میل داشتن
To have a desire or wish for something; to want.
میل داشتن 30秒で
- A polite and formal way to say 'to want' in Persian.
- Essential for hospitality and social etiquette (Ta'arof).
- A compound verb where only 'dashtan' is conjugated.
- Often used for food, drink, and abstract internal desires.
The Persian compound verb میل داشتن (Mil dâshtan) is a cornerstone of polite and sophisticated communication in the Iranian social landscape. At its most fundamental level, it translates to 'to have a desire' or 'to want,' but its usage is far more nuanced than the basic verb خواستن (khâstan). When you use میل داشتن, you are not just stating a raw need; you are expressing an inclination or a preference, often within the context of hospitality and social etiquette, known as Ta'arof.
- The Core Concept
- The word Mil refers to an inner inclination, a lean, or a psychological appetite. When combined with dashtan (to have), it signifies that the subject possesses this specific inclination toward an object or an action. It is frequently used in place of 'to want' to make a request or an offer sound more elegant and less demanding.
In a typical Iranian household, a host will rarely ask 'What do you want to drink?' using the verb khâstan because it can sound too direct or even slightly rude in a formal setting. Instead, they will use میل داشتن. For example, 'What do you have a desire for?' or 'What would you like?' is the standard translation in spirit.
آیا شما به خوردن میوه میل دارید؟ (Do you have a desire for/Would you like to eat some fruit?)
Beyond food and drink, this verb extends to abstract desires. One might have a Mil toward studying history, or a Mil toward traveling to a specific city. It suggests a certain level of internal motivation rather than a biological necessity. It is the language of the heart and the mind's preferences.
- Register and Tone
- This verb sits comfortably in the 'Polite-Neutral' to 'Formal' registers. While you can use it with friends to sound slightly more sophisticated or playful, it is the absolute standard in professional environments, restaurants, and when speaking with elders. It elevates the conversation from the mundane to the respectful.
من فعلاً میلی به صحبت کردن در این باره ندارم. (I currently have no desire to speak about this.)
Historically, the word Mil has roots in Arabic but has been thoroughly 'Persianized' over centuries. In classical Persian poetry, Mil is often used to describe the soul's longing for the beloved or the divine. Understanding this verb gives you a window into the Iranian psyche, where even a simple desire for tea is expressed as an 'inclination of the soul.'
- Social Dynamics
- Using میل داشتن demonstrates that the speaker is well-bred and understands the social codes of Iran. It shows that you value the other person's comfort and are offering them a choice rather than demanding an answer. It is the verbal equivalent of a gentle bow.
او همیشه میل داشت که یک نویسنده بزرگ شود. (He always had a desire to become a great writer.)
In summary, میل داشتن is more than just a verb; it is a tool for navigating the complexities of Persian social interaction with grace. Whether you are at a dinner party, a business meeting, or simply discussing your future plans, using this verb will make your Persian sound more natural, respectful, and deeply rooted in the culture's linguistic traditions.
Mastering the grammar of میل داشتن requires understanding how compound verbs function in Persian. This verb consists of the noun میل (desire) and the auxiliary verb داشتن (to have). Only the auxiliary part, داشتن, is conjugated, while میل remains static. However, when you want to specify what you have a desire for, you typically use the preposition به (be - to/towards).
- Present Tense Conjugation
- In the present tense, داشتن is unique because it does not take the 'mi-' prefix in the indicative. So, you say 'Mil dâram' (I want/desire), not 'Mil midâram'. This is a common point of confusion for beginners. For example: 'Man mil dâram' (I desire), 'To mil dâri' (You desire), 'U mil dârad' (He/She desires).
When using the verb with another action, the second verb is usually in the subjunctive mood. For instance, 'I want to go' becomes 'Man mil dâram beravam'. The 'be-' prefix on the second verb marks the subjunctive. This structure is slightly more formal than the standard 'khâstan' construction.
آیا میل دارید که با ما به سینما بیایید؟ (Do you have a desire to come to the cinema with us?)
