B1 فعل #16 よく出る 8分で読める

میره

mire
At the A1 level, 'mire' is one of the first verbs you learn for describing daily routines. You use it to say where people go: 'Ali goes to school' or 'Sara goes to the store'. It is the colloquial version of 'mi-rav-ad'. You should focus on the fact that it ends in 'e', which is the spoken shortcut for the 3rd person singular. At this stage, just remember: [Person] + [Place] + mire.
At A2, you start using 'mire' for more than just walking. You use it for transportation ('The bus goes to the city center') and for simple future plans ('He is going tomorrow'). You also learn the negative form 'nemire' (he doesn't go). You begin to notice that in spoken Persian, we often leave out the word 'be' (to), so 'Un mire madrese' is more common than 'Un be madrese mire'.
At B1, you master the versatility of 'mire'. You use it in compound sentences, like 'He goes to buy bread' (Mire ke nan bekhare). You also learn idiomatic uses, such as 'Time goes fast' (Vagt tond mire) or 'This road goes to the forest'. You understand the difference between the formal 'mi-rav-ad' and the informal 'mire' and can switch between them depending on who you are talking to.
At B2, you use 'mire' in more complex grammatical structures, such as the present continuous with 'dare' (Un dare mire - He is currently going). You also understand its use in abstract contexts, like 'This plan is going well' or 'The price is going up'. You are comfortable with the phonological shift from 'rav' to 're' and can identify this pattern in other similar verbs.
At C1, you recognize 'mire' in literature that mimics spoken dialogue and in sophisticated slang. You understand the subtle nuances of using 'mire' versus more specific verbs like 'rah miofte' (sets off) or 'tashrif mibare' (honorably goes). You can use 'mire' in sarcastic or idiomatic ways, such as 'mire ro mokh' (it gets on my nerves), and you understand the historical evolution of the verb from Middle Persian.
At C2, you have a near-native grasp of 'mire'. You can analyze its frequency in different Persian dialects (Tehrani vs. Khorasani, etc.) and understand how the 're' ending functions as a linguistic marker of informal register. You can use it fluently in any context, knowing exactly when it adds a touch of intimacy or when it might be too casual for a specific audience.

میره 30秒で

  • Mire is the informal Persian word for 'he/she/it goes'.
  • It is used in daily speech instead of the formal 'mi-rav-ad'.
  • It can mean 'is going', 'goes', or even 'works' (for machines).
  • It is a B1-level essential for sounding like a native speaker.

The word میره (mire) is the colloquial, spoken form of the third-person singular present tense verb می‌رود (miravad), derived from the infinitive رفتن (raftan), meaning 'to go'. In the landscape of the Persian language, there is a significant divide between the written (formal) and spoken (informal) registers. While a textbook or a news anchor might use می‌رود, a person on the streets of Tehran, a character in a movie, or a friend in a text message will almost exclusively use میره. This word is the heartbeat of daily movement, describing everything from a person walking to a store to a machine functioning or a road leading to a specific destination.

Core Definition
It signifies the act of moving away from the current location toward another point. It translates to 'he goes', 'she goes', or 'it goes' in English, but it also covers the continuous 'is going' because Persian does not always distinguish between simple present and present continuous in its basic forms.
The Morphological Shift
In formal Persian, the present stem of 'raftan' is 'rav'. Adding the prefix 'mi-' (indicating ongoing/habitual action) and the suffix '-ad' (3rd person singular) gives us 'mi-rav-ad'. In the spoken dialect, the 'v' sound is dropped, and the 'a' sound shifts, resulting in the streamlined 'mire'.

اون هر روز به پارک میره تا ورزش کنه.

— Translation: He/she goes to the park every day to exercise.

Understanding میره requires recognizing its versatility. It isn't just for physical walking. If a clock is working, in Persian, we say it 'goes'. If a path leads to the mountains, it 'goes'. If someone is 'going' to perform an action in the near future (a pseudo-future construction), میره is often the auxiliary choice. For instance, 'mire ke bekhabe' (He/she is going to sleep). This makes it one of the top 50 most essential verbs for any learner aiming for B1 fluency.

