This word is fundamental for basic communication. At A1 level, learners can use 'سر' to identify the physical head, express simple pain ('سرم درد می‌کند'), and understand basic directions involving 'سرِ' (e.g., 'سرِ کوه'). It's often introduced in lessons about body parts and simple descriptions.
At A2, learners can expand their usage of 'سر' to include more common figurative meanings like the beginning of a time period ('سرِ سال', 'سرِ صبح') and simple idiomatic phrases ('سرِ کار'). They can also differentiate between 'سر' and 'کله' in informal contexts and understand its use in simple location phrases ('سرِ خیابان').
B1 learners can confidently use 'سر' in a wider range of idiomatic expressions and understand its role in indicating leadership ('سرپرست', 'سرگروه'). They can also differentiate between 'سر' and other words like 'بالا' or 'قله' when referring to the top of something, understanding the nuances of each. They should be able to construct sentences using 'سر' in various grammatical structures.
At B2, learners are expected to have a strong grasp of 'سر' and its multifaceted meanings. They can analyze its use in complex idioms, understand its role in formal and informal registers, and appreciate its etymological connection to concepts of leadership and beginning. They can also discuss abstract concepts where 'سر' might be used metaphorically.
C1 learners will use 'سر' with a high degree of fluency and accuracy, recognizing its subtle connotations in literature and formal discourse. They can identify and explain its historical development and its presence in proverbs and cultural sayings. They are able to employ 'سر' in sophisticated linguistic constructions.
C2 learners possess an intuitive understanding of 'سر', using it effortlessly in all contexts. They can deconstruct its meaning in highly specialized or archaic texts and appreciate its role in the evolution of the Persian language. Their usage reflects native-like mastery, including the most obscure idiomatic and figurative applications.

سر 30秒で

  • The Persian word 'سر' (sar) primarily means 'head'.
  • It's also used figuratively for the top, beginning, or leader.
  • Common in phrases like 'my head hurts' and 'at the top of the mountain'.
  • Essential for everyday Persian communication.
The Literal and Figurative Head

The word 'سر' (sar) is one of the most fundamental and frequently used nouns in Persian. Its primary meaning, directly corresponding to the English 'head', refers to the uppermost part of the body that contains the brain, eyes, ears, nose, and mouth. This is the most common and literal usage, encountered in everyday conversations about anatomy, health, and personal appearance. For instance, when someone talks about feeling pain in their head, they would say 'درد سر دارم' (dard-e sar dāram - I have a headache). When referring to a person's physical head, 'سر' is the word you'll need.

Anatomy
'سر' is used when discussing body parts. For example, 'این بچه سر بزرگی دارد' (in bacheh sar-e bozorgi dārad - This child has a big head).
Health
Headaches are a common ailment, and 'سر' is central to expressing this: 'سرم درد می‌کند' (sar-am dard mikonad - My head hurts).
Appearance
Describing someone's head shape or features involves 'سر'. For example, 'سر او گرد است' (sar-e oo gerd ast - His/Her head is round).

کودک سر خود را خاراند.

The child scratched his head.

Beyond its literal meaning, 'سر' extends metaphorically to represent leadership, the beginning of something, or the top of an object. This figurative usage is also very common and enriches the word's utility. For instance, 'سرِ کوه' (sar-e kuh) means 'the top of the mountain', and 'سرِ سال' (sar-e sāl) refers to 'the beginning of the year'. In a leadership context, 'سرپرست' (sarparast) means 'supervisor' or 'head', literally 'one who is over the head'. Understanding these nuances will significantly boost your comprehension and fluency in Persian.

Figurative: Beginning
'سر' can denote the start or beginning of a period or event. 'سرِ کلاس' (sar-e kelās) means 'at the beginning of class'.
Figurative: Top/End
It signifies the top or end part of an object. 'سرِ خیابان' (sar-e khiābān) means 'the end of the street' or 'the beginning of the street', depending on context.
Figurative: Leadership
In compound words, 'سر' often implies leadership or being in charge. 'سرلشکر' (sarlashkar) is a high military rank, literally 'head of the army'.

ما در سر کوه نشستیم.