The negative form is created by adding 'na-' to the auxiliary verb: 'Mil nadâram' (I don't desire). In negative sentences, the noun میل often takes an 'i' suffix (the 'yâ-ye vahdat' or 'yâ-ye nakareh') to become میلی, which adds emphasis, meaning 'any desire at all'. So, 'Man mili nadâram' is very common.
- Past Tense Usage
- In the past tense, داشتن conjugates normally: 'Mil dâshtam' (I had a desire). This is used for recounting past preferences or intentions that might not have been fulfilled. 'Mil dâshtam beporsam...' (I wanted to ask...) is a very polite way to introduce a question that might seem intrusive.
In formal writing, you might see the verb paired with 'be' and a noun phrase. 'Mil be pishraft' (Desire for progress). Here, the verb acts as a bridge between the subject and their objective. It is important to note that the preposition 'be' is essential when a noun follows the verb directly.
ببخشید، من اصلاً میلی به خوردن شام ندارم. (Sorry, I have absolutely no desire to eat dinner.)
Another advanced usage involves the future tense. While 'Mil khâham dâsht' is grammatically correct, it is rarely used. Instead, speakers prefer to use the present tense for near-future intentions. For example, 'Fardâ mil dâram bebinamet' (I want/desire to see you tomorrow).
- Interrogative Forms
- When asking a question, the tone of voice rises at the end of the sentence. 'Mil dârid?' (Do you want [it]?). In formal settings, 'âyâ' is added at the beginning: 'Âyâ mil dârid?'. This is the peak of politeness when offering something to a guest.
Finally, remember that 'Mil' can be modified by adjectives. 'Mil-e shadid' (Strong desire), 'Mil-e andak' (Slight desire). This allows for precise expression of how much someone wants something. Using these modifiers makes your Persian sound much more descriptive and native-like.
If you visit an Iranian home, میل داشتن is likely one of the first verbs you will encounter. It is the language of hospitality. From the moment you sit down, the host will use this verb to offer you everything from tea to sweets. It is not just about the food; it is about the host's desire to please the guest. You will hear phrases like 'Châyi mil dârid?' or 'Shirini mil dârid?' constantly.
- In Restaurants and Cafes
- In upscale restaurants in Tehran or Shiraz, a waiter will use this verb to take your order. Instead of 'What do you want?', they will ask, 'Che ghazâyi mil dârid?' (What food do you have a desire for?). This creates an atmosphere of elegance and high service. Using 'khâstan' in this context would feel abrupt and transactional.
In the media, specifically in interviews or talk shows, you will hear presenters use میل داشتن to ask guests about their opinions or future projects. 'Âyâ mil dârid dar morede in mozu sohbat konid?' (Would you like to speak about this topic?). It is a way of giving the guest an 'out'—it’s a polite invitation rather than a demand for an answer.
گوینده: «آیا میل دارید پیام خود را برای شنوندگان بگویید؟» (Announcer: 'Would you like to say your message for the listeners?')
In professional settings, it is used to discuss inclinations toward certain business strategies or partnerships. A CEO might say, 'Mâ mil dârim ke hamkâri-mân râ gostoresh dahim' (We have a desire to expand our cooperation). Here, it conveys a firm but professional intent, sounding more strategic than a simple 'we want'.
- Educational Contexts
- Teachers use this verb to engage students' interests. 'Ki mil dârad in dars râ tozih dehad?' (Who would like to explain this lesson?). It encourages voluntary participation rather than forced answering. It frames the educational task as a choice based on interest.
Finally, you will hear it in everyday polite refusals. Iranians often use 'Mil nadâram' as a soft 'no'. If someone offers you a second helping of rice and you are full, saying 'Mamnun, mil nadâram' is much more polite than saying 'No, I'm full'. It implies that while the food is wonderful, you simply don't have the current inclination for more.
مهمان: «خیلی ممنون، واقعاً دیگر میل ندارم، عالی بود.» (Guest: 'Thank you so much, I really don't have any more desire [to eat], it was excellent.')
