At the A1 level, learners are introduced to the word 'شرکت' primarily in the context of employment and daily routines. The focus is entirely on its meaning as a 'company' or 'workplace'. Beginners learn to use it to answer basic questions about where they or others work. Vocabulary at this stage includes simple verbs like 'کار کردن' (to work) and prepositions like 'در' (in). Learners practice constructing straightforward subject-verb-object sentences, such as 'من در یک شرکت کار می‌کنم' (I work in a company). They also learn to recognize the word on signs and in basic reading texts. The grammatical complexity is kept to a minimum, focusing on present and simple past tenses. The goal is to build confidence in discussing basic personal information, professions, and daily destinations. The concept of 'شرکت' as 'participation' is usually deferred to later levels to avoid confusion, allowing the learner to solidify the noun form first. Pronunciation practice focuses on the correct short 'e' sound in the first syllable.
At the A2 level, the usage of 'شرکت' expands to include plural forms and more descriptive language. Learners are taught how to pluralize the word into 'شرکت‌ها' (companies) and how to use adjectives to describe the type of company, such as 'شرکت بزرگ' (big company) or 'شرکت خصوصی' (private company). This introduces the 'ezafe' grammatical structure in a practical context. Additionally, learners begin to encounter the secondary meaning of the word through the compound verb 'شرکت کردن' (to participate). They learn to use this verb in simple contexts, such as attending a class or a party. The grammatical focus includes conjugating 'شرکت کردن' in the simple past and present continuous tenses. Learners practice asking and answering questions about attendance, such as 'آیا در مهمانی شرکت می‌کنی؟' (Are you participating in the party?). This dual meaning requires learners to rely on context clues, significantly improving their reading and listening comprehension skills at a foundational level.
At the B1 level, learners dive deeper into the nuances of 'شرکت کردن' (to participate) and its application in various social and professional scenarios. The grammatical structures become more complex, incorporating future tense, imperative forms, and modal verbs like 'باید' (must) or 'می‌توانم' (can). For example, learners practice sentences like 'من باید در این جلسه شرکت کنم' (I must participate in this meeting), which introduces the subjunctive mood ('شرکت کنم'). Vocabulary expansion includes terms related to business and events, such as 'جلسه' (meeting), 'کنفرانس' (conference), and 'مصاحبه' (interview). Learners are also introduced to the active participle 'شرکت‌کننده' (participant) and its plural 'شرکت‌کنندگان', which are essential for understanding news reports and formal announcements. The focus is on achieving fluency in everyday conversations, expressing intentions, and discussing plans that involve joining or attending group activities. The distinction between 'شرکت' as a noun and as part of a verb becomes second nature.
At the B2 level, the vocabulary surrounding 'شرکت' becomes highly specialized and formal. Learners are expected to understand and use business terminology, such as 'شرکت سهامی خاص' (private joint-stock company), 'شرکت سهامی عام' (public joint-stock company), and 'شرکت دانش‌بنیان' (knowledge-based company). The context shifts towards professional environments, reading economic news, and writing formal emails. Learners practice discussing corporate structures, investments, and market trends. On the participation side, the contexts become more abstract and formal, such as 'شرکت در انتخابات' (participating in elections) or 'شرکت در یک پروژه تحقیقاتی' (participating in a research project). The grammatical focus includes complex sentence structures, passive voice, and conditional sentences. Learners are expected to articulate detailed reasons for participating in an event or working for a specific company, using advanced connectors and cohesive devices. Cultural nuances, such as the importance of formal invitations and the etiquette of attendance in Iranian society, are also explored in depth.
At the C1 level, learners encounter 'شرکت' in advanced academic, legal, and journalistic texts. The word is used in highly abstract and nuanced ways. For instance, learners might read about 'شرکت در جرم' (complicity/participation in a crime) in legal documents or analyze the economic impact of multinational corporations ('شرکت‌های چندملیتی'). The focus is on understanding implicit meanings, idiomatic expressions, and the precise legal definitions of different corporate entities under Iranian law. Learners are expected to produce sophisticated written and spoken arguments, debating topics such as corporate social responsibility or the socio-political implications of voter participation. The vocabulary expands to include words derived from the same Arabic root, such as 'شراکت' (partnership) and 'شریک' (partner), and learners must be able to distinguish between them effortlessly. Mastery at this level involves not just grammatical accuracy, but a deep cultural and contextual understanding of how the concept of 'sharing' or 'partnering' permeates Persian discourse.
At the C2 level, the understanding of 'شرکت' reaches a near-native proficiency, encompassing literary, historical, and highly specialized bureaucratic usage. Learners explore the etymological roots of the word and its evolution within the Persian language. They can effortlessly navigate complex legal contracts, classical literature, and philosophical texts where the concept of 'شرکت' (participation/sharing) might be used metaphorically. At this stage, learners are sensitive to the subtle differences in register between 'شرکت کردن', 'حضور یافتن', and 'مشارکت داشتن' (to collaborate/participate), choosing the exact right term for the desired rhetorical effect. They can engage in high-level academic discourse, critique corporate governance, and understand the socio-economic history of 'شرکت‌ها' in Iran. The focus is on stylistic elegance, rhetorical precision, and the ability to manipulate the language to convey complex, layered meanings in both spoken and written forms. The word is no longer just vocabulary; it is a conceptual tool.

شرکت 30秒で

  • A commercial business or firm.
  • The act of participating or attending.
  • Forms the verb 'to participate' (sherkat kardan).
  • Root word relates to sharing and partnership.

The Persian word شرکت (pronounced sherkat) is an incredibly versatile and fundamental noun that every learner of the Persian language must master early on. At its core, it carries two distinct but historically related meanings that are used daily in both formal and informal contexts across Iran and the Persian-speaking world. The primary meaning, and the one most commonly encountered by beginners at the A1 level, is company, referring to a commercial business, corporation, firm, or enterprise. When you walk through the bustling streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will see this word plastered on countless signs, office buildings, and advertisements. It represents the modern economic engine of the country. The secondary meaning, which is equally important and frequently used in compound verbs, is participation, attendance, or involvement. This dual nature makes it a fascinating word to study, as it bridges the gap between the corporate world and social interaction.

من در یک شرکت کامپیوتری کار می‌کنم.

I work in a computer company.

To truly understand how and when people use this word, we must look at its etymology. The word originates from the Arabic root sh-r-k (ش-ر-ک), which revolves around the concept of sharing, partnering, or associating. In Persian, this root has blossomed into a rich family of related vocabulary. When a group of people pool their resources, skills, or capital to achieve a shared commercial goal, they form a sherkat (company). Similarly, when you share your presence or time in an event, you are engaging in sherkat (participation). This underlying theme of 'sharing' is the golden thread that connects its seemingly disparate meanings.

Business Context
Used to refer to any registered business entity, from small startups to massive multinational corporations. Example: شرکت خصوصی (private company).
Social Context
Used with the verb 'kardan' to mean attending an event, such as a wedding, a meeting, or a class. Example: شرکت در جلسه (participating in the meeting).
Legal Context
Used in official documents to define the structure of an organization, such as a joint-stock company or a limited liability company.