We sat at the top of the mountain.

The word 'سر' is incredibly versatile. It can be used to describe the physical head of a person or animal, the top of an object, the beginning or end of a period, or even a position of leadership. Its prevalence in both literal and figurative contexts makes it an essential word for anyone learning Persian. Mastering 'سر' will open doors to understanding a wide range of expressions and everyday conversations.

او سرِ خود را لمس کرد.

He touched his head.

In summary, 'سر' is a word with layers of meaning. It is the physical head, the summit, the commencement, and the seat of authority. Recognizing its different applications will greatly enhance your understanding of Persian language and culture.

Mastering 'سر' in Persian Sentences

Using 'سر' correctly in Persian sentences requires understanding its various grammatical roles and its association with different prepositions and possessive structures. As a noun, it can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. Its versatility allows it to fit into a wide array of sentence structures, from simple statements to more complex expressions.

Basic Possession
When referring to someone's head, 'سر' is often used with a possessive suffix or pronoun. For example, 'سرِ من' (sar-e man) means 'my head'. 'او سرش را تکان داد' (oo sarash rā takān dād) means 'He/She shook his/her head'.
Location (Top/Beginning)
To indicate the top or beginning of something, 'سر' is often used with the 'ezafe' particle (ـِ) followed by the noun. 'سرِ میز' (sar-e miz) means 'the top of the table'. 'سرِ خیابان' (sar-e khiābān) can mean 'the beginning of the street'.
Idiomatic Expressions
'سر' is a key component in many common Persian idioms. For instance, 'سرِ کار رفتن' (sar-e kār raftan) means 'to go to work'. 'سرِ حرف زدن' (sar-e harf zadan) means 'to start a conversation'.

من سرِ کوه نشسته‌ام.

I am sitting at the top of the mountain.

Sentences involving physical actions related to the head are straightforward. For example, 'دستش را روی سرش گذاشت' (dastash rā rooy-e sarash gozāsht) means 'He put his hand on his head'. When discussing health, 'سرما خوردن' (sarmā khordan) means 'to catch a cold', and while 'سر' isn't directly used, the concept is related to feeling unwell in the head/body. However, for direct head pain, 'سرم درد می‌کند' (sar-am dard mikonad) is used.

Time Expressions
'سر' is crucial for time-related phrases. 'سرِ وقت' (sar-e vaght) means 'on time'. 'سرِ یک ساعت دیگر' (sar-e yek sā'at digar) means 'in an hour's time'.
Direction/Location
It can indicate the start or end of a path. 'سرِ پیچ' (sar-e pich) means 'around the bend' or 'at the corner'.

لطفاً سرِ خط بایستید.

Please stand at the beginning of the line (literally, 'at the head of the line').

The construction 'سرِ + Noun' is very common. For example, 'سرِ ماجرا' (sar-e mājarā) means 'the beginning of the story' or 'the core of the matter'. 'سرِ درد' (sar-e dard) is a common way to refer to a headache, often used in phrases like 'سردرد دارم' (sardard dāram - I have a headache).

When 'سر' refers to a physical head, it's often used with possessive suffixes: 'سرَم' (sar-am - my head), 'سرت' (sar-at - your head), 'سرش' (sarash - his/her head). For example, 'او سرش را پایین انداخت' (oo sarash rā pā'in andākht) means 'He/She lowered his/her head'.

Remember that context is key. The same word 'سر' can mean the physical head, the top of an object, or the beginning of a time period. By practicing these different constructions, you'll quickly become proficient in using 'سر' accurately and naturally in your Persian conversations.

'سر' in the Wild: Real-World Persian

You will encounter the word 'سر' (sar) constantly in everyday Persian. Its ubiquity stems from its fundamental meaning of 'head' and its extensive use in figurative expressions related to beginnings, tops, and leadership. From casual conversations to formal announcements, 'سر' is an indispensable part of the language.