ماشینش خیلی تند میره.

— Translation: His/her car goes very fast.

Culturally, the use of میره reflects the Iranian preference for brevity in speech. While می‌رود sounds poetic or administrative, میره sounds like home. It is used in songs, especially in contemporary Pop and Rock, to convey a sense of immediacy and relatability. If you use می‌رود in a coffee shop, people will understand you, but they will know you are reading from a textbook. If you use میره, you are speaking their language.

Contextual Usage
Used for: 1. Physical displacement. 2. Mechanical operation. 3. Passing of time (vagt mire - time goes). 4. Future intentions.

این جاده به شمال میره.

— Translation: This road goes to the north.

Using میره (mire) correctly involves understanding its place in the SOV (Subject-Object-Verb) structure of Persian, though in colloquial speech, the subject is often dropped because the verb ending already implies it. Since mire is specifically the 3rd person singular, the subject is usually 'un' (he/she/it) or a specific name.

The Basic Structure
[Subject] + [Destination/Prepositional Phrase] + میره. Example: 'Ali be madrese mire' (Ali goes to school). Note that in spoken Persian, 'be' (to) is often omitted: 'Ali madrese mire'.

برادرم فردا میره سفر.

— Translation: My brother is going on a trip tomorrow.

One of the most common ways to use mire is in the 'Present Continuous' sense. Unlike English, which requires 'is going', Persian uses the same form for both habitual actions and actions happening right now. To emphasize that it is happening *right now*, speakers often add the auxiliary 'dare' (is having/is in the middle of): 'Dare mire' (He/she is [currently] going).

چرا گوشیت تو شارژ نمیره؟

— Translation: Why isn't your phone charging? (Literally: Why doesn't it go into charge?)

In complex sentences, mire can act as a connector for intent. When paired with another verb in the subjunctive (the 'be-' form), it indicates that someone is going *in order to* do something. For example, 'Mire ke bekhare' (He goes to buy). This is a very common B1-level construction that allows for much more descriptive storytelling in Persian.

Common Destinations
1. Khune (Home): 'Mire khune'. 2. Sar-e kar (To work): 'Mire sar-e kar'. 3. Birun (Outside): 'Mire birun'.

ساعت چنده؟ وقت داره میره!

— Translation: What time is it? Time is passing (going)!

If you walk through a bazaar in Tabriz or a shopping mall in Tehran, میره (mire) will be everywhere. It is the default verb for movement in 99% of spoken interactions. You will hear it in the context of transportation, social plans, and even abstract concepts like health or technology.

In Public Transport
When asking if a bus or taxi goes to a certain square: 'In otobus be Tajrish mire?' (Does this bus go to Tajrish?). The driver might respond: 'Are, mire' (Yes, it goes).
In Social Settings
Friends discussing someone's absence: 'Ali koja mire?' (Where is Ali going?). Or describing a routine: 'Un har shab kelas-e zaban mire' (He goes to language class every night).

این قطار مستقیم به مشهد میره.

— Translation: This train goes directly to Mashhad.

In Persian cinema and TV dramas, mire is used to build tension or describe character motivations. A character might say 'Daram mibinam ke dare mire' (I see that he is going/leaving). It is also very common in 'Tehrani' slang and modern lyrics. For example, in many romantic songs, the singer might lament about someone who 'mire' (leaves/goes away), signifying abandonment or the end of a relationship.

آب داره از سقف پایین میره.

— Translation: Water is going down from the ceiling (leaking).

Finally, you'll hear it in technology contexts. If a website isn't loading, a Persian speaker might say 'Site bala nemire' (The site doesn't go up/doesn't load). If a file is being sent, 'Dare mire' (It's going/sending). This versatility makes it a 'Swiss Army Knife' verb in the modern Persian lexicon.

