At the A1 level, 'ناراحت بودن' is one of the first verbs you learn to describe feelings. It is used in its most basic present and past tenses. A1 learners use it to say 'I am sad' (man nārāhatam) or 'I was sad' (man nārāhat budam). The focus here is on the simple emotional state. You will learn to use it with 'kheyli' (very) to say 'man kheyli nārāhatam.' At this stage, you don't need to worry about complex prepositions; just focus on the subject-adjective-verb structure. It's also used for basic physical discomfort, like saying a chair is 'nārāhat.' You will practice asking simple questions like 'Cherā nārāhati?' (Why are you upset?). The goal is to build a foundation for expressing basic needs and emotions. You will also learn the negative form 'nārāhat nistam' to express that you are okay. This word is essential for basic survival Persian, as it allows you to communicate when something is wrong, whether it's your mood or your physical environment. You'll likely see it in early textbook chapters about 'Feelings' or 'At the Doctor.' By the end of A1, you should be able to conjugate 'budan' with 'nārāhat' for all pronouns (man, to, ū, mā, shomā, ānhā) in the present tense.
At the A2 level, you start to connect 'ناراحت بودن' to reasons. This is where the preposition 'az' (from/about) becomes important. You will learn to say things like 'Man az havā nārāhatam' (I am upset about the weather) or 'Ū az dars nārāhat ast' (He is upset about the lesson). You also begin to use the verb in the past continuous (nārāhat budam - I was being upset) and the future tense (nārāhat khāham bud). A2 learners also start to distinguish between 'nārāhat budan' (being upset) and 'nārāhat shodan' (becoming upset). You might use it in slightly more complex social situations, like apologizing: 'Bebakhshid ke nārāhat budam' (Sorry that I was upset). You'll also encounter it in descriptions of people's characters—someone who is 'hamisheh nārāhat' (always upset). The physical usage expands to describing clothes or shoes that don't fit well. You will also learn to use 'nārāhat' with 'chon' (because) to provide explanations. For example, 'Nārāhatam chon pul nadāram' (I'm upset because I don't have money). This level focuses on moving beyond simple states to basic causal relationships in your speech.
At the B1 level, 'ناراحت بودن' is used to navigate more nuanced social and emotional landscapes. You will learn to use it with the 'dast' construction: 'az dast-e kasi nārāhat budan' (to be upset with someone). This is a key idiomatic step. You'll also use it in the subjunctive mood, which is common in Persian for expressing desires or possibilities, e.g., 'Nemikhāham nārāhat bāshi' (I don't want you to be upset). B1 learners start to use 'nārāhat' to mean 'worried' or 'anxious' about specific outcomes. You will also encounter the noun form 'nārāhati' (upsetness/discomfort/ailment) in more formal contexts, such as 'nārāhati-ye rūhi' (mental distress). In writing, you might use it to describe the atmosphere of a story or a historical event. You'll also learn to use it with more varied adverbs like 'kami' (a bit), 'vaghe'an' (really), or 'aslan' (at all - with negative). This level is about adding texture to your emotional expression. You'll also start to see how 'nārāhat' is used in Ta'arof, such as 'nārāhat nashavid' when asking for a favor. Your ability to use the verb in various tenses (perfect, pluperfect) should be solidifying here.
At the B2 level, you use 'ناراحت بودن' to discuss complex social issues and abstract concepts. You might talk about being 'nārāhat' about the political situation, the environment, or social injustice. You will be able to distinguish 'nārāhat' from its more specific synonyms like 'delkhor,' 'azordeh,' or 'mayus' and choose the right one for the context. B2 learners use the verb in complex sentences with multiple clauses, such as 'Agar midānestam nārāhat mishi, behet nemigoftam' (If I knew you'd get upset, I wouldn't have told you). You also start to understand the use of 'nārāhat' in medical terminology as a standard way to refer to chronic conditions (e.g., 'nārāhati-ye govaresh' - digestive trouble). In literature, you'll recognize the word's role in character development and internal monologues. You'll also master the subtle difference in tone between a formal apology ('nārāhatim') and a casual complaint. Your pronunciation should be natural, including the correct stress on the prefix 'nā-'. You can also use it to describe complex physical sensations, like 'nārāhati-ye ghafas-e sineh' (chest discomfort), which is vital for higher-level communication in healthcare or emergency situations.
At the C1 level, 'ناراحت بودن' is used with high precision and often in conjunction with literary or archaic forms for emphasis. You will understand the philosophical implications of 'nārāhat' (lack of ease) in Persian thought and literature. You can analyze how the word is used in classical poetry vs. modern cinema to convey different types of existential dread. C1 learners can use 'nārāhat' in highly formal speeches or academic writing to describe public dissatisfaction or psychological states. You will also be familiar with rare idioms and proverbs that include the word or its root. Your usage of the subjunctive and conditional forms with 'nārāhat' will be flawless, allowing you to express hypothetical emotional states with ease. You'll also understand the 'passive' use of 'nārāhat' in social engineering—how people use the expression of discomfort to influence others' behavior in the complex world of Iranian social dynamics. You can also discuss the etymology of the word in depth, linking it to the concept of 'rāhat' (rest/comfort) in Sufi literature. At this level, you are not just using the word; you are playing with its cultural and historical echoes.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'ناراحت بودن' and can detect the slightest nuances in its delivery. You understand when 'nārāhatam' is being used as a shield, a weapon, or a genuine cry for help. You can use the word in creative writing to evoke specific moods, using it sparingly or repetitively for stylistic effect. You are comfortable with all its technical uses in medicine, psychology, and law (e.g., 'nārāhati-ye khānevādegi' in legal disputes). You can participate in deep debates about the nature of 'comfort' and 'discomfort' in Persian culture, citing the word's evolution. You also master the most subtle forms of irony and sarcasm involving 'nārāhat,' such as using it to mock someone's oversensitivity. Your command of the verb's conjugation across all archaic and modern forms is perfect. You can translate complex English concepts of 'angst,' 'malaise,' or 'disquiet' into Persian using 'nārāhat' and its derivatives with absolute accuracy. Essentially, the word has become a natural extension of your emotional and intellectual toolkit, used with the same ease and complexity as a highly educated native speaker.