Everyday Greetings and Health
When asking someone how they are, especially if they look unwell, you might hear: 'سرِت درد می‌کنه؟' (sar-et dard mikoneh? - Does your head hurt?). Or if someone complains of feeling unwell, 'سرما خوردی؟' (sarmā khordi? - Have you caught a cold?). While 'سر' isn't directly in 'sarmā khordi', the association with feeling unwell is strong.
Directions and Navigation
Asking for directions often involves 'سر'. For instance, 'سرِ خیابان' (sar-e khiābān) means 'at the end of the street' or 'the beginning of the street'. You might also hear, 'سرِ پیچ، سمت راست بپیچید' (sar-e pich, samt-e rāst bepichid - Turn right at the bend/corner).
Discussions about Time
Time-related phrases are abundant. 'سرِ وقت' (sar-e vaght) means 'on time'. 'سرِ کار' (sar-e kār) means 'at work'. 'سرِ کلاس' (sar-e kelās) means 'at the beginning of class'.

بچه‌ها سرِ میز شام جمع شدند.

The children gathered at the dinner table (literally, 'at the head/top of the table').

In family settings, parents might tell their children, 'سرِت را بشور' (sar-et rā beshur - Wash your head/hair). When discussing food, 'سرِ غذا' (sar-e ghazā) refers to the beginning of a meal or mealtime.

In news reports or formal announcements, 'سر' can indicate the leader or head of an organization or event. For example, 'سرِ تیم' (sar-e tim) means 'the captain of the team'. 'سرِ گروه' (sar-e goruh) means 'group leader'.

Figurative Language and Idioms
Idioms are a rich source of 'سر'. 'سرِ درآوردن' (sar dar āvardan) means to become obvious or to figure something out. 'سرِ رفتن' (sar raftan) can mean to be lost or to disappear. 'سرِ کار گذاشتن' (sar-e kār gozāshtan) means to trick or fool someone.
Cultural and Social Interactions
In social gatherings, you might hear someone say, 'بیا سرِ ما' (biā sar-e mā - Come visit us, literally 'come to our head', implying a place of honor or welcome).

این کتاب سرِ موضوع اصلی است.

This book is about the main topic (literally, 'at the head of the main topic').

When listening to Persian media, such as movies, TV shows, or radio, you'll frequently hear 'سر' used in various contexts. For example, a news anchor might report on 'سرِ درگیری' (sar-e dargoori - the start of a conflict) or a commentator discussing 'سرِ تیم ملی' (sar-e tim-e melli - the head/captain of the national team).

The word 'سر' is truly a cornerstone of the Persian language. By paying attention to how it's used in different situations, you'll gain a deeper appreciation for its richness and versatility.

Avoiding Pitfalls with 'سر'

While 'سر' (sar) is a common word, learners can sometimes make mistakes with its usage, particularly regarding its figurative meanings and grammatical constructions. Being aware of these common pitfalls will help you use the word more accurately and sound more natural.

Confusing Literal and Figurative Meanings
Mistake: Assuming 'سر' always means the physical head. For example, using 'سرِ سال' (sar-e sāl - the beginning of the year) to mean 'the head of the year' would be incorrect in a literal sense, though the meaning is related. Correct usage: 'سرِ سال' refers to the start of the year.
Incorrect Ezafe Usage
Mistake: Omitting the 'ezafe' (ـِ) when 'سر' refers to the top or beginning of something. For example, saying 'سر کوه' instead of 'سرِ کوه' (sar-e kuh - the top of the mountain) can sometimes sound abrupt or be misunderstood, though context often clarifies. Correct usage: 'سرِ کوه' is preferred for clarity.
Misinterpreting Idiomatic Expressions
Mistake: Translating idioms literally. For example, 'سرِ کار رفتن' (sar-e kār raftan) does not mean 'to go to the head of the work', but rather 'to go to work'. Correct usage: Learn the idiomatic meaning as a whole phrase.

Incorrect: من سرِ گرسنه دارم.

Incorrect: I have a hungry head. (Literal translation of a non-existent phrase).

Another common error is with the phrase for headache. While 'دردِ سر' (dard-e sar) literally means 'pain of head', saying 'من سرِ درد دارم' (man sar-e dard dāram) is incorrect. The correct way is 'سرم درد می‌کند' (sar-am dard mikonad - my head hurts) or 'من سردرد دارم' (man sardard dāram - I have a headache).

