At the A1 level, the focus is entirely on basic survival vocabulary. The word راست (rast) is introduced as the primary term for the direction 'right'. It is taught in direct opposition to چپ (chap), meaning 'left'. Learners at this stage need to recognize and produce this word to understand simple directions, such as navigating a street or instructing a taxi driver. The grammar is kept simple: it is used as an adjective following a noun with the Ezafe connector, like دستِ راست (dast-e rast - right hand), or in basic prepositional phrases like به راست (be rast - to the right). The goal is immediate practical application in daily life scenarios, such as asking 'Where is the pharmacy?' and understanding the response 'Turn right'. Pronunciation practice focuses on the tapped 'r' and the long 'a' sound to ensure clarity. Cultural notes at this level might briefly mention that the right hand is traditionally used for greeting and eating, reinforcing the word's importance.
Moving to the A2 level, learners expand their use of the word beyond simple one-step directions. They begin to form compound sentences and understand more complex spatial relationships. The phrases سمت راست (samt-e rast) and طرف راست (taraf-e rast), both meaning 'the right side', become standard vocabulary. Learners practice describing the locations of objects relative to one another, such as 'The book is on the right side of the table' (کتاب در سمت راست میز است). At this stage, the secondary meaning of the word as 'true' or 'correct' is gently introduced, primarily through common conversational phrases like راست می‌گویی (rast miguyi - you are telling the truth / you are right). This helps learners realize that Persian words, like English ones, can have multiple meanings depending on the context. Listening exercises involve following multi-step directions on a map, requiring the learner to distinguish between going straight, turning left, and turning right in real-time.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider variety of contexts and more nuanced grammar. The use of the word in medical or anatomical descriptions becomes more detailed, allowing learners to explain symptoms like 'a pain in my right shoulder' (درد در شانه راستم). The idiomatic uses of the word begin to take center stage. Phrases such as دست راست کسی بودن (to be someone's right-hand man) or راستش را بخواهی (to tell you the truth) are integrated into speaking and writing exercises. Learners also practice the comparative and superlative forms, although less common for directions, understanding how to say 'the rightmost door' (راست‌ترین در). The distinction between 'right' as a direction (راست), 'straight' as a direction (مستقیم), and 'correct' as a state (درست) is heavily emphasized to eliminate common beginner mistakes. Reading comprehension includes short stories or articles where these different meanings are used in close proximity, challenging the learner to rely on context clues.
In the B2 level, fluency and natural expression are the primary goals. Learners use the word effortlessly in complex, fast-paced conversations. They can give detailed, multi-stage directions involving landmarks, traffic lights, and specific lanes (e.g., 'Stay in the right lane until you pass the bridge, then take the first right'). The political meaning of the word is introduced: جناح راست (jenah-e rast) meaning 'the right wing' in politics. This allows learners to engage in discussions about current events, news, and societal structures. The vocabulary expands to include formal synonyms like یمین (yamin), though learners are taught to recognize it rather than use it in daily speech. Writing exercises might involve composing formal emails giving directions to an office or writing an opinion piece where the concept of 'truth' (راستی) is discussed abstractly. The focus is on producing language that sounds native-like, utilizing the correct prepositions and idiomatic fillers naturally.
At the C1 level, learners possess an advanced, almost native-like command of the language. The word is understood in all its subtle shades of meaning, from the literal to the highly abstract. Learners encounter the word in classical and modern literature, where it might be used metaphorically to represent righteousness, honesty, or the 'straight path' (راه راست). They can effortlessly switch between the directional meaning, the political meaning, and the philosophical meaning without hesitation. Discussions might involve analyzing texts where the cultural preference for the 'right' side is explored sociologically or historically. Vocabulary enrichment includes complex compound words and derivatives, such as راستگو (rast-gu - truthful/honest) or راست‌قامت (rast-qamat - standing tall/upright). Learners are expected to use these terms accurately in academic writing or formal debates. The focus is on the elegance and precision of expression, recognizing how a simple directional word forms the root of profound conceptual vocabulary in Persian.
The C2 level represents mastery. At this stage, the learner's understanding of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker. They appreciate the etymological roots of the word and its connections to other Indo-European languages. They can read classical poetry, such as the works of Ferdowsi or Hafez, and instantly grasp the archaic or poetic uses of the word, including its formal Arabic synonyms like یمین (yamin) when they appear in historical texts. They understand the subtle regional variations or dialectical differences in how directions might be given across different parts of Iran or the broader Persian-speaking world (Afghanistan, Tajikistan). They can engage in deep philosophical or linguistic discussions about why the concept of 'right' is universally associated with 'truth' and 'correctness' across cultures, using sophisticated Persian terminology. The word is no longer just a tool for navigation; it is recognized as a fundamental building block of Persian thought and expression, utilized with complete confidence and cultural awareness.

راست 30秒で

  • Opposite of left.
  • Used for giving directions.
  • Describes the right side of the body.
  • Can also mean 'true' or 'straight'.

The Persian word راست, pronounced as 'rast', is one of the most fundamental and frequently used adjectives and directional terms in the Persian language. For English speakers learning Persian, mastering this word early on is absolutely crucial because it serves as the primary way to indicate the 'right' direction, whether you are navigating the bustling streets of Tehran, giving instructions to a taxi driver, or simply describing the location of an object on a table. The concept of direction is universal, but the way it is expressed and culturally embedded can vary significantly. In Persian, راست is not just a spatial indicator; it carries a weight of cultural and linguistic history that makes it a fascinating word to study. When you want to tell someone to turn right, you will use this word. When you want to describe your right hand, your right eye, or the right side of a building, this is the vocabulary you need.

Spatial Direction
The most common and literal use of راست is to indicate the right side of a spatial axis, directly opposing چپ (chap), which means left. It is used in everyday navigation and physical descriptions.

Understanding the context in which راست is used is just as important as knowing its translation. In everyday conversations, you will frequently hear it paired with words like سمت (samt) meaning 'side' or 'direction', or طرف (taraf) which also means 'side'. For example, سمت راست (samt-e rast) translates to 'the right side'. This combination is so common that it functions almost as a single unit of meaning in the minds of native speakers. When you are in a vehicle, the driver might ask you which way to go at an intersection. Your prompt and confident response using this word will ensure you reach your destination without unnecessary detours.

لطفاً در چهارراه بعدی به سمت راست بپیچید.

Please turn right at the next intersection.

Beyond simple navigation, the word is deeply embedded in physical descriptions. When visiting a doctor, you might need to specify that your right leg hurts (پای راست) or your right shoulder is stiff. In these medical or anatomical contexts, the word functions as a standard adjective, following the noun it modifies and connected by the Ezafe vowel (the short 'e' sound). This grammatical structure is a cornerstone of Persian syntax, and practicing it with a highly frequent word like this one will build your intuition for the language's rhythm and structure.

