ناخرسندی 30秒で

  • <strong>ناخرسندی</strong> (nâkhorsandi) is a Persian noun for displeasure or dissatisfaction.
  • It signifies a feeling of not being content or pleased with a situation.
  • Often used in formal contexts like news or professional discussions.
  • Alternatives include <strong>نارضایتی</strong> (dissatisfaction) and <strong>ناراحتی</strong> (unhappiness).

The Persian word ناخرسندی (nâkhorsandi) is a noun that conveys a feeling of unhappiness, displeasure, or dissatisfaction. It signifies a state of not being pleased or content with a situation, outcome, or something that has happened. It's a more formal term than simply saying you are sad or upset; it implies a deeper sense of discontent.

You might hear or use ناخرسندی when someone is expressing their unhappiness about a decision made by a group, a policy that affects them negatively, or a general lack of satisfaction with their circumstances. It's often used in contexts where politeness or a more measured expression of negative feelings is appropriate. For instance, if a new rule is implemented that a person dislikes, they might express their ناخرسندی about it rather than outright complaining.

Consider a situation where a company announces changes that employees are unhappy about. An employee might say, 'I feel a sense of ناخرسندی regarding these new regulations.' This indicates their dissatisfaction without necessarily being aggressive. Similarly, if a government policy leads to widespread public disapproval, the news might report on the 'public's ناخرسندی.' It’s a word that captures a nuanced negative emotion, sitting between mild annoyance and strong anger. It's the feeling you get when things aren't going your way, and you're not happy about it, often with a sense of resignation or quiet protest.

Usage Contexts
Formal discussions, expressing polite disapproval, reporting on public opinion, describing personal feelings of discontent.
Key Nuance
It's more than just sadness; it's a specific kind of unhappiness stemming from a lack of satisfaction or approval.

The citizens expressed their ناخرسندی over the new tax law.

Using ناخرسندی (nâkhorsandi) effectively in sentences requires understanding its nuance as a feeling of displeasure or dissatisfaction. It's typically used as a noun, referring to the state or feeling itself. You can use it as the subject or object of a sentence, or in phrases that describe the presence or expression of this feeling.

One common way to use it is to state that someone possesses or feels ناخرسندی. For example, 'او ناخرسندی خود را نسبت به نتایج ابراز کرد' (He expressed his dissatisfaction with the results). Here, ناخرسندی is the direct object of the verb 'expressed'. Alternatively, you can describe a situation as causing ناخرسندی. 'این وضعیت باعث ناخرسندی عمومی شده است' (This situation has caused public discontent). In this sentence, ناخرسندی is the object of the preposition 'باعث' (causing).

You can also use it in more complex sentence structures. For instance, 'علیرغم تلاش‌های زیاد، ناخرسندی کارگران از حقوقشان کاسته نشد' (Despite much effort, the workers' dissatisfaction with their wages did not decrease). This sentence uses ناخرسندی as a possessive noun phrase, indicating the dissatisfaction belonging to the workers. When discussing general sentiment, you might say, 'ناخرسندی در بین مردم مشهود بود' (Discontent was evident among the people). This uses ناخرسندی as the subject of the sentence.

Consider the context of feedback or criticism. If a reviewer is not happy with a product, they might write, 'The main point of contention was the overall ناخرسندی from the user experience.' This implies that the user experience led to a general feeling of dissatisfaction. In formal reports or analyses, you might find sentences like, 'The survey results indicated a significant level of ناخرسندی among stakeholders.' This highlights the importance of quantifying or describing the extent of this negative feeling.

Grammatical Roles
ناخرسندی functions as a noun and can be the subject, object, or part of a possessive phrase.
Common Verbs
Often used with verbs like 'ابراز کردن' (to express), 'داشتن' (to have), 'وجود داشتن' (to exist), 'باعث شدن' (to cause).

The student's ناخرسندی was evident in their low grade.

The word ناخرسندی (nâkhorsandi) is most commonly encountered in more formal or semi-formal settings. You'll frequently hear it in news reports, political commentary, and discussions about public opinion. For instance, a news anchor might report on the 'ناخرسندی of the public towards the government's economic policies.' This usage highlights its role in conveying a collective or individual negative sentiment that is being officially or publicly acknowledged.

In business and professional contexts, ناخرسندی is used to describe dissatisfaction among clients, employees, or stakeholders. A manager might address employee concerns by saying, 'We understand there is some ناخرسندی regarding the new working hours, and we are looking into it.' This demonstrates a polite and professional acknowledgment of discontent. Similarly, in customer service feedback, a report might mention 'a high degree of ناخرسندی among customers who experienced long wait times.' It’s a way to articulate a problem without resorting to overly emotional language.

Academic papers and analytical articles also frequently employ ناخرسندی. When discussing social issues, economic trends, or political movements, researchers might analyze the 'root causes of ناخرسندی within a certain demographic' or 'the impact of public ناخرسندی on election results.' This shows its utility in conveying abstract concepts related to discontent and dissatisfaction in a precise manner. Even in literature or formal speeches, authors and speakers might use it to add a layer of sophistication to their expression of negative sentiment.

You're less likely to hear ناخرسندی in casual, everyday conversations among close friends, where simpler words like 'ناراحتی' (narahati - unhappiness) or 'دلخوری' (dalkhori - annoyance/resentment) might be more common. However, if the topic of conversation turns to more serious matters, like social injustice or significant policy changes, then ناخرسندی could certainly surface. It's a word that signals a more considered and often public expression of being unhappy or displeased.

Media and News
Frequently used in reports on public opinion, political reactions, and social commentary.
Professional Settings
Common in business reports, employee feedback, and client satisfaction assessments.
Academic Discourse
Appears in research papers analyzing societal, economic, or political sentiments.