In everyday conversation, one of the most common icebreakers is asking someone about their profession. You will frequently hear the question, 'کجا کار می‌کنی؟' (Where do you work?), to which a standard reply is 'در یک شرکت کار می‌کنم' (I work in a company). The word is so ubiquitous that it often doesn't require further specification unless the listener asks for details. Furthermore, the workplace culture within an Iranian company often blends formal professionalism with deep-seated cultural norms of hospitality and interpersonal relationships, known as ta'arof. Colleagues might share tea, inquire about each other's families, and build strong bonds that go beyond mere professional networking.

او مدیر یک شرکت بزرگ است.

He/She is the manager of a large company.

On the other hand, the concept of 'شرکت کردن' (participating) is equally significant in the social fabric of Iran. Iranians place a high value on attending social gatherings, weddings, funerals, and religious ceremonies. Failing to participate in an important family event can be seen as a breach of social etiquette. Thus, the word encapsulates both the modern drive for economic progress and the traditional emphasis on community and shared experiences. When you receive a formal invitation, it will often formally request your sherkat. By learning how to seamlessly switch between its meanings based on context, you demonstrate a deep understanding of not just the Persian language, but the values that underpin Iranian society.

لطفاً در این نظرسنجی شرکت کنید.

Please participate in this survey.

As you progress in your language learning journey, you will notice that 'شرکت' is often paired with specific adjectives to denote different types of businesses. For example, a 'شرکت دولتی' is a state-owned or government company, while a 'شرکت خصوصی' is a private company. In recent years, with the rise of the tech industry in Iran, the term 'شرکت دانش‌بنیان' (knowledge-based company or tech startup) has become highly prevalent in news and media. Understanding these collocations will significantly boost your reading comprehension and allow you to engage in more complex conversations about the economy, employment, and current events.

این شرکت محصولات با کیفیتی تولید می‌کند.

This company produces high-quality products.

ما فردا به شرکت می‌رویم.

We are going to the company tomorrow.

Mastering the syntax and grammatical structures surrounding the word شرکت is essential for sounding natural in Persian. Because the word serves two distinct functions—as a standalone noun meaning 'company' and as the nominal part of a compound verb meaning 'to participate'—the way it is placed in a sentence varies significantly. Let us first examine its usage as a standalone noun. When used to mean 'company' or 'business', شرکت behaves like any regular Persian noun. It can be the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. It can take the plural suffix '-ha' (ها) to become شرکت‌ها (companies), and it can be modified by adjectives using the ezafe construction.

شرکت ما در تهران است.

Our company is in Tehran.

In the example above, 'شرکت' is the subject of the sentence, modified by the possessive pronoun 'ما' (our) through the unseen but pronounced ezafe vowel 'e' (sherkat-e ma). When you want to express working in or for a company, you typically use the preposition 'در' (dar, meaning in). For instance, 'من در یک شرکت کار می‌کنم' (I work in a company). Notice the use of 'یک' (yek, one/a) to indicate an indefinite company. If you are referring to a specific company, you might use the definite object marker 'را' (ra) if it is the direct object of a verb, such as 'من این شرکت را دوست دارم' (I like this company).

Subject Usage
شرکت سود زیادی کرد. (The company made a lot of profit.)
Object Usage
آنها یک شرکت جدید تأسیس کردند. (They founded a new company.)
Prepositional Usage
او به شرکت رفت. (He went to the company.)

Now, let us transition to the second, highly crucial usage: the compound verb شرکت کردن (sherkat kardan), meaning 'to participate' or 'to attend'. Persian relies heavily on compound verbs, which consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'شرکت') and a light verb (in this case, 'کردن', meaning to do or to make). When conjugating this verb, only the light verb 'کردن' changes according to tense and person, while 'شرکت' remains completely unchanged. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to thousands of verbs.

من در جلسه شرکت کردم.

I participated in the meeting.

Let's look at the conjugation across different tenses. In the simple past tense for the first person singular, it is 'شرکت کردم' (sherkat kardam - I participated). In the present continuous or simple present, it becomes 'شرکت می‌کنم' (sherkat mikonam - I participate / I am participating). In the future tense, using the auxiliary verb 'خواستن' (khastan), it is 'شرکت خواهم کرد' (sherkat khaham kard - I will participate). Notice how the word 'شرکت' stubbornly sits at the beginning of the verbal phrase, unaffected by the grammatical gymnastics happening to the light verb. Another important derivative is the active participle شرکت‌کننده (sherkat-konandeh), meaning 'participant'. This is formed by combining 'شرکت' with the present stem of 'کردن' (kon) and the suffix '-andeh'. The plural form is 'شرکت‌کنندگان' (sherkat-konandegan), meaning 'participants', which is highly common in news reports about protests, elections, or conferences.

آیا فردا در کلاس شرکت می‌کنی؟

Will you participate in the class tomorrow?

When writing formal Persian, such as business emails or academic papers, the placement of the verb is strictly at the end of the sentence. Therefore, in a sentence like 'All employees must participate in the training workshop', the structure would be: 'همه کارمندان باید در کارگاه آموزشی شرکت کنند' (Hame-ye karmandan bayad dar kargah-e amouzeshi sherkat konand). The separation of 'شرکت' and 'کنند' by other sentence elements is generally avoided in modern Persian; they prefer to stick together at the end of the clause. Understanding these syntactic rules will not only help you use 'شرکت' correctly but will also provide a solid template for mastering hundreds of other compound verbs in the Persian language.

تعداد شرکت‌کنندگان بسیار زیاد بود.

The number of participants was very high.

او سهام این شرکت را خرید.

He bought the shares of this company.

The word شرکت is woven deeply into the daily auditory landscape of the Persian-speaking world. Whether you are navigating the bustling business districts of Tehran, watching the evening news, or simply chatting with friends at a local café, you are bound to hear this word repeatedly. Its dual meaning ensures its presence across a wide spectrum of contexts. Let us explore the specific environments and scenarios where 'شرکت' is most frequently spoken and heard. The most obvious setting is, of course, the corporate and professional world. In offices, business meetings, and job interviews, the word is unavoidable. You will hear phrases like 'رئیس شرکت' (the boss of the company), 'قوانین شرکت' (company rules), and 'سود شرکت' (company profit). During a job interview, a common question is 'چرا می‌خواهید در این شرکت کار کنید؟' (Why do you want to work in this company?).

جلسه مدیران شرکت فردا برگزار می‌شود.

The company managers' meeting will be held tomorrow.

Beyond the physical office, the media is a massive consumer of this word. If you tune into Iranian television or radio news broadcasts, especially the economic segments, 'شرکت' is a staple vocabulary item. News anchors frequently report on the stock market, mentioning 'شرکت‌های سهامی عام' (public joint-stock companies) or discussing foreign investments in domestic 'شرکت‌ها'. In recent years, there has been a significant governmental and media push to promote 'شرکت‌های دانش‌بنیان' (knowledge-based companies), which are essentially tech startups and innovative enterprises. Therefore, anyone looking to improve their listening comprehension for Persian news must be highly comfortable with this word and its various collocations.

News & Media
Frequently heard in economic reports, stock market updates, and discussions about international trade.
Daily Commute
Heard in taxis and buses as people discuss their work day: 'دارم می‌رم شرکت' (I'm going to the company).
Formal Invitations
Read and heard in wedding invitations or seminar announcements requesting your 'شرکت' (attendance).

