At the A1 level, 'مردم سالاری' (mardom-sālāri) is a very difficult word because it is long and formal. However, you can understand it by looking at its first part: 'مردم' (mardom), which means 'people.' You already know 'mardom' from basic sentences like 'Mardom dar Irān mehrabān hastand' (People in Iran are kind). The second part, 'sālāri,' means 'rule' or 'power.' So, this word simply means 'People Power.' You might see it on posters or hear it on the news. Even if you cannot use it in a long sentence yet, remember that it means 'Democracy.' It is a good word to recognize when you hear people talking about their country or voting.
At the A2 level, you are starting to learn about society and government. 'مردم سالاری' is the formal Persian word for 'democracy.' While you might use the easier word 'demokrāsi' (which sounds like English), using 'mardom-sālāri' makes you sound more advanced. You can use it in simple sentences like 'Mardom-sālāri khub ast' (Democracy is good). You will hear this word often when people talk about 'entekhābāt' (elections). Think of it as 'The people (mardom) are the leaders (sālār).' This helps you remember the meaning. It is a compound word, so don't put any spaces between 'mardom' and 'salari' when you write it in a formal way.
At the B1 level, you should be able to use 'مردم سالاری' in discussions about politics, history, and rights. This is the 'target' level for this word. You should understand that it is a formal term used in news and books. You can use it to describe a system of government: 'In keshvar bar pāye-ye mardom-sālāri ast' (This country is based on democracy). You should also be aware of the difference between this word and 'mardom-dāri' (being popular/social), which is a common mistake. At this level, you can start using it with adjectives, like 'mardom-sālāri-ye vāghe'i' (real democracy) or 'mardom-sālāri-ye pāydār' (stable democracy).
At the B2 level, you should understand the ideological nuances of 'مردم سالاری.' You will encounter it in complex debates about 'mardom-sālāri-ye dini' (religious democracy) versus 'mardom-sālāri-ye secular.' You should be able to use it in the 'Ezafe' construction correctly: 'Arzesh-hā-ye mardom-sālāri' (The values of democracy). You should also be comfortable using the adjective form 'mardom-sālār' (democratic) to describe institutions or countries. At this level, you can discuss the role of 'jāme'e-ye madani' (civil society) in supporting 'mardom-sālāri.' You should be able to compare this indigenous term with the loanword 'demokrāsi' and explain why a writer might choose one over the other.
At the C1 level, you are expected to use 'مردم سالاری' with academic precision. You should be able to discuss its etymological roots (the transition of 'sālār' from military head to political rule) and its historical emergence in Persian political thought. You will use this word to analyze the works of Iranian intellectuals and social critics. You should be able to use it in complex sentence structures involving conditional moods or passive voices: 'Agar mardom-sālāri dar in mantaghe nahādineh shavad...' (If democracy becomes institutionalized in this region...). You should also be familiar with related technical terms like 'hākemiyat-e mardom' (people's sovereignty) and 'shāyesteh-sālāri' (meritocracy).
At the C2 level, 'مردم سالاری' is a tool for deep philosophical and socio-political analysis. You can critique the concept itself, discussing 'bohrān-e mardom-sālāri' (the crisis of democracy) or 'mardom-sālāri-ye mostaghim' (direct democracy) versus 'namāyandegi' (representative). You should have a native-like grasp of the word's register, knowing exactly when 'demokrāsi' sounds too Western and when 'mardom-sālāri' sounds too formal or perhaps ideologically charged. You can engage in high-level debates about the compatibility of 'mardom-sālāri' with various cultural and religious frameworks, using the word effortlessly in long, nuanced arguments.

مردم سالاری 30秒で

  • Mardom-salari is the formal Persian term for 'democracy,' combining the words for 'people' and 'rule.'
  • It is used in academic, legal, and news contexts as an indigenous alternative to the loanword 'demokrāsi.'
  • The word implies that the people are the masters of their own political destiny and governance.
  • It is a key term for anyone interested in Iranian politics, history, or modern social discourse.

The term مردم سالاری (mardom-sālāri) is a sophisticated Persian compound noun that translates directly to 'democracy' or 'rule by the people.' In the linguistic landscape of modern Persian, it serves as the formal, indigenous alternative to the loanword دموکراسی (demokrāsi). To understand this word, one must look at its two components: مردم (mardom), meaning 'people,' and سالاری (sālāri), which denotes 'leadership,' 'dominance,' or 'rule.' Historically, the suffix -sālār was used for military commanders or heads of households (like sepahsālār for an army commander). When applied to the 'people,' it transforms the concept of leadership into a collective governance model. This word is not just a political label; it carries a weight of civic responsibility and national identity. It is used extensively in political science, news broadcasts, university lectures, and intellectual debates regarding the nature of governance in the Middle East. Unlike the more colloquial 'demokrāsi,' which can sometimes feel like a Western import, mardom-sālāri feels deeply rooted in the Persian language's own morphological logic.

Political Register
This term is almost exclusively used in formal or semi-formal contexts. You will hear it in presidential speeches, read it in constitutional law books, and see it in newspaper headlines discussing election integrity.
Philosophical Nuance
While 'demokrāsi' often implies the Western liberal model, 'mardom-sālāri' is sometimes used in Iranian political discourse to discuss specific localized models, such as 'religious democracy' (mardom-sālāri-ye dini).

