B1 Pronouns 11 min read かんたん

ポルトガル語の代名詞の位置:動詞の前(Próclise)

否定語、副詞、接続詞などの「磁石」が動詞の前に来たら、代名詞を前に引き寄せましょう。 «否定語» «副詞» «接続詞»

Grammar Rule in 30 Seconds

In Portuguese, object pronouns usually jump in front of the verb when certain 'trigger' words appear in the sentence.

  • Negative words (não, nunca) pull the pronoun to the front: 'Não me ligue.'
  • Adverbs (sempre, já) pull the pronoun to the front: 'Sempre me ajuda.'
  • Interrogative words (quem, onde) pull the pronoun to the front: 'Quem te disse isso?'
Trigger Word + Pronoun + Verb

Overview

### Overview
ポルトガル語の学習において、多くの学習者が最初に直面する大きな壁の一つが「代名詞の配置」です。日本語には「私を」「君に」といった目的語を指す代名詞が動詞の前に置かれるのが自然ですが、ポルトガル語では文脈や文法ルールによって、この代名詞が動詞の「前」に来たり「後ろ」に来たりします。今回解説するproclisis(前置)は、代名詞が動詞の前に置かれるルールです。
日本語の感覚からすると、「目的語+動詞」という語順は非常に自然に感じられるはずです。例えば、「私は君を愛している」は日本語では「私は君を愛している」となりますよね。ポルトガル語でも「Eu te amo」と、te(君を)がamo(愛している)の前に来ます。しかし、ポルトガル語には「なぜそこに置くのか」という厳格な磁石のような法則が存在します。この「磁石」の役割を果たすのがpalavras atrativas(引き寄せの言葉)です。日本語にはこのような「動詞の配置を強制的に変える単語」という概念は存在しません。日本語では助詞(を、に)が役割を固定するため、語順を入れ替えても意味が通じますが、ポルトガル語は語順が文法的な正誤を決定します。この違いを理解し、特にブラジルポルトガル語(BP)とヨーロッパポルトガル語(EP)の使い分けを意識することは、B1レベルの学習者にとって「こなれた」表現をするための必須ステップです。
### How This Grammar Works
proclisis(前置)とは、目的語となる代名詞(me, te, o, a, lhe, nos, seなど)を動詞の直前に置く現象を指します。ポルトガル語の文法において、代名詞は原則として「動詞の後ろ」に付くのが標準(enclisis)ですが、特定の単語が動詞の前にある場合、その単語が磁石のように代名詞を自分の後ろ(=動詞の前)に引き寄せます。これをpalavras atrativas(引き寄せの言葉)と呼びます。
日本語の文法と比較してみましょう。日本語では「否定語」「副詞」「疑問詞」などが文中にあっても、動詞の語尾や配置には影響を与えません。例えば「私は決して君を忘れない」と言っても「忘れない」という動詞の形は変わりません。しかし、ポルトガル語では「決して」に相当するnuncaという単語が「磁石」となり、代名詞を動詞の前に強制的に引き寄せます。つまり、Nunca te esqueço.(決して君を忘れない)という形になります。もしnuncaがなければ、Esqueço-me de ti.(私は君を忘れる=忘れるという動作を自分自身に対して行う)というように、代名詞は動詞の後ろに置かれます。この「磁石」の存在は、ポルトガル語特有のリズム感を作り出しています。特にブラジルポルトガル語では、このルールがさらに拡大され、文頭であっても代名詞を前に置く傾向が非常に強いですが、ヨーロッパポルトガル語ではこの「磁石」のルールが厳格に守られます。この違いを意識することが、正しいポルトガル語を話すための鍵となります。
### Formation Pattern
proclisisの基本パターンは非常にシンプルです。特定の「引き寄せの言葉」を見つけたら、その直後に代名詞を置き、そのすぐ後に動詞を配置します。ハイフン(-)は使用しません。
| 構成要素 | 役割 | 例 |
| :--- | :--- | :--- |
| Palavra Atrativa | 磁石(引き寄せの言葉) | Não (否定語) |
| Pronome Oblíquo | 代名詞 | me (私を) |
| Verbo | 動詞 | esquecer (忘れる) |
基本形:Palavra Atrativa + Pronome Oblíquo + Verbo
#### 例文一覧
  • Não me ligou. (彼は私に電話しなかった。 Nãoが磁石)
  • Quem te disse isso? (誰が君にそれを言ったの? Quemが磁石)