Transitioning to the second meaning—participation—you will hear 'شرکت کردن' in almost every educational and social setting. In schools and universities, teachers and professors constantly use it. A teacher might say, 'همه دانش‌آموزان باید در امتحان شرکت کنند' (All students must participate in the exam). In university settings, participating in seminars, workshops, and extracurricular activities is highly encouraged, and the word 'شرکت' is the standard term used. Furthermore, in the realm of politics and civic duty, the phrase 'شرکت در انتخابات' (participating in elections) is broadcasted endlessly during election seasons, urging citizens to cast their votes.

مردم در انتخابات شرکت کردند.

The people participated in the elections.

In casual, everyday life, you will hear the word when friends are making plans. For example, if someone is organizing a party or a trip, they might ask in a group chat, 'چه کسی در برنامه فردا شرکت می‌کند؟' (Who is participating in tomorrow's plan?). While informal Persian has other words for 'coming' or 'joining' (like 'آمدن' or 'پایه بودن' in slang), 'شرکت کردن' remains the standard, polite way to confirm attendance. It is also deeply embedded in the culture of formal invitations. When you receive a beautifully crafted wedding invitation, the formal text will often read something like 'شرکت شما باعث خوشحالی ماست' (Your participation/attendance will bring us joy). This elegant phrasing highlights the respect and honor associated with someone's presence.

من نمی‌توانم در این مراسم شرکت کنم.

I cannot participate in this ceremony.

این شرکت در زمینه صادرات فعال است.

This company is active in the field of exports.

او به عنوان نماینده شرکت صحبت کرد.

He spoke as the representative of the company.

When English speakers learn the Persian word شرکت, they often encounter a few specific pitfalls due to direct translation habits and grammatical differences between the two languages. Understanding these common mistakes early on will save you from sounding unnatural and help you communicate with precision. The most frequent and glaring mistake arises from the English word 'company' having multiple meanings that do not all translate to 'شرکت'. In English, 'company' can mean a business entity (e.g., Apple is a company), but it can also mean the presence of other people or guests (e.g., 'I have company over' or 'I enjoy your company'). In Persian, شرکت strictly refers to a commercial business or the act of participating. It absolutely cannot be used to mean 'guests' or 'companionship'.

من از شرکت شما لذت می‌برم. (INCORRECT - literal translation of 'I enjoy your company')

Correct Persian: من از همراهی شما لذت می‌برم. (I enjoy your companionship.)

If you want to say 'I have company' (meaning guests), you should use the word 'مهمان' (mehman, meaning guest). For example, 'من مهمان دارم' (I have guests). If you want to say 'I enjoy your company', you should use words like 'همراهی' (hamrahi, companionship) or 'همنشینی' (hamneshini, sitting together). Using 'شرکت' in these contexts will thoroughly confuse a native Persian speaker, as they will think you are talking about a corporate business or a joint-stock enterprise! This is a classic false friend scenario created by polysemy in the English language.

Mistake: Wrong Preposition
Saying 'شرکت به جلسه' (participate to the meeting). Correct: 'شرکت در جلسه' (participate in the meeting).
Mistake: Meaning Confusion
Using 'شرکت' for guests. Correct: Use 'مهمان' (mehman).
Mistake: Pronunciation
Pronouncing it as 'sharkat'. Correct: 'sherkat' (with a short 'e' sound).

Another very common grammatical mistake involves the choice of prepositions when using the compound verb 'شرکت کردن' (to participate). In English, we might say 'participate in' or sometimes 'attend' (which takes no preposition). In Persian, the verb 'شرکت کردن' strictly requires the preposition 'در' (dar, meaning 'in'). Learners often mistakenly use 'به' (be, meaning 'to') because they associate attending an event with moving towards it. Saying 'من به کلاس شرکت می‌کنم' is grammatically incorrect. You must say 'من در کلاس شرکت می‌کنم' (I participate in the class). Memorizing the chunk 'شرکت در ... کردن' as a single unit will prevent this error.

او در مسابقه شرکت نکرد.

He did not participate in the competition. (Correct use of 'dar')

Pronunciation is another area where minor slips can occur. The word is pronounced 'sher-kat', with a short 'e' sound in the first syllable, similar to the 'e' in the English word 'bed'. Some learners mistakenly pronounce it with an 'a' sound (sharkat) or an 'oo' sound (shurkat). While native speakers will likely understand you from the context, maintaining the crisp 'e' sound will make your Persian sound much more polished and authentic. Additionally, when adding the plural suffix 'ها' (ha), make sure to pronounce both parts clearly: 'sherkat-ha'. In written Persian, it is often written as a single word 'شرکتها' or with a zero-width non-joiner 'شرکت‌ها', but the pronunciation remains the same.

ما مهمان داریم، نه شرکت.

We have guests, not a company. (Highlighting the difference)

آیا در این پروژه شرکت می‌کنی؟

Are you participating in this project?

نام شرکت شما چیست؟

What is the name of your company?

To truly enrich your Persian vocabulary, it is important to understand not just the word شرکت itself, but also the ecosystem of similar words and alternatives that surround it. Persian is a language rich in nuance, and choosing the exact right word for a specific type of organization or a specific type of attendance can elevate your fluency from intermediate to advanced. Let us first look at alternatives for 'شرکت' when it means 'company' or 'business'. While 'شرکت' is the most general and widely used term, there are several other words that denote different types of institutions. One common alternative is سازمان (sazman), which translates to 'organization'. A 'سازمان' is typically larger, more bureaucratic, and often governmental or non-profit, whereas a 'شرکت' is usually commercial and profit-driven. For example, the United Nations is a 'سازمان' (سازمان ملل متحد), not a 'شرکت'.

او در یک سازمان دولتی کار می‌کند.

He works in a government organization.

Another closely related word is مؤسسه (mo'asseseh), which means 'institute' or 'institution'. This word is frequently used for educational, cultural, or financial entities that might not fit the traditional mold of a commercial company. For instance, a language school is often called a 'مؤسسه زبان' (language institute), and a charity might be a 'مؤسسه خیریه' (charitable institution). If you are talking about a physical place of work, especially an administrative or clerical one, you might use اداره (edareh), meaning 'office' or 'department'. While a 'شرکت' is the legal entity, the 'اداره' is the physical place where the administrative work happens. You might say 'من به اداره می‌روم' (I am going to the office) even if you work for a 'شرکت'. For manufacturing businesses, the word کارخانه (karkhaneh), meaning 'factory', is used to describe the industrial production facility.

سازمان (Sazman)
Organization. Used for large, often governmental or international bodies.
مؤسسه (Mo'asseseh)
Institute. Used for educational, financial, or charitable entities.
اداره (Edareh)
Office/Department. Refers to the physical workplace or administrative branch.

Now, let us examine alternatives for the second meaning: participation or attendance. When you want to express the idea of being present at an event without necessarily emphasizing active involvement, you can use the word حضور (hozoor), meaning 'presence' or 'attendance'. The compound verb 'حضور داشتن' (hozoor dashtan) means 'to be present'. While 'شرکت کردن' implies taking part in the activity, 'حضور داشتن' simply means you were there physically. For example, 'حضور شما در این مراسم الزامی است' (Your presence in this ceremony is mandatory). Another related concept is partnership, derived from the same Arabic root. The word شراکت (sharakat) means 'partnership', and شریک (sharik) means 'partner'. If you start a business with a friend, you have a 'شراکت', and you are 'شریک' with each other in that 'شرکت'.

من و دوستم در این مغازه شریک هستیم.

My friend and I are partners in this shop.