پایه های این کشور بر اساس مردم سالاری بنا شده است. (The foundations of this country are built upon democracy.)

In everyday conversation, an Iranian might use 'demokrāsi' when talking about their household or a small group decision, but they will switch to mardom-sālāri when discussing the grand architecture of the state. It evokes a sense of dignity for the 'mardom' (the people). The word implies that the people are the 'sālār' (the masters or leaders) of their own destiny. This linguistic choice is significant because it reframes democracy not as an external system to be adopted, but as an inherent right where the populace takes charge. Learners should note that this word is often paired with adjectives like mostaghel (independent) or pāydār (sustainable) to describe the health of a nation's political system.

آموزش، کلید دستیابی به یک مردم سالاری واقعی است. (Education is the key to achieving a true democracy.)

Furthermore, the word appears in the names of various political parties and newspapers in Iran, such as the 'Mardom-salari Party.' This reinforces its status as a cornerstone of political vocabulary. When analyzing the word, one can also see the influence of the 'Salar' suffix in other words like fard-sālāri (autocracy/rule by one) or shāyesteh-sālāri (meritocracy). By learning mardom-sālāri, you are actually learning a template for many other political 'isms' in Persian. It is a B1-level word because while the components are simple, the conceptual application and the formal register it occupies require a more nuanced understanding of Persian social structures.

بدون آزادی بیان، مردم سالاری معنایی ندارد. (Without freedom of speech, democracy has no meaning.)

Common Collocation
The phrase 'Mardom-sālāri-ye mostaghim' refers to 'Direct Democracy,' where citizens participate in decision-making without intermediaries.

بسیاری از فیلسوفان درباره مزایای مردم سالاری بحث کرده‌اند. (Many philosophers have debated the benefits of democracy.)

In summary, mardom-sālāri is the linguistic bridge between the ancient Persian concept of lordship and the modern global concept of popular sovereignty. It is used to describe the ideal state where the voice of the many outweighs the voice of the few. Whether you are reading a history book, watching the news, or participating in a debate about human rights, this word will be your primary tool for discussing the power of the people.

Using مردم سالاری correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its formal tone. Because it is a compound word, it usually functions as the subject or object of a sentence, or as part of an 'Ezafe' construction (linking two words with a short 'e' sound). For example, to say 'the values of democracy,' you would say arzesh-hā-ye mardom-sālāri. In this section, we will explore how this word integrates into various sentence structures, from simple descriptions to complex political analyses.

As a Subject
When 'mardom-sālāri' is the subject, it often takes verbs like 'niāz dārad' (needs), 'pishraft mikonad' (progresses), or 'ostovār ast' (is firm/based). Example: Mardom-sālāri be azadi-ye matbu'āt niāz dārad (Democracy needs freedom of the press).

تحقق مردم سالاری در جوامع در حال توسعه با چالش‌های زیادی روبروست. (The realization of democracy in developing societies faces many challenges.)

One common way to use the word is in the context of 'strengthening' or 'weakening' a system. You will frequently see the verbs taghviyat kardan (to strengthen) or taz'if kardan (to weaken) used with it. For instance, 'Elections strengthen democracy' would be Entekhābāt mardom-sālāri rā taghviyat mikonad. Note the use of the object marker after the noun. Because mardom-sālāri is a specific, abstract concept, it often takes the definite marker in these contexts.

ما باید برای حفظ مردم سالاری تلاش کنیم. (We must strive to preserve democracy.)

Another important structure is using the word as an adjective by adding 'i' to the end: mardom-sālāri-khāh (pro-democracy/democracy-seeking). This describes a person or movement. However, the noun itself is most common. You might also encounter it in comparative sentences: In system az mardom-sālāri dūr ast (This system is far from democracy). This highlights the distance between a current political state and the democratic ideal.

آیا مردم سالاری بهترین شکل حکومت است؟ (Is democracy the best form of government?)

With Prepositions
Commonly used with 'dar' (in) or 'bar pāye-ye' (based on). Example: 'Dar yek mardom-sālāri-ye vāghe'i...' (In a true democracy...).

In academic Persian, mardom-sālāri is often discussed alongside jāme'e-ye madani (civil society). Sentences often link these two: 'Civil society is the backbone of democracy.' This would be translated as Jāme'e-ye madani sotūn-e mardom-sālāri ast. By using these terms together, you demonstrate a B2 or C1 level of political literacy in Persian.

او تمام عمر خود را وقف ترویج مردم سالاری کرد. (He dedicated his entire life to promoting democracy.)

Finally, remember that 'mardom-sālāri' can be modified by possessive pronouns. 'Our democracy' is mardom-sālāri-ye mā. This is often used in nationalist or civic rhetoric to emphasize collective ownership of the political process. Whether you are writing an essay or listening to a podcast, watching for these patterns will help you master the word's deployment in context.

If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you are almost guaranteed to hear مردم سالاری within the first thirty minutes of political coverage. It is the 'bread and butter' of political journalism. However, the context in which it is used can vary significantly depending on the outlet's ideological leaning. In state media, you might hear the term mardom-sālāri-ye dini (religious democracy) used to describe the Iranian governmental system. In contrast, in diaspora media or academic circles, you might hear it used to critique the lack of democratic institutions or to discuss the history of the 1906 Constitutional Revolution.