Similarly, when referring to the top of a table, saying 'بالای میز' (bālā-ye miz) is understandable, but 'سرِ میز' (sar-e miz) is the more idiomatic and common expression. Using 'بالای' might imply 'above' rather than 'at the top of'.

Gender and Number Agreement
Mistake: Forgetting that 'سر' itself is a singular noun and doesn't change for plurality in most common uses. However, when used with possessive suffixes, the suffix agrees with the possessor, not 'سر'. For example, 'سرهایشان' (sarhāyshān) is technically possible for 'their heads' in a very specific anatomical context, but 'سرشان' (sarshān - their head) is far more common even when referring to multiple people's heads in a general sense. Correct usage: Stick to singular forms unless absolutely necessary and contextually clear.
Overuse of Literal Translation
Mistake: Trying to translate English phrases directly. For example, an English speaker might say 'I have a head full of...'. A literal translation using 'سر' might not work. Correct usage: Learn Persian expressions for such concepts. For example, 'ذهنم پر است از...' (zehnam por ast az... - my mind is full of...).

Incorrect: او سرِ عصبانی است.

Incorrect: He is head of angry. (Literal translation of 'He is angry'). Correct: او عصبانی است (oo asabāni ast).

The key to avoiding these mistakes is consistent practice, exposure to native Persian, and a willingness to learn phrases and idioms as complete units rather than trying to dissect them word-by-word. When in doubt, consult a dictionary or a native speaker.

Nuances and Alternatives to 'سر'

While 'سر' (sar) is the primary and most common word for 'head' in Persian, there are other words and phrases that can be used depending on the context, nuance, or desired level of formality. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.

'مغز' (Maghz) - Brain
'مغز' means 'brain', which is located inside the head. While related, it's not a direct synonym for 'head'. You would say 'مغزش کار نمی‌کند' (maghzash kār nemikonad - his brain isn't working) rather than 'سرش کار نمی‌کند' if you specifically mean the cognitive function.
'کله' (Kalleh) - Head (Informal/Colloquial)
'کله' is a more informal and colloquial term for 'head', often used in everyday speech, especially when referring to the head of an animal or in a less formal context for humans. For example, 'کله‌اش درد می‌کند' (kallehash dard mikonad - his head hurts) is common in informal settings. It can sometimes carry a slightly more robust or even blunt connotation than 'سر'.
'بالا' (Bālā) - Top/Up
While 'سر' can mean 'top', 'بالا' is a more general term for 'up' or 'top'. For example, 'بالای کوه' (bālā-ye kuh) means 'the top of the mountain', which is very similar to 'سرِ کوه' (sar-e kuh). However, 'بالا' is not used for the physical head of a person.

او کله‌اش را خاراند.

He scratched his head (informal).

In the context of leadership, 'سر' is often part of compound words like 'سرپرست' (sarparast - supervisor) or 'رئیس' (ra'is - boss/chief). 'رئیس' is a direct equivalent to 'boss' or 'chief' and is very common. 'سر' in this context implies being at the 'head' or forefront.

For the beginning of something, besides 'سرِ', you might also use 'ابتدا' (ebtedā) or 'اول' (avval). For instance, 'ابتدای سال' (ebtedā-ye sāl) means 'the beginning of the year', which is synonymous with 'سرِ سال'. 'اولِ ماه' (avval-e māh) means 'the beginning of the month'.

'پیشانی' (Pishāni) - Forehead
This refers specifically to the forehead, a part of the head. It's not a substitute for the entire 'head'.
'قله' (Gholleh) - Peak/Summit
While 'سرِ کوه' means 'top of the mountain', 'قله' is a more specific term for a peak or summit, especially a prominent one. 'قله کوه' (gholleh-ye kuh) is 'the peak of the mountain'.

او رئیس شرکت است.

He is the president/head of the company.

In summary, while 'سر' is your go-to word for 'head' in most situations, be aware of 'کله' for informal speech, 'رئیس' for leadership, and 'ابتدا'/'اول' for beginnings of time. Context will always guide you to the most appropriate word.