For English speakers, the most common mistake with میره (mire) is using it in the wrong register. While it is the most common form in speech, using it in a formal essay, a business letter, or a formal speech is considered a sign of poor education or extreme informality. In those cases, you must use می‌رود (miravad).

Confusing Tenses
Learners often confuse mire (present) with raft (past). 'Un raft' means 'He went'. 'Un mire' means 'He goes' or 'He is going'. Using mire for a past action is a major grammatical error.
Subject-Verb Agreement
Remember that mire is ONLY for the 3rd person singular (he/she/it). You cannot say 'Man mire' (I go) or 'Ma mire' (We go). The correct forms would be 'Man miram' and 'Ma mirim'.

❌ من به مدرسه میره.
✅ من به مدرسه میرم.

— Common error: Incorrect person agreement.

Another mistake is the placement of the negation. Some learners put the 'ne-' in the wrong place or forget the 'mi-' prefix when negating. It must always be نمیره (nemire). Never 'mire-ne' or 'ne-raft'. Also, be careful with the word 'be' (to). While it's often dropped in speech, if you do use it, don't confuse it with 'ba' (with). 'Mire ba Ali' (He goes with Ali) vs 'Mire be Tehran' (He goes to Tehran).

❌ اون دیروز میره.
✅ اون دیروز رفت.

— Common error: Using present tense for past events.

While میره (mire) is the most common way to say 'goes', Persian offers several nuances depending on the speed, the mode of transport, or the formality of the situation. Understanding these alternatives will elevate your Persian from basic to intermediate.

راه می‌افته (rah miofte)
Literally 'falls on the road'. This is used when someone 'sets off' or 'starts their journey'. While mire is about the act of going, rah miofte is about the moment of departure.
تشریف می‌بره (tashrif mibare)
This is the highly polite (Ta'arof) version of 'mire'. You use this when talking about someone you respect (a teacher, an elder, a boss). It literally means 'he/she takes their presence [away]'.
جیم می‌زنه (jim mizane)
Slang for 'sneaking out' or 'slipping away'. Use this when someone leaves a place quietly or avoids a responsibility.

استاد دارن تشریف می‌برن.

— Comparison: Using the polite form for a professor.

Another important distinction is between mire and miad (comes). Persian speakers are very specific about the direction of movement relative to the speaker. If the person is moving toward you, you MUST use miad. If they are moving away or to a neutral location, use mire. This is often tricky for English speakers who might use 'go' and 'come' more interchangeably in some contexts.

اون همیشه زود جیم می‌زنه از مهمونی.

— Slang: He always slips away early from the party.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

The formal 'mi-rav-ad' and the informal 'mire' show how Persian has simplified its phonology over 1000 years, dropping the 'v' and 'd' sounds in common speech.

発音ガイド

UK /miː.re/
US /mi.reɪ/
The stress is typically on the first syllable 'mi-'.
韻が合う語
گیره (gire - it gets caught) دیره (dire - it's late) سیره (sire - he is full) زیره (zire - under) خیره (khire - staring) تیره (tire - dark) شیره (shire - syrup) پیره (pire - he is old)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'mi-rav' (which is the formal stem).
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' (it should be like 'e' in 'pet').
  • Forgetting the 'mi-' prefix entirely.
  • Over-emphasizing the 'r' sound.
  • Confusing the vowel with 'u' (mure).

難易度

読解 2/5

Easy to recognize if you know the 'mi-' prefix.

ライティング 3/5

Tricky to remember the 're' stem vs the formal 'rav'.

スピーキング 1/5

Very easy to say and essential for sounding natural.

リスニング 2/5

Sometimes the 're' is spoken very quickly, almost disappearing.

次に学ぶべきこと

前提知識

رفتن من او کجا به

次に学ぶ

میاد می‌خوره می‌کنه می‌بینه می‌خواد

上級

روانه شدن عازم بودن رهسپار شدن تأثیر گذاشتن سپری شدن

知っておくべき文法

Present Indicative Prefix

Always use 'mi-' (می) for present actions.