The opposition party highlighted the public's ناخرسندی.

One common mistake when learning ناخرسندی (nâkhorsandi) is confusing its formality with simpler words for unhappiness. While it means displeasure or dissatisfaction, it carries a more formal tone than everyday expressions of sadness or annoyance. For example, saying 'من ناخرسندی خیلی دارم' (I have a lot of dissatisfaction) might sound a bit stiff in a very casual setting. A more natural informal phrasing might be 'خیلی ناراحتم' (kheyli nârahatam - I am very unhappy) or 'از این موضوع دلخورم' (az in mozu' dalkhoram - I am annoyed by this matter).

Another potential pitfall is misusing it as a verb or adjective. ناخرسندی is strictly a noun. You cannot say 'او ناخرسند است' (He is dissatisfied) as if it were an adjective meaning 'dissatisfied'. The adjective form would be 'ناراضی' (nârâzi) or 'ناراحت' (nârahat). So, instead of 'He is ناخرسندی,' you should say 'او ناراضی است' (He is dissatisfied) or 'او از وضعیت ناراضی است' (He is dissatisfied with the situation). The noun ناخرسندی refers to the *feeling* of dissatisfaction itself.

A third mistake involves overusing it. While ناخرسندی is a useful word for expressing formal displeasure, it might not be the best choice for every negative emotion. If someone is simply a bit annoyed by a minor inconvenience, using ناخرسندی might seem overly dramatic or out of place. For minor annoyances, words like 'کلافگی' (kalâfegi - frustration) or 'دلخوری' (dalkhori - resentment/annoyance) might be more appropriate. It's important to match the intensity and formality of the word to the situation.

Finally, learners sometimes struggle with its pronunciation and spelling. The initial 'ن' (n) followed by 'ا' (â) creates the 'nâ' sound, and the 'خ' (kh) sound is guttural, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. The 'س' (s) sound is straightforward, and the 'ندی' (ndi) ending is common for abstract nouns. Incorrectly pronouncing the 'خ' or the vowel sounds can lead to the word being misunderstood. Pay attention to the precise sounds to ensure clear communication.

Formality Level
Using ناخرسندی in very informal settings can sound overly formal or even pompous.
Grammatical Function
Remember it is a noun, not an adjective or verb. Use adjective forms like 'ناراضی' for 'dissatisfied'.
Overuse
Choose the word that best matches the intensity of the negative emotion; ناخرسندی is for significant displeasure.

Mistake: He is ناخرسندی. Correct: He is ناراضی.

When expressing displeasure or dissatisfaction in Persian, several words can be used, each with its own nuance and level of formality. ناخرسندی (nâkhorsandi) itself is a noun meaning discontent or displeasure, often used in formal contexts. It signifies a more profound sense of unhappiness with a situation or outcome.

A very common and versatile alternative is نارضایتی (nârâzayati), also a noun, which directly translates to 'dissatisfaction' or 'discontent.' It is perhaps more frequently used than ناخرسندی in a wider range of contexts, from formal reports to everyday complaints. While ناخرسندی might imply a deeper, more ingrained feeling, نارضایتی can refer to any level of dissatisfaction.

For a less formal, more personal feeling of unhappiness or sadness, ناراحتی (nârahati) is used. This noun means 'unhappiness,' 'sadness,' or 'distress.' It is much broader than ناخرسندی and can be used for a wide variety of negative emotional states. For example, one might feel ناراحتی over a personal loss, which is different from the specific displeasure implied by ناخرسندی.

Another related term is دلخوری (dalkhori), which translates to 'annoyance,' 'resentment,' or 'grievance.' This word often implies a more personal offense or a lingering feeling of being wronged. While it indicates displeasure, it's usually about something specific that has happened to the person, making them feel upset or resentful. It's less about general discontent and more about a specific hurt or annoyance.

In spoken Persian, especially among friends, you might hear simpler expressions. For instance, 'من خوشم نیومد' (man khosham nayoomad - I didn't like it) or 'راضی نبودم' (râzi naboodam - I wasn't pleased/satisfied) are common ways to express dissatisfaction informally. These are more direct and less abstract than ناخرسندی.

ناخرسندی (nâkhorsandi)
Formal noun for discontent or displeasure; often implies a deeper, more serious unhappiness.
نارضایتی (nârâzayati)
Common noun for dissatisfaction; widely used in various contexts, both formal and semi-formal.
ناراحتی (nârahati)
Noun for unhappiness or sadness; a broad term for negative emotional states.
دلخوری (dalkhori)
Noun for annoyance or resentment; implies a personal offense or grievance.

ناخرسندی is formal, نارضایتی is common, ناراحتی is general unhappiness, and دلخوری is personal annoyance.

How Formal Is It?

豆知識

The prefix 'نا-' (nâ-) is very common in Persian for forming negative or opposite meanings. It's similar to prefixes like 'un-' or 'dis-' in English. For example, 'قانع' (qâne' - satisfied) becomes 'ناقانع' (nâqâne' - unsatisfied).

発音ガイド

UK /nɑːxɔrsʌndi/
US /nɑːxɔrsʌndi/
The primary stress falls on the second syllable: nâ-<strong>KHORS</strong>-an-di.
韻が合う語
sandi fandi mandi khandi bandi pandi vandi zandi
よくある間違い
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Misplacing the stress, e.g., stressing the first or last syllable.
  • Not pronouncing the 'â' sound clearly.
  • The 's' sound being too soft or mispronounced.
  • The 'an' sound being too short or too nasal.