レベル別の例文

1

این سرِ من است.

This is my head.

Possessive suffix '-am' attached to 'sar' to indicate 'my head'.

2

سرم درد می‌کند.

My head hurts.

'Saram' (my head) as the subject of the verb 'dard mikonad' (hurts).

3

کودک سرش را خاراند.

The child scratched his head.

'Sarash' (his/her head) uses the possessive suffix '-ash'.

4

او سرِ میز نشست.

He/She sat at the head of the table.

'Sar-e miz' uses the ezafe particle to indicate the top/head of the table.

5

سرِ کوه رفتیم.

We went to the top of the mountain.

'Sar-e kuh' indicates the summit or top part.

6

سرِ صبح بیدار شو.

Wake up early in the morning.

'Sar-e sobh' denotes the beginning of the morning.

7

او سرش را تکان داد.

He/She shook his/her head.

Common gesture. 'Sarash' (his/her head).

8

این سرِ خیابان است.

This is the beginning of the street.

'Sar-e khiābān' denotes the start or end of the street.

1

لطفاً سرِ وقت بیایید.

Please come on time.

'Sar-e vaght' is a common idiom for 'on time'.

2

او سرِ کار رفت.

He went to work.

'Sar-e kār' is a common phrase for 'at work'.

3

کتاب را سرِ میز بگذار.

Put the book on the table.

'Sar-e miz' is used here to mean 'on top of the table'.

4

سرمای شدید باعث سردرد شد.

The severe cold caused a headache.

'Sarmā' (cold) and 'sardard' (headache) are related concepts.

5

او سرِ حرف را باز کرد.

He initiated the conversation.

'Sar-e harf rā bāz kardan' is an idiom for starting a conversation.

6

این قسمت سرِ داستان است.

This is the beginning of the story.

'Sar-e dāstān' refers to the beginning of a narrative.

7

او سرِ گروه بود.

He was the leader of the group.

'Sar-e goruh' implies leadership.

8

سرِ پیچ سمت چپ بپیچید.

Turn left at the bend.

'Sar-e pich' refers to a corner or bend in the road.

1

او سرپرست بخش فروش است.

He is the supervisor of the sales department.

'Sarparast' (supervisor) uses 'sar' to denote leadership.

2

سرِ ما بیا، خوشحال می‌شویم.

Come visit us, we'll be happy.

'Sar-e mā' is a polite invitation, implying coming to one's place or presence.

3

موضوع اصلی سرِ این اختلاف است.

The main issue is at the heart of this disagreement.

'Sar-e ekhtelāf' means the core or beginning of a conflict.

4

او با سرِ شکسته به بیمارستان رفت.

He went to the hospital with a broken head.

Refers to a head injury.

5

این طرح سرِ بزنگاه ارائه شد.

This plan was presented at a critical moment.

'Sar-e baznegāh' means 'at a crucial juncture' or 'at the opportune moment'.

6

سرِ مویی کوتاه نیامد.

He did not back down an inch.

'Sar-e mu' literally means 'the head of a hair', used idiomatically for 'even a little bit'.

7

او سرِ رشته سخن را به دست گرفت.

He took the lead in the conversation.

'Sar-e reshteh sokhan' means to take the lead in discourse.

8

این اتفاق سرِ آغاز تغییرات بزرگ بود.

This event was the beginning of great changes.

'Sar-e āghāz' emphasizes the commencement.

1

رئیس جمهور در سرِ خطبه خود بر وحدت ملی تأکید کرد.

The president emphasized national unity at the beginning of his speech.

'Sar-e khotbeh' refers to the start of a formal address.

2

او سرِ خود را به نشانه تأسف تکان داد.

He shook his head in disappointment.

Expressing emotion through head movement.

3

این مسئله سرِ بزنگاهی حساس مطرح شد.

This issue was raised at a sensitive juncture.

'Sar-e baznegāh' used in a more formal context.

4

او سرِ پُلی بود که دو فرهنگ را به هم متصل می‌کرد.

He was a bridge connecting two cultures.

Metaphorical use of 'sar' to represent a connecting point or link.

5

در سرِ هر پیچ، منظره‌ای جدید نمایان می‌شد.

