غرش کردن
غرش کردن 30秒で
- Used for lions, tigers, thunder, and heavy engines.
- A compound verb: noun 'ghoresh' + auxiliary 'kardan'.
- Conveys power, majesty, or a terrifying deep sound.
- Distinct from 'faryad' (shout) and 'ghorghor' (grumble).
The Persian verb غرش کردن (ghoresh kardan) is a powerful, evocative term primarily used to describe a deep, resonant, and often intimidating sound. In its most literal sense, it refers to the majestic roar of a large predator, such as a lion or a tiger. This sound is not merely a loud noise; it carries a weight of authority, strength, and primal energy. When you hear a lion ghoresh kardan in the wild, it is a signal of dominance and a warning to all others in the vicinity. This specific nuance distinguishes it from more generic verbs for 'shouting' or 'making noise.'
- Literal Application
- Used for large animals like lions (شیر), tigers (ببر), and leopards (پلنگ). It describes the guttural vibration that can be felt as much as heard.
Beyond the animal kingdom, غرش کردن is frequently applied to natural phenomena, most notably thunder. In Persian literature and daily weather reports, when the sky 'roars,' it indicates a heavy storm. The sound of thunder is perceived as a celestial roar, echoing across the heavens. Similarly, in the modern world, this verb has been extended to describe the deep rumble of powerful machinery. A high-performance sports car engine or a jet engine taking off is often described as 'roaring,' capturing the intensity and power of the mechanical sound.
شیر در میان جنگل با صدای بلندی غرش کرد و همه حیوانات ترسیدند.
Metaphorically, the word can be used to describe human behavior, though this is less common than 'faryad zadan' (to scream). When a human 'roars,' it implies a voice of immense power, perhaps a leader addressing a crowd with a booming voice or an individual expressing extreme, righteous anger. It suggests a sound that comes from deep within the chest, commanding attention and often instilling a sense of awe or fear. Understanding the context is key: if a person ghoresh mikonad, they are not just yelling; they are projecting a formidable presence.
- Metaphorical Use
- Describing the booming voice of a powerful speaker or the overwhelming sound of a revolutionary crowd.
آسمان تیره شد و رعد و برق با صدای مهیبی غرش کرد.
- Mechanical Use
- Describing the sound of a Ferrari engine or a powerful waterfall crashing down.
موتور هواپیما قبل از بلند شدن شروع به غرش کردن کرد.
In summary, غرش کردن is a high-intensity verb. It is the language of kings (lions), gods (thunder), and giants (machinery). When you use this word, you are signaling to your listener that the sound in question is not just loud, but deep, resonant, and fundamentally powerful. It is a word that evokes the wildness of nature and the raw energy of force.
Using غرش کردن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. Like many Persian verbs, it consists of a non-verbal element, the noun ghoresh (roar), and the auxiliary verb kardan (to do). Conjugation always happens with the 'kardan' part, while 'ghoresh' remains static. For example, in the present continuous, you would say 'ghoresh mikonad' (it is roaring).
- Grammar Tip
- The stress in 'ghoresh kardan' usually falls on the last syllable of the noun 'gho-RESH' when spoken naturally, followed by the light auxiliary verb.
When describing animals, the subject is typically a large feline. You might say: 'The lion roared at the hunters.' In Persian, this becomes: 'شیر به سمت شکارچیان غرش کرد.' Note the use of the preposition 'be' (to/towards) to indicate the direction or target of the roar. This implies an active, aggressive stance.
ببر گرسنه وقتی طعمه را دید، با صدای بلندی غرش کرد.
For inanimate objects like thunder or engines, the verb is often used without a direct object. 'The thunder roared all night' translates to 'رعد و برق تمام شب غرش میکرد.' Here, the use of the imperfect tense (mī-kard) suggests a continuous or repeated action throughout the night, emphasizing the relentless nature of the storm.
- Prepositional Usage
- Use 'ba' (with) to describe the quality of the roar, e.g., 'ba ghodrat' (with power), 'ba khashm' (with anger).
In literary or formal contexts, you might encounter the present participle form 'ghorran' (roaring). While not the verb itself, it stems from the same root and is used as an adjective. For instance, 'darya-ye ghorran' (the roaring sea). This adds a descriptive layer to your Persian, allowing you to move beyond simple subject-verb structures.
ما صدای غرش هواپیما را از دور شنیدیم.