Spoken Reduction

Formal 'rav-ad' becomes informal 're'.

Negation Prefix

Add 'ne-' to 'mire' to get 'nemire'.

Subject-Verb Agreement

3rd person singular suffix in spoken Persian is often '-e'.

Present Continuous Auxiliary

Use 'dare' + 'mire' for 'is going'.

レベル別の例文

1

اون به مدرسه میره.

He goes to school.

Basic Subject + Place + Verb structure.

2

سارا خونه میره.

Sara goes home.

Notice 'be' (to) is omitted in spoken Persian.

3

بابا سر کار میره.

Dad goes to work.

Common phrase 'sar-e kar' for 'to work'.

4

گربه زیر تخت میره.

The cat goes under the bed.

Using 'mire' for animals.

5

اون کجا میره؟

Where is he/she going?

Question word 'koja' (where) comes before the verb.

6

علی پارک میره.

Ali goes to the park.

Simple present for habitual action.

7

ماشین میره.

The car goes/moves.

Using 'mire' for vehicles.

8

اون سینما میره.

He/she goes to the cinema.

Direct object/place without preposition.

1

اتوبوس به مرکز شهر میره.

The bus goes to the city center.

Formal destination with 'be'.

2

اون امروز نمیره دانشگاه.

He/she is not going to the university today.

Negative form 'nemire'.

3

فردا کی میره سفر؟

Who is going on a trip tomorrow?

Using 'mire' for future intention.

4

این جاده به کوه میره.

This road goes to the mountain.

Describing paths/routes.

5

ساعت خیلی کند میره.

Time goes very slowly.

Abstract use for time.

6

اون همیشه پیاده میره.

He/she always goes on foot.

Adverb 'piyade' (on foot).

7

چرا اون نمیره داخل؟

Why doesn't he/she go inside?

Question with negation.

8

برادرم با قطار میره.

My brother goes by train.

Instrumental 'ba' (with/by).

1

داره میره که نون بخره.

He is going to buy bread.

Present continuous + Subjunctive.

2

این راه به بن‌بست میره.

This path leads to a dead end.

Metaphorical/Physical direction.

3

گوشیم توی شارژ نمیره.

My phone isn't charging.

Idiomatic use for technology.

4

هر چی جلوتر میره، سخت‌تر میشه.

The further it goes, the harder it gets.

Comparative structure with 'mire'.

5

اون داره میره بخوابه.

He is going to sleep.

Auxiliary-like use for near future.

6

پولش خیلی زود میره.

His/her money goes (is spent) very quickly.

Idiomatic use for spending.

7

کی میره این همه راه رو؟

Who [would] go all this way?

Rhetorical question.

8

فکرش تا کجاها که نمیره!

His/her imagination goes so far!

Idiomatic use for 'thought/imagination'.

1

داره میره که همه چیز رو خراب کنه.

He is going to ruin everything.

Intentionality in the present continuous.

2

این رنگ خیلی بهت میره.

This color suits you very well.

Idiom: 'be [someone] raftan' means 'to suit someone'.

3

صداش تا طبقه بالا میره.

His/her voice reaches (goes to) the upper floor.

Describing range or reach.

4

اگه نره، پشیمون میشه.

If he doesn't go, he will regret it.

Conditional sentence.

5

تبش داره بالا میره.

His/her fever is going up.

Describing physical states.

6

همه چیز داره طبق نقشه میره جلو.

Everything is going according to plan.

Progressive action with 'jolo' (forward).

7

این لباس بعد از شستن میره.

This clothes shrinks (goes) after washing.

Idiomatic use for shrinking.

8

آبروش داره از دست میره.

His/her reputation is being lost.

Passive-like idiom 'az dast raftan'.

1

رفتارش روی مخ میره.

His/her behavior gets on [my] nerves.