In the News
Reporters use it when discussing election results, parliament (Majlis) debates, or international relations. Phrases like 'shākhas-hā-ye mardom-sālāri' (democracy indices) are common when comparing different countries.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که مردم سالاری در این منطقه در حال افول است. (Reports show that democracy is in decline in this region.)

University campuses are another prime location for this word. In political science or sociology classrooms, students and professors dissect the theories of mardom-sālāri. You will hear it in discussions about Max Weber, Montesquieu, or contemporary Iranian thinkers like Mohammad Khatami, who popularized the term during the reform era of the late 1990s. In these settings, the word is often scrutinized: Is it compatible with certain cultural values? How does it differ from 'liberalism'? This makes the word a gateway to high-level intellectual discourse in Persian.

استاد در مورد تفاوت‌های مردم سالاری و لیبرالیسم سخنرانی کرد. (The professor lectured on the differences between democracy and liberalism.)

You will also find mardom-sālāri in legal documents and the Iranian Constitution. It is used to define the rights of the citizens and the duties of the state. When activists or lawyers speak about 'the rights of the people,' they often frame it within the context of a nezām-e mardom-sālār (a democratic system). This gives the word a legalistic and protective connotation. It is a word that people 'claim' when they are demanding more representation or transparency.

قانون اساسی بر اصل مردم سالاری تاکید دارد. (The constitution emphasizes the principle of democracy.)

Protests and Activism
In slogans or manifestos, activists might call for 'mardom-sālāri-ye vāghe'i' (real democracy) to contrast it with what they perceive as a lack of true representation.

Lastly, in the world of literature and essays, mardom-sālāri appears in the works of social critics. It is used to analyze the 'spirit' of the Persian people and their historical struggle for self-determination. From the constitutional poems of the early 20th century to modern blogs, the word remains a vibrant part of the Iranian quest for a just society. Hearing this word is like hearing the heartbeat of Persian political aspiration.

نویسنده کتاب، آینده مردم سالاری را در خاورمیانه بررسی می‌کند. (The author of the book examines the future of democracy in the Middle East.)

In summary, whether in the halls of power, the classrooms of universities, or the digital space of social media, mardom-sālāri is the definitive term for the rule of the people. Its presence marks a conversation as serious, political, and consequential.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning مردم سالاری is confusing it with the word مردم‌داری (mardom-dāri). While they look similar and both share the root 'mardom' (people), their meanings are vastly different. Mardom-dāri refers to being 'people-oriented' in a social or polite sense—someone who is charismatic, has good social skills, or is well-liked by others. For example, a popular local baker might have 'mardom-dāri,' but a nation has 'mardom-sālāri.' Confusing these two in a political essay would be a significant error, as it would change the meaning from 'governance by the people' to 'being nice to people.'

The 'Salari' vs. 'Dari' Trap
Remember: -sālāri comes from 'rule/lordship,' while -dāri comes from 'having/keeping.' Rule vs. Socializing.

اشتباه: این رئیس‌جمهور مردم‌داری را در کشور برقرار کرد. (Mistake: This president established 'social politeness' in the country—when you meant democracy.)

Another mistake involves the incorrect use of the loanword 'demokrāsi' in formal writing. While 'demokrāsi' is perfectly understood and used in spoken Persian, using it in a formal academic paper or a high-level political speech when mardom-sālāri is available might make the writing feel 'lazy' or overly reliant on Western terminology. A sophisticated learner should prioritize the indigenous term in formal contexts to show respect for the Persian lexicon.

درست: مقاله‌ای درباره مردم سالاری در ایران. (Correct: An article about democracy in Iran—sounds more professional.)

Grammatically, learners often struggle with the 'Ezafe' when modifying the word. Because it ends in 'i,' adding another 'i' for an adjective or an 'e' for a possessive can be tricky. For example, 'A stable democracy' is mardom-sālāri-ye pāydār. Note that we add a 'ye' (ی) sound to bridge the two. Skipping this 'ye' is a common B1-level error. Furthermore, don't confuse the noun mardom-sālāri with the adjective mardom-sālār (democratic). 'A democratic country' is keshvar-e mardom-sālār, not keshvar-e mardom-sālāri.

اشتباه: او به یک کشور مردم سالاری سفر کرد. (Mistake: He traveled to a 'democracy country'—should be 'democratic country.')

Pluralization Error
Avoid saying 'mardom-sālāri-hā'. If you want to talk about multiple democratic systems, use 'system-hā-ye mardom-sālār'.

Finally, some learners over-translate the English 'by the people' literally into Persian phrases like tavasot-e mardom. While grammatically possible, it sounds clunky. The single word mardom-sālāri already encapsulates the 'by the people' aspect perfectly. Trust the compound word to do the work for you! By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker who understands the nuances of Persian political thought.

While مردم سالاری is the primary indigenous term for democracy, there are several other words that occupy the same semantic field. Understanding the differences between these synonyms and related terms is key to achieving C1-level fluency. The most obvious alternative is دموکراسی (demokrāsi). As mentioned before, this is a direct loanword. It is used more frequently in informal settings, technical scientific papers, or when discussing Western philosophy. If you are talking to a friend about how you want your group to be 'democratic,' you'd use demokrāsi. If you are writing a formal letter to a politician, you'd use mardom-sālāri.