Finally, consider the negative form. To say something did not roar, you negate the auxiliary: 'ghoresh nakard.' This is useful in narratives to create suspense—for example, a lion that silently stalks its prey instead of roaring. 'شیر غرش نکرد تا شکار متوجه حضورش نشود' (The lion did not roar so the prey wouldn't notice its presence).
- Tense Variations
- Past: غرش کرد | Present: غرش میکند | Future: غرش خواهد کرد | Subjunctive: غرش بکند.
اگر طوفان بیاید، آسمان دوباره غرش خواهد کرد.
The word غرش کردن is a staple of Persian media and literature, appearing in specific contexts that emphasize power and intensity. If you are watching a nature documentary on an Iranian TV channel like IRIB, you will inevitably hear the narrator describe the behavior of big cats using this verb. It is the standard technical and descriptive term for the vocalization of lions and tigers.
- Nature Documentaries
- Narrators use it to build tension: 'شیر با ابهت تمام غرش میکند تا قلمرو خود را مشخص کند' (The lion roars with full majesty to mark its territory).
In Persian literature, from classical poetry to modern novels, غرش کردن is used to personify nature. The Shahnameh (Book of Kings) by Ferdowsi is filled with warriors whose voices 'roar' like lions on the battlefield. This usage links the human hero to the primal strength of the animal kingdom. Even in modern fiction, a writer might describe a character's anger not as a 'scream' (faryad), but as a 'roar' (ghoresh) to indicate a deeper, more controlled, and more terrifying form of rage.
در شاهنامه، رستم با صدایی همچون رعد غرش میکرد.
Weather reports and news coverage of natural disasters are another common place to encounter this word. When a severe thunderstorm hits Tehran or the northern provinces, news anchors will speak of 'ghoresh-e ra'd' (the roar of thunder). This isn't just meteorological data; it's descriptive language that conveys the atmosphere of the storm to the audience.
In the world of sports, particularly in car racing or football (soccer), you might hear commentators use the word. For example, the 'roar' of the crowd in a packed Azadi Stadium is often described using this verb to signify the collective power of thousands of voices. It transforms the crowd from a group of individuals into a single, powerful entity.
- Sports Commentary
- 'صدای غرش هواداران در ورزشگاه پیچید' (The roar of the fans echoed through the stadium).
موتورهای ماشینهای مسابقهای در خط شروع غرش میکردند.
Finally, in religious or epic storytelling (Ta'zieh), the antagonist or a powerful hero might 'roar' their challenges. This theatrical use emphasizes the vocal performance of the actors, requiring a deep, resonant delivery that matches the weight of the word ghoresh. Whether in the wild, in the clouds, or in the human heart, this word signifies a moment of peak intensity.
One of the most frequent mistakes learners make is using غرش کردن for the wrong type of animal or sound. Persian has a variety of verbs for animal sounds, and they are not interchangeable. For example, you should never use 'ghoresh kardan' for a cat's meow (miv-miv kardan) or a dog's bark (vagh-vagh kardan). Using it for a small animal sounds unintentionally humorous, as if a kitten were trying to sound like a lion.
- Scale Mistake
- Incorrect: گربه غرش کرد (The cat roared). Correct: گربه میو میو کرد (The cat meowed).
Another common confusion arises between غرش کردن and ghorghor kardan (غرغر کردن). While they sound somewhat similar, their meanings are worlds apart. 'Ghorghor kardan' means to grumble, mutter, or complain in a low voice—usually out of annoyance. If you tell someone 'Stop roaring!' when you mean 'Stop complaining,' you might sound much more dramatic than intended.
اشتباه: او تمام روز غرش کرد (He roared all day - unless he's a lion). درست: او تمام روز غرغر کرد (He grumbled all day).
Learners also sometimes confuse it with faryad zadan (to scream/shout). While both are loud, 'faryad' is the standard word for human shouting, often high-pitched or sharp. 'Ghoresh' is low-pitched, vibrating, and deep. If a person is just yelling for help, use 'faryad'. If they are a giant in a fairy tale or an angry king, 'ghoresh' might be appropriate.
- Register and Pitch
- Faryad: High pitch, common human shout. Ghoresh: Low pitch, majestic or terrifying rumble.