Anatomical Reference
Used to specify the right-sided paired organs or limbs of the body, such as the right hand (دست راست), right eye (چشم راست), or right ear (گوش راست).

It is also worth noting that while the primary focus here is on the directional meaning of 'right', the word راست also carries the meaning of 'true', 'correct', or 'straight' in Persian. This dual meaning is similar to the English word 'right' (as in 'the right answer' or 'the right direction'), which makes it somewhat intuitive for English speakers. However, in Persian, the distinction is often made clear by the context or the specific verbs and prepositions used alongside it. For instance, 'حرف راست' means 'the truth' or 'true word', whereas 'سمت راست' strictly means 'the right direction'.

In formal settings, such as written instructions, official maps, or automated GPS navigation systems, you will encounter this word constantly. The GPS voice will repeatedly instruct you to stay on the right lane or take the right exit. Familiarizing yourself with the auditory cue of this word will drastically reduce the cognitive load when you are trying to navigate a Persian-speaking environment. It is a word that demands immediate recognition and reaction, especially in fast-paced situations like driving or walking through crowded bazaars.

کتابخانه در سمت راست خیابان قرار دارد.

The library is located on the right side of the street.

Culturally, the right side often holds a position of preference or respect in many Middle Eastern cultures, including Iran. For example, it is considered polite to hand things to others using your right hand, or to enter a room with your right foot first in certain traditional or religious contexts. While these practices might not dictate everyday modern interactions strictly, the underlying cultural association of the 'right' side with correctness, politeness, and auspiciousness subtly reinforces the importance of the word. Understanding these nuances enriches your language learning experience, transforming a simple vocabulary word into a window into the culture.

Cultural Connotations
The right side is historically and culturally associated with positive attributes, respect, and proper etiquette in Iranian society, influencing everyday behaviors like greeting and eating.

To truly master this word, you must practice it in various scenarios. Imagine yourself walking down a hallway and needing to find the restroom. You ask a passerby, and they point and say it is the second door on the right. Your brain needs to instantly process 'دومین در سمت راست' (the second door on the right). This level of automaticity only comes with repeated exposure and practice in context. Therefore, whenever you learn a new noun related to places or objects, practice placing it on the right or left to build that reflexive understanding.

Using the word راست correctly in Persian sentences requires an understanding of its grammatical function as an adjective and its relationship with the Ezafe construction. The Ezafe is a grammatical particle, usually pronounced as a short 'e' sound, that links nouns to their modifiers, such as adjectives or possessors. When you want to say 'the right hand', you do not simply put the words together as 'دست راست' without a connection; you must pronounce it as 'dast-e rast'. This linking vowel is essential for the sentence to sound natural and grammatically correct to a native Persian speaker. Mastering this small but vital phonetic link is the key to using this directional word fluently in everyday conversation.

The Ezafe Construction
When modifying a noun with the adjective for 'right', the noun must be followed by the Ezafe vowel (-e). For example, چشم (eye) becomes چشمِ راست (cheshm-e rast) meaning 'right eye'.

One of the most frequent sentence structures you will encounter involves giving or receiving directions. In these cases, the word is often preceded by prepositions and directional nouns. The phrase 'به سمت راست' (be samt-e rast) translates to 'to the right direction' or simply 'to the right'. The preposition 'به' (be) means 'to', and 'سمت' (samt) means 'direction' or 'side'. This phrase is typically followed by a verb of motion, such as 'پیچیدن' (pichidan - to turn) or 'رفتن' (raftan - to go). For instance, 'به سمت راست بپیچید' (be samt-e rast bipichid) is the formal and polite way to instruct someone to turn right. This specific phrasing is ubiquitous in taxi rides, walking directions, and GPS navigation.

شما باید در انتهای خیابان به سمت راست بروید.

You must go to the right at the end of the street.

Another common way to use this word is when describing the location of a static object. Instead of using a verb of motion, you will use the verb 'بودن' (budan - to be) or 'قرار داشتن' (qarar dashtan - to be located). In this context, you would use the preposition 'در' (dar - in/on/at) instead of 'به' (be - to). The phrase becomes 'در سمت راست' (dar samt-e rast), meaning 'on the right side'. For example, if you are telling a friend where you parked your car, you might say 'ماشین من در سمت راست خیابان است' (mashin-e man dar samt-e rast-e khiyaban ast), which translates to 'My car is on the right side of the street'. Notice how the Ezafe is used again to link 'right side' to 'street' (samt-e rast-e khiyaban).

Static Location vs. Motion
Use 'به سمت راست' (to the right) with verbs of motion like turning or going. Use 'در سمت راست' (on the right) with verbs of state like being or locating.

When referring to body parts, the structure is very straightforward. You simply place the noun for the body part first, add the Ezafe, and then add the word for right. This is highly useful in medical situations, buying clothes, or describing physical actions. For example, 'دست راست' (dast-e rast - right hand), 'پای راست' (pay-e rast - right foot/leg), 'گوش راست' (gush-e rast - right ear). If you want to say 'My right hand hurts', you would say 'دست راستم درد می‌کند' (dast-e rast-am dard mikonad). Here, the possessive suffix '-am' (my) is attached to the adjective 'rast', which is a common feature in colloquial Persian syntax, though formally it could also be 'دستِ راستِ من' (dast-e rast-e man).

او با دست راست خود می‌نویسد.

He writes with his right hand.

It is also important to recognize the comparative and superlative forms, although they are less common for directional adjectives than for descriptive ones. However, in certain contexts, you might hear 'راست‌ترین' (rast-tarin), meaning 'the rightmost'. For example, if there are several doors in a hallway, someone might tell you to enter 'راست‌ترین در' (rast-tarin dar), which means 'the rightmost door'. This form is created by adding the superlative suffix '-tarin' to the base adjective. While you might not use this form every day, understanding it will significantly enhance your comprehension of more complex spatial descriptions.

Superlative Form
Adding the suffix '-tarin' creates 'راست‌ترین' (the rightmost), used when distinguishing the furthest right object among a group of three or more items.

Finally, practice combining these elements into longer, more descriptive sentences. Instead of just saying 'turn right', try saying 'after the traffic light, turn right into the narrow alley'. In Persian, this would be 'بعد از چراغ قرمز، به سمت راست داخل کوچه باریک بپیچید' (ba'd az cheragh qermez, be samt-e rast dakhel-e kuche-ye barik bipichid). By building these compound sentences, you move beyond basic vocabulary memorization and start developing true fluency and confidence in your ability to communicate complex spatial information in Persian.