難易度

読解 3/5

CEFR B1. The word itself is not overly complex in structure, but understanding its nuanced meaning and appropriate usage in formal contexts requires a B1 level of comprehension. Recognizing it in written texts, especially news or formal documents, is typical for this level.

ライティング 3/5
スピーキング 3/5
リスニング 3/5

次に学ぶべきこと

前提知識

ناراضی (nârâzi - dissatisfied) ناراحت (nârahat - unhappy) خوشحال (khoshhâl - happy) راضی (râzi - satisfied) بد (bad - bad)

次に学ぶ

نارضایتی (nârâzayati - dissatisfaction) ناراحتی (nârahati - unhappiness) دلخوری (dalkhori - annoyance/resentment) شکایت (shekâyat - complaint) اعتراض (e'terâz - protest)

上級

بی‌اعتمادی (bi'etemâdi - mistrust) سرخوردگی (sorkhordegi - frustration/disillusionment) ناامیدی (nâomidi - despair/hopelessness) سوءظن (su'e'zann - suspicion) نارواداری (nâravâdari - intolerance)

知っておくべき文法

Formation of Abstract Nouns with '-ی' (-i) and '-ندی' (-andi)

Many abstract nouns in Persian are formed by adding suffixes like '-ی' or '-ندی' to adjectives or nouns. For example, 'خرسند' (pleased) becomes 'خرسندی' (pleasure/contentment), and 'ناخرسند' (displeased) becomes 'ناخرسندی' (displeasure/dissatisfaction).

The Negative Prefix 'نا-' (nâ-)

The prefix 'نا-' is used to negate the meaning of a word. 'خرسندی' means contentment, while 'ناخرسندی' means lack of contentment or discontent. Other examples include 'قانع' (satisfied) -> 'ناقانع' (unsatisfied).

Possessive Constructions with 'ـشان' (-shân) and 'ـاش' (-âsh)

To show possession, Persian uses suffixes like '-اش' (his/her/its) or '-شان' (their). For example, 'ناخرسندی‌اش' (his/her dissatisfaction) or 'ناخرسندی‌شان' (their dissatisfaction).

Verbs commonly used with Nouns denoting emotions

Nouns expressing emotions like ناخرسندی are often used with verbs such as 'داشتن' (to have), 'ابراز کردن' (to express), 'نشان دادن' (to show), and 'باعث شدن' (to cause).

Using Nouns as Subjects or Objects

ناخرسندی can function as the subject of a sentence ('ناخرسندی او مشهود بود' - His displeasure was evident) or the object ('او ناخرسندی خود را ابراز کرد' - He expressed his displeasure).

レベル別の例文

1

2

3

4

5

6

7

8

1

من از غذای رستوران ناخرسند بودم.

I was displeased with the restaurant's food.

Here, 'ناخرسند' is used adjectivally, though the noun form 'ناخرسندی' is more common in formal contexts. For B1 learners, it's important to note the noun usage predominantly.

2

او ناخرسندی خود را نسبت به تاخیر نشان داد.

He showed his displeasure regarding the delay.

Demonstrates the noun form 'ناخرسندی' as the object of the verb 'نشان داد' (showed).

3

این وضعیت باعث ناخرسندی مردم شده است.

This situation has caused public discontent.

Shows 'ناخرسندی' as the object of 'باعث شدن' (to cause).

4

کارگران ناخرسندی خود را از حقوقشان اعلام کردند.

The workers announced their dissatisfaction with their wages.

Highlights possessive use: 'کارگران ناخرسندی خودشان' (workers' dissatisfaction).

5

صدای ناخرسندی در میان جمعیت شنیده می‌شد.

A sound of displeasure was heard among the crowd.

Using 'صدای ناخرسندی' (sound of displeasure) to describe an atmosphere.

6

فیلم پایان خوبی نداشت و من ناخرسند شدم.

The movie didn't have a good ending, and I became displeased.

Shows 'ناخرسند شدم' (I became displeased), using an adjective form, common for expressing personal states.

7

این تغییرات باعث ناخرسندی کارکنان شد.

These changes caused the employees' displeasure.

'ناخرسندی' as the direct object of 'باعث شدن'.

8

او با چهره‌ای پر از ناخرسندی به ما نگاه کرد.

He looked at us with a face full of displeasure.

'پر از ناخرسندی' (full of displeasure) is a common descriptive phrase.

1

عدم شفافیت در تصمیم‌گیری باعث ناخرسندی کارکنان شد.

Lack of transparency in decision-making caused employee dissatisfaction.

Connects a cause ('عدم شفافیت') to an effect ('ناخرسندی').

2

مردم ناخرسندی خود را از سیاست‌های اقتصادی دولت ابراز کردند.

The people expressed their displeasure with the government's economic policies.

A typical use in political or social commentary.

3

با وجود تلاش‌های فراوان، ناخرسندی از کیفیت محصول همچنان پابرجا بود.

Despite numerous efforts, dissatisfaction with the product's quality persisted.

Shows 'ناخرسندی' as the subject of 'پابرجا بود' (persisted).

4

او با لحنی آمیخته به ناخرسندی پاسخ داد.

He responded with a tone mixed with displeasure.

Describes the manner of speaking using 'لحنی آمیخته به ناخرسندی' (a tone mixed with displeasure).

5

این وضعیت منجر به ناخرسندی عمیق در جامعه شده است.

This situation has led to deep discontent in society.

'ناخرسندی عمیق' (deep discontent) indicates the intensity.

6

اگر ناخرسندی شما از سرویس ما ادامه دارد، لطفاً با ما تماس بگیرید.

If your dissatisfaction with our service continues, please contact us.

