (barāye), meaning 'for'. Example: 'Barāye man fāyede dārad'.

Yes, 'فایده‌ها داشتن' or 'فواید داشتن', but the singular 'فایده داشتن' is often used even when multiple benefits are implied.

Add 'زیادی' (ziādi) after 'فایده' or 'بسیار' (besyār). Example: 'Fāyede-ye ziādi dārad'.

Yes, 'فایده داشت' (fāyede dāsht). Example: 'In dāru fāyede dāsht'.

Meaning-wise, yes, but 'به درد خوردن' is very informal and colloquial.

自分をテスト 190 問

writing

Write a sentence about the benefit of exercise using 'فایده داشتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This book was very beneficial for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'فایده ندارد' in a sentence about a broken object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence using 'فایده‌ی علمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Learning a second language will be beneficial in the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a question using 'چه فایده‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the subjunctive 'فایده داشته باشد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a situation where 'پشیمانی فایده ندارد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'فایده‌ی بلندمدت' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Does this plan have any tangible benefit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence comparing 'فایده' and 'ضرر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بی‌فایده' to describe a discussion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the benefit of travel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We should do something that has public benefit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'فایده‌اش را دیدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a medicinal plant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It remains to be seen if this will be beneficial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'فایده‌ی شایان' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'هیچ فایده‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The benefit of art is in art itself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Exercise is beneficial for health.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Does this work have any benefit?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It's no use worrying about the past.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the benefit of learning Persian in one sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I hope this class is beneficial for you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'هیچ فایده‌ای' to disagree with a suggestion.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This medicine had a lot of benefit for me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a shopkeeper about the benefit of a product.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Regret is useless.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the long-term benefit of a project.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It doesn't matter anymore, it's no use.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the benefit of waking up early.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This book will be beneficial for your studies.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the plural 'فواید' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Constructive criticism has benefit.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'What's the use of talking to him?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This travel experience was very beneficial.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The benefits are tangible.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It's a useless effort.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'You will eventually see the benefit.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a sentence and identify if it's positive or negative: 'این کار هیچ فایده‌ای نداشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the subject: 'ورزش برای سلامتی فایده دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the tense: 'این کلاس فایده خواهد داشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the adjective: 'فایده‌ی علمی زیادی دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the speaker's tone: 'چه فایده؟ دیگه دیره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the preposition: 'برای من فایده داشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the missing word: 'پشیمانی ... ندارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the formal synonym: 'این روش بسیار سودمند است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the field: 'این طرح فایده‌ی اقتصادی دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the subjunctive: 'ممکن است فایده داشته باشد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the quantity: 'فایده‌ی اندکی دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the idiom: 'به درد من نمی‌خوره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the goal: 'باید فایده‌ی عمومی داشته باشد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the indefinite marker: 'فایده‌ای هم دارد؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the spoken Tehrani version: 'فایده نداره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!