The word راست is incredibly pervasive in everyday Persian life, and you will hear it in a wide variety of contexts, ranging from the mundane to the critical. One of the most immediate and practical environments where this word is essential is in transportation. Whether you are taking a Snapp (the Iranian equivalent of Uber), riding in a shared taxi (khatti), or asking a pedestrian for directions to a historical site, this word will be your constant companion. In a taxi, the driver might confirm your destination by asking, 'سر چهارراه برم راست؟' (sar-e chahar-rah beram rast?), which translates colloquially to 'Should I go right at the intersection?'. Your ability to quickly affirm or correct this using the same vocabulary is vital for a smooth journey.

Public Transportation
A primary context for hearing and using directional words. Taxi drivers, bus drivers, and passengers constantly use these terms to negotiate routes and confirm drop-off locations.

Another common setting is within large public buildings, such as shopping malls, hospitals, or government offices. When you approach an information desk to ask where a specific store or department is, the response will almost certainly involve directional vocabulary. You might hear instructions like 'پله‌ها را بروید بالا، دومین مغازه سمت راست' (pelle-ha ra beravid bala, dovomin maghaze samt-e rast), meaning 'Go up the stairs, the second shop on the right'. In these sprawling environments, relying on visual cues alone is often insufficient, and understanding spoken directions becomes a necessity. The word acts as a crucial anchor point in these mental maps provided by helpful strangers or staff.

دفتر مدیر در انتهای راهرو، سمت راست است.

The manager's office is at the end of the corridor, on the right side.

You will also encounter this word frequently in medical and health-related contexts. During a physical examination, a doctor might ask you to raise your right arm (دست راستت را ببر بالا) or look to the right (به سمت راست نگاه کن). If you are buying shoes, the salesperson might ask if your right foot is slightly larger than your left, a common human anatomical quirk. In fitness classes or gyms, instructors constantly use directional terms to guide movements, telling participants to stretch their right leg or twist to the right. In all these scenarios, the word is used purely as a descriptive adjective for the body, highlighting its versatility beyond just geographical navigation.

Medical and Fitness
Essential for communicating symptoms to doctors, following instructions during physical therapy, or participating in group exercise classes where specific limbs or directions are targeted.

In the digital realm, GPS navigation apps like Waze or Google Maps, when set to the Persian language, will provide a constant stream of auditory input featuring this word. The robotic voice will instruct you: 'در پانصد متر، به سمت راست بپیچید' (In 500 meters, turn right). Listening to these automated instructions is actually an excellent, low-stress way to practice your listening comprehension. The phrasing is highly standardized, perfectly pronounced, and immediately reinforced by the visual map on your screen. Many language learners find that switching their navigation app to their target language is one of the fastest ways to internalize directional vocabulary.

خروجی بعدی را به سمت راست بروید.

Take the next exit to the right.

Finally, you will hear this word in idiomatic expressions and everyday conversational phrases that have nothing to do with physical direction. For example, the phrase 'دست راست کسی بودن' (dast-e rast-e kasi budan) literally means 'to be someone's right hand', but idiomatically it means to be someone's most trusted assistant or right-hand man, exactly as it does in English. Another common phrase is 'راستش را بخواهی' (rast-esh ra bekhahi), which means 'to tell you the truth' or 'if you want the truth'. While this usage stems from the meaning of 'true' rather than 'right direction', it is the exact same word, and you will hear it constantly in casual chats, gossip, and serious discussions alike. Recognizing these dual uses is a mark of an advancing learner.

Idiomatic Usage
The word transcends spatial meaning to represent truth, trust, and reliability in various common Persian idioms and conversational fillers.

When learning the Persian word راست, English speakers often encounter a few specific stumbling blocks. While the concept of 'right' as a direction is straightforward, the grammatical application and the multiple meanings of the word in Persian can lead to confusion. One of the most frequent mistakes beginners make is omitting the Ezafe vowel when using the word as an adjective to modify a noun. For example, a learner might say 'dast rast' instead of the correct 'dast-e rast' when trying to say 'right hand'. In Persian, adjectives must be linked to the nouns they describe with this short 'e' sound. Failing to include it makes the speech sound disjointed and immediately marks the speaker as a beginner. It is a small phonetic detail, but it carries significant grammatical weight.

The Missing Ezafe
Forgetting to link the noun and the adjective with the '-e' sound (e.g., saying 'چشم راست' without pronouncing the 'e' between them) is a hallmark error for new learners.

Another common source of confusion arises from the dual meaning of the word. In Persian, just as in English, راست can mean both the direction 'right' and the concept of 'true' or 'straight'. However, in Persian, the word for 'straight ahead' (as a direction) is typically مستقیم (mostaghim). A common mistake for English speakers is to use راست when they actually mean 'go straight'. If you tell a taxi driver 'برو راست' (boro rast), they will turn right. If you want them to continue straight ahead, you must say 'برو مستقیم' (boro mostaghim). This mix-up can lead to literal wrong turns and frustrating navigational errors. It is crucial to mentally separate 'right' (direction) from 'straight' (direction) when speaking Persian, even though the English word 'straight' shares some conceptual overlap with the Persian word for 'true/straight'.

برای رسیدن به پارک، باید مستقیم بروید، نه راست.

To get to the park, you must go straight, not right.

Learners also sometimes struggle with the prepositions used with directional words. In English, we say 'turn right' or 'on the right'. In Persian, the structure is slightly more explicit. While in colloquial speech you might hear just 'راست بپیچ' (turn right), the grammatically complete and clearer way is to use 'به سمت راست' (to the right direction) for motion, and 'در سمت راست' (in/on the right direction) for location. A mistake is mixing these up, such as saying 'ماشین به سمت راست است' (the car is to the right direction) when trying to say 'the car is on the right'. Using the correct preposition—'به' for motion and 'در' for static location—is essential for clear and accurate communication.

Preposition Confusion
Mixing up 'به' (to) and 'در' (in/on) when describing motion versus location. Always remember: motion takes 'به', static location takes 'در'.

Pronunciation can also be a minor hurdle. The Persian 'r' (ر) is a tapped or rolled 'r', similar to the Spanish or Italian 'r', not the hard, retroflex 'r' of American English. Pronouncing راست with a heavy American 'r' (like 'rahst') sounds very foreign. It should be a crisp, quick tap of the tongue against the alveolar ridge behind the upper teeth. Additionally, the vowel 'ا' (alef) in this word is a long 'a' sound, similar to the 'a' in the English word 'father' or 'car', not the short 'a' in 'cat'. Mispronouncing these sounds won't necessarily prevent you from being understood, but refining them will significantly improve your accent and make your Persian sound much more natural.

تلفظ صحیح حرف 'ر' در کلمه راست بسیار مهم است.

The correct pronunciation of the letter 'r' in the word 'rast' is very important.