Used in a conditional sentence in a customer service context.

7

نبود امکانات کافی، عامل اصلی ناخرسندی دانشجویان بود.

The lack of sufficient facilities was the main cause of the students' dissatisfaction.

'عامل اصلی ناخرسندی' (the main cause of dissatisfaction).

8

در جلسه، بسیاری از اعضا ناخرسندی خود را از روند پیشرفت ابراز داشتند.

In the meeting, many members expressed their displeasure with the progress.

'ابراز داشتند' is a more formal synonym for 'ابراز کردند' (expressed).

1

روند کند اجرای پروژه، ناخرسندی قابل توجهی را در میان سرمایه‌گذاران ایجاد کرده است.

The slow pace of project implementation has created significant dissatisfaction among investors.

Uses 'قابل توجهی' (significant) to quantify the dissatisfaction.

2

این تصمیم ناخرسندی پنهانی را در میان طبقه متوسط جامعه به وجود آورده است.

This decision has generated hidden discontent among the middle class of society.

'ناخرسندی پنهانی' (hidden discontent) implies unspoken feelings.

3

فقدان ارتباط مؤثر بین بخش‌های مختلف سازمان، منجر به ناخرسندی ادامه‌دار شده است.

The lack of effective communication between different departments of the organization has led to ongoing dissatisfaction.

'ناخرسندی ادامه‌دار' (ongoing dissatisfaction) emphasizes its persistence.

4

منتقدان، ناخرسندی خود را از فقدان نوآوری در آخرین اثر هنری کارگردان بیان کردند.

Critics expressed their dissatisfaction with the lack of innovation in the director's latest work.

Common usage in art and cultural criticism.

5

حجم بالای شکایات مشتریان، نشان‌دهنده ناخرسندی گسترده از خدمات پس از فروش است.

The high volume of customer complaints indicates widespread dissatisfaction with after-sales services.

'ناخرسندی گسترده' (widespread dissatisfaction) suggests a broad issue.

6

احساس ناخرسندی از وضعیت شغلی، بسیاری را به فکر تغییر شغل انداخته است.

The feeling of dissatisfaction with their job situation has led many to consider changing careers.

'احساس ناخرسندی' (feeling of dissatisfaction) is a common phrasing.

7

سیاست‌های جدید دولت، ناخرسندی قابل پیش‌بینی را در میان گروه‌های ذینفع ایجاد کرد.

The government's new policies created predictable dissatisfaction among stakeholder groups.

'ناخرسندی قابل پیش‌بینی' (predictable dissatisfaction) implies an expected outcome.

8

نمی‌توان ناخرسندی عمومی را نادیده گرفت؛ این یک زنگ خطر جدی است.

One cannot ignore public discontent; it is a serious warning sign.

'ناخرسندی عمومی' (public discontent) is often treated as a significant indicator.

1

این وضعیت اقتصادی، ناخرسندی عمیقی را در لایه‌های زیرین جامعه دامن زده است.

This economic situation has fueled deep discontent in the lower strata of society.

'لایه‌های زیرین جامعه' (lower strata of society) adds a socio-economic dimension.

2

ناخرسندی انباشته شده از سال‌ها تبعیض، سرانجام به شکل اعتراضات خیابانی فوران کرد.

The accumulated discontent from years of discrimination finally erupted in the form of street protests.

'ناخرسندی انباشته شده' (accumulated discontent) highlights the duration and build-up.

3

در تحلیل این پدیده اجتماعی، نباید ناخرسندی ناشی از شکاف طبقاتی را دست‌کم گرفت.

In analyzing this social phenomenon, one should not underestimate the discontent arising from the class divide.

'ناخرسندی ناشی از شکاف طبقاتی' (discontent arising from the class divide) specifies the source.

4

رسانه‌ها نقش مهمی در بازتاب و گاه تشدید ناخرسندی عمومی ایفا می‌کنند.

The media plays a significant role in reflecting and sometimes intensifying public discontent.

'بازتاب و گاه تشدید' (reflecting and sometimes intensifying) describes the media's role.

5

این تغییرات ساختاری، بدون شک، ناخرسندی گروه‌های سنتی را به همراه خواهد داشت.

These structural changes will undoubtedly bring about the displeasure of traditional groups.

'ناخرسندی گروه‌های سنتی' (displeasure of traditional groups) specifies the affected demographic.

6

برای رفع این بحران، ابتدا باید ریشه‌های ناخرسندی اجتماعی را شناسایی و مرتفع نمود.

To resolve this crisis, the roots of social discontent must first be identified and addressed.

'ریشه‌های ناخرسندی اجتماعی' (roots of social discontent) implies a deeper analysis.

7

ناخرسندی ناشی از ناکارآمدی سیستم اداری، اعتماد عمومی را به شدت خدشه‌دار کرده است.

The discontent stemming from the inefficiency of the administrative system has severely damaged public trust.

'ناخرسندی ناشی از ناکارآمدی' (discontent stemming from inefficiency) specifies the cause.

8

تحلیلگران معتقدند که ناخرسندی پنهان در جامعه، می‌تواند زمینه‌ساز تحولات آتی باشد.

Analysts believe that hidden discontent in society can be a precursor to future transformations.

'زمینه‌ساز تحولات آتی' (precursor to future transformations) suggests a forward-looking analysis.

1

فروپاشی اعتماد عمومی، که ریشه در ناخرسندی مزمن از سوءمدیریت دارد، پیامدهای جبران‌ناپذیری به همراه داشته است.

The collapse of public trust, rooted in chronic discontent from mismanagement, has had irreparable consequences.