ناراحت بودن 30秒で

  • A versatile Persian verb meaning to be upset, sad, or physically uncomfortable, essential for expressing any form of negative state or dissatisfaction in daily life.
  • Composed of 'nā' (not) and 'rāhat' (comfort), it literally means 'without ease' and is used for both emotional pain and physical awkwardness.
  • Requires the preposition 'az' (from) when specifying the cause of the upset, and is frequently used in both formal and informal Persian speech.
  • A foundational A1 word that scales to C2, covering everything from a hard chair to existential dread and complex social grievances.
The Persian compound verb ناراحت بودن (nārāhat budan) is a multifaceted expression that primarily translates to 'to be upset,' 'to be sad,' or 'to be uncomfortable.' At its core, the word is composed of the negative prefix نا- (nā-) meaning 'not' or 'un-' and the noun/adjective راحت (rāhat) meaning 'comfort' or 'ease.' Therefore, the literal etymological meaning is 'to be without ease.' In Persian culture and linguistics, this lack of ease spans both physical and emotional domains. When a person says they are nārāhat, they might be experiencing a minor physical discomfort, like a chair being too hard, or a profound emotional distress, such as grief or disappointment. This versatility makes it one of the most frequently used verbs for beginners and advanced learners alike.
Emotional Spectrum
Covers everything from being slightly annoyed to deeply depressed or offended.
Physical Context
Refers to physical pain or an awkward position that causes bodily unease.
Social Nuance
Often used to express that one has been offended by someone else's actions or words.

او از حرف‌های تو خیلی ناراحت بود و تمام شب گریه کرد.

صندلی من خیلی ناراحت است؛ می‌توانم جایم را عوض کنم؟

چرا اینقدر ناراحتی؟ اتفاقی افتاده است؟

ما از بابت تأخیر پیش آمده بسیار ناراحت هستیم.

نباید اجازه دهی مسائل کوچک تو را ناراحت کنند.