In summary, میل داشتن is ubiquitous in Iranian life because it facilitates the 'social grease' of politeness. Whether you are navigating a bustling bazaar, a quiet home, or a high-stakes boardroom, this verb is your key to expressing desire with dignity and respect.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing میل داشتن (to want/desire) with میل کردن (to eat/consume). While both use the same root word Mil, they function differently. Mil kardan is a polite synonym for eating or drinking. If you say 'Man mil dâram' when you mean 'I am eating,' you are saying 'I have a desire' instead of 'I am consuming.' This can lead to slightly awkward or confusing situations.
- Grammatical Errors with 'داشتن'
- As mentioned before, learners often try to add the 'mi-' prefix to داشتن in the present tense. Saying 'Man mil midâram' is a classic mistake. In Persian, the verb داشتن in its indicative present form does not take 'mi-'. It is always 'Mil dâram'. However, in the continuous present, you would use 'dâram mil dâram,' which is very rare for this specific verb. Stick to 'Mil dâram' for 'I want'.
Another error is forgetting the preposition به (be). If you want to say 'I want tea,' you should say 'Man be châyi mil dâram' or simply 'Châyi mil dâram' (where the 'be' is implied). However, in formal writing, omitting 'be' before the object of desire is considered a stylistic error. Always try to include 'be' when a noun follows the verb.
اشتباه: من میل میدارم قهوه. (Wrong: I am desiring coffee.)
درست: من میل دارم قهوه بنوشم. (Correct: I desire to drink coffee.)
Misusing the register is also common. While میل داشتن is polite, using it in a very casual setting with close friends might sometimes sound overly stiff or even sarcastic if not careful. With best friends, you might just use 'khâstan' (to want). However, it is always safer to be too polite than not polite enough in Persian culture.
- The 'Subjunctive' Trap
- When following Mil dashtan with another verb, that verb must be in the subjunctive. Learners often use the infinitive or the present indicative by mistake. 'Mil dâram raftan' is wrong; it should be 'Mil dâram beravam' (I desire that I go).
Finally, watch out for the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. Some learners influenced by English word order might say 'Man mil dâram be ghazâ' (I have a desire for food), which is okay, but 'Man be ghazâ mil dâram' is more standard. Putting the object between Mil and dashtan is a major error; they must stay together or have the object precede the whole compound verb.
اشتباه: او میل به خانه دارد رفتن.
درست: او میل دارد به خانه برود. (He desires to go home.)
By avoiding these common pitfalls, you will ensure that your use of میل داشتن is not only grammatically correct but also culturally appropriate and socially smooth.
While میل داشتن is a versatile and polite verb, Persian offers several alternatives depending on the intensity of the desire and the formality of the situation. Understanding these synonyms will help you choose the exact 'flavor' of wanting you wish to convey.
- خواستن (Khâstan)
- This is the most direct and common way to say 'to want.' It is neutral but can be blunt. Use khâstan for basic needs or when talking to close friends. Unlike Mil dashtan, it doesn't imply a polite 'inclination' but rather a straightforward requirement. 'Ab mikhâham' (I want water) is functional; 'Mil-e âb dâram' is poetic and polite.
Another close relative is تمایل داشتن (Tamâyol dâshtan). This is even more formal than Mil dashtan. It is often used in political, academic, or high-level business contexts. It translates more closely to 'to have a tendency' or 'to be inclined.' If a government is 'inclined' to sign a treaty, they use tamâyol.
شرکت ما تمایل دارد در پروژههای جدید سرمایهگذاری کند. (Our company is inclined to invest in new projects.)
For a more emotional or affectionate 'wanting,' Iranians use دوست داشتن (Dust dâshtan). While it primarily means 'to love' or 'to like,' it is frequently used to express a desire for an action. 'Dust dâram beravam' (I would like to go / I love to go). It is warmer and more personal than Mil dashtan.
- Comparison Table
- خواستن: Direct, common, everyday use.
- میل داشتن: Polite, social, used for offers/hospitality.