In highly informal or slang contexts, young Iranians might use English loanwords like 'کمپانی' (kompani) to sound modern or trendy, especially in the arts or entertainment sectors (e.g., a film production company). However, 'شرکت' remains the undisputed standard in both formal writing and everyday speech. Understanding these subtle distinctions between 'شرکت', 'سازمان', 'مؤسسه', and 'حضور' will allow you to navigate Persian professional and social environments with the precision of a native speaker, ensuring that you always convey exactly the right level of formality and the exact nature of the entity or action you are describing.

حضور شما باعث افتخار ماست.

Your presence is an honor for us.

این یک مؤسسه خیریه است.

This is a charitable institution.

او در یک کارخانه ماشین‌سازی کار می‌کند.

He works in a car manufacturing factory.

How Formal Is It?

豆知識

The religious term 'Shirk' (شرک) in Islam, which means the sin of idolatry or polytheism, comes from the exact same root! It literally means 'associating a partner' with God. So, the word for a modern tech company and the word for the greatest sin in Islam share the same linguistic DNA.

発音ガイド

UK /ʃerˈkæt/
US /ʃɛrˈkæt/
Second syllable: sher-KAT
韻が合う語
حرکت (harekat - movement) برکت (barekat - blessing) مشارکت (mosharekat - participation) فلاکت (felakat - misery) مملکت (mamlekat - country) هلاکت (halakat - destruction) متروکت (matroukat - abandoned things) مبارکت (mobarakat - blessed for you)
よくある間違い
  • Pronouncing the first vowel as 'a' (sharkat) instead of 'e' (sherkat).
  • Placing the stress on the first syllable (SHER-kat) instead of the second.
  • Pronouncing the 'r' with an American rhotic sound instead of a light tap.
  • Confusing the 'sh' sound with an 's' sound.
  • Elongating the 'e' sound to sound like 'sheer-kat'.

難易度

読解 2/5

Very easy to read. The letters ش-ر-ک-ت are common and connect simply.

ライティング 2/5

Simple spelling with no silent letters or complex phonetic rules.

スピーキング 3/5

Pronunciation is easy, but remembering to use 'در' (in) with the verb 'شرکت کردن' takes practice.

リスニング 3/5

Easily recognizable, but fast speakers might slur 'شرکت می‌کنم' into 'sherkat-mikonam'.

次に学ぶべきこと

前提知識

کار (work) اداره (office) کردن (to do) در (in) مدیر (manager)

次に学ぶ

سازمان (organization) مؤسسه (institute) جلسه (meeting) استخدام (employment) مصاحبه (interview)

上級

سهام (shares) هیئت مدیره (board of directors) انحصار (monopoly) ادغام (merger) ورشکستگی (bankruptcy)

知っておくべき文法

Compound Verbs

شرکت کردن (to participate). The noun 'شرکت' remains fixed, while 'کردن' is conjugated.

Prepositions with Verbs

شرکت کردن در (to participate IN). Always use 'در', never 'به'.

Ezafe Construction

شرکتِ بزرگ (Sherkat-e bozorg). Adding 'e' to link the noun to its adjective.

Pluralization

شرکت‌ها (Sherkat-ha). Adding the suffix 'ها' to make it plural.

Active Participle Formation

شرکت‌کننده (Sherkat-konandeh). Adding present stem + andeh to form 'participant'.

レベル別の例文

1

من در یک شرکت کار می‌کنم.

I work in a company.

Subject + Prepositional Phrase + Verb. 'در' means 'in'.

2

این شرکت بزرگ است.

This company is big.

Simple descriptive sentence using the verb 'است' (is).

3

شرکت ما در تهران است.

Our company is in Tehran.

Use of the possessive pronoun 'ما' (our) with the ezafe.

4

او مدیر شرکت است.

He/She is the manager of the company.

Ezafe construction linking 'مدیر' (manager) and 'شرکت'.

5

من به شرکت می‌روم.

I am going to the company.

Use of the preposition 'به' (to) indicating direction.

6

نام شرکت شما چیست؟

What is the name of your company?

Question word 'چیست' (what is) placed at the end.

7

این یک شرکت خوب است.

This is a good company.

Adjective 'خوب' (good) follows the noun with an ezafe.

8

من شرکت را دوست دارم.

I like the company.

Use of the definite object marker 'را' (ra).

1

در ایران شرکت‌های زیادی وجود دارد.

There are many companies in Iran.

Plural suffix 'ها' added to 'شرکت'.

2

من فردا در کلاس شرکت می‌کنم.

I will participate in the class tomorrow.

Introduction of the compound verb 'شرکت کردن' in present/future context.

3

آنها یک شرکت جدید باز کردند.

They opened a new company.

Simple past tense of the verb 'باز کردن' (to open).

4

آیا در مهمانی شرکت می‌کنی؟

Are you participating in the party?

Yes/No question using 'آیا' and the verb 'شرکت کردن'.

5

این شرکت ماشین تولید می‌کند.

This company produces cars.

Subject-Object-Verb structure with a specific industry.

6

من دو سال در آن شرکت بودم.

I was in that company for two years.

Expressing duration of time in the past tense.

7

شرکت‌های خصوصی حقوق بهتری می‌دهند.

Private companies pay better salaries.

Adjective 'خصوصی' (private) modifying the plural noun.

8

لطفاً در این نظرسنجی شرکت کنید.

Please participate in this survey.

Imperative form of 'شرکت کردن' used politely with 'لطفاً'.

1

من باید در جلسه فردا شرکت کنم.

I must participate in tomorrow's meeting.

Use of modal 'باید' (must) followed by the subjunctive 'شرکت کنم'.

2

تعداد شرکت‌کنندگان در کنفرانس زیاد بود.

The number of participants in the conference was high.

Introduction of the plural active participle 'شرکت‌کنندگان'.

3

این شرکت به کشورهای دیگر صادرات دارد.

This company exports to other countries.

More complex business vocabulary like 'صادرات' (exports).

4

اگر وقت داشته باشم، در برنامه شرکت خواهم کرد.

If I have time, I will participate in the program.

Conditional sentence type 1 with future tense 'شرکت خواهم کرد'.

5

او به عنوان نماینده شرکت صحبت کرد.

He spoke as the representative of the company.

Use of the phrase 'به عنوان' (as/in the capacity of).

6

شرکت ما در حال استخدام کارمند جدید است.

Our company is currently hiring new employees.

Use of 'در حال' to show an ongoing action (present continuous).

7

من از شرکت در این کلاس بسیار راضی هستم.

I am very satisfied with participating in this class.

Using 'شرکت' as a gerund (participating) after a preposition.

8

آنها تصمیم گرفتند یک شرکت مشترک تأسیس کنند.

They decided to establish a joint company.

Infinitive phrase 'تأسیس کنند' following the verb 'تصمیم گرفتند'.

1

این شرکت سهامی خاص در زمینه فناوری اطلاعات فعالیت می‌کند.

This private joint-stock company operates in the field of information technology.

Advanced business terminology: 'شرکت سهامی خاص'.

2

عدم شرکت در انتخابات پیامدهای سیاسی دارد.

Non-participation in elections has political consequences.

Use of 'عدم' (lack of/non-) to negate the noun 'شرکت'.

3

مدیرعامل شرکت استعفای خود را تقدیم هیئت مدیره کرد.

The CEO of the company submitted his resignation to the board of directors.

Formal corporate vocabulary: 'مدیرعامل' (CEO) and 'هیئت مدیره' (board).