Understanding 'nārāhat budan' requires recognizing that it is a state of being. Unlike the active 'nārāhat kardan' (to make someone upset), 'nārāhat budan' focuses on the internal experience of the subject. It is the default way to describe feeling 'blue' or 'out of sorts' in Persian. Because it is a compound verb, the adjective 'nārāhat' remains static while the verb 'budan' (to be) conjugates to match the subject and tense. For example, 'nārāhat hastam' (I am upset), 'nārāhat budi' (you were upset), 'nārāhat khāhand bud' (they will be upset). This structure is vital for learners to master as it follows the standard pattern for hundreds of other Persian verbs. In summary, this verb is the linguistic Swiss Army knife for expressing any form of negativity regarding one's comfort or emotional state.
Using ناراحت بودن correctly involves understanding its grammatical requirements, specifically the prepositions it pairs with. Most commonly, when you are upset 'about' or 'because of' something, you use the preposition از (az), which literally means 'from.' For instance, 'man az dars nārāhatam' (I am upset from/about the lesson). This 'az' is crucial; using other prepositions like 'dar' or 'be' is a common mistake for English speakers. Furthermore, the verb 'budan' is often shortened in spoken Persian. Instead of 'nārāhat hastam,' people say 'nārāhatam.' This clitic usage is standard in everyday speech.
Grammatical Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase with 'az'] + [nārāhat] + [Conjugated 'budan'].
Tense Variations
Past: nārāhat budam; Present: nārāhatam/hastam; Future: nārāhat khāham bud.
Negative Form
Simply add 'na-' to the verb: 'nārāhat nistam' (I am not upset).

او اصلاً ناراحت نیست که امتحان را خراب کرده است.

چرا از دست من ناراحتی؟ من که کاری نکردم.

اگر به مهمانی نیایی، همه ناراحت می‌شوند.

When describing physical discomfort, the usage is more direct. 'In kafsh nārāhat ast' (This shoe is uncomfortable). Here, 'az' is not needed because the shoe is the subject causing the state. However, if you are upset 'because' of the shoe, you would say 'Man az in kafsh nārāhatam.' This subtle distinction is key for C1/C2 level mastery. Additionally, 'nārāhat budan' can be modified by adverbs like 'kheyli' (very), 'kami' (a little), or 'be-shoddat' (severely). For example, 'ū be-shoddat nārāhat bud' implies a deep, intense sorrow. In poetic or literary Persian, you might see 'nārāhat' replaced by 'del-tang' (heartsick) or 'mahzun' (sorrowful), but in 99% of daily interactions, 'nārāhat budan' is the standard choice. It is also used in the passive-aggressive 'nārāhat nashi-hā' (don't get upset, but...), which is a common conversational filler before saying something potentially offensive. Mastering the rhythm of these sentences—placing the emphasis on 'nā'—will make your Persian sound much more natural.
You will hear ناراحت بودن in almost every social setting in Iran and Persian-speaking communities. In a family setting, a mother might ask her child, 'Cherā nārāhati?' (Why are you upset?) if the child is quiet. In a professional environment, a manager might say, 'Az in vaziyat nārāhatam' (I am unhappy with this situation) to express dissatisfaction without being overly aggressive. It is a staple of Iranian cinema and TV dramas, where emotional dialogue frequently revolves around characters being 'nārāhat' with one another.
Daily Conversations
Used to check in on friends or explain why one is not in a good mood.
Customer Service
Used by customers to complain about service or by staff to apologize.
Media and News
Used to describe public sentiment regarding tragic events or economic shifts.

ببخشید، من نمی‌خواستم شما را ناراحت ببینم.

مردم از گرانی‌ها بسیار ناراحت هستند.

دیروز در اخبار گفتند که خانواده‌های قربانیان خیلی ناراحت بودند.