'ناخرسندی مزمن' (chronic discontent) and 'پیامدهای جبران‌ناپذیری' (irreparable consequences) add depth.

2

در تحلیل گفتمان سیاسی، باید به ظرافت‌های ناخرسندی ابراز شده و نشده توجه داشت.

In political discourse analysis, attention must be paid to the subtleties of expressed and unexpressed discontent.

'ظرافت‌های ناخرسندی ابراز شده و نشده' (subtleties of expressed and unexpressed discontent) requires deep understanding.

3

ناخرسندی فراگیر نسبت به نابرابری‌های اقتصادی، زمینه‌ساز تنش‌های اجتماعی و سیاسی فزاینده‌ای شده است.

The pervasive discontent towards economic inequalities has become a breeding ground for increasing social and political tensions.

'ناخرسندی فراگیر' (pervasive discontent) and 'زمینه‌ساز تنش‌های اجتماعی و سیاسی فزاینده‌ای' (breeding ground for increasing social and political tensions) showcase complex relationships.

4

این اثر ادبی، با ظرافت، ناخرسندی نسل جوان را از وضعیت موجود به تصویر می‌کشد.

This literary work subtly depicts the young generation's discontent with the current state of affairs.

'ظرافت' (subtlety) and 'وضعیت موجود' (current state of affairs) add layers of meaning.

5

سیاستمداران باید قادر به درک و مدیریت ناخرسندی‌های اجتماعی باشند تا از بحران‌های عمیق‌تر جلوگیری کنند.

Politicians must be able to understand and manage societal discontents to prevent deeper crises.

'مدیریت ناخرسندی‌های اجتماعی' (manage societal discontents) highlights a crucial skill.

6

ناخرسندی ناشی از عدم پاسخگویی نهادهای دولتی، به طور فزاینده‌ای به نارضایتی عمومی دامن می‌زند.

Discontent arising from the non-accountability of governmental institutions is increasingly fueling public dissatisfaction.

'عدم پاسخگویی نهادهای دولتی' (non-accountability of governmental institutions) specifies a critical issue.

7

تحلیل روانشناختی نشان می‌دهد که ناخرسندی فردی، اگر به صورت سازنده هدایت نشود، می‌تواند به اضطراب و سرخوردگی بدل گردد.

Psychological analysis indicates that individual discontent, if not constructively channeled, can turn into anxiety and frustration.

'تحلیل روانشناختی' (psychological analysis) and 'ناخرسندی فردی' (individual discontent) provide a specific lens.

8

در مواجهه با ناخرسندی‌های گسترده، رویکردهای صرفاً امنیتی اغلب ناکارآمد بوده و به تشدید تنش‌ها منجر می‌شوند.

When faced with widespread discontents, purely security-based approaches have often proven ineffective and lead to increased tensions.

'رویکردهای صرفاً امنیتی' (purely security-based approaches) and 'تشدید تنش‌ها' (increased tensions) are key concepts.

よく使う組み合わせ

ابراز ناخرسندی
باعث ناخرسندی شدن
احساس ناخرسندی
سطح ناخرسندی
ناخرسندی عمومی
ناخرسندی کارکنان
ناخرسندی مشتریان
ناخرسندی پنهان
رفع ناخرسندی
ریشه ناخرسندی

よく使うフレーズ

ابراز ناخرسندی کردن

— To express displeasure or dissatisfaction.

کارکنان ناخرسندی خود را از شرایط کاری ابراز کردند.

باعث ناخرسندی شدن

— To cause displeasure or dissatisfaction.

تاخیر در تحویل کالا باعث ناخرسندی مشتری شد.

احساس ناخرسندی کردن

— To feel displeased or dissatisfied.

او از نتایج امتحان احساس ناخرسندی می‌کرد.

ناخرسندی عمومی

— Public discontent or widespread dissatisfaction.

ناخرسندی عمومی از گرانی‌ها افزایش یافته است.

سطح ناخرسندی

— The level or degree of dissatisfaction.

سطح ناخرسندی در بین دانشجویان بالا بود.

با ناخرسندی نگاه کردن

— To look with displeasure or dissatisfaction.

او با ناخرسندی به گزارش نگاه کرد.

ناخرسندی از وضعیت

— Dissatisfaction with the situation.

ناخرسندی از وضعیت اقتصادی رو به افزایش است.

ناخرسندی پنهان

— Hidden or unspoken discontent.

ناخرسندی پنهان در جامعه در حال افزایش است.

رفع ناخرسندی

— To resolve or alleviate dissatisfaction.

مدیریت تلاش کرد تا ناخرسندی کارکنان را رفع کند.

ریشه‌یابی ناخرسندی

— To identify the root cause of dissatisfaction.

باید ریشه‌یابی ناخرسندی مردم را جدی گرفت.

よく混同される語

ناخرسندی vs نارضایتی

نارضایتی is a very close synonym and often interchangeable, but ناخرسندی tends to imply a slightly more formal or deeper sense of displeasure, often used when discussing public or collective sentiment.

ناخرسندی vs ناراحتی

ناراحتی is a broader term for 'unhappiness' or 'sadness' and is less specific than ناخرسندی, which denotes dissatisfaction or displeasure with a particular thing.

ناخرسندی vs دلخوری

دلخوری implies annoyance or resentment, often due to a personal grievance. ناخرسندی is a more general term for displeasure that isn't necessarily personal.

慣用句と表現

"دلش شور می‌زد"

— Literally 'his heart was stirring/boiling'. This idiom implies worry, anxiety, or a sense of unease, which can be a form of internal discontent or apprehension.

او از آینده شغلی خود دلش شور می‌زد و احساس ناخرسندی می‌کرد.