4

برای شرکت در این دوره آموزشی، داشتن مدرک لیسانس الزامی است.

To participate in this training course, having a bachelor's degree is mandatory.

Formal conditional requirement using 'برای' (for) and 'الزامی است'.

5

شرکت‌های دانش‌بنیان نقش مهمی در اقتصاد کشور ایفا می‌کنند.

Knowledge-based companies play an important role in the country's economy.

Collocation 'شرکت دانش‌بنیان' and the verb 'ایفا کردن' (to play a role).

6

وی به دلیل بیماری نتوانست در مسابقات نهایی شرکت جوید.

Due to illness, he could not participate in the final competitions.

Use of the more literary verb 'شرکت جستن' instead of 'کردن'.

7

سهام این شرکت در بورس اوراق بهادار تهران عرضه شد.

The shares of this company were offered on the Tehran Stock Exchange.

Passive voice 'عرضه شد' and financial vocabulary 'سهام' (shares).

8

شرکت در این نظرسنجی کاملاً داوطلبانه و محرمانه است.

Participation in this survey is completely voluntary and confidential.

Using adverbs 'کاملاً' (completely) and formal adjectives.

1

ادغام این دو شرکت چندملیتی، تحول عظیمی در بازار جهانی ایجاد خواهد کرد.

The merger of these two multinational companies will create a massive shift in the global market.

Complex noun phrase 'ادغام این دو شرکت چندملیتی'.

2

مشارکت فعال شهروندان و شرکت گسترده آن‌ها در نهادهای مدنی، نشانه توسعه‌یافتگی است.

The active involvement of citizens and their widespread participation in civil institutions is a sign of development.

Parallel use of synonyms 'مشارکت' and 'شرکت' for rhetorical emphasis.

3

قانون تجارت ایران، مقررات پیچیده‌ای برای انحلال شرکت‌های تضامنی پیش‌بینی کرده است.

Iran's commercial law has foreseen complex regulations for the dissolution of general partnerships.

Highly specialized legal terminology: 'شرکت تضامنی' (general partnership).

4

متهم به دلیل شرکت در جرم و تبانی با سارقین، به حبس محکوم شد.

The accused was sentenced to prison due to complicity in the crime and collusion with the thieves.

Legal context of 'شرکت' meaning 'complicity' or 'accessory to a crime'.

5

این شرکت با بهره‌گیری از هوش مصنوعی، توانسته است هزینه‌های عملیاتی خود را به حداقل برساند.

By utilizing artificial intelligence, this company has been able to minimize its operational costs.

Advanced syntax using 'با بهره‌گیری از' (by utilizing).

6

شرکت در مباحثات فلسفی نیازمند ذهنی باز و قدرت تحلیل بالاست.

Participating in philosophical debates requires an open mind and high analytical power.

Abstract use of 'شرکت' as the subject of the sentence.

7

سیاست‌های انحصارطلبانه این شرکت، مانع از رشد کسب‌وکارهای نوپا در منطقه شده است.

The monopolistic policies of this company have hindered the growth of startups in the region.

Advanced vocabulary: 'انحصارطلبانه' (monopolistic) and 'کسب‌وکارهای نوپا' (startups).

8

حضور و شرکت مستمر وی در جلسات هیئت امنا، نشان از تعهد عمیق او به اهداف مؤسسه دارد.

His continuous presence and participation in the board of trustees' meetings show his deep commitment to the institute's goals.

Combining 'حضور' and 'شرکت' to emphasize dedication.

1

در متون کهن فقهی، احکام مربوط به شرکت و مضاربه با دقت فراوانی تبیین شده است.

In ancient jurisprudential texts, the rulings related to partnership and silent partnership have been elucidated with great precision.

Historical and Islamic finance terminology: 'مضاربه' and 'فقهی'.

2

مفهوم شرکت در عرفان اسلامی، فراتر از شراکت مادی، به معنای فنای فی‌الله و پیوستن به کل است.

The concept of participation in Islamic mysticism, beyond material partnership, means annihilation in God and joining the whole.

Philosophical and mystical usage of the root concept of sharing/joining.

3

دیوان عالی کشور، رأی دادگاه بدوی مبنی بر ورشکستگی به تقصیر این شرکت را نقض کرد.

The Supreme Court overturned the primary court's verdict regarding the culpable bankruptcy of this company.

Extremely formal legal jargon: 'ورشکستگی به تقصیر' (culpable bankruptcy).

4

شرکت جستن در این کارزار تبلیغاتی، مستلزم درک عمیقی از روانشناسی توده‌ها و پویایی‌شناسی اجتماعی است.

Participating in this advertising campaign requires a deep understanding of mass psychology and social dynamics.

Use of the literary infinitive 'شرکت جستن' and advanced academic vocabulary.

5

ساختار الیگارشیک حاکم بر این شرکت‌های فراملیتی، تهدیدی جدی برای دموکراسی‌های نوپا محسوب می‌شود.

The oligarchic structure governing these transnational companies is considered a serious threat to nascent democracies.

Political science terminology and complex adjectival phrases.

6

شاعر در این قصیده، با ظرافتی بی‌نظیر، از شرکت غم و شادی در نهاد آدمی سخن می‌راند.

In this ode, the poet speaks with unparalleled elegance of the co-participation of sorrow and joy in human nature.

Poetic and metaphorical use of 'شرکت' as the coexistence of abstract concepts.

7

تأسیس شرکت‌های تعاونی روستایی، گامی استوار در جهت تمرکززدایی از اقتصاد کلان کشور بود.

The establishment of rural cooperative companies was a firm step towards decentralizing the country's macroeconomic system.

Economic history terminology: 'شرکت تعاونی' (cooperative company).

8

وی با استناد به اصل آزادی قراردادها، مشروعیت حقوقی این شرکت مدنی را در دادگاه به اثبات رساند.

Relying on the principle of freedom of contracts, he proved the legal legitimacy of this civil partnership in court.

Deep legal terminology: 'شرکت مدنی' (civil partnership) vs commercial company.

よく使う組み合わせ

شرکت خصوصی
شرکت دولتی
شرکت سهامی
شرکت دانش‌بنیان
شرکت کردن در
عدم شرکت
تأسیس شرکت
ثبت شرکت
مدیر شرکت
شرکت‌کننده

よく使うフレーズ

شرکت شما باعث افتخار است

— A formal and polite phrase used in invitations meaning 'Your participation/attendance is an honor'.

در کارت عروسی نوشته بود: شرکت شما باعث افتخار است.

شرکت در انتخابات

— The act of voting or participating in the electoral process.

شرکت در انتخابات وظیفه ملی است.

شرکت‌های چندملیتی

— Multinational corporations that operate in several countries.

شرکت‌های چندملیتی اقتصاد جهان را کنترل می‌کنند.

شرکت بیمه

— An insurance company that provides coverage for health, cars, etc.

من ماشینم را در یک شرکت بیمه معتبر بیمه کردم.

شرکت هواپیمایی

— An airline company.

کدام شرکت هواپیمایی بلیت ارزان‌تری دارد؟

حقوق شرکت

— Corporate law or the salary paid by a company (depending on context).

او وکیل حقوق شرکت‌ها است.

نماینده شرکت

— A person who represents the company in meetings or sales.

نماینده شرکت فردا برای مذاکره می‌آید.

شرکت هرمی

— A pyramid scheme or multi-level marketing company (often with negative connotations).