Finally, a subtle mistake is overusing the word when a more specific term might be appropriate. For instance, if you are talking about the political 'right wing', the word is indeed راست (جناح راست - jenah-e rast). However, if you are talking about 'rights' in a legal or human rights context, the word is entirely different: حقوق (hoquq) or حق (haqq). Because the English word 'right' covers all these meanings (direction, truth, political leaning, legal entitlement), English speakers sometimes try to use the Persian word for all of them. It is important to remember that vocabulary rarely maps one-to-one across languages. Always verify the specific context before assuming a direct translation applies.

False Equivalence
Assuming that because 'right' means 'legal entitlement' in English, the Persian word for the right direction can be used the same way. Legal rights are 'حقوق' (hoquq), not 'راست'.

While راست is the most common and essential word for the 'right' direction in Persian, expanding your vocabulary to include similar words, alternatives, and related concepts will greatly enhance your fluency and comprehension. The Persian language is rich with synonyms and nuanced terms that can add flavor and precision to your speech. Understanding these alternatives also helps in reading formal texts, literature, or historical documents where everyday colloquialisms might be replaced by more elevated vocabulary. Let us explore some of the key words that share semantic space with our primary directional term.

یمین (Yamin)
This is an Arabic loanword meaning 'right'. It is highly formal and mostly found in classical literature, poetry, religious texts, or very formal historical contexts. You will rarely, if ever, hear it used for giving street directions in modern Iran.

The word یمین (yamin) is a perfect example of how Arabic has influenced the Persian lexicon. While you won't use it to tell a taxi driver where to turn, you might encounter it in a poem by Hafez or Rumi, or in a formal speech. It often carries a connotation of blessedness or auspiciousness, stemming from Islamic traditions where the right side is favored. Its antonym is یسار (yasar), meaning left. Knowing these terms is a mark of advanced literacy in Persian, even if they are absent from daily conversation. It demonstrates an understanding of the historical layers of the language.

در متون قدیمی، گاهی به جای کلمه راست از کلمه یمین استفاده می‌شود.

In old texts, sometimes the word 'yamin' is used instead of the word 'rast'.

Another crucial related word is مستقیم (mostaghim), which means 'straight' or 'direct'. As discussed in the common mistakes section, English speakers often confuse 'right' and 'straight' because the Persian word for right also means 'true' or 'straight' in a non-directional sense (like 'a straight answer'). However, when navigating, مستقیم is the word you need for 'straight ahead'. If you are driving and the road continues without turning, you go مستقیم. It is vital to clearly distinguish between turning right (پیچیدن به راست) and continuing straight (مستقیم رفتن) to avoid getting lost.

مستقیم (Mostaghim)
Means 'straight ahead' or 'direct'. This is the correct directional term to use when you do not want to turn left or right, but rather continue on your current path.

When we look at the other meaning of the word—'true' or 'correct'—we find a different set of synonyms. The word درست (dorost) is frequently used to mean 'correct', 'right' (as in 'you are right'), or 'proper'. If someone makes a valid point in an argument, you would say 'درست است' (dorost ast - that is correct), not 'راست است' (which would mean 'that is the truth', a slightly different nuance). Another synonym for the 'truth' aspect is حقیقت (haghighat), which is a noun meaning 'the truth' or 'reality'. Understanding when to use درست for correctness and حقیقت for truth, rather than over-relying on the multi-purpose word, will make your Persian sound much more precise and native-like.

پاسخ شما به این سوال کاملاً درست است.

Your answer to this question is completely correct.

Finally, it is helpful to know the words used to construct directional phrases. As mentioned earlier, سمت (samt) and طرف (taraf) both mean 'side' or 'direction'. They are highly interchangeable in everyday speech. You can say 'سمت راست' (samt-e rast) or 'طرف راست' (taraf-e rast) with virtually no difference in meaning. Another related word is جهت (jahat), which means 'direction' in a more formal or scientific sense, like the points of a compass. You might hear 'در جهت عقربه‌های ساعت' (dar jahat-e aghrabe-ha-ye sa'at) for 'clockwise' (literally: in the direction of the clock's hands), which inherently implies a movement to the right. Building a robust vocabulary of these spatial and directional terms will give you the flexibility to describe locations and movements with confidence and accuracy.

سمت (Samt) vs. طرف (Taraf)
Both mean 'side' or 'direction' and are used interchangeably before directional adjectives. 'سمت راست' and 'طرف راست' both mean 'the right side'.

How Formal Is It?

豆知識

Because Persian and English belong to the same massive Indo-European language family, the fact that 'rast' and 'right' sound somewhat similar and share the exact same dual meanings (direction and truth/correctness) is not a coincidence! They are linguistic cousins separated by thousands of years of history.

発音ガイド

UK /rɑːst/
US /rɑst/
The word is a single syllable, so the stress naturally falls on the entire word. In compound phrases like 'سمت راست' (samt-e RAST), the primary stress usually falls on 'rast'.
韻が合う語
ماست (mast - yogurt) کاست (kast - decreased/cassette) خواست (khast - wanted) خاست (khast - rose up) پاست (past - is a foot/pass) تاس (tas - dice - near rhyme) داس (das - sickle - near rhyme) پاس (pas - pass/guard - near rhyme)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'r' as a hard American English 'r' instead of a tapped 'r'.
  • Pronouncing the 'a' as a short 'a' (like in 'cat') instead of a long, open 'a' (like in 'father').
  • Forgetting to pronounce the final 't' clearly, making it sound like 'ras'.
  • Omitting the Ezafe vowel (-e) when connecting it to a noun (e.g., saying 'dast rast' instead of 'dast-e rast').
  • Confusing the pronunciation with 'rost' (which means growth).

難易度

読解 1/5

Very easy to read. Only four letters, phonetic spelling, and highly frequent in all texts.

ライティング 1/5

Simple to write. No complex letter connections. ر ا س ت.

スピーキング 2/5

Easy, but requires remembering the Ezafe (the 'e' sound) when connecting it to nouns (dast-e rast).

リスニング 2/5

Easy to hear, but in fast speech, the preposition 'به' might be dropped, requiring the listener to catch just 'rast'.

次に学ぶべきこと

前提知識

چپ (left) سمت (side) دست (hand) رفتن (to go) پیچیدن (to turn)

次に学ぶ

مستقیم (straight) بالا (up) پایین (down) جلو (front) عقب (back)

上級

یمین (right - formal/Arabic) صداقت (honesty) حقیقت (truth) راست‌گرا (right-wing) راستین (genuine)

知っておくべき文法

The Ezafe Construction

When modifying a noun with an adjective, you must add an '-e' sound to the noun. Noun + e + Adjective. Example: دست (hand) + راست (right) = دستِ راست (dast-e rast).

Prepositions of Motion vs. Location

Use 'به' (to) for motion: به راست بپیچید (Turn to the right). Use 'در' (in/on) for static location: در سمت راست است (It is on the right side).