- تمایل داشتن: Formal, institutional, strategic.
- راغب بودن: Formal, meaning 'to be eager/willing'.
When you are willing to do something but not necessarily 'desiring' it, you can use mâyel budan. This is very similar to Mil dashtan but uses the adjective form mâyel (inclined). 'Âyâ mâyelid?' (Are you inclined?). It is a very sophisticated way to ask for someone's consent or interest.
من به همکاری با شما بسیار راغب هستم. (I am very eager/willing to cooperate with you.)
In summary, while Mil dashtan is your 'go-to' verb for polite wanting, knowing when to switch to the directness of khâstan or the formality of tamâyol dâshtan will make your Persian speech much more precise and culturally attuned. Each word carries a different weight of social obligation and emotional depth.
レベル別の例文
من چای میل دارم.
I want tea.
Present tense, 'Mil' + 'dâram'.
آیا شما آب میل دارید؟
Do you want water?
Interrogative form for 'you' (plural/polite).
او میوه میل دارد.
He/She wants fruit.
Third person singular 'dârad'.
ما نان میل داریم.
We want bread.
First person plural 'dârim'.
آنها قهوه میل دارند.
They want coffee.
Third person plural 'dârand'.
تو چه میل داری؟
What do you want?
Informal 'you' singular 'dâri'.
من بستنی میل دارم.
I want ice cream.
Simple present indicative.
آیا شیرینی میل دارید؟
Would you like some sweets?
Common polite offering.
من میل ندارم الان غذا بخورم.
I don't want to eat food now.
Negative form 'Mil nadâram' + subjunctive 'bokhoram'.
آیا میل داری به پارک برویم؟
Do you want to go to the park?
Informal question + subjunctive 'beravim'.
او به موسیقی میل دارد.
He has a desire for music.
Using the preposition 'be'.
ما میلی به تماشای فیلم نداریم.
We have no desire to watch a movie.
Emphatic negative 'mili nadârim'.
آیا شما میل دارید اینجا بمانید؟
Do you want to stay here?
Polite question + subjunctive 'bemânid'.
بچهها میل دارند بازی کنند.
The children want to play.
Plural subject + subjunctive 'bâzi konand'.
من میل دارم کمی استراحت کنم.
I want to rest a bit.
First person singular + subjunctive 'esterâhat konam'.
تو میل داری سیب بخوری یا انار؟
Do you want to eat an apple or a pomegranate?
Offering a choice.
من همیشه میل داشتم به ایران سفر کنم.
I always wanted to travel to Iran.
Past tense 'Mil dâshtam' + subjunctive.
آیا قبلاً میل داشتید این کتاب را بخوانید؟
Did you want to read this book before?
Past tense 'Mil dâshtid' (polite).
او هیچ میلی به ادامه تحصیل نداشت.
He had no desire to continue his studies.
Past negative with 'hich' for emphasis.
میل داشتیم با شما صحبت کنیم اما وقت نشد.
We wanted to talk to you but there was no time.
Past tense plural.
اگر میل دارید، میتوانیم پیاده برویم.
If you want, we can go on foot.
Conditional 'agar' + present indicative.
من میلی به خوردن این غذای تند ندارم.
I have no desire to eat this spicy food.
Specific desire with 'mili'.
او میل داشت که حقیقت را بداند.
He wanted to know the truth.
Past tense + 'ke' + subjunctive.
آیا میل دارید در این جلسه شرکت کنید؟
Would you like to participate in this meeting?
Formal invitation.
بسیاری از جوانان میل به مهاجرت دارند.
Many young people have a desire to emigrate.
Abstract desire with 'be'.
او میل شدیدی به یادگیری زبانهای جدید دارد.
He has a strong desire to learn new languages.
Using the adjective 'shadid' (strong).
ما میل داریم که روابط تجاری خود را گسترش دهیم.
We desire to expand our business relations.
Formal/Professional context.
آیا دولت میل دارد قوانین جدید را اجرا کند؟
Does the government want to implement new laws?
Institutional subject.