Comparison: Mardom-salari vs. Demokrasi
Mardom-salari: Formal, indigenous, patriotic tone, used in law and high-level politics.
Demokrasi: Neutral/Informal, international, used in daily life and general philosophy.

ما در خانه خود دموکراسی داریم. (We have democracy in our house—informal usage.)

Another related term is جمهوریت (jomhouriyat), which means 'republicanism.' While democracy and republicanism often go hand-in-hand, they are distinct. Jomhouriyat specifically refers to the form of government where the head of state is not a monarch, whereas mardom-sālāri focuses on the source of power being the people. In Iran, the official name of the country uses 'Jomhouri' (Republic), but the concept of 'Mardom-salari' is used to describe the democratic participation within that republic.

جمهوریت و مردم سالاری دو رکن اصلی نظام هستند. (Republicanism and democracy are the two main pillars of the system.)

On the opposite side of the spectrum, you have terms like استبداد (estebdād - tyranny/despotism) and دیکتاتوری (diktātori - dictatorship). These are the natural antonyms of mardom-sālāri. In political rhetoric, speakers often contrast mardom-sālāri with fard-sālāri (rule by one person) or goru-sālāri (oligarchy/rule by a group). These '-sālāri' variations are very helpful for learners because they all follow the same pattern: [Who rules] + [Salari].

The 'Salari' Family
- Shāyesteh-sālāri: Meritocracy (rule by the talented).
- Zan-sālāri: Matriarchy (rule by women).
- Mard-sālāri: Patriarchy (rule by men).
- Poul-sālāri: Plutocracy (rule by wealth).

Finally, consider the word آزادی (āzādi - freedom). While not a synonym, it is the most common 'partner' word for mardom-sālāri. You will rarely see one discussed without the other. In the famous slogan of the 1979 Revolution, 'Esteghlāl, Āzādi, Jomhouri-ye Eslāmi' (Independence, Freedom, Islamic Republic), the concept of democracy was implied through 'Freedom' and later codified through the term mardom-sālāri. By mastering these alternatives and related terms, you can navigate the complex waters of Persian political thought with confidence.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'salar' was originally a military title. In ancient times, a 'Sepahsalar' was the commander of the whole army. Today, it has been democratized to mean the rule of the people.

発音ガイド

UK /mæɾ.dom sɒː.lɒː.ɾiː/
US /mæɾ.doʊm sɑː.lɑː.riː/
Primary stress on the final syllable '-ri'. Secondary stress on '-dom'.
韻が合う語
بیماری (bimāri) همکاری (hamkāri) بیداری (bidāri) یادگاری (yādegāri) سوگواری (sugvāri) بردباری (bordbāri) دشوار‌گزاری (doshvār-gozāri) ماندگاری (māndegāri)
よくある間違い
  • Pronouncing 'mardom' as 'murdum' (too much like English 'murder').
  • Shortening the long 'a' sounds in 'salari'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing 'salari' with 'saw-lari'.
  • Merging the two words into one without the slight pause in thought.

難易度

読解 7/5

Long compound word, requires B1 level to recognize in texts.

ライティング 8/5

Spelling and Ezafe usage can be tricky for learners.

スピーキング 6/5

Pronunciation is rhythmic but requires clear long vowels.

リスニング 7/5

Often spoken quickly in news broadcasts.

次に学ぶべきこと

前提知識

مردم سالار حکومت رای آزادی

次に学ぶ

مشروطیت تفکیک قوا جامعه مدنی حقوق شهروندی انتخابات

上級

سکولاریسم لیبرالیسم توتالیتاریسم پلورالیسم الیگارشی

知っておくべき文法

Compound Noun Formation

مردم + سالاری = مردم سالاری

Ezafe Construction with 'i' ending

مردم سالاریِ واقعی (Add 'ye' sound)

Adjective formation with '-ane'

رفتار مردم‌سالارانه (Democratic behavior)

Subjunctive with 'bāyad'

باید مردم سالاری را حفظ کنیم.

Object marker 'rā' with abstract nouns

ما مردم سالاری را می‌خواهیم.

レベル別の例文

1

مردم سالاری یعنی قدرت مردم.

Democracy means the power of the people.

Simple A=B sentence structure.

2

من مردم سالاری را دوست دارم.

I like democracy.

Uses the object marker 'rā'.

3

مردم سالاری کلمه بزرگی است.

Democracy is a big word.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

4

آیا مردم سالاری خوب است؟

Is democracy good?

Basic question with 'āyā'.

5

مردم در مردم سالاری مهم هستند.

People are important in a democracy.

Uses the preposition 'dar' (in).

6

این یک مردم سالاری است.

This is a democracy.

Demonstrative 'in' (this).

7

مردم سالاری یعنی رای دادن.

Democracy means voting.

Infinitive 'rāy dādan' used as a definition.

8

ما به مردم سالاری نیاز داریم.

We need democracy.

Verb 'niāz dāshtan' takes the preposition 'be'.

1

مردم سالاری در این کشور وجود دارد.

Democracy exists in this country.

Verb 'vojud dāshtan' (to exist).

2

همه مردم حق رای در مردم سالاری دارند.

All people have the right to vote in a democracy.