Possessive Pronouns with Adjectives

In colloquial Persian, possessive endings attach to the adjective, not the noun. دستِ راستَم (dast-e rast-am) = my right hand. Not دستم راست.

Superlative Adjectives

Add '-tarin' to the adjective to make it superlative, and place it BEFORE the noun. راست‌ترین در (rast-tarin dar) = the rightmost door.

Compound Adjectives

Combining an adjective and a noun to create a new adjective describing a person. راست (right) + دست (hand) = راست‌دست (right-handed person).

レベル別の例文

1

به راست بپیچید.

Turn right.

Basic imperative form with the preposition 'به' (to).

2

دست راست من درد می‌کند.

My right hand hurts.

Noun + Ezafe + Adjective structure (دستِ راست).

3

ماشین سمت راست است.

The car is on the right side.

Using 'سمت' (side) to indicate location.

4

چشم راست او آبی است.

His right eye is blue.

Body part vocabulary with the adjective.

5

کتاب را سمت راست بگذار.

Put the book on the right side.

Imperative verb with directional phrase.

6

پای راستت را بلند کن.

Lift your right leg.

Possessive suffix attached to the adjective (راستت).

7

خانه ما سمت راست خیابان است.

Our house is on the right side of the street.

Describing static location using 'سمت راست'.

8

برو راست.

Go right.

Colloquial, simplified command dropping the preposition.

1

در چهارراه بعدی به سمت راست بپیچید.

Turn right at the next intersection.

2

صندلی من در طرف راست اتاق قرار دارد.

My chair is located on the right side of the room.

3

او همیشه با دست راست می‌نویسد.

He always writes with his right hand.

4

مغازه نانوایی دومین مغازه در سمت راست است.

The bakery is the second shop on the right.

5

آیا تو راست می‌گویی؟

Are you telling the truth?

6

لطفاً کیف را در سمت راست من قرار دهید.

Please place the bag on my right side.

7

گوش راست من خوب نمی‌شنود.

My right ear doesn't hear well.

8

از اینجا تا پارک، فقط سمت راست بروید.

From here to the park, just go to the right side.

1

راستش را بخواهی، من امروز خیلی خسته هستم.

To tell you the truth, I am very tired today.

2

او دست راست مدیر شرکت است و همه کارها را انجام می‌دهد.

He is the manager's right-hand man and does everything.

3

برای رسیدن به موزه، باید از پل بگذرید و سپس به راست بپیچید.

To get to the museum, you must cross the bridge and then turn right.

4

لطفاً وارد راست‌ترین در سالن بشوید.

Please enter the rightmost door of the hall.

5

حرف راست همیشه تلخ است، اما باید گفته شود.

The truth is always bitter, but it must be said.

6

در این کشور، رانندگی در سمت راست جاده انجام می‌شود.

In this country, driving is done on the right side of the road.

7

او یک آدم راستگو و قابل اعتماد است.

He is a truthful and reliable person.

8

درد از شانه راست من شروع شد و به دستم رسید.

The pain started from my right shoulder and reached my hand.

1

احزاب جناح راست در انتخابات اخیر پیروز شدند.

The right-wing parties won in the recent elections.

2

اگر در مسیر راست حرکت کنیم، به زودی به هدف می‌رسیم.

If we move on the right (correct) path, we will soon reach the goal.

3

او با مهارتی خاص، توپ را به گوشه راست دروازه فرستاد.

With special skill, he sent the ball to the right corner of the goal.

4

راستی، فراموش کردم به شما بگویم که فردا جلسه داریم.

By the way (truthfully), I forgot to tell you that we have a meeting tomorrow.

5

ستون سمت راست ساختمان نیاز به تعمیرات اساسی دارد.

The right column of the building needs major repairs.

6

او همیشه سعی می‌کند در راه راست و با صداقت قدم بردارد.

He always tries to walk on the straight (righteous) path with honesty.

7

نقشه نشان می‌دهد که رودخانه از سمت راست کوه می‌گذرد.

The map shows that the river passes from the right side of the mountain.

8

در فرهنگ ما، احترام به بزرگترها یک مسیر راست و روشن است.

In our culture, respecting elders is a straight and clear path.

1

در متون کهن، یمین و یسار به جای راست و چپ به کار می‌رفتند.

In ancient texts, 'yamin' and 'yasar' were used instead of right and left.

2

قامت راست او نشان از غرور و استقامت در برابر سختی‌ها داشت.

His upright stature showed pride and resilience against hardships.

3

گرایش‌های افراطی در جناح راست می‌تواند به قطبی شدن جامعه بینجامد.

Extremist tendencies in the right wing can lead to the polarization of society.

4

راستی و درستی، دو ستون اصلی یک جامعه سالم و پویا هستند.

Truth and correctness are the two main pillars of a healthy and dynamic society.

5

او با یک حرکت استراتژیک از جناح راست، خط دفاعی حریف را در هم شکست.

With a strategic move from the right flank, he broke the opponent's defensive line.

6

شاعر در این بیت، راه راست را به مسیر رستگاری تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has compared the straight path to the path of salvation.

7

تصمیم‌گیری در چنین شرایط پیچیده‌ای نیازمند درک راستین از واقعیت است.

Decision-making in such complex conditions requires a true understanding of reality.

8

نیمکره راست مغز معمولاً با خلاقیت و هنر در ارتباط است.

The right hemisphere of the brain is usually associated with creativity and art.

1

مفهوم 'راست' در فلسفه اخلاق ایرانی، فراتر از یک جهت فیزیکی، نماد کمال است.

The concept of 'right' in Iranian moral philosophy, beyond a physical direction, is a symbol of perfection.

2

حافظ در اشعار خود بارها به تقابل راه راست و کژروی‌های زمانه اشاره کرده است.

Hafez in his poems has repeatedly referred to the contrast between the straight path and the deviances of the times.

3

تحلیل‌گران سیاسی معتقدند که چرخش به راست در سیاست‌های اقتصادی اجتناب‌ناپذیر بود.

Political analysts believe that the shift to the right in economic policies was inevitable.

4

در معماری اسلامی، تقارن و قرارگیری عناصر در سمت راست و چپ محراب معنای نمادین دارد.

In Islamic architecture, symmetry and the placement of elements on the right and left of the mihrab have symbolic meaning.

5

اصطلاح 'راست‌کردار' در ادبیات حماسی ما برای توصیف پهلوانان بی‌نقص به کار می‌رود.

The term 'rast-kerdar' (righteous in deed) is used in our epic literature to describe flawless heroes.

6

ریشه‌شناسی واژه راست نشان‌دهنده پیوند عمیق آن با مفاهیم نظم و قانون در زبان‌های هندواروپایی است.