In medical contexts, a doctor might ask, 'Kojāyetān nārāhat ast?' (Where is uncomfortable?), meaning 'Where does it hurt?'. This is a polite and common way to ask about symptoms. In literature, particularly modern prose, 'nārāhat budan' describes the existential angst of characters. In songs (especially Pop and Sad-core), you'll hear it used to describe the pain of a breakup. It's also found in social media comments where users express their 'nārāhati' about various social issues. Because the word is so pervasive, it serves as a linguistic bridge across all social classes in Iran. Whether you are in a high-end bazaar in Tehran or a small village in Khorasan, 'nārāhat budan' remains the primary vehicle for expressing the full gamut of negative states. It is also used in the phrase 'nārāhat-e khodet nabāsh' (don't be upset for yourself/don't worry about yourself), often said to someone who is being too self-critical. Essentially, if there is a feeling of 'not being okay,' this is the verb you will hear.
One of the most frequent errors for English speakers is using the wrong preposition. In English, we are upset 'with' someone or 'about' something. In Persian, you are almost always upset از (az - from) someone. Saying 'man bā to nārāhatam' (I am upset with you) sounds unnatural; it should be 'man az dast-e to nārāhatam' (I am upset from your hand/because of you). Another common mistake is confusing 'nārāhat budan' with 'ghamgin budan.' While 'ghamgin' specifically means sad/sorrowful, 'nārāhat' is broader and can include anger or physical discomfort.
Preposition Error
Using 'bā' (with) instead of 'az' (from) when expressing being upset with someone.
Word Choice
Using 'nārāhat' when you specifically mean 'depressed' (afsordeh) or 'angry' (asabāni).
Verb Confusion
Confusing 'nārāhat budan' (state) with 'nārāhat kardan' (action: to upset someone).

Incorrect: من با سارا ناراحتم. (Correct: من از دست سارا ناراحتم.)

Incorrect: این فیلم مرا ناراحت است. (Correct: این فیلم مرا ناراحت کرد.)

Incorrect: او خیلی ناراحت بود چون صندلی نرم بود. (Wait, 'nārāhat' means uncomfortable, so he wouldn't be 'nārāhat' if it was soft!)

Another nuance is the difference between 'nārāhat budan' and 'delkhor budan.' 'Delkhor' is specifically used when someone's feelings are hurt by a friend or loved one—it's a 'pouty' kind of upset. Using 'nārāhat' is safer but less precise. Also, be careful with the word order. In Persian, the adjective 'nārāhat' must come before the verb 'budan.' Lastly, beginners often forget to conjugate 'budan' correctly in the negative. It's 'nārāhat nistam,' not 'nārāhat na-hastam.' Avoiding these pitfalls will significantly improve your fluency and ensure you don't accidentally offend someone or sound like a robot. Practice saying 'az dast-e ... nārāhatam' until it becomes second nature, as this is the most common way to express social friction.
While ناراحت بودن is the general term, Persian has a rich vocabulary for specific types of 'not being okay.' Understanding these will help you move from A1 to B2 and beyond.
غمگین بودن (Ghamgin Budan)
Specifically means 'to be sad' or 'sorrowful.' It is more emotional and less physical than 'nārāhat.'
دلخور بودن (Delkhor Budan)
Used when you are annoyed or have a 'grudge' against someone because of a specific action.
آزرده بودن (Āzordeh Budan)
A more formal/literary term meaning 'to be offended' or 'vexed.'
مأیوس بودن (Mayus Budan)
Means 'to be disappointed' or 'hopeless.'

او از من دلخور است چون تولدش را فراموش کردم.

بعد از مرگ گربه‌اش، او خیلی غمگین بود.

استاد از نمرات دانشجویان آزرده‌خاطر بود.

Comparing 'nārāhat' with 'negarān' (worried) is also useful. While 'nārāhat' can mean worried in some contexts, 'negarān' is much more specific to anxiety about the future. Similarly, 'pashimān' (regretful) is used when the 'nārāhati' comes from one's own past actions. In a medical sense, 'nārāhati' is often used as a noun to mean 'ailment' or 'disorder' (e.g., nārāhati-ye ghalbi - heart condition). This is a more advanced usage but shows the breadth of the word. Finally, 'shāki budan' (to be complaining/dissatisfied) is used when the 'nārāhati' leads to vocal protest. By learning these synonyms, you can express yourself with much greater precision and nuance in Persian.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Compound verb formation with 'budan'.

Use of the preposition 'az' for causes.

Shortened present tense clitics (-am, -i, -e...).

Subjunctive mood with 'mikhāham'.

Negation of 'budan' using 'nist-'.

レベル別の例文

1

من امروز ناراحتم.

I am upset today.

Present tense, 1st person singular.

2

آیا تو ناراحتی؟

Are you upset?

Question form, 2nd person singular.

3

او خیلی ناراحت بود.

He/she was very upset.

Past tense, 3rd person singular.

4

این صندلی ناراحت است.

This chair is uncomfortable.