Noun 'hagh' (right) used with 'dāshtan'.

3

مردم سالاری باعث آزادی می‌شود.

Democracy causes freedom.

Verb 'bā'es shodan' (to cause).

4

آنها درباره مردم سالاری صحبت می‌کنند.

They are talking about democracy.

Present continuous tense.

5

مردم سالاری واقعی چیست؟

What is real democracy?

Adjective 'vāghe'i' (real).

6

کتاب‌های زیادی درباره مردم سالاری هست.

There are many books about democracy.

Uses 'ziādi' (many) after the noun.

7

او برای مردم سالاری می‌جنگد.

He fights for democracy.

Preposition 'barāye' (for).

8

مردم سالاری یعنی شنیدن صدای همه.

Democracy means hearing everyone's voice.

Gerund 'shenidan' (hearing).

1

مردم سالاری پایه و اساس یک جامعه آزاد است.

Democracy is the foundation of a free society.

Compound subject 'pāye va asās'.

2

بدون آموزش، مردم سالاری ضعیف می‌شود.

Without education, democracy becomes weak.

Conditional sense with 'bedun-e' (without).

3

روزنامه‌ها نقش مهمی در تقویت مردم سالاری دارند.

Newspapers play an important role in strengthening democracy.

Verb 'naghsh dāshtan' (to have a role).

4

مردم سالاری دینی مدلی است که در ایران مطرح شد.

Religious democracy is a model that was proposed in Iran.

Relative clause with 'ke'.

5

احزاب سیاسی برای رشد مردم سالاری ضروری هستند.

Political parties are necessary for the growth of democracy.

Adjective 'zaruri' (necessary).

6

ما باید ارزش‌های مردم سالاری را به کودکان بیاموزیم.

We must teach the values of democracy to children.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

7

مردم سالاری تنها یک روش حکومت نیست، بلکه یک فرهنگ است.

Democracy is not just a method of government, but a culture.

Structure 'tanhā... nist, balke...' (not only... but also).

8

بسیاری از کشورها در حال گذار به مردم سالاری هستند.

Many countries are in transition to democracy.

Progressive structure 'dar hāl-e gozār'.

1

نهادینه شدن مردم سالاری مستلزم زمان و صبر است.

The institutionalization of democracy requires time and patience.

Complex subject with gerund 'nahādineh shodan'.

2

مردم سالاری مستقیم در جوامع بزرگ دشوار است.

Direct democracy is difficult in large societies.

Specific term 'mardom-sālāri-ye mostaghim'.

3

شفافیت مالی باعث اعتماد مردم به مردم سالاری می‌شود.

Financial transparency leads to people's trust in democracy.

Abstract noun 'shaffāfiyat' (transparency).

4

برخی معتقدند که مردم سالاری با سنت‌های قدیمی تضاد دارد.

Some believe that democracy conflicts with old traditions.

Verb 'tazād dāshtan' (to have conflict).

5

مردم سالاری بدون حاکمیت قانون به هرج و مرج منجر می‌شود.

Democracy without the rule of law leads to chaos.

Compound noun 'hākemiyat-e ghānun'.

6

مشارکت سیاسی شهروندان، موتور محرک مردم سالاری است.

Political participation of citizens is the driving engine of democracy.

Metaphorical usage of 'motor-e moharek'.

7

آیا مردم سالاری می‌تواند در تمام فرهنگ‌ها شکوفا شود؟

Can democracy flourish in all cultures?

Verb 'shokufā shodan' (to flourish).

8

فساد اداری بزرگترین دشمن مردم سالاری است.

Administrative corruption is the greatest enemy of democracy.

Superlative 'bozorgtarin'.

1

تفکیک قوا یکی از ارکان حیاتی در ساختار مردم سالاری است.

Separation of powers is one of the vital pillars in the structure of democracy.

Technical term 'tafkik-e ghavā'.

2

مردم سالاری لیبرال بر حقوق فردی و آزادی‌های مدنی تاکید دارد.

Liberal democracy emphasizes individual rights and civil liberties.

Specific political science term.

3

چالش‌های جهانی شدن می‌توانند بر ثبات مردم سالاری تاثیر بگذارند.

Globalisation challenges can affect the stability of democracy.

Complex noun phrase 'chālesh-hā-ye jahāni shodan'.

4

روشنفکران نقش بسزایی در تبیین مفاهیم مردم سالاری ایفا می‌کنند.

Intellectuals play a significant role in explaining the concepts of democracy.

Formal verb 'ifā kardan' (to play/perform).

5

مردم سالاری فراتر از صندوق رای است؛ آن یک شیوه زندگی است.

Democracy is beyond the ballot box; it is a way of life.

Adverb 'farātar' (beyond).

6

پوپولیسم اغلب به عنوان تهدیدی برای مردم سالاری تلقی می‌شود.

Populism is often regarded as a threat to democracy.

Passive construction 'talaghi shodan'.

7

توزیع عادلانه ثروت به پایداری مردم سالاری کمک می‌کند.

Fair distribution of wealth helps the sustainability of democracy.

Formal noun 'pāydāri' (sustainability).

8

مردم سالاری در گرو آگاهی و بیداری سیاسی توده‌هاست.

Democracy depends on the political awareness and awakening of the masses.

Idiomatic phrase 'dar gerov-e' (dependent on/in the hands of).