  • Tudo se resolve. (すべては解決する。 Tudoが磁石)
  • Já te avisei. (もう君に警告したよ。 が磁石)
### When To Use It
proclisisを使うべきタイミングは、文中に以下のような「引き寄せの言葉」が現れたときです。
  1. 1否定語: não, nunca, jamais, nem, nadaなど。これらは最も強力な磁石です。Eu não te vi.(私は君を見なかった)のように、必ず代名詞を前に引き寄せます。
  2. 2副詞: , sempre, aqui, talvezなど。Sempre me ajudam.(彼らはいつも私を助けてくれる)。
  3. 3接続詞・関係代名詞: que, se, quandoなど。Espero que me entendas.(君が私を理解してくれることを願う)。
  4. 4疑問詞: quem, onde, como, por queなど。Onde se compra pão?(どこでパンを買うの?)。
  5. 5不定代名詞: alguém, tudo, nadaなど。Alguém me chamou?(誰か私を呼んだ?)。
ブラジルポルトガル語(BP)では、これらの磁石がなくても、会話の中ではMe liga!(電話して!)のように動詞の前に代名詞を置くのが一般的です。これは日本語の「私に電話して」という語順に近く、日本人学習者にとっては非常に覚えやすい感覚です。しかし、ヨーロッパポルトガル語(EP)では、磁石がない場合はLiga-me!とするのが正解であるという点を忘れないでください。
### Common Mistakes
日本人学習者が陥りやすいミスを3つ紹介します。
  1. 1文頭に代名詞を置く(フォーマルな場での誤り): 日本語の「私を呼んで」という感覚で、フォーマルな手紙やEPの文脈でMe chame.と書きがちです。これはBPの口語では許容されますが、標準文法では誤りです。文頭に磁石がない場合は、Chame-me.(私を呼んでください)と後ろに置くのが正解です。
  2. 2否定語の後の配置ミス: Não faça-me isso.のように、否定語nãoがあるのに代名詞を後ろに置いてしまうケース。nãoは強力な磁石なので、Não me faça isso.と書かなければなりません。これは日本語の「否定+動詞」のセットの中に代名詞を埋め込む感覚を養うことで矯正できます。
  3. 3ハイフンの誤用: proclisis(前置)ではハイフンは不要です。Não-me digaと書いてしまう人が多いですが、正しくはNão me digaです。ハイフンを使うのはenclisis(後置)の時だけだと覚えておきましょう。
### Contrast With Similar Patterns
proclisis(前置)とenclisis(後置)の違いを整理しましょう。
| 特徴 | Proclisis (前置) | Enclisis (後置) |
| :--- | :--- | :--- |
| 代名詞の位置 | 動詞の前 | 動詞の後ろ |
| ハイフンの使用 | なし | あり |
| 使用条件 | 磁石がある時 | 磁石がない時(標準) |
| 日本語の感覚 | 近い(目的語+動詞) | 遠い(動詞+目的語) |
日本語では「私は君を愛している」と「愛している、君を」という語順の揺れがありますが、ポルトガル語のenclisisは、文の最初に代名詞を置けないという制約があるため、標準的な文法として機能します。
### Quick FAQ
  • Q1: ブラジル人と話すとき、EPのルールを気にする必要はありますか?
A: 日常会話なら気にする必要はありません。Me ajuda!と言えば十分通じます。ただし、ビジネスメールや公的な文書では、BPであってもproclisisのルールを意識した方が知的に見えます。
  • Q2: 磁石が複数ある場合はどうなりますか?
A: 最初の磁石が優先されます。Não me quer ver.(彼は私に会いたがらない)のように、nãomeを強く引き寄せます。
  • Q3: なぜポルトガル語はこんなに複雑なのですか?
A: 日本語の助詞が担当している「格(誰が、何を)」の役割を、ポルトガル語では語順と代名詞の配置が担当しているからです。最初は大変ですが、慣れるとこのリズムがポルトガル語らしい音楽のように聞こえてきますよ!

Proclisis Structure

Trigger Word Pronoun Verb Example
Não
me
ajuda
Não me ajuda
Sempre
te
vejo
Sempre te vejo
Quem
se
importa
Quem se importa
nos
falou
Já nos falou
Nunca
o
vi
Nunca o vi
Onde
a
encontro
Onde a encontro

Meanings

Proclisis is the placement of an unstressed object pronoun before the conjugated verb, typically triggered by specific grammatical elements.