Physical discomfort usage.

5

ما ناراحت نیستیم.

We are not upset.

Negative present tense.

6

چرا ناراحت هستی؟

Why are you upset?

Using 'cherā' (why).

7

آنها ناراحت بودند.

They were upset.

Past tense, 3rd person plural.

8

کمی ناراحتم.

I am a little upset.

Using 'kami' (a little).

1

من از این خبر ناراحتم.

I am upset about this news.

Using 'az' for 'about/because of'.

2

او از دست من ناراحت بود.

He was upset with me.

The 'az dast-e' construction.

3

نباید ناراحت باشی.

You shouldn't be upset.

Modal verb usage.

4

این کفش‌ها خیلی ناراحت هستند.

These shoes are very uncomfortable.

Plural subject with physical discomfort.

5

او همیشه ناراحت است.

He is always upset.

Using 'hamisheh' (always).

6

من از گربه ناراحت نیستم.

I am not upset with the cat.

Negative with 'az'.

7

چرا از من ناراحتی؟

Why are you upset with me?

Interrogative with 'az'.

8

او دیروز خیلی ناراحت بود.

He was very upset yesterday.

Past tense with time adverb.

1

فکر کنم او از حرف‌های من ناراحت شد.

I think he became upset by my words.

Using 'shodan' (to become) instead of 'budan'.

2

امیدوارم ناراحت نباشی.

I hope you aren't upset.

Subjunctive mood.

3

او از اینکه نیامدی ناراحت بود.

He was upset that you didn't come.

Complex sentence with 'az inke'.

4

ناراحتی‌اش را نشان نمی‌داد.

He didn't show his upsetness.

Noun form 'nārāhati'.

5

اگر نروی، مادرت ناراحت می‌شود.

If you don't go, your mother will be upset.

Conditional sentence.

6

من از بابت تأخیر ناراحتم.

I am upset/sorry about the delay.

Formal 'az bābat-e'.

7

او از وضعیت کارش ناراحت است.

He is unhappy with his job situation.

Abstract discomfort.

8

چرا اینقدر ناراحت به نظر می‌رسی؟

Why do you look so upset?

Using 'be nazar residan' (to look like).

1

او از بی‌عدالتی‌های جامعه ناراحت است.

He is upset about the injustices of society.

Abstract social context.

2

نمی‌خواستم باعث ناراحتی شما شوم.

I didn't want to cause you any distress.

Formal noun usage 'bā'es-e nārāhati'.

3

او از اینکه نادیده گرفته شده بود، ناراحت بود.

She was upset because she had been ignored.

Passive voice within the clause.

4

این صندلی‌های هواپیما بسیار ناراحت هستند.

These airplane seats are extremely uncomfortable.

Physical discomfort in a specific setting.

5

او از رفتارهای ضد و نقیض مدیر ناراحت است.

He is upset by the manager's contradictory behaviors.

Complex vocabulary 'zed-o-naghiz'.

6

ناراحت نباش، همه چیز درست می‌شود.

Don't be upset, everything will be alright.

Imperative for comfort.

7

او از بابت سوءتفاهم پیش آمده ناراحت بود.

He was upset about the misunderstanding that occurred.

Formal vocabulary 'su-e-tafāhom'.

8

بسیاری از مردم از شرایط اقتصادی ناراحتند.

Many people are upset with the economic conditions.

Plural subject, present tense clitic.

1

او از زوال ارزش‌های اخلاقی در جامعه ناراحت است.

He is distressed by the decline of moral values in society.

C1 level abstract noun 'zavāl'.

2

ناراحتی او ریشه در دوران کودکی‌اش دارد.

His distress has roots in his childhood.

Psychological context.

3

او از اینکه نتوانسته بود به قولش عمل کند، عمیقاً ناراحت بود.

He was deeply upset that he hadn't been able to keep his promise.

Perfect subjunctive 'natavānesteh bud'.

4

این اثر هنری مخاطب را ناراحت می‌کند.

This artwork makes the audience uncomfortable/upset.

Artistic/aesthetic discomfort.

5

او از بی‌تفاوتی همکارانش نسبت به فاجعه ناراحت بود.

He was upset by his colleagues' indifference toward the tragedy.

Complex social dynamic.