مراقب کلاهبرداری شرکت‌های هرمی باشید.

شرکت تعاونی

— A cooperative company owned and run jointly by its members.

کشاورزان یک شرکت تعاونی تشکیل دادند.

دعوت به شرکت

— Inviting someone to participate or attend an event.

از شما برای شرکت در این سمینار دعوت می‌شود.

よく混同される語

شرکت vs مهمان (Mehman)

English speakers confuse 'company' (guests) with 'شرکت'. Use مهمان for guests.

شرکت vs همراهی (Hamrahi)

English speakers confuse 'enjoy your company' with 'شرکت'. Use همراهی for companionship.

شرکت vs سازمان (Sazman)

Learners confuse company with organization. Sazman is usually non-profit or governmental, Sherkat is commercial.

慣用句と表現

"شریک دزد و رفیق قافله"

— Literally 'partner of the thief and friend of the caravan'. Used to describe a two-faced person who plays both sides. (Uses the root word sharik).

به او اعتماد نکن، شریک دزد و رفیق قافله است.

Informal/Proverb
"شراکت با شیطان"

— Making a deal with the devil; entering a bad partnership.

کار کردن با آن آدم مثل شراکت با شیطان است.

Literary/Informal
"شرکت سهامی عام شدن"

— Used metaphorically to say a secret is now known by everyone (public).

راز ما دیگر شرکت سهامی عام شده است.

Slang
"شرکت در غم"

— To offer condolences; to share in someone's sorrow.

ما را در غم خود شریک بدانید. (Consider us participants in your sorrow).

Formal/Polite
"شرکت در شادی"

— To share in someone's joy, often used in wedding congratulations.

امیدوارم همیشه در شادی‌های هم شرکت کنیم.

Formal/Polite
"شرکت زدن"

— To start a company. 'Zadan' (to hit) is used casually to mean 'to establish'.

دوستم به تازگی یک شرکت زده است.

Informal
"شرکت خوابیدن"

— When a company goes bankrupt or stops operations completely.

به خاطر بحران اقتصادی، شرکت خوابید.

Slang
"آدم شرکتی"

— A 'company man'; someone fiercely loyal to their employer.

او یک آدم شرکتی تمام‌عیار است.

Informal
"شرکت کاغذی"

— A shell company; a company that exists only on paper for tax or illegal purposes.

پلیس چند شرکت کاغذی را کشف کرد.

Journalistic
"بی‌شرکت"

— Without participation; doing something entirely alone (rarely used, but understood).

او بی‌شرکت دیگران کار را تمام کرد.

Literary

間違えやすい

شرکت vs شریک (Sharik)

Shares the same root and sounds similar.

'شریک' is the person (partner), while 'شرکت' is the entity (company) or the act of participating.

او شریک من در این شرکت است. (He is my partner in this company.)

شرکت vs شراکت (Sharakat)

Shares the same root.

'شراکت' is the abstract concept of partnership, not the physical business entity.

شراکت ما موفقیت‌آمیز بود. (Our partnership was successful.)

شرکت vs حضور (Hozoor)

Both mean attending an event.

'حضور' means mere physical presence, while 'شرکت کردن' implies active participation.

حضور شما الزامی است، حتی اگر در بحث شرکت نکنید. (Your presence is mandatory, even if you don't participate in the discussion.)

شرکت vs اداره (Edareh)

Both refer to a workplace.

'اداره' is the physical office or a government department. 'شرکت' is the commercial business entity.

شرکت ما سه اداره مختلف دارد. (Our company has three different offices/departments.)

شرکت vs کمپانی (Kompani)

Direct English loanword.

'کمپانی' is informal and often used for foreign or entertainment businesses. 'شرکت' is the standard, formal word.

این فیلم محصول یک کمپانی هالیوودی است. (This film is the product of a Hollywood company.)

文型パターン

A1

من در [Company Name/Type] کار می‌کنم.

من در یک شرکت کامپیوتری کار می‌کنم. (I work in a computer company.)

A2

آیا در [Event] شرکت می‌کنی؟

آیا در کلاس فردا شرکت می‌کنی؟ (Are you participating in tomorrow's class?)

B1

من باید در [Event] شرکت کنم.

من باید در جلسه مدیران شرکت کنم. (I must participate in the managers' meeting.)

B2

[Subject] یک شرکت [Adjective] تأسیس کرد.

او یک شرکت خصوصی تأسیس کرد. (He established a private company.)

C1

عدم شرکت در [Event] باعث [Consequence] می‌شود.

عدم شرکت در انتخابات باعث تضعیف دموکراسی می‌شود. (Non-participation in elections causes the weakening of democracy.)

A1

این شرکت [Adjective] است.

این شرکت خیلی بزرگ است. (This company is very big.)

B1

تعداد شرکت‌کنندگان در [Event] [Adjective] بود.

تعداد شرکت‌کنندگان در مسابقه زیاد بود. (The number of participants in the competition was high.)

B2

به عنوان نماینده شرکت، من [Action].

به عنوان نماینده شرکت، من قرارداد را امضا کردم. (As the company representative, I signed the contract.)

語族

名詞

شراکت (partnership)
شریک (partner)
مشارکت (collaboration/participation)
شرکت‌کننده (participant)

動詞

شرکت کردن (to participate)
مشارکت کردن (to collaborate)
شریک شدن (to become a partner)

形容詞

شرکتی (corporate)
مشترک (shared/common)

関連

اشتراک (subscription/sharing)
مشترک (subscriber)
مشرک (polytheist - religious context)
شرک (polytheism)
شراکت‌نامه (partnership agreement)

使い方

frequency

Top 500 most common words in Persian.

よくある間違い
  • من از شرکت شما لذت می‌برم. (Translating 'I enjoy your company') من از همراهی شما لذت می‌برم.

    'شرکت' only means a business company or participation. It cannot be used to mean companionship or the presence of a person. Use 'همراهی' (hamrahi) instead.

  • من به کلاس شرکت می‌کنم. من در کلاس شرکت می‌کنم.

    The verb 'شرکت کردن' strictly requires the preposition 'در' (in). You cannot use 'به' (to) even if it implies going to an event.

  • من امروز شرکت دارم. (Trying to say 'I have guests') من امروز مهمان دارم.

    Saying 'شرکت دارم' means 'I own a business'. If you want to say you have people visiting your house, you must use 'مهمان' (mehman).

  • او یک شارکت بزرگ دارد. (Mispronunciation) او یک شرکت (sherkat) بزرگ دارد.

    Pronouncing the word with an 'a' sound (sharkat) is incorrect. The first vowel is a short 'e' (sherkat).

  • آنها در یک شرکت دولتی کار می‌کند. (Grammar mismatch) آنها در یک شرکت دولتی کار می‌کنند.

    When the subject is plural ('آنها' - they), the verb must also be plural ('می‌کنند'), even though the noun 'شرکت' is singular.

ヒント

Always pair with 'در'

When using the verb 'شرکت کردن' (to participate), permanently link it in your brain with the preposition 'در' (in). Memorize the chunk 'شرکت در ... کردن' to avoid the common mistake of using 'به' (to).

Business vs. Organization

Reserve 'شرکت' for businesses that make money. If you are talking about a charity, use 'مؤسسه' (mo'asseseh). If you are talking about a government body, use 'سازمان' (sazman).

Crisp 'E' Sound

Focus on making the first syllable sound like 'sher' (as in sheriff). Mispronouncing it as 'shar' changes the phonetic aesthetic and marks you immediately as a beginner.