Informal
"روی خوش نشان ندادن"

— Literally 'not showing a happy face'. This means to be unreceptive, unwelcoming, or to show displeasure, indicating a lack of satisfaction or approval.

مشتریان از خدمات جدید روی خوش نشان ندادند و ناخرسندی خود را اعلام کردند.

Neutral
"آب از لب و دندانش نمی‌افتاد"

— Literally 'water wouldn't fall from his lips and teeth'. This idiom describes someone who is extremely stingy or ungenerous, implying a lack of willingness to give or share, which can be seen as a form of self-imposed discontent or unwillingness to be pleased by giving.

او حتی برای خرید هدیه کوچک هم آب از لب و دندانش نمی‌افتاد، که این خود نشانه‌ای از ناخرسندی او از خرج کردن بود.

Informal
"از کسی دلگیر بودن"

— To be upset or annoyed with someone, often due to a perceived slight or disappointment. This is a more personal form of displeasure.

او از دوستش به خاطر عدم صداقت دلگیر بود و این ناخرسندی در رفتارشان مشهود بود.

Neutral
"دلش گرفته بود"

— Literally 'his heart was heavy'. This idiom means to be sad, dejected, or feeling down, which is a type of unhappiness that can stem from or lead to discontent.

بعد از شنیدن خبر بد، دلش گرفته بود و احساس ناخرسندی می‌کرد.

Informal
"لبخند تلخ"

— A bitter smile. This is a facial expression that conveys a mixture of sadness, irony, and often, suppressed displeasure or discontent.

او با لبخند تلخی به وضعیت نگاه کرد، گویی ناخرسندی‌اش را در آن لبخند پنهان کرده بود.

Neutral
"چشم غره رفتن"

— To glare or give a stern look, usually expressing disapproval or displeasure.

مربی با چشم غره به بازیکنان نگاه کرد، نشان از ناخرسندی عمیق او از عملکردشان.

Informal
"سر تکان دادن از روی ناچاری"

— To nod one's head out of helplessness or resignation. This can indicate a passive acceptance of an undesirable situation, stemming from a feeling of discontent that cannot be changed.

او با ناخرسندی سر تکان داد، چون می‌دانست نمی‌تواند جلوی تصمیم مدیر را بگیرد.

Neutral
"روی برگرداندن"

— To turn away, literally or figuratively. It can signify disapproval, disinterest, or a refusal to engage, often stemming from dissatisfaction.

پس از شنیدن توجیهات نامناسب، روی برگرداند و ناخرسندی خود را نشان داد.

Neutral
"آه کشیدن"

— To sigh. A sigh often expresses weariness, sadness, or discontent.

او آهی کشید و ناخرسندی خود را از سختی کار ابراز کرد.

Neutral

間違えやすい

ناخرسندی vs نارضایتی

Both words mean dissatisfaction or displeasure.

<strong>ناخرسندی</strong> is generally considered more formal and sometimes implies a deeper or more collective sense of displeasure. <strong>نارضایتی</strong> is more common and widely applicable across various levels of formality.

<strong>ناخرسندی</strong> عمومی از سیاست‌ها (Public discontent with policies - formal). او از خدمات ناراضی بود (He was dissatisfied with the services - neutral).

ناخرسندی vs ناراحتی

Both express negative feelings.

<strong>ناراحتی</strong> is a general term for unhappiness or sadness and can apply to a wide range of emotional states. <strong>ناخرسندی</strong> specifically refers to displeasure or dissatisfaction with a situation, event, or outcome.

من از شنیدن این خبر ناراحتی زیادی کشیدم (I felt great unhappiness hearing this news). <strong>ناخرسندی</strong> او از نتیجه امتحان مشهود بود (His dissatisfaction with the exam result was evident).

ناخرسندی vs دلخوری

Both relate to negative emotional states.

<strong>دلخوری</strong> often implies a personal offense, annoyance, or resentment stemming from a specific incident or interaction. <strong>ناخرسندی</strong> is a broader term for displeasure or discontent, which may or may not be personal.

او از حرف‌هایت دلخور است (He is annoyed by your words - personal). <strong>ناخرسندی</strong> مردم از گرانی‌ها (The people's discontent with the price hikes - general).

ناخرسندی vs ناخرسند

It's the adjective form derived from the same root.

<strong>ناخرسندی</strong> is a noun meaning 'displeasure' or 'dissatisfaction'. <strong>ناخرسند</strong> is an adjective meaning 'displeased' or 'dissatisfied'. You feel <strong>ناخرسند</strong>, and this feeling is called <strong>ناخرسندی</strong>.

او <strong>ناخرسند</strong> بود (He was displeased - adjective). <strong>ناخرسندی</strong> او مشهود بود (His displeasure was evident - noun).

ناخرسندی vs بی‌خرسندی

Both use the 'نا-' prefix and relate to a lack of pleasure.

<strong>ناخرسندی</strong> is the standard and commonly used term for dissatisfaction. <strong>بی‌خرسندی</strong> is a less common, more archaic, or literary term that means the same thing but is rarely encountered in modern Persian.

<strong>ناخرسندی</strong> عمومی (Public discontent - common). <strong>بی‌خرسندی</strong> او از وضعیت (His displeasure with the situation - less common/literary).

文型パターン

A2

Subject + ناخرسندی + را + نشان داد / ابراز کرد.

او <strong>ناخرسندی</strong> خود را نشان داد.

A2

این + Noun + باعث + ناخرسندی + شد.

این خبر باعث <strong>ناخرسندی</strong> او شد.

B1

ناخرسندی + از + Noun + (Possessive Suffix) + Verb.

<strong>ناخرسندی</strong> او از نتایج ادامه داشت.