Finally, watch out for the conjugation of 'kardan'. Since it's a compound verb, some students accidentally try to pluralize the noun 'ghoresh' (e.g., ghoresh-ha kardand). This is grammatically incorrect. The noun stays singular, and the plurality or tense is handled entirely by the auxiliary verb 'kardan'. Keep the structure simple: [Noun] + [Conjugated Verb].
درست: آنها غرش کردند. (They roared). اشتباه: آنها غرشها کردند.
To truly master the concept of 'roaring' in Persian, it is helpful to compare غرش کردن with its close relatives and synonyms. Each word carries a slightly different 'flavor' or register, and choosing the right one will make your Persian sound much more natural and sophisticated.
- غریدن (Ghoridan)
- This is the simple verb form of 'ghoresh kardan'. It is more literary and formal. While 'ghoresh kardan' is common in modern speech, 'ghoridan' is what you will find in classical poetry or high-style prose. It feels more archaic and poetic.
Another powerful alternative is نعره زدن (na're zadan). A 'na're' is a loud, piercing yell or roar, often associated with heroes in battle or people in extreme pain or religious ecstasy. While a 'ghoresh' is deep and rumbling, a 'na're' is often sharper and more vocalized. Think of a lion 'ghoresh'ing vs. a warrior 'na're'ing a battle cry.
پهلوان در میدان جنگ نعره زد و به دشمن حمله کرد.
- فریاد زدن (Faryad Zadan)
- This is the most common word for 'to shout' or 'to scream'. It lacks the animalistic or naturalistic weight of 'ghoresh'. Use this for everyday situations where someone is raising their voice.
When describing inanimate objects, you might also use طنینانداز شدن (tanin-andāz shodan), which means 'to resonate' or 'to echo'. While 'ghoresh' describes the sound itself, 'tanin-andāz' describes how the sound fills a space. For example, 'The roar of the engine resonated in the valley' (صدای غرش موتور در دره طنینانداز شد).
- Comparison Table
-
- غرش کردن: Deep, animalistic, natural power (Lion, Thunder).
- نعره زدن: Heroic, loud, vocal (Warrior, Pain).
- فریاد زدن: General shouting (Human communication).
- غریدن: Literary/Poetic version of roaring.
صدای غرش آبشار از دور به گوش میرسید.
How Formal Is It?
豆知識
In ancient Persian mythology, the roar of thunder was sometimes attributed to the wings of a giant bird or the voice of a celestial being.
発音ガイド
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'.
- Over-rolling the 'r' sounds.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'ghoresh'.
- Treating it as a single word instead of a compound verb.
- Pronouncing 'e' in 'ghoresh' as 'ee'.
レベル別の例文
شیر غرش میکند.
The lion roars.
Present tense of 'kardan'.
صدای غرش را شنیدی؟
Did you hear the roar?
Noun 'ghoresh' used as an object.
آسمان غرش کرد.
The sky roared (thundered).
Past tense of 'kardan'.
ببر بزرگ غرش کرد.
The big tiger roared.
Subject-Adjective-Verb structure.
من از غرش شیر میترسم.
I am afraid of the lion's roar.
Use of 'az' (from/of) with 'mitarsam'.
آیا پلنگ غرش میکند؟
Does the leopard roar?
Question form.
صدای غرش خیلی بلند بود.
The sound of the roar was very loud.
Using 'bud' (was) with the noun.
شیر در باغوحش غرش کرد.
The lion roared in the zoo.
Preposition 'dar' (in).
وقتی باران آمد، آسمان غرش کرد.
When it rained, the sky roared.
Time clause with 'vaghti'.
ما صدای غرش شیر را از دور شنیدیم.
We heard the lion's roar from afar.
Possessive 'ezafe' (ghoresh-e shir).
موتور ماشین با قدرت غرش کرد.
The car engine roared with power.
Adverbial phrase 'ba ghodrat'.
چرا این حیوان غرش میکند؟
Why is this animal roaring?
Question word 'chera'.
او از صدای غرش رعد و برق ترسید.
He was scared by the sound of thunder roaring.
Compound subject 'ra'd o bargh'.
شیرها معمولاً شبها غرش میکنند.
Lions usually roar at night.
Adverb of frequency 'ma'mulan'.
هواپیما قبل از تیکآف غرش کرد.
The airplane roared before takeoff.
Prepositional phrase 'ghabl az'.
صدای غرش ببر در جنگل پیچید.
The tiger's roar echoed in the forest.
Verb 'pichid' (echoed/twisted).