1

پارادوکس‌های ذاتی در بطن مردم سالاری نیازمند واکاوی فلسفی هستند.

The inherent paradoxes at the heart of democracy require philosophical analysis.

Highly formal 'vākāvi' (analysis/scrutiny).

2

سلطه رسانه‌ای می‌تواند فرآیندهای مردم سالاری را به انحراف بکشاند.

Media dominance can lead democratic processes astray.

Idiom 'be enherāf keshāndan'.

3

مردم سالاری مشورتی بر اهمیت گفتگو در فضای عمومی پای می‌فشارد.

Deliberative democracy insists on the importance of dialogue in the public sphere.

Idiom 'pāy feshārdan' (to insist/persist).

4

گذار از تمامیت‌خواهی به مردم سالاری فرآیندی پرفراز و نشیب است.

The transition from totalitarianism to democracy is a process full of ups and downs.

Idiom 'por-farāz va nashib'.

5

برخی منتقدان، مردم سالاری را دیکتاتوری اکثریت می‌نامند.

Some critics call democracy the 'dictatorship of the majority'.

Quotation of a famous political critique.

6

پروژه مردم سالاری همواره در حال شدن است و هرگز به کمال نمی‌رسد.

The project of democracy is always 'becoming' and never reaches perfection.

Philosophical concept of 'dar hāl-e shodan'.

7

مردم سالاری دیجیتال افق‌های جدیدی را در مشارکت مدنی گشوده است.

Digital democracy has opened new horizons in civic participation.

Metaphor 'ofogh-hā-ye jadid'.

8

زوال اخلاق مدنی می‌تواند به فروپاشی مردم سالاری منجر شود.

The decay of civic ethics can lead to the collapse of democracy.

Formal noun 'zavāl' (decay/decline).

よく使う組み合わせ

مردم سالاری دینی
پایه‌های مردم سالاری
ترویج مردم سالاری
مردم سالاری مستقیم
شاخص مردم سالاری
ارزش‌های مردم سالاری
گذار به مردم سالاری
مردم سالاری پایدار
دفاع از مردم سالاری
مردم سالاری پارلمانی

よく使うフレーズ

مردم سالاری یعنی حکومت مردم بر مردم

— Democracy means government of the people by the people.

او در سخنرانی‌اش گفت: مردم سالاری یعنی حکومت مردم بر مردم.

در سایه مردم سالاری

— Under the umbrella/shadow of democracy.

در سایه مردم سالاری، همه برابرند.

ضد مردم سالاری

— Anti-democratic.

این تصمیم کاملاً ضد مردم سالاری است.

مردم سالاری نوپا

— Nascent or young democracy.

باید از این مردم سالاری نوپا محافظت کرد.

مردم سالاری و حاکمیت قانون

— Democracy and the rule of law (often paired).

مردم سالاری و حاکمیت قانون دو بال پرواز یک ملت هستند.

تجربه مردم سالاری

— The experience of democracy.

تجربه مردم سالاری در این کشور موفقیت‌آمیز بود.

مردم سالاری واقعی

— True or genuine democracy.

ما هنوز تا رسیدن به مردم سالاری واقعی فاصله داریم.

فرهنگ مردم سالاری

— The culture of democracy.

فرهنگ مردم سالاری باید از خانواده شروع شود.

مردم سالاری سکولار

— Secular democracy.

او درباره مزایای مردم سالاری سکولار نوشت.

مردم سالاری جهانی

— Global democracy.

آیا روزی شاهد یک مردم سالاری جهانی خواهیم بود؟

よく混同される語

مردم سالاری vs مردم‌داری

Means being social/popular, not democracy.

مردم سالاری vs مردمی

Means 'popular' or 'of the people', often used for prices or simple things.

مردم سالاری vs جمهوریت

Means 'republicanism', which is a form, while democracy is the essence.

慣用句と表現

"حرف آخر را مردم می‌زنند"

— The people have the last word (core democratic idea).

در این نظام، حرف آخر را مردم می‌زنند.

Semi-formal
"میزان رای ملت است"

— The criterion is the vote of the nation (famous quote by Ayatollah Khomeini).

همیشه به یاد داشته باشید که میزان رای ملت است.

Political/Historical
"صدای مردم، صدای خداست"

— The voice of the people is the voice of God.

برخی معتقدند در مردم سالاری، صدای مردم صدای خداست.

Literary
"قدرت در دست مردم است"

— Power is in the hands of the people.

او معتقد بود که در نهایت قدرت در دست مردم است.

General
"حق با اکثریت است"

— The majority is right (often used in democratic contexts).

در رای‌گیری‌ها، معمولاً حق با اکثریت است.

General
"مردم سالاری از پایین به بالا"

— Bottom-up democracy.

ما به یک مردم سالاری از پایین به بالا نیاز داریم.

Academic
"صندوق رای داور است"

— The ballot box is the judge.

در اختلافات سیاسی، صندوق رای داور است.

Journalistic
"خیمه مردم سالاری"

— The tent of democracy (metaphor for the system).

همه جناح‌ها باید زیر خیمه مردم سالاری جمع شوند.

Rhetorical
"نگهبانان مردم سالاری"

— The guardians of democracy (often referring to the press).

خبرنگاران نگهبانان مردم سالاری هستند.