At every bend, a new landscape appeared.

'Sar-e pich' used to describe the unfolding of views.

6

او سرِ درآوردنِ حقیقت، تمام تلاشش را کرد.

He made every effort to uncover the truth.

'Sar dar āvardan' idiomatically means to discover or figure out.

7

این اقدام سرِ آغازِ یک دوره جدید بود.

This action marked the beginning of a new era.

'Sar-e āghāz' emphasizing the definitive start.

8

او در سرِ قضیه، موضعی قاطع داشت.

He had a firm stance at the core of the matter.

'Sar-e ghaziyeh' refers to the essence or core of an issue.

1

در آن بحبوحه، سرِ عقل آمدن دشوار بود.

In that turmoil, it was difficult to come to one's senses.

'Sar-e aql āmadan' means to regain one's senses or rationality.

2

این شاهکار هنری، سرِ بزنگاهِ خلاقیت او بود.

This artistic masterpiece was at the peak of his creativity.

'Sar-e baznegāh' used to denote the zenith or peak of an achievement.

3

او سرِ رشته‌ی پیچیده‌ای را گشود.

He unraveled a complex thread.

'Sar-e reshteh' metaphorically means the starting point of unraveling something complex.

4

در سرِ زبان‌ها افتاده بود که او مهاجرت خواهد کرد.

It was on everyone's lips that he would emigrate.

'Sar-e zabānhā oftādan' means to become widely spoken about or rumored.

5

این اندیشه، سرِ آغازِ تحولی عظیم بود.

This idea was the genesis of a great transformation.

'Sar-e āghāz' used in a profound sense of origin.

6

او سرِ خود را به نشانه احترام خم کرد.

He bowed his head in respect.

A gesture of respect, common in many cultures.

7

این تئوری، سرِ بحث‌های داغی شد.

This theory became the subject of heated debates.

'Sar-e bahs' means the subject or topic of a discussion.

8

در سرِ کوچه، مغازه‌ای قدیمی بود.

At the end of the alley, there was an old shop.

'Sar-e kucheh' specifies the end of a narrow street or alley.

1

او در سرِ بزنگاهِ تاریخی، نقش محوری ایفا کرد.

He played a pivotal role at the historical juncture.

'Sar-e baznegāh' used to denote a critical moment in history.

2

این اثر، سرِ آغازِ مکتبی نو بود.

This work was the inception of a new school of thought.

'Sar-e āghāz' implying the foundational start of an intellectual movement.

3

او سرِ خود را از روی کنجکاوی بالا آورد.

He raised his head out of curiosity.

Subtle nuance of movement driven by an internal state.

4

این اندیشه، سرِ رشته‌ی تفکرات فلسفی او بود.

This thought was the thread that led his philosophical reflections.

'Sar-e reshteh' used to describe the origin or guiding principle of complex thought.

5

در سرِ زبان‌ها افتاده بود که او از تاج و تخت چشم پوشیده است.

It was rumored that he had abdicated the throne.

'Sar-e zabānhā oftādan' used for significant public rumors.

6

او در سرِ قضیه، نیتی خیر داشت.

He had good intentions at the heart of the matter.

'Sar-e ghaziyeh' implying the underlying intention.

7

این کشف، سرِ آغازِ انقلابی علمی بود.

This discovery was the dawn of a scientific revolution.

'Sar-e āghāz' used for monumental beginnings.

8

او سرِ منطق را رها نکرد.

He did not abandon the path of logic.

'Sar-e manṭeq' implies adherence to logical reasoning.

よく使う組み合わせ

سر درد
سرِ کوه
سرِ میز
سرِ کار
سرِ وقت
سرِ صبح
سرِ سال
سرِ حرف زدن
سرِ پیچ
سرِ خود را تکان دادن

よく使うフレーズ

سرم درد می‌کند

— This means 'My head hurts'. It's a very common way to express a headache.

امروز سرم خیلی درد می‌کند، فکر کنم استراحت کنم.

سرِ کار رفتن

— This phrase means 'to go to work'. It's a standar

関連コンテンツ

この単語を他の言語で

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!