Ta'arof in the Sherkat

Iranian company culture is highly relational. Expect to spend time drinking tea and asking about colleagues' families before getting down to business. The 'شرکت' is often like a second family.

Not for Guests!

Never use 'شرکت' to translate the English phrase 'I have company'. If someone knocks on your door, you have 'مهمان' (mehman), not a 'شرکت'.

News Vocabulary

If you want to read Persian news, memorize 'شرکت دانش‌بنیان' (knowledge-based company). It is one of the most frequently used buzzwords in Iranian economic news today.

Formal Invitations

If you ever need to write an invitation in Persian, use the phrase 'شرکت شما باعث افتخار ماست' (Your participation is our honor). It is the gold standard for polite invitations.

The Root Sh-R-K

Recognize the Arabic root ش-ر-ک. Whenever you see these three letters together (like in شریک, شراکت, مشارکت), know that the word has something to do with sharing or partnering.

Catching the Verb

In spoken Persian, the 'کردن' part of 'شرکت کردن' is often conjugated and spoken very quickly. Train your ear to catch 'شرکت می‌کنم' as a single fluid sound block.

Active vs Passive Attendance

Use 'حضور داشتن' if you just sat in the back of the room. Use 'شرکت کردن' if you actually took part, spoke, or engaged in the activity.

暗記しよう

記憶術

Imagine you SHARE a CAT with your business partner. SHARE-CAT sounds like SHER-KAT (شرکت). You both own the 'company' that takes care of the 'share-cat'.

視覚的連想

Visualize a large office building (company) where everyone is sitting in a circle holding hands (participating). Above the building is a giant neon sign that says 'SHERKAT'.

Word Web

شرکت (Company/Participation) --> کار (Work) --> مدیر (Manager) --> جلسه (Meeting) --> شریک (Partner) --> حضور (Presence) --> پول (Money) --> اداره (Office)

チャレンジ

Next time you walk past a business or office building, point at it and say 'Sherkat'. Next time you join a Zoom meeting or a class, tell yourself 'I am doing Sherkat kardan'.

語源

The word 'شرکت' is a loanword from Arabic. It is derived from the Arabic triconsonantal root ش-ر-ک (sh-r-k), which conveys the core meaning of sharing, associating, or being a partner. It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia and became deeply integrated into both the legal and everyday vocabulary.

元の意味: In classical Arabic, 'shirka' or 'sharika' meant the act of sharing or a partnership between two or more people, especially in property or commercial ventures.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

文化的な背景

When declining an invitation to 'شرکت' (participate) in a funeral or important family event, it must be done with extreme politeness and a valid excuse, as non-participation can be seen as highly disrespectful.

In English, 'company' can mean guests ('we have company'). In Persian, 'شرکت' NEVER means guests. Use 'مهمان' (mehman) for guests.

شرکت ملی نفت ایران (National Iranian Oil Company - NIOC) - The most famous and historically significant company in Iran. شرکت ایران خودرو (Iran Khodro) - The largest car manufacturer in the Middle East. شرکت فرش ایران (Iran Carpet Company) - A symbol of traditional Iranian artistry turning into modern commerce.

実生活で練習する

実際の使用場面

Job Interviews

  • چرا این شرکت را انتخاب کردید؟ (Why did you choose this company?)
  • سابقه کار در شرکت (Work experience in a company)
  • مدیرعامل شرکت (CEO of the company)
  • اهداف شرکت (Company goals)

Making Plans

  • در برنامه شرکت می‌کنی؟ (Are you participating in the plan?)
  • حتماً شرکت می‌کنم (I will definitely participate)
  • نمی‌توانم شرکت کنم (I cannot participate)
  • هزینه شرکت در کلاس (Cost of participating in the class)

News and Economy

  • سهام شرکت (Company shares)
  • شرکت‌های دانش‌بنیان (Knowledge-based companies)
  • سود شرکت (Company profit)
  • مالیات شرکت‌ها (Corporate tax)

Formal Invitations

  • دعوت به شرکت (Invitation to participate)
  • شرکت شما باعث افتخار است (Your participation is an honor)
  • مراسم با شرکت دوستان (Ceremony with the participation of friends)
  • فرم شرکت در مسابقه (Competition participation form)

University/School

  • شرکت در امتحان (Participating in the exam)
  • شرکت در سمینار (Participating in the seminar)
  • گواهی شرکت در دوره (Certificate of participation in the course)
  • نمره شرکت در کلاس (Class participation grade)

会話のきっかけ

"شما در چه شرکتی کار می‌کنید؟ (What company do you work for?)"

"آیا دوست دارید یک شرکت برای خودتان تأسیس کنید؟ (Would you like to establish a company for yourself?)"

"آیا فردا در جلسه شرکت می‌کنی؟ (Are you participating in the meeting tomorrow?)"

"به نظر شما کار در شرکت دولتی بهتر است یا خصوصی؟ (Do you think working in a government or private company is better?)"

"چرا در مهمانی دیشب شرکت نکردی؟ (Why didn't you participate in last night's party?)"

日記のテーマ

Write about your dream job and the type of 'شرکت' you would like to work for.

Describe a time you had to 'شرکت کردن' (participate) in an event you didn't want to go to.

What are the differences between a 'شرکت' (company) and a 'سازمان' (organization) in your country?

Write a formal email declining an invitation to 'شرکت' in a business meeting.

Invent a new 'شرکت دانش‌بنیان' (tech startup). What does it do? What is its name?

よくある質問

10 問

No, absolutely not. This is a common mistake for English speakers. In Persian, 'شرکت' only means a commercial business or the act of participating. If you want to say you have guests, you must use the word 'مهمان' (mehman). Saying 'من شرکت دارم' means 'I own a business'.

You must always use the preposition 'در' (dar), which means 'in'. For example, 'شرکت در جلسه' (participating in the meeting). Never use 'به' (to), even though in English you might say 'go TO a meeting'.

Simply add the standard Persian plural suffix 'ها' (ha) to the end of the word. It becomes 'شرکت‌ها' (sherkat-ha), meaning 'companies'. In formal written Persian, you might occasionally see the Arabic broken plural 'شرکات' (sharakat), but 'شرکت‌ها' is by far the most common and correct form for all levels.

A 'شرکت' is typically a commercial, profit-driven business (like Apple or a local tech firm). A 'سازمان' (organization) is usually larger, more bureaucratic, and often governmental or non-profit (like the United Nations or a government ministry).

You use the active participle form of the compound verb. Combine 'شرکت' with the present stem of 'کردن' (kon) and the suffix 'نده' (andeh). The result is 'شرکت‌کننده' (sherkat-konandeh). The plural is 'شرکت‌کنندگان' (sherkat-konandegan).

Like most Persian compound verbs, the noun part ('شرکت') and the verb part ('کردن') can sometimes be separated by other words in poetry or classical literature, but in modern standard Persian, they are almost always kept together at the end of the clause.

It translates to 'joint-stock company'. It is a formal legal and business term. 'شرکت سهامی خاص' means a private joint-stock company, and 'شرکت سهامی عام' means a public joint-stock company (one that trades on the stock market).

Yes, by adding the 'ی' (ee) suffix, it becomes 'شرکتی' (sherkati), meaning 'corporate' or 'company-owned'. For example, 'ماشین شرکتی' means a company car, and 'قوانین شرکتی' means corporate rules.