Slang idiom: 'ro mokh raftan'.

2

عمر آدم مثل برق و باد میره.

One's life goes like lightning and wind.

Poetic/Proverbial use.

3

این حرفا به گوشش نمیره.

These words don't go into his ears (he doesn't listen/heed).

Idiom for stubbornness.

4

کیفیت کار داره پایین میره.

The quality of work is going down.

Describing abstract trends.

5

داره میره که رکورد بزنه.

He is on his way to break a record.

Nuanced future intent.

6

خاطراتش هیچ‌وقت از یاد نمیره.

His/her memories never go from memory (are never forgotten).

Passive idiom for memory.

7

بوی عطرش تا اون سر کوچه میره.

The scent of her perfume goes to the end of the alley.

Hyperbolic description of reach.

8

حوصله‌ام داره سر میره.

I'm getting bored (My patience is overflowing/going over).

Idiom: 'howsele sar raftan'.

1

این سیاست‌ها به ترکستان میره.

These policies are going to Turkestan (leading to failure/the wrong place).

Classical proverb for a wrong path.

2

برق از سرش میره وقتی میفهمه.

Electricity goes from his head (He is shocked) when he finds out.

Advanced idiom for shock.

3

موضوع داره به حاشیه میره.

The topic is going to the margins (becoming irrelevant/distracted).

Metaphorical discourse analysis.

4

از خود بیخود میره وقتی موسیقی می‌شنوه.

He loses himself (goes out of himself) when he hears music.

Mystical/Poetic expression of ecstasy.

5

کارش داره به جاهای باریک میره.

His situation is going to narrow places (becoming dangerous/critical).

Idiom for a critical situation.

6

این ادعا به عقل هیچ‌کس نمیره.

This claim doesn't go into anyone's intellect (is unbelievable).

Epistemological idiom.

7

نور خورشید داره از روی دیوار میره.

The sunlight is leaving (going from) the wall.

Subtle observation of nature.

8

هر چی می‌رشته، داره پنبه میره.

Everything he spun is turning back to cotton (all his hard work is going to waste).

Complex proverb for wasted effort.

よく使う組み合わせ

سفر میره
مدرسه میره
بالا میره
پایین میره
از دست میره
سر کار میره
پیاده میره
جلو میره
تو شارژ میره
روی مخ میره

よく使うフレーズ

کجا میره؟

داره میره.

خوش میره.

دیر میره.

زود میره.

پی کارش میره.

به باد میره.

راه کج میره.

به دل میره.

از یاد میره.

よく混同される語

میره vs می‌ره

Sometimes written with a semi-space, but it's the same word.

میره vs میره (mira)

A rare name, don't confuse the pronunciation.

میره vs میده (mide)

Means 'he/she gives'. Only one letter difference!

慣用句と表現

"روی مخ رفتن"

To get on someone's nerves. Very common slang.

حرف زدنش روی مخ میره.

Slang

"از دست رفتن"

To be lost or to pass away.

فرصت طلایی از دست میره.

Neutral

"حوصله سر رفتن"

To be bored. Literally: 'patience overflows/goes over'.

حوصله‌ام داره سر میره.

Informal

"به باد رفتن"

To be completely wasted or destroyed.

ثروتش به باد میره.

Informal

"از یاد رفتن"

To be forgotten.

اسمش از یادم میره.

Neutral

"به کسی رفتن"

To look like or take after someone (genetically).

اون به مامانش میره.

Informal

"به رنگی رفتن"

To suit a color (rare) or for a color to match someone.

آبی بهش میره.

Informal

"تو نخ کسی رفتن"

To check someone out or scrutinize them.

خیلی تو نخ اون میره.

Slang

"به فنا رفتن"

To be 'doomed' or 'ruined' (modern slang).

کل سیستم به فنا میره.

Slang

"از حال رفتن"

To faint or lose consciousness.

از گرسنگی داره از حال میره.