The etymology of the word 'rast' shows its deep connection with concepts of order and law in Indo-European languages.

7

او با بیانی شیوا و استدلالی راستین، تمام شبهات مطرح شده در دادگاه را رد کرد.

With eloquent speech and true reasoning, he rejected all the doubts raised in the court.

8

در سنت خوشنویسی، حرکت قلم از راست به چپ نیازمند تسلط و تمرکز بالایی است.

In the calligraphy tradition, the movement of the pen from right to left requires high mastery and focus.

よく使う組み合わせ

سمت راست
دست راست
به راست پیچیدن
حرف راست
چشم راست
جناح راست
راه راست
راستش را بخواهی
خط راست
پای راست

よく使うフレーズ

سمت راست

— The right side or right direction. The most common way to refer to the right spatially.

مغازه در سمت راست خیابان است.

به راست بپیچید

— Turn right. The standard instruction given in navigation.

بعد از چراغ قرمز به راست بپیچید.

دست راست من

— My right hand. Also used idiomatically to mean someone's most trusted helper.

علی دست راست مدیر در شرکت است.

راست می‌گی؟

— Are you telling the truth? / Really? A very common colloquial expression of surprise or confirmation.

راست می‌گی؟ من اصلاً خبر نداشتم!

راستش رو بگو

— Tell the truth. A direct command to be honest.

به من دروغ نگو، راستش رو بگو.

برو راست

— Go right. A short, colloquial way to give directions.

سر کوچه برو راست.

سمت راستت

— On your right. Used to point out something relative to the listener's position.

لیوان آب سمت راستت است.

حرف راست

— The truth; a true statement.

همیشه باید حرف راست را زد.

راست و حسینی

— Completely honest and straightforward. An idiom implying absolute truthfulness.

راست و حسینی به من بگو چه اتفاقی افتاد.

راه راست

— The straight path; the morally correct way of living.

خداوند همه ما را به راه راست هدایت کند.

よく混同される語

راست vs مستقیم (Mostaghim)

English speakers often use 'راست' when they mean 'go straight ahead', because 'راست' also means 'straight/true'. For directions, 'straight ahead' is ALWAYS 'مستقیم'.

راست vs درست (Dorost)

Both can mean 'right' in English. 'راست' is for direction or truth. 'درست' is for correctness (e.g., a correct answer, a correct decision).

راست vs حق (Haqq)

English uses 'right' for legal entitlements (e.g., human rights). Persian uses 'حق' or 'حقوق'. Never use 'راست' for legal rights.

慣用句と表現

"دست راست کسی بودن"

— To be someone's right-hand man. To be the most trusted and essential assistant to someone in power or authority.

معاون او، در واقع دست راستش در تمام امور است.

Neutral/Everyday
"حرف راست را از بچه بشنو"

— Hear the truth from a child. Children are innocent and don't know how to lie, so they often reveal hidden truths.

وقتی پسرش گفت که آن‌ها در خانه نیستند، فهمیدم که حرف راست را از بچه بشنو.

Proverb
"راست و ریس کردن"

— To sort things out, to fix a problem, or to organize a chaotic situation. Literally 'to make straight and thread'.

نگران نباش، من خودم همه کارها را راست و ریس می‌کنم.

Informal/Colloquial
"راستش را بخواهی"

— To tell you the truth; honestly. Used as a conversational filler before admitting something or giving an honest opinion.

راستش را بخواهی، من از این فیلم اصلاً خوشم نیامد.

Informal/Everyday
"مثل سرو راست بودن"

— To be as straight as a cypress tree. Used to describe someone with excellent posture or someone who is morally upright and unbending.

پدربزرگم با وجود سن بالا، هنوز مثل سرو راست است.

Literary/Poetic
"راست قامت"

— Standing tall; unyielding. Often used to describe heroes or people who do not bow down to oppression.

مردم این سرزمین همیشه در برابر دشمنان راست قامت بوده‌اند.

Formal/Journalistic
"راست آمدن"

— To turn out to be true; to come true (usually regarding a prediction or dream).

خوابی که دیشب دیدم، امروز راست آمد.

Neutral/Literary
"چپ و راست کردن"

— To hit someone repeatedly from both sides; to beat someone up thoroughly. Literally 'to left and right someone'.

دعوا شد و او را حسابی چپ و راست کردند.

Slang/Informal
"راست کار کسی بودن"

— To be exactly what someone needs or is suited for. To be right up someone's alley.

این شغل جدید دقیقاً راست کار تو است.

Informal/Colloquial
"به راه راست هدایت شدن"

— To be guided to the straight path. To reform one's bad behavior and become a good, moral person.

امیدوارم او بالاخره سر عقل بیاید و به راه راست هدایت شود.

Formal/Religious

間違えやすい

راست vs مستقیم

Because 'راست' can mean 'straight' in a non-directional sense (like a straight line or straight truth), learners mistakenly use it to mean 'go straight ahead'.

'راست' means turn right (90 degrees). 'مستقیم' means continue forward (0 degrees).

برو مستقیم، بعد بپیچ راست. (Go straight, then turn right.)

راست vs درست

In English, 'right' means both 'direction' and 'correct'. Learners use 'راست' when they mean 'correct'.

'راست' is direction or truth. 'درست' is factual correctness or proper condition.

جواب شما درست است. (Your answer is correct.) - Not راست است.

راست vs حقیقت

'راست' means truth, and 'حقیقت' means truth.

'راست' is usually an adjective (true) or used in specific phrases (راست گفتن - to tell the truth). 'حقیقت' is the formal noun for 'The Truth' or 'Reality'.

او حقیقت را پنهان کرد. (He hid the truth.)

راست vs حقوق

'Right' in English means legal rights.

'راست' is strictly direction/truth. 'حقوق' means legal rights or salary.

حقوق بشر (Human rights). - Not راست بشر.

راست vs راستی

It looks like a plural or adjective form of 'راست'.

'راستی' is a noun meaning 'truthfulness' or an adverb meaning 'by the way'.

راستی، فردا تعطیل است. (By the way, tomorrow is a holiday.)

文型パターン

A1

[Noun] + در سمت راست + است.

کتاب در سمت راست است. (The book is on the right side.)

A1

به سمت راست + بپیچید.

به سمت راست بپیچید. (Turn to the right.)

A2

[Body Part] + ـِ راست + [Verb].

چشمِ راست من درد می‌کند. (My right eye hurts.)

A2

دومین/سومین + [Noun] + سمت راست.

دومین در سمت راست. (The second door on the right.)

B1

راستش را بخواهی، + [Sentence].

راستش را بخواهی، من خسته هستم. (To tell you the truth, I am tired.)

B1

او دست راست + [Person] + است.

او دست راست مدیر است. (He is the manager's right-hand man.)

B2

از + [Landmark] + به سمت راست + [Verb of motion].