دریای طوفانی با ابهت غرش میکرد.
The stormy sea was roaring with majesty.
Imperfect tense for continuous action.
قهرمان داستان با خشمی بیپایان غرش کرد.
The story's hero roared with endless anger.
Metaphorical use for humans.
موتورهای جت هنگام بلند شدن غرش میکنند.
Jet engines roar during takeoff.
Plural subject with 'hāngām-e'.
اگر به شیر نزدیک شوی، غرش خواهد کرد.
If you get close to the lion, it will roar.
Conditional sentence Type 1.
صدای غرش جمعیت در ورزشگاه طنینانداز شد.
The roar of the crowd resonated in the stadium.
Abstract use for a crowd.
او سعی کرد مثل یک شیر غرش کند.
He tried to roar like a lion.
Infinitive 'ghoresh kardan' after 'sa'y kard'.
غرش رعد نشاندهنده شروع طوفان بود.
The roar of thunder signaled the start of the storm.
Gerund-like use of the noun.
چرا موتور ماشینت اینقدر بلند غرش میکند؟
Why does your car engine roar so loudly?
Intensifier 'in-ghadr'.
امواج خروشان به صخرهها میکوبیدند و غرش میکردند.
The raging waves were hitting the rocks and roaring.
Coordinated verbs in imperfect tense.
صدای غرش توپخانه از دور دستها به گوش میرسید.
The roar of artillery could be heard from far away.
Military context.
نویسنده صدای باد را به غرش یک دیو تشبیه کرد.
The author likened the sound of the wind to the roar of a demon.
Literary comparison using 'tashbih kard'.
او با صدایی که بیشتر به غرش شبیه بود تا صحبت، دستور داد.
He gave orders with a voice that was more like a roar than speech.
Comparative structure 'shabih bud ta'.
غرش آبشار نیاگارا از کیلومترها دورتر شنیده میشود.
The roar of Niagara Falls is heard from kilometers away.
Passive voice 'shenide mishavad'.
طبیعت با تمام توان خود در برابر انسان غرش میکند.
Nature roars against humanity with all its might.
Personification of nature.
غرش موتورهای فراری در پیست مسابقه هیجانانگیز است.
The roar of Ferrari engines on the race track is exciting.
Complex noun phrase as subject.
او با غرش خود سکوت سنگین اتاق را شکست.
With his roar, he broke the heavy silence of the room.
Idiomatic 'sokut ra shekast'.
در متون حماسی، غرش پهلوانان لرزه بر اندام دشمن میاندازد.
In epic texts, the roar of heroes strikes fear into the enemy.
Idiom 'larze bar andām andākhtan'.
غرش سهمگین طوفان، درختان کهن را از ریشه درآورد.
The storm's terrible roar uprooted ancient trees.
Strong adjective 'sahmgin'.
فریاد اعتراض مردم به غرش سهمگینی بدل گشت.
The people's cry of protest turned into a terrible roar.
Formal verb 'badal gasht' (became).
آتشفشان پس از قرنها خاموشی، دوباره غرش کردن آغاز کرد.
After centuries of silence, the volcano began roaring again.
Infinitive as object of 'āghāz kard'.
غرش رعدآسای هواپیماهای جنگی، آرامش منطقه را برهم زد.
The thunderous roar of warplanes disrupted the peace of the region.
Adjective 'ra'd-āsā' (thunder-like).
او در اوج استیصال، غرشکنان به سوی سرنوشت خود شتافت.
In the height of desperation, roaring, he rushed toward his fate.
Adverbial participle 'ghoresh-konān'.
صدای غرش چرخدندههای صنعت، گوش شهر را کر کرده است.
The roar of industry's gears has deafened the city.
Metaphorical 'gush-e shahr ra kar kardan'.
غرش شیر پیر، هنوز هم نشانی از قدرت گذشتهاش داشت.
The old lion's roar still bore a sign of its past power.
Nuanced past tense 'dāsht'.
غرش تاریخ را میتوان در ویرانههای تختجمشید شنید.
One can hear the roar of history in the ruins of Persepolis.
Philosophical abstraction.
او با غرش کلامش، پایههای ظلم را به لرزه درآورد.
With the roar of his words, he shook the foundations of tyranny.
Metaphor for rhetoric.
غرش سهمناک اقیانوس، یادآور حقارت انسان در برابر طبیعت است.