B1

Subject + با + ناخرسندی + Verb.

او با <strong>ناخرسندی</strong> پاسخ داد.

B2

ناخرسندی + adjective + را + Verb.

این وضعیت <strong>ناخرسندی</strong> قابل توجهی را ایجاد کرد.

B2

احساس + ناخرسندی + (Possessive Suffix) + Verb.

او احساس <strong>ناخرسندی</strong> می‌کرد.

C1

ناخرسندی + (Adjective like عمیق, گسترده) + در + Noun Phrase.

<strong>ناخرسندی</strong> عمیق در جامعه.

C1

ناخرسندی + ناشی از + Noun Phrase.

<strong>ناخرسندی</strong> ناشی از تبعیض.

語族

名詞

ناخرسندی

形容詞

ناخرسند

関連

خرسند (khorsand - pleased, content)
خرسندی (khorsandi - happiness, contentment)
ناخوش (nâkhosh - unpleasant, unwell)
ناخوشی (nâkhoshi - unpleasantness, illness)
ناراضی (nârâzi - dissatisfied)

使い方

frequency

Medium-High in formal contexts, Low in informal contexts.

よくある間違い
  • Using <strong>ناخرسندی</strong> in very casual conversation. In casual settings, use simpler words like 'ناراحتم' (I'm unhappy) or 'دلخورم' (I'm annoyed).

    <strong>ناخرسندی</strong> has a formal tone and sounds out of place in informal chat, potentially making the speaker seem overly serious or even pompous.

  • Confusing <strong>ناخرسندی</strong> (noun) with <strong>ناخرسند</strong> (adjective). Use <strong>ناخرسندی</strong> for the state of displeasure (noun) and <strong>ناخرسند</strong> for someone who is displeased (adjective). Example: 'او <strong>ناخرسند</strong> بود' (He was displeased) vs. '<strong>ناخرسندی</strong> او مشهود بود' (His displeasure was evident).

    Learners often mix up noun and adjective forms. Remembering that '-ی' endings frequently form abstract nouns helps distinguish them.

  • Using <strong>ناخرسندی</strong> for minor annoyances. For small irritations, use words like 'کلافگی' (frustration) or 'دلخوری' (annoyance).

    <strong>ناخرسندی</strong> implies a more significant level of displeasure or dissatisfaction. Using it for minor issues can seem like an exaggeration.

  • Mispronouncing the 'kh' sound. Practice the guttural 'kh' sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'.

    Incorrect pronunciation of 'kh' can lead to misunderstanding, as it's a distinct sound in Persian. It should not be pronounced as 'k' or 'h'.

  • Treating <strong>ناخرسندی</strong> as a verb. <strong>ناخرسندی</strong> is a noun. Use verbs like 'ابراز کردن' (to express) or 'داشتن' (to have) with it. Example: 'او ناخرسندی خود را ابراز کرد.'

    Persian grammar requires specific verbs to accompany nouns denoting states or actions. <strong>ناخرسندی</strong> itself does not perform an action.

ヒント

Mastering the 'Kh' Sound

The 'خ' in ناخرسندی is a guttural sound, produced at the back of the throat. Practice saying 'loch' or 'Bach' to get the feel for it. Then, try to blend it smoothly into the rest of the word: nâ-KHORS-an-di.

Formal vs. Informal

Reserve ناخرسندی for formal or semi-formal contexts. In casual chats, opt for simpler words like 'ناراحتم' (I'm unhappy) or 'دلخورم' (I'm annoyed). Overusing it informally can make you sound overly serious or even pretentious.

Public Sentiment

ناخرسندی is frequently used when discussing public opinion or collective feelings towards policies, events, or societal issues. Listen to news reports to hear how it's applied in this context.

Choosing the Right Word

While نارضایتی is a close synonym, remember ناخرسندی often carries a more formal tone. Consider the context and the desired nuance when choosing between them.

The 'Unhappy Sandy' Trick

Associate ناخرسندی with 'Nâ-Sandy', imagining someone named Sandy who is never happy. The 'Nâ-' prefix signals negativity, and 'Sandy' helps with the sound, linking it to displeasure.

Noun, Not Adjective

Always remember that ناخرسندی is a noun. Use the adjective form 'ناخرسند' (displeased) when describing a person's state. For example, 'او ناخرسند بود' (He was displeased).

Nuanced Expression

Persian culture often values subtle expression of negative feelings. ناخرسندی allows for conveying displeasure formally without being overly aggressive, making it a culturally appropriate choice in many situations.

Sentence Building

Create sentences using ناخرسندی in different grammatical structures (subject, object, part of a phrase). This active practice will solidify your understanding and usage.

Catching the Tone

When you hear ناخرسندی, pay attention to the surrounding words and the speaker's tone. This will help you understand the specific context and the intensity of the displeasure being communicated.

Formal Complaints

If you ever need to write a formal complaint in Persian, ناخرسندی is an excellent word to use to clearly articulate your dissatisfaction with a product, service, or situation.

暗記しよう

記憶術

Imagine a person named 'Sandy' who is always unhappy. When you see or hear ناخرسندی, think of 'Nâ-Sandy', meaning Sandy is NOT happy. This association helps remember the meaning of displeasure.

視覚的連想

Picture a frowning face with a 'NO' sign over it. The 'NO' represents the 'نا-' prefix, and the frowning face represents the feeling of displeasure or discontent associated with ناخرسندی.

Word Web

Displeasure Dissatisfaction Unhappiness Discontent Formal Negative emotion Lack of approval Not pleased

チャレンジ

Try to use ناخرسندی in three different sentences describing situations where someone might feel unhappy about a decision or outcome. Focus on using it as a noun.