Informal

間違えやすい

میره vs میاد (miad)

Opposite direction.

Mire is going away; Miad is coming toward.

Ali mire (Ali leaves); Ali miad (Ali arrives).

میره vs رفت (raft)

Same root.

Raft is past tense (went); Mire is present (goes).

Diruz raft (He went yesterday); Emruz mire (He goes today).

میره vs بره (bere)

Similar sound.

Bere is subjunctive (that he go); Mire is indicative (he goes).

Mikhad bere (He wants to go); Dare mire (He is going).

میره vs بمیره (bemire)

Similar sound.

Bemire means 'to die' (subjunctive). Very different meaning!

Khoda nakone bemire (God forbid he dies).

میره vs می‌بره (mibare)

Very similar sound.

Mibare means 'he takes/carries' or 'he wins'.

Un mibare (He wins/takes); Un mire (He goes).

文型パターン

A1

[Subject] [Place] mire.

Ali madrese mire.

A2

[Subject] [Time] mire [Place].

Sara farda mire Tehran.

B1

[Subject] dare mire ke [Verb].

Un dare mire ke bekhabe.

B2

[Subject] [Adverb] mire.

Mashin kheyli tond mire.

C1

[Abstract Subject] mire ro mokh.

Sedash mire ro mokh.

C2

[Proverbial Subject] mire be [Place].

In rah mire be Turkestan.

B1

[Object] az dast mire.

Vagt az dast mire.

A2

[Subject] nemire [Place].

Un nemire birun.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high in daily conversation.

よくある間違い
  • Man mire madrese. Man miram madrese.

    You used the 3rd person verb for the 1st person subject.

  • Un diruz mire. Un diruz raft.

    You used present tense for a past action (yesterday).

  • Un ne-mire. Un nemire.

    The negation prefix 'ne-' should be attached directly: 'nemire'.

  • Un mi-rav-ad (in a cafe). Un mire.

    Using the formal form in a casual setting sounds robotic.

  • Mashin mire tond. Mashin tond mire.

    The verb usually comes at the end of the sentence in Persian.

ヒント

Prefix Power

Always keep the 'mi-' prefix for present tense. It's the engine of the verb.

Be Casual

Drop the 'be' (to) when using 'mire' in casual talk to sound more like a local.

Beyond Walking

Remember 'mire' works for time and technology too, not just feet!

The Ending

The 'e' sound at the end is your signal for 'he', 'she', or 'it'.

Texting Style

In WhatsApp or Telegram, just write 'میره'. No need for complex formal spelling.

Ta'arof Alert

If you want to be very polite, use 'tashrif mibarand' instead of 'mire'.

Nerve Wrecker

Use 'mire ro mokham' when something is really annoying you.

Mirror Trick

Associate 'mire' with a 'mirror' to remember 'going' to see yourself.

Tense Check

Don't use 'mire' for yesterday. Use 'raft' for the past.

Soft 'R'

The 'r' in 'mire' is a single tap, not a trill like in Spanish.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Mirror'. When you look in a mirror, you see where your reflection 'goes'. Mire = Mirror-Go.

視覚的連想

Imagine a green 'Go' sign with the word 'MIRE' written on it in big purple letters.

Word Web

Travel Walk Run Drive Function Leave Path Future

チャレンジ

Try to use 'mire' in three sentences today: one about a person, one about a car, and one about time.

語源

Derived from the Old Persian root 'gam-' or 'rab-', evolving into Middle Persian 'shudan' and 'raftan'. The present stem 'rav' comes from the Proto-Indo-European root meaning to move.

元の意味: To move, to step, or to depart.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful using 'mire' for deceased people; use 'az donya raft' (went from the world) instead.

English speakers often use 'is going' for the future. Persian 'mire' does the same, making it very intuitive for English learners.

The song 'Mire' by various Persian pop artists. The phrase 'Vagt mire' in Persian cinema. Proverb: 'Har ke mire be fekr-e khishe' (Everyone goes thinking of themselves).