6

ناراحت بودن در چنین شرایطی کاملاً طبیعی است.

Being upset in such circumstances is completely natural.

Gerund-like usage of the infinitive.

7

او از بابت نقض حقوق بشر در آن کشور ناراحت بود.

He was distressed about the violation of human rights in that country.

Political/Legal context.

8

او از اینکه حقیقت را پنهان کرده بود، ناراحت به نظر می‌رسید.

He seemed upset that he had hidden the truth.

Complex past tense structure.

1

او از پوچی و بی‌معنایی زندگی مدرن ناراحت است.

He is distressed by the absurdity and meaninglessness of modern life.

Existentialist vocabulary.

2

ناراحتی او فراتر از یک غم ساده، یک اندوه وجودی است.

His distress is beyond simple sadness; it is an existential grief.

Philosophical distinction.

3

او از اینکه شاهد اضمحلال تدریجی فرهنگ خود بود، ناراحت بود.

He was distressed to witness the gradual dissolution of his culture.

High-level vocabulary 'ezmehlāl'.

4

ناراحت بودن او ناشی از یک پارادوکس درونی است.

His being upset stems from an internal paradox.

Scientific/Logical context.

5

او از بابت تقلیل مفاهیم عمیق به شعارهای سطحی ناراحت بود.

He was upset about the reduction of deep concepts to superficial slogans.

Intellectual critique.

6

او از اینکه در چنبره تقدیر گرفتار شده بود، ناراحت بود.

He was distressed at being caught in the grip of fate.

Literary metaphor 'chanbareh-ye taghdir'.

7

ناراحتی او بازتابی از دردهای مشترک بشریت است.

His distress is a reflection of the shared pains of humanity.

Universalist theme.

8

او از بابت استحاله ارزش‌ها در عصر دیجیتال ناراحت بود.

He was distressed about the transmutation of values in the digital age.

C2 level vocabulary 'estehāleh'.

よく使う組み合わせ

خیلی ناراحت
کمی ناراحت
واقعاً ناراحت
ناراحت از دست کسی
ناراحت از بابت چیزی
بسیار ناراحت
ناراحت به نظر رسیدن
اصلاً ناراحت نبودن
همیشه ناراحت
بی‌دلیل ناراحت

よく混同される語

ناراحت بودن vs عصبانی بودن (Asabāni budan - to be angry)

ناراحت بودن vs نگران بودن (Negarān budan - to be worried)

ناراحت بودن vs خسته بودن (Khasteh budan - to be tired)

間違えやすい

ناراحت بودن vs

ناراحت بودن vs

ناراحت بودن vs

ناراحت بودن vs

ناراحت بودن vs

文型パターン

使い方

preposition nuance

'Az dast-e' is specifically for people.

physical vs emotional

Context determines if it means 'uncomfortable' or 'upset'.

よくある間違い
  • Using 'bā' instead of 'az' (e.g., 'nārāhat bā to').
  • Forgetting to conjugate 'budan' in the negative (e.g., 'nārāhat na-hastam' instead of 'nārāhat nistam').
  • Using 'nārāhat' for 'angry' when 'asabāni' is more appropriate for high intensity.
  • Pronouncing it without the 'h' (nārāt).
  • Using 'nārāhat budan' (state) when you mean 'nārāhat kardan' (to make someone else upset).

ヒント

Preposition Mastery

Always remember to use 'az' when you are upset about something. It's the most common mistake for learners.

Sound Natural

Use the clitic form 'nārāhatam' instead of 'nārāhat hastam' in daily conversation to sound like a native.

Physical vs Emotional

Pay attention to the context. If someone is talking about a chair, they mean uncomfortable. If they are talking about a person, they mean upset.

Ta'arof Tool

Use 'nārāhat nashavid' before you say something that might be slightly critical or a bit too direct.

Listen for 'Dast'

If you hear 'az dast-e...', you know the person is upset with someone specifically.

Formal Contexts

In formal emails, 'bā'es-e nārāhati' (cause of upset) is a great phrase to use when apologizing.

The 'Na' Prefix

Remember that 'na-' is always negative in Persian. If you know 'rahat' (easy), 'na-rahat' is just the opposite.

Don't Overthink

If you don't know the exact word for 'sad', 'angry', or 'uncomfortable', just use 'nārāhat'. It's a safe bet.