Journalistic
"بهار مردم سالاری"

— The spring of democracy (referring to a period of democratic growth).

پس از سال‌ها، بهار مردم سالاری فرا رسید.

Literary

間違えやすい

مردم سالاری vs مردم‌داری

Similar roots.

Mardom-dari is a social trait; Mardom-salari is a political system.

نانوا مردم‌داری دارد، اما کشور مردم سالاری دارد.

مردم سالاری vs مردم‌فریبی

Starts with 'mardom'.

Mardom-faribi means 'demagoguery' or 'deceiving the people'.

پوپولیسم گاهی به مردم‌فریبی تبدیل می‌شود.

مردم سالاری vs سالار

It's the suffix.

Salar alone means a leader; Salari is the noun for the system of rule.

او سالار خانه است.

مردم سالاری vs دموکراسی

Same meaning.

Demokrasi is a loanword; Mardom-salari is Persian.

در کتاب‌های رسمی از مردم سالاری استفاده می‌شود.

مردم سالاری vs حاکمیت

Related concept.

Hakemiyat is 'sovereignty' or 'governance' in general.

حاکمیت قانون با مردم سالاری فرق دارد.

文型パターン

A2

[Subject] [مردم سالاری] است.

این کشور مردم سالاری است.

B1

ما به [مردم سالاری] نیاز داریم.

ما به مردم سالاری نیاز داریم.

B1

[مردم سالاری] یعنی [Definition].

مردم سالاری یعنی حق رای.

B2

[مردم سالاری] بر پایه [Principle] است.

مردم سالاری بر پایه آزادی است.

B2

برای [ترویج] مردم سالاری باید [Action].

برای ترویج مردم سالاری باید آموزش داد.

C1

بدون [Condition]، مردم سالاری [Result].

بدون عدالت، مردم سالاری شکست می‌خورد.

C1

فرآیند [گذار به] مردم سالاری [Adjective] است.

فرآیند گذار به مردم سالاری پیچیده است.

C2

واکاوی [مفهوم] مردم سالاری نشان می‌دهد که...

واکاوی مفهوم مردم سالاری نشان می‌دهد که چالش‌ها جدی هستند.

語族

名詞

مردم (people)
سالار (leader/master)
مردم‌داری (popularity/social skills)
سالاری (rule/lordship)

動詞

سالاری کردن (to rule/dominate - rare)
رای دادن (to vote)

形容詞

مردم‌سار (democratic)
مردم‌سالارانه (democratically/democratic-style)
مردمی (popular/of the people)

関連

انتخابات (elections)
آزادی (freedom)
حقوق بشر (human rights)
مجلس (parliament)
قانون (law)

使い方

frequency

Very high in political and academic discourse.

よくある間違い
  • Using 'mardom-dari' for democracy. mardom-salari

    Mardom-dari means social popularity, not a political system.

  • Putting the stress on 'mar-'. Stress on '-ri'.

    Persian nouns usually take stress on the final syllable.

  • Writing 'mardom salari' with a large space. مردم‌سالاری (with half-space)

    It is a single compound concept and should be written as such.

  • Using 'mardom-salari' for a small group decision. دموکراسی or مشورت

    Mardom-salari is too formal for minor social contexts.

  • Forgetting the 'ye' in 'mardom-salari-ye dini'. مردم‌سالاریِ دینی

    The Ezafe is required when the first noun ends in a vowel sound like 'i'.

ヒント

The Ezafe Rule

When adding an adjective like 'real', remember the 'ye' sound: mardom-salari-YE vaqe'i.

Indigenous vs. Loanword

Using mardom-salari shows you have a high-level vocabulary compared to just saying 'demokrasi'.

Political Context

Understand that this word is a key part of Iran's post-revolutionary identity and reformist movements.

Stress the End

Always put the emphasis on the 'ri' at the very end of the word.

Compound Writing

Write it as one word or with a very small space (nim-fasele) to look professional.

News Keywords

If you hear 'mardom-salari', expect to hear about 'entekhabat' (elections) next.

Don't confuse with Mardom-dari

Mardom-dari is about being a 'people person', not politics. Be careful!

The Master People

Think: Mardom (People) + Salar (Master) = People are the Masters.

Formal only

Avoid using it in very casual slang; it will sound out of place.

-Salari Suffix

Learn other -salari words like 'shayesteh-salari' (meritocracy) to expand your vocabulary quickly.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Mardom' as 'The Many' and 'Salari' as 'The Salary' (the reward or the boss's rule). The Many are the Boss!

視覚的連想

Imagine a huge crowd of people (Mardom) all wearing crowns (Salari) because they are all the rulers.

Word Web

People Vote Freedom Rule Leader Election Parliament Rights

チャレンジ

Try to use 'mardom-salari' in a sentence about your favorite country without using the word 'demokrāsi'.

語源

A compound of 'mardom' (people) and 'salari' (rule). 'Mardom' comes from Old Persian 'martiya' (man/mortal). 'Salari' comes from 'salar' (Middle Persian 'salār'), meaning a head, leader, or commander.

元の意味: The leadership of the common people.

Indo-European (Persian).

文化的な背景

Be aware that the definition of 'mardom-salari' is a subject of intense political debate in Iran.