実生活で練習する

実際の使用場面

Daily Routine

  • هر روز میره
  • صبح‌ها میره
  • شب میره
  • دیر میره

Transportation

  • با اتوبوس میره
  • تا اونجا میره؟
  • مستقیم میره
  • تند میره

Technology

  • تو شارژ میره
  • بالا نمیاد (نمیره)
  • سایت میره
  • سیستم میره

Emotions

  • رو مخ میره
  • به دل میره
  • از یاد میره
  • از حال میره

Nature

  • خورشید پایین میره
  • آب میره
  • باد میره
  • فصل میره

会話のきっかけ

"اون معمولاً کجا میره؟ (Where does he usually go?)"

"این اتوبوس به تجریش میره؟ (Does this bus go to Tajrish?)"

"چرا علی امروز مدرسه نمیره؟ (Why isn't Ali going to school today?)"

"وقت چقدر زود میره، نه؟ (Time goes so fast, doesn't it?)"

"این جاده به کجا میره؟ (Where does this road go?)"

日記のテーマ

بنویسید که دوستتان هر روز به کجا میره. (Write about where your friend goes every day.)

توصیف کنید که چطور زمان در تعطیلات میره. (Describe how time goes during holidays.)

درباره ماشینی که خیلی تند میره بنویسید. (Write about a car that goes very fast.)

یک خاطره بنویسید که هیچ‌وقت از یادتون نمیره. (Write a memory that never goes from your mind.)

بنویسید که چرا بعضی چیزها روی مخ آدم میره. (Write about why some things get on one's nerves.)

よくある質問

10 問

No, it can be used for animals, vehicles, time, and even machines like clocks or phones.

The formal version is 'می‌رود' (mi-rav-ad).

No, 'mire' is only for the 3rd person singular (he/she/it). For 'I go', use 'miram'.

Use the negative form 'نمیره' (nemire).

In spoken Persian, it is often used for the near future, similar to 'is going to' in English.

That is the standard way to write the formal version, but in informal texting, 'میره' is more common.

It's a slang idiom meaning 'it gets on my nerves'.

Yes, when talking about clothes after washing, 'mire' means to shrink.

Modern poetry might use it, but classical poetry always uses 'mi-rav-ad'.

Say 'Mashin tond mire'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence about where your father goes every morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The bus is going to the city center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'mire' in a sentence about time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nemire' (doesn't go).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe someone going to buy something using 'mire ke'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This road goes to the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'ro mokh mire' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a car going fast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is going to sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'mire' to say someone looks like their mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about something being lost using 'az dast mire'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Where is he going with such a hurry?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a phone not charging.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'mire' in a conditional (if) sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Everything is going according to plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a memory that won't be forgotten.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'mire' to describe a fever going up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He sneaks out of the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a scent reaching far.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the proverb 'be Turkestan mire'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He goes to the park' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Where is he going?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Time goes fast' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He doesn't go to work today.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is going to buy bread.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This road goes to Tehran.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It gets on my nerves.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He looks like his mother.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The car goes very fast.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I'm bored.' (using the idiom)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is going home.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The opportunity is being lost.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The phone isn't charging.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Everything is going well.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He sneaks out.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The fever is going up.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The memory won't be forgotten.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The site won't load.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He goes on foot.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Who goes there?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'اون فردا میره سفر.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the negation: 'امروز نمیره مدرسه.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the destination: 'اتوبوس میره بازار.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the idiom: 'واقعاً میره رو مخ.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the subject: 'سارا داره میره خونه.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the speed: 'ماشین تند میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the time: 'وقت زود میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the object: 'گوشی تو شارژ نمیره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the direction: 'داره بالا میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the reason: 'میره که نون بخره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the person: 'به باباش میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the result: 'آبروش میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the slang: 'جیم زد رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the path: 'این راه به کوه میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the state: 'حوصله‌اش سر میره.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!