من اصلاً میلی به دخالت در کارهای دیگران ندارم.
I have absolutely no desire to interfere in others' affairs.
Emphatic negative 'aslan mili'.
او میل داشت که نویسندهای مشهور در سطح جهانی شود.
He wanted to become a world-famous writer.
Long-term ambition in past tense.
اگر میلی به همکاری ندارید، لطفاً اطلاع دهید.
If you have no desire to cooperate, please inform us.
Conditional negative.
آنها میل دارند که در مرکز شهر زندگی کنند.
They want to live in the city center.
Locational preference.
او همواره میلی وافر به کشف حقایق هستی داشت.
He always had an abundant desire to discover the truths of existence.
Literary adjective 'vâfar' (abundant).
این نویسنده میلی به خودنمایی در آثارش ندارد.
This writer has no desire for self-display in his works.
Abstract literary concept.
آیا در میان شما کسی میل به پذیرش این مسئولیت خطیر دارد؟
Is there anyone among you who desires to accept this grave responsibility?
Formal/Rhetorical question.
ملتها همواره میل به آزادی و استقلال داشتهاند.
Nations have always had a desire for freedom and independence.
Historical/Sociological context.
او با وجود خستگی، میلی به ترک مجلس نداشت.
Despite his fatigue, he had no desire to leave the gathering.
Concessive clause 'ba vojud-e'.
میل به کمال در نهاد هر انسانی وجود دارد.
The desire for perfection exists in the nature of every human being.
Philosophical subject.
او هیچ میلی به بازگشت به دوران گذشته نشان نداد.
He showed no desire to return to the past era.
Abstract desire with 'neshân dâdan'.
آیا میل دارید که در مورد این بحران بیشتر تامل کنیم؟
Would you like us to reflect more on this crisis?
High-level intellectual invitation.
در حکمت متعالیه، میل به خیر مطلق غایت حرکت است.
In Transcendent Philosophy, the desire for absolute good is the goal of motion.
Technical philosophical usage.
شاعر در این بیت، میلِ جان به سوی معشوق را به تصویر میکشد.
In this verse, the poet depicts the soul's inclination toward the beloved.
Literary analysis.
او چنان در کار غرق بود که میلی به هیچ امر دنیوی نداشت.
He was so immersed in work that he had no desire for any worldly matter.
Intense psychological state.
آیا میلِ باطنیِ شما با این تصمیمِ ظاهری هماهنگ است؟
Is your inner desire aligned with this outward decision?
Psychological/Existential inquiry.
سیاستمدار باید میلِ تودهها را به درستی تشخیص دهد.
A politician must correctly discern the desire of the masses.
Political science context.
میل به جاودانگی یکی از کهنالگوهای بشری است.
The desire for immortality is one of the human archetypes.
Jungian/Psychological context.
او هیچ میلی به توجیهِ اشتباهاتِ فاحشِ خود نداشت.
He had no desire to justify his egregious mistakes.
Moral/Ethical context.
آیا میل دارید که به ژرفای این بحث کلامی نفوذ کنیم؟
Would you like us to penetrate the depths of this theological discussion?
Academic/Theological invitation.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
هر طور میل شماست
میلی ندارم
میل خودتان است
به میل خود
کمی میل کنید
میل دارید؟
میلی به صحبت ندارم
میل ب
Summary
Use 'Mil dâshtan' instead of 'khâstan' whenever you want to sound respectful, especially when offering something to a guest or expressing your own preferences in a formal setting. Example: 'Châyi mil dârid?' (Would you like tea?).
- A polite and formal way to say 'to want' in Persian.
- Essential for hospitality and social etiquette (Ta'arof).
- A compound verb where only 'dashtan' is conjugated.
- Often used for food, drink, and abstract internal desires.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
عاشق
A1誰かに恋をしていたり、何かに情熱を持っていたりすること。
عاشق بودن
A2恋している、または何かに夢中である。
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1愛情を込めて、またはロマンチックな方法で。
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1驚きや不思議を表す感嘆詞。なんて不思議な!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.