English speakers often use 'Democracy' casually. In Persian, 'Mardom-salari' is much more formal and serious than the English equivalent.

The Mardom-salari Newspaper (a reformist daily in Iran) Speeches of Mohammad Khatami The Iranian Constitution (Article 6)

実生活で練習する

実際の使用場面

Political News

  • نتایج انتخابات
  • مشارکت مردم
  • احزاب سیاسی
  • آزادی بیان

Academic Essays

  • نظریه‌های سیاسی
  • تحلیل ساختاری
  • گذار به دموکراسی
  • مشروعیت سیاسی

History Lessons

  • انقلاب مشروطه
  • حقوق ملت
  • قانون اساسی
  • مبارزات مدنی

Human Rights Debates

  • حق رای
  • برابری جنسیتی
  • عدالت اجتماعی
  • آزادی مطبوعات

Classroom Discussions

  • نظر شما چیست؟
  • موافق یا مخالف؟
  • مزایا و معایب
  • به نظر من

会話のきっかけ

"به نظر شما مهم‌ترین ویژگی یک مردم سالاری واقعی چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید مردم سالاری در تمام کشورها قابل اجراست؟"

"نقش جوانان در تقویت مردم سالاری در جامعه چیست؟"

"تفاوت بین مردم سالاری و دموکراسی غربی در چیست؟"

"چگونه می‌توانیم فرهنگ مردم سالاری را در خانواده‌ها آموزش دهیم؟"

日記のテーマ

یک مقاله کوتاه درباره اهمیت مردم سالاری در قرن بیست و یکم بنویسید.

اگر شما رهبر یک کشور بودید، چگونه مردم سالاری را تقویت می‌کردید؟

تجربه خود را از شرکت در یک فرآیند مردم سالارانه (مثل انتخابات مدرسه) توصیف کنید.

آیا اینترنت به رشد مردم سالاری کمک کرده است یا به آن آسیب زده؟

رابطه بین آموزش و مردم سالاری را تحلیل کنید.

よくある質問

10 問

Yes, they mean the same thing, but 'mardom-salari' is the formal, indigenous Persian word, while 'demokrasi' is a loanword from French/English.

Use it in formal writing, speeches, or when discussing Iranian politics seriously.

It means 'Religious Democracy,' a specific political concept in the Islamic Republic of Iran.

Technically yes (mardom-salari-ha), but it is very rare. Usually, people pluralize the system (nezam-ha-ye mardom-salar).

The most direct opposite is 'fard-salari' (autocracy) or 'estebdad' (despotism).

Yes, it is extremely common in news and educational materials.

It is a long 'a', like the 'a' in 'father' or 'car'.

Generally positive, as it implies empowerment of the people, though its implementation is often debated.

It sounds a bit too formal for a family. In that case, 'demokrasi' or simply 'mashverat' (consultation) is better.

It is considered B1 (Intermediate) because of its formal nature and compound structure.

自分をテスト 190 問

writing

Write a sentence using 'مردم سالاری' and 'آزادی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the meaning of 'مردم سالاری' in your own Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 3 benefits of 'مردم سالاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compare 'مردم سالاری' and 'دیکتاتوری' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about the role of elections in a democracy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'مردم‌سالارانه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

What is 'مردم سالاری دینی'? Explain in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a slogan for a pro-democracy movement using 'مردم سالاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a democratic country you know using this word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How does education help 'مردم سالاری'? Write two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Democracy is the foundation of a free society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question you would ask a politician about 'مردم سالاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'مردم سالاری' as the object of a sentence (using 'rā').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about the importance of the 'ballot box' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We must strive to preserve democracy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'mardom-salari' and 'mardom-dari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'Direct Democracy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the role of the press in a 'مردم سالاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'future of democracy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'شاخص مردم سالاری' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'مردم سالاری' three times clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Democracy is good for the people' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe what democracy means to you in 30 seconds.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a short speech (1 minute) about the importance of voting.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the challenges of democracy in the modern world.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'مردم سالاری' in a formal sentence about your country.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Debate: Is democracy always the best system? (2 minutes).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We need a stable democracy' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the components 'mardom' and 'salari' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the role of the internet in democracy.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Education is the key to democracy' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a democratic institution (like parliament) in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the difference between 'demokrasi' and 'mardom-salari'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'مردم‌سالارانه' in a sentence about a decision.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I believe in the power of the people.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a famous democratic leader you admire.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain 'Direct Democracy' in simple Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The voice of the people is important.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss 'Religious Democracy' (mardom-salari-ye dini).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Make a formal closing statement about the future of democracy.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a news clip and count how many times 'مردم سالاری' is said.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the speaker's attitude toward democracy in the audio.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the word 'انتخابات' and see if 'مردم سالاری' follows.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Transcribe a sentence about democracy from a Persian podcast.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a political debate and identify the synonyms used.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the stress pattern in 'مردم سالاری' from a native recording.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a definition and guess the word.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Can you hear the 'ye' in 'mardom-salari-ye dini'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a poem about freedom and identify related themes.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Transcribe the phrase: 'تحقق مردم سالاری واقعی'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the difference between 'mardom-salari' and 'mardom-dari'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker's main concern about democracy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the country being discussed as a democracy.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a speech and summarize the main point about 'mardom-salari'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the word 'ارزش‌ها' (values) in relation to democracy.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!