The ocean's terrifying roar is a reminder of human insignificance before nature.
Reflective/Philosophical register.
در سکوت شب، غرش وجدانش او را رها نمیکرد.
In the silence of the night, the roar of his conscience would not leave him.
Internalized metaphor.
غرش مسلسلها، سمفونی مرگ را در شهر مینواخت.
The roar of machine guns played the symphony of death in the city.
Dark poetic imagery.
شاعر غرش ابر را به گریه تشبیه کرده است که از سر شوق میبارد.
The poet likened the cloud's roar to a cry shed out of joy.
Literary analysis.
غرش موتورهای زمان، ما را بیوقفه به سوی آینده میراند.
The roar of time's engines drives us relentlessly toward the future.
Highly abstract personification.
او نه با خواهش، بلکه با غرش حق خود را طلب کرد.
He demanded his rights not with a plea, but with a roar.
Contrastive structure 'na ba... balke ba...'.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
慣用句と表現
— Someone who was once powerful but now only has words.
حرفهای او فقط غرش شیر پیر است.
Metaphorical— Having a very loud and deep voice.
او وقتی عصبانی میشود، صدایش مثل غرش رعد است.
Descriptive— Bark is worse than the bite; empty threats.
نترس، تهدیدهای او غرش توخالی است.
Colloquial— To act with great authority and loudness.
مدیر جدید مثل شیر غرش میکند.
General— A sound that echoes and amplifies; a small action with big consequences.
یک اشتباه کوچک غرش در کوهستان به پا کرد.
Literary— To shout or roar with joy or abandon.
شاعر در غزلهایش غرش مستانه میکند.
Poetic— The inevitable and powerful movement of events.
هیچکس نمیتواند جلوی غرش تاریخ را بگیرد.
Philosophical語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'GHOST' (Gho) that is 'RUSH'ing (resh) towards you with a massive ROAR. Gho-resh!
視覚的連想
Picture a lion standing on a rock, mouth wide open, with sound waves vibrating the air around it.
Word Web
チャレンジ
Try to say 'ghoresh kardan' three times fast while making a low growling sound in your throat to practice the 'gh' sound.
語源
The word 'ghoresh' is of Persian origin, likely onomatopoeic, mimicking the sound it describes. It has deep roots in Middle Persian (Pahlavi).
元の意味: A deep, vibrating sound, specifically associated with large animals or the sky.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> New Persian.文化的な背景
No major sensitivities; it is a standard descriptive verb.
Equivalent to the 'Roar' of a lion or 'Rumble' of thunder. In English, we might also use 'bellow' for humans, which is similar to 'ghoresh'.
Summary
غرش کردن is the go-to verb for 'roaring' in Persian. Use it for big cats, thunder, and high-powered machines. Example: شیر غرش کرد (The lion roared).
- Used for lions, tigers, thunder, and heavy engines.
- A compound verb: noun 'ghoresh' + auxiliary 'kardan'.
- Conveys power, majesty, or a terrifying deep sound.
- Distinct from 'faryad' (shout) and 'ghorghor' (grumble).
例文
شیر در جنگل غرش میکرد.
関連コンテンツ
animalsの関連語
عادت کردن
B1新しい環境や状況に慣れること。
عاج
B1象牙は象の牙から取れる硬くて白い物質です。
علفخوار
B1草食動物とは、草、葉、花などを食べる動物のことです。例としては、牛、羊、ウサギなどが挙げられます。 草食動物は、特に植物である独立栄養生物を主に消費する従属栄養生物です。その消化器系は植物性物質を処理するように適応されており、しばしばセルロースを分解するための特殊な構造や共生微生物を含んでいます。
علنی
B1「公然と」や「公に」という意味です。例えば、彼は公然と反対しました。
عرعر کردن
B1(ロバが)いななく。転じて、馬鹿げた大声で叫ぶことを蔑んで言う。
عظیم الجثه
B1非常に大きいサイズまたは規模; 巨大。
آبزی
B1水中に生息する。魚は水生動物です。
آبزیان
B1水生動物は水中に住んでいます。魚やクジラが含まれます。
افسار
B1動物を導くための頭絡や手綱。例:彼は馬の افسار を引いて止めた。
آغل
B1家畜(特に羊や山羊)を囲う囲いや小屋。羊飼いは夜に羊をアゴル(囲い)に入れます。