It is pronounced with a short 'e' sound, like the 'e' in the English word 'bed' or 'share'. Do not pronounce it with an 'a' sound (sharkat) or an 'oo' sound (shurkat). It is 'sher-kat'.

Yes, absolutely. 'شرکت در عروسی' (participating in a wedding) is the standard, polite way to talk about attending a wedding or any other formal social gathering in Persian.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence saying 'I work in a big company' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject (من) + Preposition (در) + Object (یک شرکت بزرگ) + Verb (کار می‌کنم).

正解! おしい! 正解:

Subject (من) + Preposition (در) + Object (یک شرکت بزرگ) + Verb (کار می‌کنم).

writing

Write a sentence asking 'Are you participating in the meeting tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'آیا' for question, 'فردا' for tomorrow, 'در جلسه' for in the meeting, and 'شرکت می‌کنی' for participate.

正解! おしい! 正解:

Use 'آیا' for question, 'فردا' for tomorrow, 'در جلسه' for in the meeting, and 'شرکت می‌کنی' for participate.

writing

Translate to Persian: 'He is the manager of the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ezafe to link manager (مدیر) and company (شرکت).

正解! おしい! 正解:

Use ezafe to link manager (مدیر) and company (شرکت).

writing

Translate to Persian: 'Please participate in this class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use imperative 'شرکت کنید' for polite request.

正解! おしい! 正解:

Use imperative 'شرکت کنید' for polite request.

writing

Write a sentence using 'شرکت خصوصی' (private company).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: My brother works in a private company.

正解! おしい! 正解:

Example: My brother works in a private company.

writing

Translate to Persian: 'The number of participants was high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'شرکت‌کنندگان' for participants.

正解! おしい! 正解:

Use 'شرکت‌کنندگان' for participants.

writing

Write a sentence using 'تأسیس شرکت' (establishing a company).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: They intend to establish a company.

正解! おしい! 正解:

Example: They intend to establish a company.

writing

Translate to Persian: 'I cannot participate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use modal 'نمی‌توانم' + subjunctive 'شرکت کنم'.

正解! おしい! 正解:

Use modal 'نمی‌توانم' + subjunctive 'شرکت کنم'.

writing

Write a sentence using 'شرکت دانش‌بنیان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: This is a knowledge-based company.

正解! おしい! 正解:

Example: This is a knowledge-based company.

writing

Translate to Persian: 'Your participation is an honor.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard formal phrase for invitations.

正解! おしい! 正解:

Standard formal phrase for invitations.

writing

Write a sentence using 'عدم شرکت' (non-participation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: Non-participation in the meeting has a penalty.

正解! おしい! 正解:

Example: Non-participation in the meeting has a penalty.

writing

Translate to Persian: 'Company shares'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'سهام' means shares.

正解! おしい! 正解:

'سهام' means shares.

writing

Write a sentence using 'شرکت بیمه' (insurance company).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: I registered my car with an insurance company.

正解! おしい! 正解:

Example: I registered my car with an insurance company.

writing

Translate to Persian: 'Airline company'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'هواپیمایی' means airline.

正解! おしい! 正解:

'هواپیمایی' means airline.

writing

Write a sentence using 'مدیرعامل' (CEO).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: The CEO of the company spoke today.

正解! おしい! 正解:

Example: The CEO of the company spoke today.

writing

Translate to Persian: 'I must participate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'باید' + subjunctive 'شرکت کنم'.

正解! おしい! 正解:

Use 'باید' + subjunctive 'شرکت کنم'.

writing

Write a sentence using 'شرکت‌های چندملیتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: Multinational companies are very big.

正解! おしい! 正解:

Example: Multinational companies are very big.

writing

Translate to Persian: 'He went to the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use preposition 'به' (to) and past tense 'رفت'.

正解! おしい! 正解:

Use preposition 'به' (to) and past tense 'رفت'.

writing

Write a sentence using 'شرکت تعاونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Example: The farmers have a cooperative company.

正解! おしい! 正解:

Example: The farmers have a cooperative company.

writing

Translate to Persian: 'I will participate.' (Future tense)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use future auxiliary 'خواهم' + short infinitive 'کرد'.

正解! おしい! 正解:

Use future auxiliary 'خواهم' + short infinitive 'کرد'.

speaking

How do you say 'I work in a company' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice saying this with a short 'e' in sherkat.

speaking

Ask someone: 'Are you participating in the meeting?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use rising intonation at the end for a question.

speaking

Say 'Private company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Remember to pronounce the ezafe 'e' between the words.

speaking

Say 'Participant' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Stress the final syllable.

speaking

How do you say 'Knowledge-based company'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

A very common term in modern Iranian news.

speaking

Say 'I cannot participate' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the subjunctive verb form.

speaking

How do you say 'CEO' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Literally 'managing director'.

speaking

Say 'Insurance company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Very useful for daily life in Iran.

speaking

Say 'Airline company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Useful for travel.

speaking

How do you politely say 'Your participation is an honor'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use this when inviting someone formally.

speaking

Say 'I must participate' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use 'bayad' for obligation.

speaking

Say 'Company shares' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Useful for business contexts.

speaking

Say 'He established a company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the word 'ta'sis'.

speaking

Say 'Cooperative company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Common in agricultural or rural contexts.

speaking

Say 'Company representative' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Useful in business meetings.

speaking

Say 'Non-participation' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Formal way to say absence.

speaking

Say 'Public joint-stock company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Advanced business vocabulary.

speaking

Say 'Multinational company' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Useful for global economics.

speaking

Say 'Shell company' (slang) in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Literally 'paper company'.

speaking

Say 'I will participate' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Formal future tense.

listening

Listen to the phrase: 'من در شرکت کار می‌کنم'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

The context of 'kar mikonam' means working in a business.

listening

Listen to the phrase: 'در جلسه شرکت کن'. Is this a request or a statement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'شرکت کن' is the imperative form, meaning 'participate!'.

listening

Listen: 'شرکت خصوصی'. What type of company is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Khosousi' means private.

listening

Listen: 'شرکت‌کنندگان'. Is this singular or plural?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

The suffix 'ان' (an) makes it plural: participants.

listening

Listen: 'تأسیس شرکت'. What action is being described?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Ta'sis' means establishing.

listening

Listen: 'مدیرعامل شرکت'. Who is this person?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Modir-amel' is the CEO.

listening

Listen: 'شرکت دانش‌بنیان'. What industry is this likely in?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Danesh-bonyan' means knowledge-based.

listening

Listen: 'شرکت بیمه'. What service do they provide?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Bimeh' means insurance.

listening

Listen: 'شرکت هواپیمایی'. What mode of transport is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Havapeymayi' relates to aviation.

listening

Listen: 'عدم شرکت'. Does this mean someone attended or didn't attend?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Adam' means lack of (non-participation).

listening

Listen: 'سهام شرکت'. What financial instrument is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Saham' means shares.

listening

Listen: 'نماینده شرکت'. What is this person's role?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Namayandeh' means representative.

listening

Listen: 'شرکت تعاونی'. What kind of ownership structure is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'Ta'avoni' means cooperative.

listening

Listen: 'شرکت کاغذی'. Is this a real, functioning factory?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

It's an idiom for a fake/shell company.

listening

Listen: 'آدم شرکتی'. Is this person loyal to their job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Slang for a 'company man' who is very loyal.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!