語源

The word ناخرسندی is derived from the Persian prefix 'نا-' (nâ-) meaning 'not' or 'un-', combined with the word 'خرسندی' (khorsandi), which means happiness, contentment, or pleasure. 'خرسندی' itself comes from 'خرسند' (khorsand), meaning pleased or content.

元の意味: The direct original meaning is 'not-contentment' or 'lack of pleasure'.

Indo-Iranian, specifically Persian.

文化的な背景

Use ناخرسندی when you need to express formal displeasure or dissatisfaction. Avoid using it for minor annoyances or in very casual settings where it might sound overly dramatic or out of place. It's a term that carries weight and suggests a more serious level of unhappiness.

In English-speaking cultures, directness is often valued, and terms like 'unhappy', 'dissatisfied', or 'displeased' are used more broadly. While 'discontent' exists, ناخرسندی fills a specific niche for formal displeasure that might not have a single perfect English equivalent in all contexts.

News reports frequently cite 'ناخرسندی مردم' (public discontent) regarding government policies. Literary works often use ناخرسندی to describe characters' internal states of dissatisfaction. Academic analyses of social phenomena frequently discuss the 'roots of ناخرسندی' within communities.

実生活で練習する

実際の使用場面

Political and Social Commentary

  • ناخرسندی عمومی
  • ابراز ناخرسندی نسبت به سیاست‌ها
  • ناخرسندی مردم از دولت

Customer Feedback and Service

  • ناخرسندی مشتریان
  • ابراز ناخرسندی از خدمات
  • رفع ناخرسندی مشتری

Workplace and Employee Relations

  • ناخرسندی کارکنان
  • ناخرسندی از حقوق
  • باعث ناخرسندی کارگران شدن

Product Reviews and Consumer Opinion

  • ناخرسندی از کیفیت
  • احساس ناخرسندی از محصول
  • سطح ناخرسندی مصرف‌کنندگان

Formal Reports and Analyses

  • ناخرسندی قابل توجه
  • ریشه ناخرسندی
  • ناخرسندی ناشی از...

会話のきっかけ

"What are your thoughts on the recent changes? Do you feel any ناخرسندی?"

"Have you ever experienced a situation where you felt significant ناخرسندی and had to express it?"

"How do you think leaders should address public ناخرسندی when it arises?"

"Can you think of a time when a product or service failed to meet your expectations, leading to ناخرسندی?"

"In what situations do you believe it's important to formally express your ناخرسندی?"

日記のテーマ

Reflect on a time you felt <strong>ناخرسندی</strong>. What was the situation, and how did you express or deal with this feeling?

Describe a scenario where a group expressed <strong>ناخرسندی</strong>. What were the reasons, and what were the consequences?

Consider the difference between <strong>ناخرسندی</strong> and simple unhappiness. Write about a situation where this distinction is important.

Imagine you are writing a formal complaint. How would you use the word <strong>ناخرسندی</strong> to convey your dissatisfaction effectively?

How can understanding the concept of <strong>ناخرسندی</strong> help you better interpret news or social commentary in Persian?

よくある質問

10 問

While both mean dissatisfaction, ناخرسندی is often considered more formal and can imply a deeper or more significant level of displeasure, especially when referring to public sentiment or official feedback. نارضایتی is more general and widely used in everyday situations and formal contexts alike. Think of ناخرسندی as a more 'weighty' term for displeasure.

No, ناخرسندی is strictly a noun meaning 'displeasure' or 'dissatisfaction'. The adjective form is ناخرسند (nâkhorsand), meaning 'displeased' or 'dissatisfied'. So, you would say 'او ناخرسند بود' (He was displeased), not 'او ناخرسندی بود'.

Use ناخرسندی when you want to express displeasure or dissatisfaction with a specific situation, decision, or outcome, especially in formal contexts. ناراحتی is a broader term for 'unhappiness' or 'sadness' and can be used for a wider range of negative emotions that are not necessarily tied to a specific cause of dissatisfaction.

No, ناخرسندی is not very common in casual, everyday conversations. It's more typically found in formal settings like news reports, political discussions, academic writing, or professional feedback. In informal settings, people are more likely to use words like 'ناراحتم' (I'm unhappy) or 'دلخورم' (I'm annoyed).

The pronunciation is roughly 'nâ-KHORS-an-di'. The 'kh' sound is guttural, like the 'ch' in Scottish 'loch'. The stress is on the second syllable: nâ-KHORS-an-di.

The prefix 'نا-' (nâ-) in Persian is a negative prefix, similar to 'un-' or 'dis-' in English. It negates the meaning of the word it's attached to. So, 'خرسندی' means contentment, and 'ناخرسندی' means the lack of contentment, i.e., displeasure or dissatisfaction.

While it signifies unhappiness, ناخرسندی is more specific. It points to unhappiness stemming from dissatisfaction or displeasure with something particular. For a general feeling of unhappiness, 'ناراحتی' is more appropriate.

Yes, common phrases include 'ابراز ناخرسندی کردن' (to express displeasure), 'باعث ناخرسندی شدن' (to cause displeasure), and 'ناخرسندی عمومی' (public discontent).

Generally, ناخرسندی is treated as an uncountable noun, referring to the state or feeling of dissatisfaction. However, in specific contexts, it can be used countably to refer to distinct instances or types of displeasure (e.g., 'ناخرسندی‌های مختلف' - various displeasures), though this is less common.

The direct antonym is خرسندی (khorsandi), meaning happiness, contentment, or pleasure. Other antonyms include رضایت (satisfaction) and شادی (joy).

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!