1

Negative Trigger

Used after negative particles like 'não' or 'nunca'.

“Não me fale isso.”

“Nunca te vi aqui.”

2

Adverbial Trigger

Used after adverbs of time or frequency.

“Sempre me liga.”

“Já te contei.”

3

Interrogative Trigger

Used in questions starting with pronouns or adverbs.

“Quem te contou?”

“Onde se compra pão?”

Reference Table

Reference table for ポルトガル語の代名詞の位置:動詞の前(Próclise)
代名詞 意味 例文 日本語訳
me
私を/に
Ele não me viu.
彼は私を見ませんでした。
te
君を/に
Eu já te disse.
もう君に言いました。
o / a
彼・彼女・それを/に
Nós sempre o compramos.
私たちはいつもそれを買います。
lhe
彼・彼女に
Quem lhe deu isso?
誰が彼にそれをあげたの?
nos
私たちを/に
Eles nunca nos ajudam.
彼らは決して私たちを助けません。
vos
君たちを/に (欧州)
Espero que vos goste.
君たちが気に入るといいな。
os / as
彼ら・彼女らを/に
Alguém as roubou ontem!
誰かが昨日それらを盗んだ!
lhes
彼ら・彼女らに
Quando lhes pagamos hoje?
今日いつ彼らに支払いますか?
se
自分自身を/に
Ela se levantou cedo.
彼女は早くに起きました。

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Não me diga isso.

Não me diga isso. (Conversation)

ニュートラル
Não me fale isso.

Não me fale isso. (Conversation)

カジュアル
Não me conta isso.

Não me conta isso. (Conversation)

スラング
Não me vem com essa.

Não me vem com essa. (Conversation)

文法の磁石

引き寄せワード

否定語

  • não not
  • nunca never

副詞

  • already
  • sempre always

ブラジル vs ポルトガルの使い方

ブラジル (カジュアル)
Me liga amanhã cedo. 明日早く電話して。
Eu te amo muito. 愛してる。
欧州 (標準)
Liga-me amanhã cedo. 明日早く電話して。
Eu amo-te muito hoje. 愛してる。

プロクリゼ決定ツリー

1

磁石の言葉はありますか?

YES
プロクリゼを使う (Não me diga)
NO
次のステップへ
2

文の始まりですか?

YES
エンクリゼを使う (Diga-me)
NO ↓

引き寄せワードの種類

🚫

否定語

  • não
  • nunca
  • jamais

疑問詞

  • quem
  • quando
  • onde
🔗

接続詞

  • que
  • se
  • porque

レベル別の例文

1

Não me liga.

Don't call me.

2

Não te vejo.

I don't see you.

3

Não se preocupe.

Don't worry.

4

Não me fala.

Don't tell me.

1

Sempre me ajuda.

He always helps me.

2

Já te contei.

I already told you.

3

Quem te disse?

Who told you?

4

Nunca me esqueço.

I never forget.

1

Onde se compra isso?

Where is this bought?

2

Que me importa?

What does it matter to me?

3

Tudo me parece bem.

Everything seems fine to me.

4

Ninguém me avisou.

Nobody warned me.

1

Talvez me ajudem.

Maybe they will help me.

2

Embora me custe, farei.

Although it costs me, I will do it.

3

Se me pedires, farei.

If you ask me, I will do it.

4

Quanto mais me dizes, menos entendo.

The more you tell me, the less I understand.

1

Mal me viu, correu.

As soon as he saw me, he ran.

2

Jamais me esquecerei.

I will never forget.

3

Como me pediste, aqui está.

As you asked me, here it is.

4

Onde se viu tal coisa?

Where has such a thing been seen?

1

Dificilmente me convencerás.

You will hardly convince me.

2

Apenas me resta esperar.

Only waiting remains for me.

3

Quando me vires, avisa.

When you see me, let me know.

4

O que me dizes é estranho.

What you tell me is strange.

間違えやすい

Portuguese Pronoun Placement: Before the Verb (Proclisis) Enclisis

Learners mix up when to put the pronoun before vs. after the verb.

Portuguese Pronoun Placement: Before the Verb (Proclisis) Subject Pronouns

Learners think 'Me' is a subject pronoun.