از پل به سمت راست بروید. (Go to the right from the bridge.)

C1

[Noun] + راستین + [Verb/Adjective].

این یک پیروزی راستین است. (This is a true/genuine victory.)

語族

名詞

راستی (rasti - truth/honesty)
راستگو (rast-gu - truthful person)
راست‌گرا (rast-gera - right-winger)

動詞

راست کردن (rast kardan - to straighten/to erect)
راست گفتن (rast goftan - to tell the truth)

形容詞

راستین (rastin - true/genuine)
راستگو (rast-gu - truthful)
راست‌قامت (rast-qamat - upright)

関連

درست (dorost - correct)
مستقیم (mostaghim - straight)
حقیقت (haghighat - truth)
صداقت (sedaghat - honesty)
چپ (chap - left)

使い方

frequency

Top 500 words in Persian. Essential for daily survival and navigation.

よくある間違い
  • Saying 'برو راست' when you mean 'go straight ahead'. Saying 'برو مستقیم' (boro mostaghim).

    English speakers associate the word 'right' with 'straight' (as in 'go right ahead'). In Persian, 'rast' means a 90-degree right turn. For straight ahead, you must use 'mostaghim'.

  • Saying 'dast rast' without the connecting vowel. Saying 'dast-e rast' (دستِ راست).

    Persian grammar requires the Ezafe (the short 'e' sound) to link a noun to its adjective. Omitting it is a glaring grammatical error that immediately marks you as a beginner.

  • Using 'راست' to mean 'correct' for a test answer. Using 'درست' (dorost) or 'صحیح' (sahih).

    While 'rast' means 'true' (as in not a lie), 'dorost' means 'factually correct' or 'proper'. A math equation is 'dorost', not 'rast'.

  • Saying 'ماشین به سمت راست است' to mean the car is parked on the right. Saying 'ماشین در سمت راست است'.

    The preposition 'به' (to) implies motion. If the car is stationary, you must use 'در' (in/on). You move 'to' the right, but you are located 'on' the right.

  • Using 'راست' to translate 'human rights'. Using 'حقوق' (hoquq).

    Vocabulary does not map 1-to-1. The English word 'right' has a legal meaning (entitlement). The Persian word 'rast' does not. Legal rights are 'حقوق'.

ヒント

Don't Forget the Ezafe

Whenever you use 'راست' to describe a noun (like hand, eye, side, door), you must connect them with the short 'e' sound. Dast-e rast, cheshm-e rast, dar-e rast. This is non-negotiable for sounding natural.

Direction vs. Straight

Burn this into your memory: راست (rast) = RIGHT turn. مستقیم (mostaghim) = STRAIGHT ahead. Mixing these up will get you lost in Iran!

Drop the Preposition in Casual Speech

While books teach 'به سمت راست بپیچید' (turn to the right direction), real people on the street often just say 'راست بپیچ' (turn right). Learn the formal, but use the casual to sound like a local.

Listen for 'Samt' or 'Taraf'

Native speakers rarely just say 'rast' for a location. They say 'samt-e rast' or 'taraf-e rast' (the right side). Listen for these pairing words to quickly identify directional instructions.

Use Your Right Hand

When handing cash to a shopkeeper or offering a cup of tea to a guest, make a conscious effort to use your 'دست راست' (right hand). It shows cultural awareness and respect.

Master 'Rastesh'

Start using 'راستش' (rastesh) at the beginning of sentences when you are giving an honest opinion or mildly disagreeing. It softens the blow and makes you sound incredibly fluent.

Tap That 'R'

Practice saying 'rast' by tapping your tongue behind your teeth. If you use an American 'r', native speakers will understand you, but you will have a very heavy foreign accent.

Right-handed vs Left-handed

Learn the compound words: راست‌دست (rast-dast = right-handed) and چپ‌دست (chap-dast = left-handed). They are very common conversation starters.

Motion vs. Location Prepositions

Use 'به' (be - to) when moving: به راست برو (go right). Use 'در' (dar - in/on) when stationary: در سمت راست است (it is on the right).

Right vs. Correct

If someone says something true, say 'راست می‌گی' (you tell the truth). If someone solves a math problem correctly, say 'درست است' (it is correct). Keep truth and correctness separate.

暗記しよう

記憶術

Imagine a RASTafarian pointing to the RIGHT. Or think of the English word 'RIGHT' and notice how 'RAST' starts with 'R' and ends with 'T', and they both mean the exact same two things: the direction and the truth.

視覚的連想

Visualize a large, bright green arrow pointing to the right, with the word راست written boldly inside it. Imagine holding a steering wheel and turning it to the right while saying 'rast'.

Word Web

راست (Right) چپ (Left - Antonym) سمت (Side - Collocation) دست (Hand - Collocation) دروغ (Lie - Antonym for truth) حقیقت (Truth - Synonym) مستقیم (Straight - Related) رانندگی (Driving - Context)

チャレンジ

Next time you are walking or driving, every time you make a right turn, say 'به راست' (be rast) out loud. Every time you use your right hand to pick something up, think 'دست راست' (dast-e rast).

語源

The word راست (rast) comes from Middle Persian 'rāst', which in turn derives from Old Persian 'rāsta-'. This traces back to the Proto-Indo-Iranian root '*Hraćtás', meaning 'straight' or 'right'. It shares a distant linguistic ancestor with the English word 'right' and the Latin word 'rectus' (straight/right), all originating from the Proto-Indo-European root '*reg-' meaning 'to move in a straight line' or 'to rule'.

元の意味: The original meaning was 'straight' or 'direct', which naturally evolved to mean 'true' (as a straight line is true) and 'the right side' (often associated with the 'correct' or dominant hand in many ancient cultures).

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

文化的な背景

There are no major cultural sensitivities or taboos associated with the word itself. However, be aware that offering things with the left hand (چپ) can sometimes be seen as slightly impolite in very traditional or religious settings, reinforcing the positive status of the right hand (راست).

In English, we say 'right-hand man'. Persian uses the exact same idiom: 'دست راست' (dast-e rast). We also say 'right' for direction and 'right' for correct. Persian does the same with 'راست'. This makes it one of the easiest cultural-linguistic bridges for English speakers to cross.

The concept of 'Asha' (Truth/Righteousness) in Zoroastrian texts, often translated conceptually as 'راستی' (rasti). Numerous poems by Hafez and Saadi praising 'راستی' (truthfulness) as the highest human virtue. The political division of 'جناح راست' (Right Wing) in modern Iranian political discourse.

実生活で練習する

実際の使用場面

Giving Directions in a Taxi

  • آقا، لطفاً بپیچید راست. (Sir, please turn right.)
  • سمت راست نگه دارید. (Keep to the right side / Pull over on the right.)
  • سر کوچه راست است. (It's on the right at the beginning of the alley.)
  • مستقیم یا راست؟ (Straight or right?)