Stress the Start

The stress on 'nā' helps distinguish the word clearly in a sentence.

Showing Empathy

Saying 'nārāhat nabāsh' (don't be upset) is the simplest way to comfort a Persian friend.

暗記しよう

語源

Persian/Arabic hybrid

文化的な背景

Use 'nārāhat nashavid' (don't be offended) before asking personal questions.

A host might say they are 'nārāhat' if you don't eat enough, showing they care about your satisfaction.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"چرا اینقدر ناراحتی؟ (Why are you so upset?)"

"از دست من ناراحتی؟ (Are you upset with me?)"

"آیا این صندلی برای شما ناراحت است؟ (Is this chair uncomfortable for you?)"

"اگر نیایم، ناراحت می‌شوی؟ (If I don't come, will you be upset?)"

"از چی ناراحتی؟ (What are you upset about?)"

日記のテーマ

آخرین باری که خیلی ناراحت بودی کی بود؟ (When was the last time you were very upset?)

چه چیزهایی تو را ناراحت می‌کند؟ (What things make you upset?)

وقتی ناراحتی، چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you are upset?)

آیا تا به حال از دست صمیمی‌ترین دوستت ناراحت بوده‌ای؟ (Have you ever been upset with your best friend?)

تفاوت بین ناراحتی و عصبانیت چیست؟ (What is the difference between being upset and being angry?)

よくある質問

10 問

No, it is broader. It can mean sad, but also annoyed, offended, or physically uncomfortable. It's a general term for 'not being at ease.'

The most natural way is 'Man az dast-e to nārāhatam.' Using 'bā to' (with you) is less common and sounds like a direct translation from English.

Yes! 'In takht-e khāb nārāhat ast' is the perfect way to say the bed is uncomfortable.

'Ghamgin' is specifically about deep sadness or sorrow. 'Nārāhat' is more general and can include being upset about a small thing or physical discomfort.

It is both. It's used in everyday slang and in formal letters, though in very formal writing, you might choose more specific synonyms.

It would be 'nārāhat nabudam' (I was not upset).

The noun 'nārāhati' can mean an ailment (like 'nārāhati-ye ghalbi' for heart disease), but the verb 'nārāhat budan' usually refers to mood or comfort.

It's part of Persian politeness (Ta'arof). It means 'don't be offended' and is used to soften a request or a statement.

The direct opposite is 'khushhāl budan' (to be happy) or 'rāhat budan' (to be comfortable).

No, the 'h' in 'nārāhat' should be pronounced, though it can be subtle in fast speech.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence in Persian saying you are upset because of the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence asking someone why they were upset yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying this chair is very uncomfortable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I don't want to make you upset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a time you were upset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'nārāhat budan' in the future tense with 'mā' (we).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is upset with his manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal apology using 'nārāhat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't be upset, everything will be fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nārāhat' to mean 'worried'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe an uncomfortable pair of shoes in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She seemed upset after the phone call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the negative past tense of 'nārāhat budan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The news made everyone upset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nārāhat' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'If I fail, my parents will be upset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nārāhat' to describe a social issue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am a little upset with myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'nārāhat' in the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Being upset doesn't help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am upset' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend 'Why are you upset?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am not upset with you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This chair is uncomfortable.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be upset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain in Persian that you are upset because you lost your keys.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I was very upset yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Are you upset about the news?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I hope you aren't upset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am sorry for making you upset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are upset about the delay.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He looks very upset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am a little upset with my manager.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's natural to be upset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am upset about the situation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't get upset, but I can't come.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She was upset because of me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The movie was very upsetting.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am not upset at all.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Why are they upset with us?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من خیلی ناراحتم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'چرا ناراحتی؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ناراحت نباش.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او از من ناراحت بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'این صندلی ناراحت است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ما ناراحت نیستیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او از خبر ناراحت شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نباید ناراحت باشی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او خیلی ناراحت به نظر می‌رسد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نمی‌خواستم تو را ناراحت کنم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او از دست مدیرش ناراحت است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ناراحتی قلبی خطرناک است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'از بابت تأخیر ناراحتیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او عمیقاً ناراحت بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ناراحت بودن فایده‌ای ندارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!