Portuguese Pronoun Placement: Before the Verb (Proclisis) Mesoclisis

Learners try to use it in the present tense.

よくある間違い

Não fala me.

Não me fala.

Pronoun must be before the verb after 'não'.

Me ajuda.

Ajuda-me.

Cannot start a sentence with a pronoun in formal writing.

Nunca vi te.

Nunca te vi.

Adverbs like 'nunca' pull the pronoun.

Quem viu me?

Quem me viu?

Interrogatives pull the pronoun.

Já contei te.

Já te contei.

Adverbs like 'já' pull the pronoun.

Onde encontro se?

Onde se encontra?

Interrogatives pull the pronoun.

Sempre vejo te.

Sempre te vejo.

Adverbs pull the pronoun.

Que importa me?

Que me importa?

Relative pronouns pull the pronoun.

Se vejo te, falo.

Se te vejo, falo.

Conditional 'se' pulls the pronoun.

Tudo parece me bem.

Tudo me parece bem.

Pronoun must be before the verb.

Mal vi te, corri.

Mal te vi, corri.

Adverbial 'mal' pulls the pronoun.

Jamais esquecerei me.

Jamais me esquecerei.

Negative 'jamais' pulls the pronoun.

Dificilmente convencerei te.

Dificilmente te convencerei.

Adverb 'dificilmente' pulls the pronoun.

文型パターン

Não ___ ___.

Sempre ___ ___.

Quem ___ ___?

Já ___ ___.

Real World Usage

Texting constant

Não me esquece!

Social Media very common

Quem me segue?

Job Interview common

Sempre me dediquei.

Ordering Food occasional

Onde se encontra o menu?

Travel common

Não me perdi.

Email common

Não me foi possível.

💬

メッセージ vs 試験

リオの友達に送るメッセージなら
Você me ajuda agora?
で完璧。でも試験なら Por favor, ajude-me. を使いましょう。
⚠️

カンマの壁

カンマは磁石の力を遮る壁のようなものです。磁石単語の後にカンマがあると、力は届きません。
Não, me diga tudo.
🎯

'Que' の強力な磁石力

文中で que を見かけたら、その直後に代名詞が飛んでくると構えておきましょう。
Espero que me ajudes.
💡

ハイフンは不要

プロクリゼではハイフンを使いません。動詞の前にスペースを空けて置くだけです。
Não me diga nada.

Smart Tips

Always put the pronoun before the verb.

Não esquece me. Não me esquece.

Adverbs are magnets for pronouns.

Sempre vejo te. Sempre te vejo.

Question words pull the pronoun.

Quem viu me? Quem me viu?

Relative pronouns act as triggers.

O homem que viu me. O homem que me viu.

発音

me (muh), te (tuh)

Pronoun stress

Clitic pronouns are unstressed and lean on the verb.

Não-me-fala

Linking

The pronoun often links to the verb, creating a smooth transition.

Question

Quem te disse? ↗

Rising intonation for questions.

暗記しよう

記憶術

Think of the trigger word as a magnet and the pronoun as a paperclip. The magnet pulls the paperclip to the front.

視覚的連想

Imagine a magnet labeled 'NÃO' pulling a small metal 'ME' towards it, away from the verb.

Rhyme

When 'não' or 'sempre' you see, put the pronoun before the verb, trust me!

Story

Maria was always late. Her boss said, 'Não me atrase!' (Don't make me late). Maria replied, 'Sempre me esforço' (I always try). Her boss asked, 'Quem te disse isso?' (Who told you that?).

Word Web

nãonuncasemprequemondequese

チャレンジ

Write 5 sentences using 'não' and a pronoun today.

文化メモ

Proclisis is dominant. Even in cases where formal grammar might allow enclisis, Brazilians prefer proclisis.

More formal. Enclisis is preferred in many contexts where Brazilians would use proclisis.

Follows European Portuguese patterns more closely in formal writing.

Proclisis comes from the Latin tendency for unstressed words to attach to the following word.

会話のきっかけ

Quem te ensinou português?

O que não te agrada no Brasil?

Sempre te sentes assim?

Quem te deu esse conselho?