Medical/Doctor Visit

  • پای راستم درد می‌کند. (My right leg hurts.)
  • گوش راستم نمی‌شنود. (My right ear doesn't hear.)
  • دست راستتان را مشت کنید. (Make a fist with your right hand.)
  • به سمت راست بخوابید. (Lie on your right side.)

Shopping/Finding Items

  • قفسه سمت راست. (The shelf on the right.)
  • دومین مغازه سمت راست. (The second shop on the right.)
  • کفش پای راست تنگ است. (The right shoe is tight.)
  • راهروی سمت راست. (The aisle on the right.)

Everyday Conversation (Truth)

  • راست می‌گی؟ (Are you telling the truth? / Really?)
  • راستش رو بگو. (Tell the truth.)
  • حرف راست. (The truth.)
  • راستش را بخواهی... (To tell you the truth...)

Using a Computer/Tech

  • کلیک راست. (Right-click.)
  • سمت راست صفحه. (The right side of the screen.)
  • از راست به چپ. (From right to left - RTL text direction.)
  • منوی سمت راست. (The right-side menu.)

会話のきっかけ

"ببخشید، برای رفتن به مترو باید به سمت راست بروم یا چپ؟ (Excuse me, to go to the metro, should I go to the right or left?)"

"راستش را بخواهی، من فکر می‌کنم یادگیری زبان فارسی خیلی جالب است. نظر شما چیست؟ (To tell you the truth, I think learning Persian is very interesting. What is your opinion?)"

"آیا شما راست‌دست هستید یا چپ‌دست؟ (Are you right-handed or left-handed?)"

"وقتی رانندگی می‌کنید، ترجیح می‌دهید در لاین راست حرکت کنید یا چپ؟ (When you drive, do you prefer to drive in the right lane or the left?)"

"به نظر شما چرا در بیشتر فرهنگ‌ها دست راست نشانه احترام است؟ (Why do you think in most cultures the right hand is a sign of respect?)"

日記のテーマ

Describe your daily commute to work or school using directional words like راست (right), چپ (left), and مستقیم (straight).

Write about a time when you had to tell the 'حرف راست' (the truth) even though it was difficult.

Draw a simple map of your living room and describe where the furniture is located using 'در سمت راست' (on the right side).

Are you right-handed (راست‌دست)? Write about how the world is designed for right-handed people and any challenges left-handed people might face.

Write a short dialogue between a lost tourist and a local giving them directions using the word راست multiple times.

よくある質問

10 問

The most standard and polite way to say 'turn right' is 'به سمت راست بپیچید' (be samt-e rast bipichid). In a more casual setting, like talking to a taxi driver, you can simply say 'بپیچ راست' (bipich rast) or even just 'راست' (rast) while pointing.

'Rastesh' (راستش) literally means 'its truth'. It is used as a very common conversational filler meaning 'to tell you the truth', 'honestly', or 'actually'. For example, 'Rastesh, I don't want to go' means 'Honestly, I don't want to go.'

No, this is a very common mistake. If you tell a driver 'boro rast' (go rast), they will turn right. If you want them to go straight ahead, you must use the word 'مستقیم' (mostaghim).

Both can translate to 'right' in English, but they are used differently. 'Rast' is used for the right direction (opposite of left) and for truth (opposite of lie). 'Dorost' is used for correctness (opposite of wrong/incorrect). A correct answer is 'dorost', not 'rast'.

Yes, when 'rast' is used as an adjective modifying a noun, you must use the Ezafe. For example, 'right hand' is 'dast-e rast'. If you just say 'dast rast', it sounds grammatically incorrect to a native speaker.

The word for right-handed is a compound word: 'راست‌دست' (rast-dast). It literally translates to 'right-hand'. You would say 'من راست‌دست هستم' (I am right-handed).

Yes, as in many Middle Eastern cultures, the right hand is traditionally considered the 'clean' or polite hand. It is customary to use your right hand when giving or receiving money, gifts, or food, as a sign of respect.

It is an idiom that translates literally to 'being someone's right hand'. It means exactly what 'right-hand man' means in English: being someone's most trusted, reliable, and essential assistant.

The Persian 'r' (ر) is a tapped or rolled 'r', similar to the 'r' in Spanish or Italian. It is not the hard, retroflex 'r' used in American English. Tap your tongue quickly against the roof of your mouth behind your teeth.

Yes, just like in English, 'rast' is used to describe the political right wing. The phrase is 'جناح راست' (jenah-e rast), meaning 'the right wing' or conservative faction.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence telling someone to turn right at the next street.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My right hand hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence stating that the library is on the right side.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Are you telling the truth?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the phrase 'راستش را بخواهی' (to tell you the truth).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is the manager's right-hand man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence describing someone as truthful (راستگو).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Go straight, then turn right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'جناح راست' (right wing).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Please enter the rightmost door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'راستی' to mean 'by the way'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am right-handed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the idiom 'راست و ریس کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He guided him to the straight path.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the formal word 'یمین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His upright stature showed his pride.' (Use راست قامت)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'چپ و راست کردن' in a slang context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This job is right up your alley.' (Use راست کار)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a dream coming true using 'راست آمدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Hear the truth from a child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you tell a taxi driver to turn right?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'my right hand' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

If someone asks where the bank is, and it's on the right, what do you say?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you ask someone 'Are you telling the truth?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you start a sentence with 'To tell you the truth...'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'go straight, don't turn right'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you describe someone as 'right-handed'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'He is my right-hand man'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'by the way' to change the subject?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'the rightmost door'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'right wing' in a political discussion?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'truthful person'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'I will sort it out' using the idiom?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'stand tall' or 'upright'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'this is right up my alley'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you pronounce the 'r' in راست?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'my right leg hurts'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'look to the right'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you quote the proverb 'hear the truth from a child'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'my dream came true'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'در چهارراه به سمت راست بپیچید.' What should you do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ماشین من سمت راست پارک شده.' Where is the car?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'راستش، من پول ندارم.' What is the speaker confessing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'برو مستقیم، راست نرو.' What are the directions?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او با دست راست می‌نویسد.' What is the person doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'علی دست راست مدیر است.' What is Ali's role?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'آیا تو راست می‌گویی؟' What is the question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'راستی، فردا تولد من است.' What does the speaker add to the conversation?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او یک فرد راستگو است.' What kind of person is he?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'باید این کار را راست و ریس کنیم.' What needs to be done?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'جناح راست پیروز شد.' Who won?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'وارد راست‌ترین در شوید.' Which door?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'این شغل راست کار توست.' What does this mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خوابم راست آمد.' What happened?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قامت راست او دیدنی بود.' What was spectacular?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!