日記のテーマ

Write about a time someone helped you. Use 'Sempre me ajudou'.
Write about things you never do. Use 'Nunca me...'.
Write a dialogue asking someone for help. Use 'Não me...'.
Reflect on a question someone asked you. Use 'Quem te...'.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

フォーマルな書き言葉として正しいのはどれ? 選択問題

文法的に正しい文を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não me ligue hoje.
否定語 'não' は強力な磁石なので、代名詞を動詞の前に引き寄せます。
正しい代名詞を空欄に入れてください。

Acho que ele ___ viu na rua ontem. (彼は昨日、私たちを道で見かけたと思う。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nos
「私たちを」を意味する目的格代名詞は 'nos' です。 'nós' は主語(私たちは)です。
フォーマルなルールに基づいて間違いを直してください。 Error Correction

Find and fix the mistake:

Nunca faça-o novamente.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nunca o faça novamente.
否定語 'nunca' は磁石です。代名詞 'o' を動詞 'faça' の前に引き寄せます。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the blank with the correct pronoun placement.

Eu não ___ (me) vejo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me vejo
Negative 'não' pulls the pronoun.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Nunca vi te.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nunca te vi
Adverb 'nunca' pulls the pronoun.
Choose the correct sentence. 選択問題

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Quem me chamou?
Interrogative 'quem' pulls the pronoun.
Reorder the words. Sentence Reorder

ajuda / me / não

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não me ajuda
Trigger + Pronoun + Verb.
Translate to Portuguese. 翻訳

I always help you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sempre te ajudo
Adverb 'sempre' pulls the pronoun.
Conjugate and place. Conjugation Drill

Não (se/preocupar) - você.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não se preocupe
Negative + pronoun + verb.
Build a sentence. Sentence Building

Já / me / contar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Já me contou
Adverb 'já' pulls the pronoun.
Match the trigger to the rule. Match Pairs

Não -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Proclisis
Negative triggers proclisis.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
正しい語順に並べ替えてください。 Sentence Reorder

誰かが今日君に電話したよ。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Alguém te ligou hoje
正しいポルトガル語に訳してください。 翻訳

彼は決して私の言うことを聞きません。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele nunca me ouve.
正しい組み合わせを選んでください。 選択問題

「磁石の言葉」として機能するのはどれ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nunca (否定語)
空欄を正しく埋めてください。 穴埋め問題

Quero ___ ajudes. (君に私を助けてほしい。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: que me
カジュアルなブラジル表現を標準的な形に直してください。 Error Correction

Me avisa quando chegar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Avisa-me quando chegar aqui.
磁石のルールを守っているのはどれ? 選択問題

正しい形を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Quem te deu o livro?
最適な翻訳を選んでください。 翻訳

もう君に言ったよ。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu já te disse.
正しい文を作るために並べ替えてください。 Sentence Reorder

彼らは彼を見ませんでした。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eles não o viram
正しい代名詞の位置を選んでください。 穴埋め問題

A pessoa ___ ajudou era brasileira. (私を助けてくれた人はブラジル人でした。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: que me
カンマの後の間違いを直してください。 Error Correction

Se chover, nos vemos amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Se chover, vemo-nos amanhã.
標準語とブラジル口語の違いを特定してください。 選択問題

ブラジルでよく使われるが、フォーマルな文法では間違いとされるのは?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 文頭を代名詞で始める (例: Te amo)
最も適切な選択肢を選んでください。 穴埋め問題

Sempre ___ esqueço disso. (いつもそれを忘れてしまいます。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: me

Score: /12

よくある質問 (8)

In Brazilian Portuguese, yes, it's very common. In formal European Portuguese, you must follow strict rules.

Then you use enclisis (e.g., 'Ajuda-me').

It's informal and common in Brazil, but avoid it in formal writing.

Yes, most common adverbs do.

Yes, 'que' is a strong trigger for proclisis.

From Greek 'pro' (before) and 'clisis' (leaning).

No, European Portuguese is more conservative with enclisis.

Focus on identifying the trigger word first.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Proclisis (me lo dijo)

Portuguese has more complex rules for enclisis.

French high

Proclisis (il me voit)

French doesn't have the same enclisis options.

German low

Post-verbal (er sieht mich)

German word order is strictly V2.

Japanese none

Particle-based (kare ga watashi o miru)

Japanese is SOV.

Arabic low

Suffix-based (ra'ani)

Arabic is VSO/SVO.

Chinese none

SVO (ta kan wo)

Chinese has no conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!